1
00:00:01,039 --> 00:00:02,373
Sebelumnya di "Vikings."
2
00:00:02,440 --> 00:00:04,508
Akhirnya kita akan ke Barat lagi.
3
00:00:04,576 --> 00:00:06,977
Raja Horik dan Jarl Borg akan
bergabung dengan kita.
4
00:00:07,045 --> 00:00:08,645
Halo, Pendeta.
5
00:00:08,646 --> 00:00:10,020
Aku bukan pendeta lagi.
6
00:00:10,054 --> 00:00:11,048
Kau rindu Inggris ?
7
00:00:11,115 --> 00:00:12,983
Kadang - kadang.
/ Ikut aku.
8
00:00:13,051 --> 00:00:14,284
Kita akan butuh bantuan para Dewa.
9
00:00:14,351 --> 00:00:16,319
Termasuk Dewamu.
10
00:00:16,387 --> 00:00:17,688
Bicaralah pada saudaramu.
11
00:00:17,755 --> 00:00:20,590
Aku hanya meminta kesempatan
mendapat rasa hormatmu lagi.
12
00:00:20,658 --> 00:00:22,592
Kenapa aku harus
percaya padamu lagi ?
13
00:00:22,660 --> 00:00:24,994
Putramu akan lahir...
14
00:00:25,062 --> 00:00:27,129
...dengan gambar Naga di matanya.
15
00:00:27,198 --> 00:00:29,499
Aku tak mau Jarl Borg
ikut menjarah.
16
00:00:29,567 --> 00:00:31,334
Kurasa kita sudah sepakat ?
17
00:00:31,402 --> 00:00:33,135
Tinggalkan saudaramu
untuk selamanya.
18
00:00:33,204 --> 00:00:35,071
Oh !
19
00:00:36,273 --> 00:00:38,308
Orang Utara sudah
berlabuh di Wessex.
20
00:00:38,375 --> 00:00:40,142
Mereka mengalahkan pasukan kita.
21
00:00:40,262 --> 00:00:42,292
Raja kami adalah Raja Ecbert.
22
00:00:42,323 --> 00:00:44,513
Apa yang kau dengar
tentang Raja Ecbert ?
23
00:00:44,581 --> 00:00:46,015
Dia sama sepertimu.
24
00:00:46,458 --> 00:01:35,663
Lebah Ganteng
http://www.lebahku.com
25
00:01:37,198 --> 00:01:39,500
--- Wessex, Inggris ---
26
00:01:51,146 --> 00:01:53,313
Tempat apa itu ?
27
00:01:53,381 --> 00:01:56,549
Itu Gereja Kristen,
Gereja Katedral.
28
00:01:56,617 --> 00:01:59,419
Sangat besar. Mungkin Winchester.
29
00:01:59,487 --> 00:02:01,588
Apa itu penting ?
30
00:02:01,656 --> 00:02:05,325
Jika itu Winchester,
Saint Birinus dimakamkan di sana.
31
00:02:05,393 --> 00:02:07,360
Ini tempat ziarah besar.
32
00:02:07,428 --> 00:02:09,529
Akan ada banyak
harta benda di sana ?
33
00:02:10,710 --> 00:02:13,550
Ya. Banyak sekali.
34
00:02:27,681 --> 00:02:28,815
Aku tak terkejut...
35
00:02:28,882 --> 00:02:31,784
...Orang Utara ini telah tiba di Wessex.
36
00:02:31,852 --> 00:02:34,187
Setelah kudengar mereka
menjarah Northumbria...,
37
00:02:34,254 --> 00:02:36,727
Aku tahu, cuma masalah waktu...
38
00:02:36,760 --> 00:02:38,724
...sebelum mendarat di sini.
39
00:02:42,629 --> 00:02:45,897
Saat aku tinggal di Istana
Kaisar Charlemagne...,
40
00:02:45,965 --> 00:02:48,534
Orang Utara ini sudah
muncul dari sarang mereka...
41
00:02:48,601 --> 00:02:51,102
...untuk menyerang daerah
bagian kerajaannya.
42
00:02:51,170 --> 00:02:54,172
Saat itu aku manghadiri pesta
Charlemagne di pelabuhan kota...
43
00:02:54,240 --> 00:02:56,174
...di Southern Gaul.
44
00:02:56,242 --> 00:02:58,776
Dan saat kami makan malam...,
45
00:02:58,845 --> 00:03:01,713
Armada perompak menyerang pelabuhan itu.
46
00:03:01,780 --> 00:03:04,883
Identitas mereka membingungkan.
47
00:03:04,951 --> 00:03:06,417
Tapi dari bentuk kapal mereka...
48
00:03:06,485 --> 00:03:07,919
...dan kecepatan mendayung...,
49
00:03:07,987 --> 00:03:12,223
Kaisar langsung tahu
itu Orang Utara.
50
00:03:15,828 --> 00:03:17,829
Setelah menyerang tiba - tiba...,
51
00:03:22,300 --> 00:03:23,801
Mereka melarikan diri.
