1 00:00:00,000 --> 00:00:01,351 آنچه گذشت 2 00:00:01,484 --> 00:00:02,800 ‫من باید به انگلیس برگردم. 3 00:00:02,901 --> 00:00:04,702 ‫خیلی وقت پیش باید برمی‌گشتی. 4 00:00:04,803 --> 00:00:06,604 ‫این نقشه امپراطوری رم‌ـه 5 00:00:06,836 --> 00:00:08,103 ‫می‌خوام برم اونجا! 6 00:00:08,204 --> 00:00:09,638 ‫فلوکی داره قایق‌ها رو می‌سازه. 7 00:00:09,663 --> 00:00:13,117 ‫هیتسرک قبول کرده با من بیاد؛ ‫شاه هرالد و برادرش هم همین طور. 8 00:00:13,258 --> 00:00:14,258 ‫شما دو تا چی؟ 9 00:00:14,283 --> 00:00:16,384 ‫ما می‌خوایم همین جا بمونیم ‫و از مادرمون محافظت کنیم. 10 00:00:16,522 --> 00:00:18,390 ‫تو نباید به برادرام بگی 11 00:00:18,420 --> 00:00:20,821 ‫که من نمی‌تونم با یه زن سکس داشته باشم. 12 00:00:20,994 --> 00:00:23,262 ‫من هیچ‌وقت تو رو شرمنده نمی‌کنم! ‫قسم می‌خورم! 13 00:00:23,363 --> 00:00:24,896 ‫پدرمون شکست داده شد. 14 00:00:24,998 --> 00:00:26,131 ‫هیچ‌کس دیگه دوسش نداره 15 00:00:26,232 --> 00:00:27,499 ‫هیچ‌کس دیگه بهش باور نداره 16 00:00:27,600 --> 00:00:29,234 ‫می‌خوام که آماده باشی. 17 00:00:29,335 --> 00:00:31,470 ‫چرا بهم نمی‌گی چه کاری رو باید انجام بدیم؟ 18 00:00:31,571 --> 00:00:33,005 ‫چون من آماده نیستم. 19 00:00:33,106 --> 00:00:34,606 ‫تو منو رها کردی 20 00:00:34,707 --> 00:00:38,710 ‫شاید وقتی «ما» به انگلیس رسیدیم، ‫دلیل کارامو توضیح بدم. 21 00:00:38,811 --> 00:00:40,579 ‫همون طور که از برادرام خواستی، ‫از منم درخواست کن 22 00:00:40,680 --> 00:00:42,247 ‫- آیوار... ‫- البته که میام. 23 00:01:31,226 --> 00:01:34,257 ‫زیرنویس از Mr.MoJoRisin 24 00:02:04,664 --> 00:02:06,598 ‫پوست و پشم حیوانات! 25 00:02:06,699 --> 00:02:09,368 ‫انواع پشم و پوست! 26 00:02:09,469 --> 00:02:10,936 ‫از «هدبی» 27 00:02:18,344 --> 00:02:19,478 ‫سلام، دوستان. 28 00:02:21,280 --> 00:02:25,317 ‫شاه رگنار بزرگ، برگشته از مرگ! 29 00:02:25,418 --> 00:02:27,085 ‫اینجا چی کار می‌کنی؟ 30 00:02:27,186 --> 00:02:28,587 ‫ 31 00:02:28,688 --> 00:02:30,122 ‫می‌خوام یه رازی رو بهتون بگم. 32 00:02:31,557 --> 00:02:33,058 ‫می‌خوام دوباره به انگلیس حمله کنم 33 00:02:33,159 --> 00:02:35,293 ‫و دنبال جنگجوهایی مثل تو 34 00:02:35,395 --> 00:02:37,362 ‫و مثل تو هستم که به من ملحق بشن. 35 00:02:37,463 --> 00:02:40,198 ‫چرا می‌خوای دوباره به انگلیس حمله کنی؟ 36 00:02:40,299 --> 00:02:42,467 ‫شنیدم پسرت، بیورن، برنامه‌های دیگه‌ای داره 37 00:02:42,568 --> 00:02:46,271 ‫آره، درسته، ولی من برنامه‌های خودم رو دارم 38 00:02:48,941 --> 00:02:51,376 ‫تا انتقام نابودی زمین‌های زراعی رو بگیرم. 