52
00:03:23,869 --> 00:03:25,870
Tentara Kaisar melakukan pengejaran.
53
00:03:25,937 --> 00:03:29,606
Tapi mereka sudah berlayar pergi.
54
00:03:31,977 --> 00:03:37,114
Sekarang giliran kita berurusan
dengan para bajingan ini.
55
00:03:37,182 --> 00:03:39,449
Para orang kafir.
56
00:03:41,719 --> 00:03:44,621
Kita akan berhadapan
dengan mereka...
57
00:03:45,790 --> 00:03:48,124
Dan harus.
58
00:03:50,395 --> 00:03:51,795
Aethelwulf ?
59
00:03:53,364 --> 00:03:54,564
Ya, Ayah.
60
00:03:54,632 --> 00:03:55,699
Kuperintahkan kau...
61
00:03:55,767 --> 00:03:57,901
...bekerja bersama Ealdormen
untuk mengumpulkan pasukan.
62
00:03:57,968 --> 00:04:00,669
Kita juga harus
mengirim mata - mata...
63
00:04:00,737 --> 00:04:02,805
...untuk mengamati kekuatan
para penjarah ini...
64
00:04:02,873 --> 00:04:04,874
...serta tujuan mereka.
65
00:04:04,942 --> 00:04:07,643
Orang Utara ini tak pernah
jauh dari kapal mereka...
66
00:04:07,711 --> 00:04:11,647
...dan mereka tak mau terlibat
pertempuran intens jarak dekat.
67
00:04:11,715 --> 00:04:15,651
Jangan takut.
Namun waspadalah.
68
00:04:46,079 --> 00:04:48,450
Lagertha !
69
00:04:54,490 --> 00:04:57,224
Kenapa aku harus mengikutimu
sampai ke ladang ?
70
00:04:57,292 --> 00:04:59,627
Kau Istriku.
71
00:04:59,695 --> 00:05:00,862
Kau harusnya ada di sisiku.
72
00:05:00,930 --> 00:05:03,431
Terutama saat ada tamu penting.
73
00:05:03,499 --> 00:05:05,967
Aku tak mau diam
melihat Putraku dihina.
74
00:05:06,034 --> 00:05:08,002
Anakmu harus tahu posisinya.
75
00:05:08,070 --> 00:05:09,503
Dia terus menerus marah.
76
00:05:09,571 --> 00:05:13,240
Dia tak mau menerima atau
mengakui sayangku padanya.
77
00:05:15,510 --> 00:05:17,945
Kau tak menyayangi anakku.
78
00:05:18,013 --> 00:05:20,448
Kau tak sayang siapapun, Sigvard.
79
00:05:21,516 --> 00:05:23,249
Kau tak tahu caranya.
80
00:05:31,693 --> 00:05:34,995
Maafkan aku, Lagertha.
Aku keterlaluan.
81
00:05:42,636 --> 00:05:46,439
Aku tak bisa mengendalikan diri.
82
00:05:46,507 --> 00:05:50,410
Tapi aku cinta dan menginginkan
dirimu setelah pakaianku.
83
00:05:50,478 --> 00:05:53,946
Jika anakmu mau menurutiku...,
84
00:05:54,014 --> 00:05:56,883
Akan kupatikan dia punya
masa depan cemerlang.
85
00:06:47,533 --> 00:06:49,567
Lonceng berbunyi !
Orang Utara datang !
86
00:06:49,634 --> 00:06:51,102
Kau lihat mereka ?
87
00:06:51,170 --> 00:06:52,503
Cepat !
/ Masuk, sekarang !
88
00:06:52,571 --> 00:06:54,838
Semuanya !
/ Masuk !
89
00:06:59,978 --> 00:07:03,581
Masuk ! Masuk !
90
00:07:10,221 --> 00:07:13,457
Cepat !
/ Tetaplah bersama !
91
00:07:15,560 --> 00:07:17,927
Kalian siap ?
/ Hunuskan senjata !
92
00:07:21,599 --> 00:07:23,333
Kemas semuanya.
93
00:09:12,673 --> 00:09:14,674
Bisa saja itu jebakan !
94
00:09:15,743 --> 00:09:17,844
Dinding perisai !
95
00:09:49,578 --> 00:09:51,011
Buka.
96
00:10:06,198 --> 00:10:09,891
Mereka semua pergi kemana ?
97
00:10:10,011 --> 00:10:12,632
Pasti ada harta benda.
98
00:10:13,173 --> 00:10:16,403
Dia bilang pasti ada.
99
00:10:16,702 --> 00:10:20,239
Kenapa kau selalu mendengarkan dia ?
100
00:10:22,151 --> 00:10:24,743
Dimana hartanya ?
101
00:10:25,401 --> 00:10:28,247
Di sana.
102
00:10:34,754 --> 00:10:37,104
Ini ?! Ini bukan harta !
103
00:10:37,224 --> 00:10:39,758
Ini cuma meja kayu kosong.
104
00:10:42,488 --> 00:10:45,697
Kau keliru, Raja Horik.
105
00:10:45,765 --> 00:10:49,435
Hartanya ada di sini.
Kau berdiri di atasnya.
106
00:10:52,004 --> 00:10:54,773
Apa ?
107
00:11:02,151 --> 00:11:05,335
Kau benar !
108
00:11:07,113 --> 00:11:08,719
Harta !
109
00:11:10,883 --> 00:11:12,803
Bagaimana kau tahu ?
110
00:11:12,923 --> 00:11:14,792
Itu kebiasaan orang Kristen...
111
00:11:14,860 --> 00:11:17,829
...mengubur tulang orang
yang dipuja di bawah altar.
112
00:11:17,896 --> 00:11:19,466
Ragnar !
113
00:11:23,469 --> 00:11:25,536
Coba kulihat !
114
00:11:30,260 --> 00:11:33,310
Siapa ini ?
115
00:11:33,378 --> 00:11:34,778
Itu pasti Saint Birinus.
116
00:11:34,846 --> 00:11:36,347
Ini ! Masih ada lagi !
117
00:11:36,414 --> 00:11:40,017
Kau terus bicara padaku seakan
aku tahu apa Saint itu.
118
00:11:40,085 --> 00:11:43,587
Saint adalah orang yang
hidupnya suci...,
119
00:11:43,654 --> 00:11:45,789
Melakukan mukjizat.
120
00:11:45,857 --> 00:11:49,459
Atau martir demi keyakinan mereka.
[Istilah umum: Mati syahid]
121
00:11:49,527 --> 00:11:51,294
Semuanya emas !
122
00:11:51,362 --> 00:11:55,365
Tapi aku sudah mati.
Lalu apa gunanya ?
123
00:11:57,401 --> 00:11:58,635
Orang Kristen percaya bahwa
tulang - belulangnya...
124
00:11:58,703 --> 00:12:01,571
...tetap bisa mendatangkan berkah.
125
00:12:01,639 --> 00:12:03,539
Bisa melakukan mukjizat.
126
00:12:05,373 --> 00:12:08,878
Apa mukjizat itu ?
127
00:12:08,945 --> 00:12:13,949
Mukjizat adalah hal - hal
yang mustahil dilakukan.
128
00:12:15,812 --> 00:12:18,354
Ambil semuanya !
129
00:12:19,556 --> 00:12:21,524
Ini berat !
130
00:12:28,467 --> 00:12:30,966
Tunggu !
131
00:12:43,660 --> 00:12:45,762
Apa yang mereka inginkan ?
132
00:13:30,940 --> 00:13:32,841
Jangan ! Berhenti !
133
00:13:55,045 --> 00:13:58,966
Ya Tuhan, ampunilah mereka.
134
00:13:59,033 --> 00:14:02,202
Atas dosa yang tidak mereka ketahui.
135
00:14:02,322 --> 00:14:03,918
Sembunyi !
136
00:14:04,038 --> 00:14:07,274
Kau bicara bahasa kami ?!
Bagaimana ?
137
00:14:07,342 --> 00:14:10,177
Itu tak penting. Turuti kataku.
Sembunyi !
138
00:14:10,244 --> 00:14:13,019
Sembunyi atau mereka akan membunuhmu.
/ Kau salah satu dari kami !
139
00:14:14,983 --> 00:14:16,416
Dulu.
140
00:14:16,484 --> 00:14:18,352
Kuperingatkan ini:
141
00:14:18,419 --> 00:14:20,520
Suatu hari, kau akan tertangkap.
142
00:14:20,588 --> 00:14:22,755
Kami akan menangkapmu
dan menyalibmu...
143
00:14:22,823 --> 00:14:25,459
...karena ingkar. Itu makhluk
terendah dan terhina...
144
00:14:25,526 --> 00:14:27,374
...di mata Tuhan !
145
00:14:51,227 --> 00:14:53,852
Dia ikut kita.
146
00:15:15,675 --> 00:15:18,498
Ini pendeta utama.
147
00:15:19,737 --> 00:15:22,508
Kau mengajarkan orang
untuk melawan Dewa kami.
148
00:15:26,270 --> 00:15:28,707
Kau bilang hanya ada satu Dewa.
149
00:15:28,827 --> 00:15:31,407
Tapi kau bohong dan bodoh.
150
00:15:32,196 --> 00:15:36,490
Dewa membencimu,
Bahkan aku lebih membencimu.
151
00:15:37,803 --> 00:15:41,796
Tentram, Mulia, Berharga...
152
00:15:48,881 --> 00:15:52,261
Ikat dia. Kita jadikan mainan.
153
00:16:06,664 --> 00:16:08,698
Apa yang akan terjadi padanya ?
154
00:16:08,818 --> 00:16:11,367
Tunggu dan lihatlah, Pendeta !
155
00:16:17,542 --> 00:16:19,776
Woo-hoo !
156
00:16:19,844 --> 00:16:21,044
Domine...,
157
00:16:24,415 --> 00:16:28,622
Di depan mata manusia,
Rahmat tuhan dan...
158
00:17:13,662 --> 00:17:15,863
Berikan padaku !
159
00:17:16,846 --> 00:17:19,766
Harta !
160
00:17:19,886 --> 00:17:22,036
Ini !
161
00:17:24,136 --> 00:17:26,510
Lihat ! Lihat !
162
00:17:36,618 --> 00:17:38,619
Bantu aku !
/ Ini !
163
00:17:55,236 --> 00:18:00,040
Tuhan, hambamu...,
164
00:18:00,108 --> 00:18:02,909
...menebus darahmu...
165
00:18:02,977 --> 00:18:04,978
Jangan bunuh dia, Floki.
/ Aku bertobat...
166
00:18:09,517 --> 00:18:11,851
Aku bertobat.
167
00:18:11,918 --> 00:18:14,920
Dia masih bicara ?
Orang tua tangguh.
168
00:18:15,586 --> 00:18:19,325
Erlendur, bungkam dia.
Tepat di mulutnya.
169
00:18:25,766 --> 00:18:28,567
Apa yang dia lakukan ?
/ Minggir.
170
00:18:48,888 --> 00:18:51,521
Tuhan memberkatimu.
171
00:18:51,641 --> 00:18:56,248
Kau takkan menderita lagi,
Aku percaya pada keselamatan-Mu.
172
00:19:35,199 --> 00:19:38,535
Ibu, kenapa kau biarkan
dia melakukan itu padamu ?
173
00:19:38,603 --> 00:19:39,903
Kau bicara apa ?
174
00:19:39,971 --> 00:19:43,375
Suamimu, Earl Sigvard, aku melihatnya !
175
00:19:44,209 --> 00:19:45,808
Bjorn, Ibu mohon.
176
00:19:45,876 --> 00:19:48,144
Mohon apa ?
177
00:19:48,212 --> 00:19:50,179
Dia pernah memukulmu sebelumnya ?
178
00:19:51,849 --> 00:19:53,015
Kau akan membiarkannya
memukulmu lagi ?
179
00:19:53,083 --> 00:19:55,300
Ini takkan terjadi lagi.
180
00:19:56,148 --> 00:19:58,888
Jika terjadi, aku akan membunuhnya.
181
00:19:58,956 --> 00:20:01,190
Ibu bilang tak akan.
182
00:20:03,384 --> 00:20:06,095
Apa yang akan dikatakan Ragnar ?
183
00:20:08,766 --> 00:20:10,499
Apa hubungannya dengan Ayahmu ?
184
00:20:10,567 --> 00:20:12,098
Tak ada !
185
00:20:12,903 --> 00:20:15,271
Terkadang aku memikirkannya.
186
00:20:15,338 --> 00:20:17,906
Aku merindukannya.
Tak bisa kutahan.
187
00:20:17,974 --> 00:20:19,141
Bersulang !
188
00:20:19,208 --> 00:20:22,144
Tentu tak bisa. Kau putranya.
189
00:20:23,179 --> 00:20:25,681
Kau harus selalu bangga.
190
00:20:25,749 --> 00:20:28,450
Harusnya Ibu juga bangg
karena menjadi Istrinya !
191
00:21:13,261 --> 00:21:15,062
Putra lagi ?
192
00:21:15,130 --> 00:21:16,663
Ya.
193
00:21:18,033 --> 00:21:19,940
Siapa namanya ?
194
00:21:20,251 --> 00:21:23,419
Sigurd, seperti nama Ayahku.
195
00:21:36,815 --> 00:21:39,336
Sigurd si mata ular.
196
00:21:48,436 --> 00:21:50,461
Jaga gerbangnya !
197
00:21:50,948 --> 00:21:52,610
Yang Mulia...,
198
00:21:52,677 --> 00:21:55,679
Anda mendengar serangan di Winchester ?
199
00:21:56,948 --> 00:21:58,716
Tentu.
200
00:21:59,918 --> 00:22:01,049
Aku berdukacita.
201
00:22:01,066 --> 00:22:03,519
Kesyahidan teman uskupku...,
202
00:22:03,528 --> 00:22:07,620
Uskup Swithern,
seorang Kristen yang baik.
203
00:22:07,959 --> 00:22:09,994
Segala puji bagi Tuhan.
204
00:22:11,095 --> 00:22:14,149
Banyak yang bertanya kenapa kita
tak menyediakan banyak penjaga...
205
00:22:14,200 --> 00:22:16,967
...untuk melindungi
saudara - saudari kita...
206
00:22:17,035 --> 00:22:19,336
...di tempat penting.
207
00:22:20,705 --> 00:22:22,139
Banyak ?
208
00:22:25,343 --> 00:22:27,244
Kerajaanku sangat besar.
209
00:22:27,311 --> 00:22:30,147
Ada banyak tempat penting.
210
00:22:30,214 --> 00:22:33,883
Apa aku bisa melindungi semuanya ?
Tidak.
211
00:22:33,951 --> 00:22:37,987
Apa aku ingin tahu dimana
para kafir ini akan menyerang ?
212
00:22:38,055 --> 00:22:40,423
Ya.
213
00:22:40,490 --> 00:22:42,425
Untuk sekarang, aku
tahu dimana mereka.
214
00:22:42,492 --> 00:22:43,890
Jadi...,
215
00:22:44,176 --> 00:22:48,041
Uskup Swithern melakukan
pengorbanan yang diperlukan.
216
00:22:49,232 --> 00:22:50,731
Sebagai hamba Tuhan...,
217
00:22:50,765 --> 00:22:53,937
Kurasa dia senang bisa mati syahid.
218
00:22:55,838 --> 00:22:57,173
Atau kau tak setuju ?
219
00:22:57,240 --> 00:22:58,689
Tidak, Yang Mulia.
220
00:22:58,916 --> 00:23:01,077
Semua pendeta akan
senang mati syahid...
221
00:23:01,144 --> 00:23:02,911
...demi keyakinan kita.
222
00:23:02,979 --> 00:23:05,147
...melayani Tuhan kita Yesus Kristus.
223
00:23:07,884 --> 00:23:09,142
Bagus.
224
00:23:09,478 --> 00:23:11,965
Karena aku akan menawarkanmu...
225
00:23:12,221 --> 00:23:15,394
...kesempatan yang sama...,
226
00:23:16,529 --> 00:23:18,961
Tuanku Bishop.
227
00:23:21,664 --> 00:23:25,233
Dan aku yakin, sebentar lagi.
228
00:23:52,393 --> 00:23:55,029
Lihat ini, bagus dan kuat.
229
00:23:55,097 --> 00:23:56,330
Cukup kuat ?
230
00:23:56,397 --> 00:23:59,133
Aku punya sesuatu untukmu, Athelstan.
231
00:24:06,007 --> 00:24:07,784
Tidakkah kau menginginkannya ?
232
00:24:08,523 --> 00:24:12,195
Ini bukan gambar Dewamu ?
233
00:24:13,080 --> 00:24:16,683
Sudah kubilang,
Dan akan kukatakan lagi:
234
00:24:16,751 --> 00:24:18,718
Dewaku adalah Odin, yang Agung.
235
00:24:18,786 --> 00:24:21,420
Aku tahu kau pernah bilang.
236
00:24:21,488 --> 00:24:25,058
Cuma... Aku tak percaya.
237
00:24:26,527 --> 00:24:30,096
Dan ini ? Ragnar memberiku ini.
238
00:24:30,164 --> 00:24:33,766
Mengenakan barang - barang anjing
takkan menjadikanmu anjing.
239
00:24:40,106 --> 00:24:43,176
Aku punya sesuatu yang lain.
240
00:24:46,280 --> 00:24:50,382
Kuyakin tangan orang sucimu.
241
00:24:54,657 --> 00:24:56,664
Katakan...,
242
00:24:57,441 --> 00:24:59,983
Bagaimana kau menemukan Inggris ?
243
00:25:01,611 --> 00:25:06,464
Ini tanah yang menyenangkan,
kaya dengan harta.
244
00:25:06,532 --> 00:25:10,288
Kau benar. Tanah ini kaya.
245
00:25:11,504 --> 00:25:15,373
Tapi di sinilah harta yang sesungguhnya !
246
00:25:18,344 --> 00:25:20,978
Bumi ? Kau tak lihat ?
247
00:25:21,046 --> 00:25:22,914
Kemanapun kita pergi,
ada tanaman.
248
00:25:22,981 --> 00:25:25,249
Ada makanan yang tumbuh.
249
00:25:25,317 --> 00:25:28,252
Aku petani dan anak petani.
250
00:25:28,320 --> 00:25:31,522
Dan inilah yang kumengerti.
251
00:25:31,590 --> 00:25:35,059
Dibandingkan dengan tanah
miskin kita, yang sulit berkebun...,
252
00:25:35,127 --> 00:25:37,128
Sulit untuk hidup.
253
00:25:37,196 --> 00:25:40,397
Di sini, itu mudah.
254
00:25:41,566 --> 00:25:44,801
Jika kita hidup di sini, kita bisa
memberi makan semuanya.
255
00:25:44,869 --> 00:25:46,937
Takkan ada kelaparan.
256
00:25:47,004 --> 00:25:50,407
Aku suka pemikiranmu,
Tap ini pertanyaanku:
257
00:25:50,475 --> 00:25:52,376
Akankah orang Saxon dengan
mudah mengundang kita...
258
00:25:52,444 --> 00:25:54,811
...hidup bersama mereka ?
259
00:26:04,222 --> 00:26:05,956
Jarl Borg !
/ Untuk pengantin barumu !
260
00:26:08,926 --> 00:26:11,027
Pilihan yang bagus !
261
00:26:11,095 --> 00:26:12,428
Terima kasih !
262
00:26:20,237 --> 00:26:22,272
Pilihan bagus, Tuanku !
263
00:26:36,452 --> 00:26:39,889
Jadi aku menikah
untuk kedua kalinya.
264
00:26:39,956 --> 00:26:40,990
Seperti kalian tahu...,
265
00:26:41,057 --> 00:26:43,092
Pernikahan pertamaku berlangsung
kurang dari sejam...,
266
00:26:43,160 --> 00:26:47,962
Karena saudaraku sendiri
meracuni minumannya hari itu.
267
00:26:48,030 --> 00:26:49,564
Tentu, hal sama tak boleh
terjadi dua kali.
268
00:26:49,632 --> 00:26:51,500
Jadi, tuangkan anggurnya.
269
00:26:51,567 --> 00:26:53,268
Ya ! Di sini, di sini !
270
00:27:01,143 --> 00:27:04,512
Siapa yang mau minum pertama
kali dalam perayaan ini ?
271
00:27:08,150 --> 00:27:10,551
Aku.
272
00:27:18,560 --> 00:27:21,161
Tidak ! Aku tak tahan.
Tidak untuk kedua kalinya.
273
00:27:21,229 --> 00:27:23,564
Biar kucicipi anggur ini.
274
00:27:35,977 --> 00:27:38,245
Rasanya sangat enak.
275
00:27:38,313 --> 00:27:39,947
Bersulang !
276
00:27:44,118 --> 00:27:46,553
Ada hal penting lain
yang ingin kukatakan.
277
00:27:46,620 --> 00:27:48,121
Aku tak mau merusak perayaan ini...,
278
00:27:48,189 --> 00:27:51,258
Tapi kalian semua tahu bahwa
kesepakatan antara aku...,
279
00:27:51,326 --> 00:27:55,027
Raja Horik, dan
Ragnar Lothbrok telah rusak.
280
00:27:55,095 --> 00:27:57,630
Mereka menjarah Barat
tanpa aku, tanpa kita...,
281
00:27:57,698 --> 00:27:59,432
...yang mana itu merupakan
penghinaan tak hanya untukku...,
282
00:27:59,500 --> 00:28:00,900
Tapi untuk kalian semua.
283
00:28:00,968 --> 00:28:03,202
Sekarang juga untuk Istriku...
284
00:28:03,270 --> 00:28:06,072
...dan keluarga istriku.
285
00:28:08,342 --> 00:28:10,977
Harus kubalas penghinaan ini.
286
00:28:11,044 --> 00:28:14,013
Jujur, aku lebih menyalahkan
Raja Horik atas hal ini.
287
00:28:14,081 --> 00:28:15,381
Tapi di saat yang sama...,
288
00:28:15,448 --> 00:28:19,085
Pertimbangkan apa yang terjadi
pada tanah Earl Ragnar.
289
00:28:19,152 --> 00:28:21,520
Dia meninggalkan mereka...
290
00:28:21,588 --> 00:28:25,323
...untuk menjaga Istrinya
dan si pemabuk saudaranya.
291
00:28:27,494 --> 00:28:28,994
Untuk menghukum mereka...
292
00:28:29,061 --> 00:28:32,097
...yang telah menghinaku
dan keluargaku...,
293
00:28:32,164 --> 00:28:34,132
Kunyatakan hari ini aku
akan balas dendam...
294
00:28:34,200 --> 00:28:36,334
...melawan Ragnar Lothbrok.
295
00:28:37,370 --> 00:28:39,271
Atas nama para Dewa...,
296
00:28:39,338 --> 00:28:44,075
Aku bersumpah kita akan
merebut semua tanahnya...
297
00:28:44,143 --> 00:28:46,244
...dan membalas
pengkhianatan saudaranya...
298
00:28:46,312 --> 00:28:47,545
...dengan kapak.
299
00:29:24,214 --> 00:29:27,416
Siapa yang bisa bicara pada kami ?
300
00:29:30,888 --> 00:29:32,821
Aku bisa.
301
00:29:34,358 --> 00:29:37,293
Aku utusan Ecbert...,
302
00:29:37,361 --> 00:29:38,894
Raja Wessex.
303
00:29:38,962 --> 00:29:42,231
Raja menyesalkan serangan kalian...
304
00:29:42,299 --> 00:29:44,333
...pada gereja suci di Winchester.
305
00:29:44,401 --> 00:29:46,602
Dia ingin tahu berapa lama lagi...
306
00:29:46,669 --> 00:29:50,539
...kalian akan ada di kerajaannya ?
307
00:29:53,442 --> 00:29:57,245
Itu tergantung.
308
00:29:59,248 --> 00:30:01,984
Pada apa ?
309
00:30:02,051 --> 00:30:05,520
Dia akan menawarkan
kami untuk pergi...
310
00:30:06,622 --> 00:30:11,493
...atau menawarkan kami
hidup di sini.
311
00:30:13,729 --> 00:30:15,796
Hidup di sini ?
312
00:30:15,864 --> 00:30:20,768
Ya, kami ingin berdamai dengan Raja.
313
00:30:22,337 --> 00:30:23,804
Berdamai.
314
00:30:28,977 --> 00:30:32,847
Jadi kami tak perlu membunuh
lebih banyak rakyat kalian.
315
00:30:32,915 --> 00:30:37,418
Akan kusampaikan pesanmu pada Raja.
316
00:30:42,890 --> 00:30:44,724
Tunggu !
317
00:31:25,632 --> 00:31:27,265
Tak lapar, Bjorn ?
318
00:31:28,668 --> 00:31:29,768
Tidak.
319
00:31:29,836 --> 00:31:31,303
Apa alasannya ?
320
00:31:31,370 --> 00:31:33,538
Tak ada.
321
00:31:33,607 --> 00:31:35,774
Kau tak bahagia ?
322
00:31:40,614 --> 00:31:42,881
Apa yang bisa kulakukan
agar kau bahagia ?
323
00:31:44,650 --> 00:31:46,851
Haruskah kuserang tetanggaku...
324
00:31:46,919 --> 00:31:49,754
...agar kau bisa memamerkan
kelihaian bertarungmu...
325
00:31:49,822 --> 00:31:52,090
...dan membantai mereka semua ?
326
00:31:52,158 --> 00:31:55,793
Menunjukkan bahwa kau benar
putra Ragnar Lothbrok ?!
327
00:31:58,931 --> 00:32:00,665
Tidak, percayalah.
328
00:32:00,733 --> 00:32:03,001
Aku tak mau melihatmu
terlalu serius.
329
00:32:04,069 --> 00:32:07,739
Jadi, katakan, apa
yang bisa kulakukan ?
330
00:32:10,743 --> 00:32:13,778
Biarkan aku hidup
di kabin pegunungan.
331
00:32:13,846 --> 00:32:16,447
Sendirian ? Di pegunungan ?
332
00:32:16,515 --> 00:32:19,350
Ya. Aku ingin menguji diriku.
333
00:32:20,485 --> 00:32:23,720
Jauh dari semua ini.
Semua pelayan ini !
334
00:32:23,788 --> 00:32:27,090
Semua orang yang melayani
keperluan kita.
335
00:32:27,159 --> 00:32:30,427
Aku ingin tahu apa
pentingnya hidup itu.
336
00:32:30,495 --> 00:32:32,996
Apa yang paling penting.
337
00:32:36,634 --> 00:32:38,601
Maukah kau mengizinkanku ?
338
00:32:40,471 --> 00:32:43,606
Tidak, tentu tidak.
339
00:32:43,675 --> 00:32:46,576
Aku Earl di sini.
340
00:32:46,644 --> 00:32:49,779
Apa kata orang jika kubiarkan
anak tiriku tercinta...
341
00:32:49,846 --> 00:32:52,982
...kelaparan atau mati beku
di kandang babi gunung ?
342
00:32:55,986 --> 00:32:58,588
Kau paham itu, kan, Nak ?
343
00:32:58,656 --> 00:33:00,423
Lagipula...,
344
00:33:00,491 --> 00:33:02,358
Aku sudah bersumpah pada Lagertha...
345
00:33:02,426 --> 00:33:06,595
...bahwa aku akan menjagamu, pasti.
346
00:33:27,517 --> 00:33:29,818
Rollo !
347
00:33:31,187 --> 00:33:32,354
Rollo, bangun !
348
00:33:32,422 --> 00:33:35,624
Apa ? Ada apa ?
349
00:33:35,692 --> 00:33:38,560
Ada banyak kapal !
350
00:33:42,531 --> 00:33:44,665
Siapa mereka ?
351
00:33:44,734 --> 00:33:46,701
Bisa kutebak.
352
00:33:46,769 --> 00:33:48,837
Kembalilah ke desa.
353
00:33:48,904 --> 00:33:50,605
Cari orang yang bisa bertarung.
354
00:33:50,672 --> 00:33:52,506
Siapapun yang bisa pegang senjata.
355
00:33:54,176 --> 00:33:56,377
Kita diserang.
356
00:34:07,021 --> 00:34:09,257
Rollo, ada apa ?
Apa yang terjadi ?
357
00:34:09,324 --> 00:34:12,893
Jarl Borg ! Dia kembali
untuk menyerang kita.
358
00:34:12,961 --> 00:34:14,194
Jarl Borg ?
359
00:34:14,262 --> 00:34:16,864
Kuyakin itu dia.
360
00:34:16,931 --> 00:34:20,533
Ragnar dan Raja Horik merusak
perjanjian mereka dengannya.
361
00:34:20,601 --> 00:34:23,137
Dia kembali untuk balas dendam.
362
00:34:23,204 --> 00:34:25,072
Apa yang akan kita lakukan ?
363
00:34:27,008 --> 00:34:29,476
Menurutmu apa ?
364
00:34:29,543 --> 00:34:31,478
Kita akan bertarung.
365
00:34:32,713 --> 00:34:35,548
Ayo. Cepat ! Cepat !
366
00:34:40,788 --> 00:34:43,723
Torfin ! Olaf ! Salah satu di tiap sisi.
367
00:34:46,026 --> 00:34:48,161
Bantu membentuk penghalang.
368
00:34:51,965 --> 00:34:54,000
Ragnar membawa semua
petarung terbaik.
369
00:34:56,036 --> 00:34:58,037
Lihatlah yang tersisa !
370
00:35:01,974 --> 00:35:02,974
Apa yang kau lakukan ?
371
00:35:03,042 --> 00:35:04,876
Kelihatannya apa ?
372
00:35:04,944 --> 00:35:07,546
Bukan kau. Kau bukan gadis-perisai.
373
00:35:07,614 --> 00:35:09,515
Kau bukan...
/ Lagertha ?
374
00:35:11,083 --> 00:35:14,620
Siggy, aku ingin kau
kembali ke aula besar.
375
00:35:14,688 --> 00:35:16,054
Cari Putri Aslaug dan anak - anaknya...
376
00:35:16,122 --> 00:35:17,189
...dan bawa mereka ke gunung.
377
00:35:17,256 --> 00:35:19,991
Lalu apa ?
/ Menunggu.
378
00:35:20,059 --> 00:35:22,027
Untuk apa ?
379
00:35:24,263 --> 00:35:27,565
Menunggu keputusan Dewa
pada apa yang akan terjadi.
380
00:35:28,767 --> 00:35:30,902
Sekarang pergilah !
381
00:35:30,970 --> 00:35:32,370
Bawa ke sana !
382
00:35:32,438 --> 00:35:34,505
Ikatkan secepatnya !
383
00:36:04,272 --> 00:36:06,874
Ke sini ! Ke gunung.
384
00:36:06,942 --> 00:36:08,643
Cepat ! Ayo, Hvitserk.
385
00:36:08,711 --> 00:36:10,478
Lari ! Cepat !
386
00:36:18,619 --> 00:36:20,420
Turunkan layar !
387
00:36:26,228 --> 00:36:27,995
Dayung ! Dayung !
388
00:36:35,737 --> 00:36:37,637
Tetaplah kuat !
389
00:36:37,705 --> 00:36:39,373
Buat mereka kesulitan !
390
00:36:40,541 --> 00:36:43,510
Nyalakan apinya !
391
00:37:11,237 --> 00:37:13,205
Pemanah !
392
00:37:15,709 --> 00:37:17,543
Ayo !
393
00:37:22,315 --> 00:37:24,416
Dayung dengan kuat !
394
00:37:27,686 --> 00:37:30,122
Tetap di tempat kalian !
395
00:37:39,698 --> 00:37:40,899
Melompat dari kapal !
396
00:37:43,368 --> 00:37:44,569
Maju !
397
00:38:23,541 --> 00:38:27,043
Secepat yang kalian bisa !
/ Perisai !
398
00:38:42,460 --> 00:38:44,293
Rollo !
399
00:39:01,711 --> 00:39:03,578
Mundur !
400
00:39:37,413 --> 00:39:39,080
Mundur !
401
00:39:39,148 --> 00:39:41,182
Mundur ke pasar.
402
00:39:43,800 --> 00:39:46,620
Cepat !
403
00:39:48,524 --> 00:39:51,391
Benar, Rollo, larilah !
404
00:39:51,459 --> 00:39:53,360
Larilah seperti yang
selalu kau lakukan.
405
00:40:26,694 --> 00:40:28,160
Lepaskan !
406
00:40:32,967 --> 00:40:36,202
Lepaskan !
407
00:40:38,565 --> 00:40:42,208
Dinding perisai !
408
00:40:51,418 --> 00:40:53,452
Ke sini.
409
00:40:57,079 --> 00:40:59,891
Kau tak bisa menang, Rollo !
410
00:41:00,566 --> 00:41:02,894
Bukanlah sebuah aib
di mata para Dewa...
411
00:41:02,962 --> 00:41:05,497
...jika kau menyelamatkan diri, Rollo.
412
00:41:13,872 --> 00:41:17,927
Tugas pertamamu adalah
menyelamatkan putra Ragnar.
413
00:41:18,047 --> 00:41:20,478
Menyerahlah !
414
00:41:22,448 --> 00:41:25,716
Rollo, pergilah !
415
00:41:26,406 --> 00:41:29,887
Akan kuberitahu Dewa
apa yang sudah kau lakukan.
416
00:41:50,280 --> 00:41:53,677
Kau menyerah ?
417
00:43:38,548 --> 00:43:45,648
Lebah Ganteng
http://www.lebahku.com