39 00:02:53,846 --> 00:02:56,381 ‫برادرم و خانوادش دفعه‌ی قبل با تو رفتن 40 00:02:57,650 --> 00:02:59,918 ‫اونا کشاورز بودن، درست مثل من 41 00:03:03,689 --> 00:03:05,857 ‫ما هیچ‌وقت نفهمیدیم چه بلایی سرشون اومد. 42 00:03:09,896 --> 00:03:11,430 ‫اما به نظر می‌رسه 43 00:03:12,198 --> 00:03:13,665 ‫که تو تمام مدت از ماجرا با خبر بودی 44 00:03:14,934 --> 00:03:16,334 ‫و به ما نگفتی. 45 00:03:18,204 --> 00:03:23,542 ‫و حالا از ما می‌خوای بریم انتقام بگیریم، 46 00:03:23,643 --> 00:03:28,713 ‫نه برای برادرم، و زنش، و بچه‌هاش، 47 00:03:28,815 --> 00:03:30,282 ‫چون اونا اصلا برات مهم نبودن 48 00:03:31,284 --> 00:03:32,484 ‫نه... 49 00:03:33,486 --> 00:03:34,853 ‫بلکه برای رهایی از گناهان خودت. 50 00:03:36,556 --> 00:03:40,459 ‫می‌دونی چیه، ‫ رگنار لاثبروک 51 00:03:41,794 --> 00:03:43,128 ‫می‌دونی چیه؟ 52 00:04:07,420 --> 00:04:09,888 ‫ممنون از وقتی که گذاشتین. 53 00:04:09,989 --> 00:04:12,257 ‫اگرم یه زمانی می‌خواستم به جایی حمله کنم... 54 00:04:13,626 --> 00:04:17,896 ‫با پسرت می‌رفتم، نه با تو. 55 00:04:17,997 --> 00:04:22,950 ‫چون باور دارم که خدایان تو رو رها کردن، ‫رگنار لاثبروک! 56 00:04:24,637 --> 00:04:25,937 ‫تو تنهایی! 57 00:04:27,340 --> 00:04:29,741 ‫همه ازت بدشون میاد! 58 00:04:36,349 --> 00:04:38,717 ‫برای رفتن به اونجا مجبوری 59 00:04:38,818 --> 00:04:40,285 ‫از کنار خلیج فرانسه رد بشی 60 00:04:41,521 --> 00:04:43,488 ‫خیلی سخته که شناساییت نکن 61 00:04:44,757 --> 00:04:49,494 ‫ولی مطمئنم که قایق‌های جدید فلوکی ‫سرعتشون از هر چیز دیگه‌ای بیشتره 62 00:04:49,595 --> 00:04:50,929 ‫فرانسوی ها راه آبی رو می بندن 63 00:04:51,030 --> 00:04:52,964 ‫تا ابد که نمی‌تونیم تو دریا بمونیم. 64 00:04:53,065 --> 00:04:54,799 ‫رولو یه سرزمین جدید روی خلیج ساخته 65 00:04:57,403 --> 00:04:59,371 ‫من که هیچ راه دیگه‌ای نمی‌بینم. 66 00:04:59,472 --> 00:05:00,705 ‫چون راه دیگه‌ای وجود نداره 67 00:05:08,681 --> 00:05:10,215 ‫می‌تونم با رولو حرف بزنم. 68 00:05:11,751 --> 00:05:12,984 ‫باهاش حرف بزنی؟ 69 00:05:14,987 --> 00:05:16,254 ‫اونم بعد از همه کارایی که کرد؟ 70 00:05:17,256 --> 00:05:18,557 ‫باید منطقی کار کنم. 71 00:05:19,559 --> 00:05:20,859 ‫این بهترین راهه 72 00:05:22,128 --> 00:05:23,194 ‫این راه ماست. 73 00:05:24,797 --> 00:05:26,131 ‫براش پیک می‌فرستم 74 00:05:26,232 --> 00:05:27,999 ‫و اگه بکشتشون، می‌فهمم که چه قصدی داره 75 00:05:29,802 --> 00:05:31,303 ‫و اونم می‌فهمه که تو کجایی 76 00:05:31,404 --> 00:05:32,704 ‫اینو که همین طوریم هم می‌فهمه 77 00:05:46,052 --> 00:05:47,786 ‫دوست داشتم تا با من بیای 78 00:05:53,326 --> 00:05:54,392 ‫نه، تو اینو نمی‌خوای 79 00:05:56,262 --> 00:05:58,897 ‫تو گفتی که این سرنوشت خودته، نه سرنوشت من 80 00:06:00,833 --> 00:06:02,167 ‫اشتباهاتت به خودت تعلق دارن... 81 00:06:04,070 --> 00:06:05,503 ‫موفقیت‌هات هم همین طور. 82 00:06:10,443 --> 00:06:11,876 ‫پس داری به انگلیس میری؟ 83 00:06:13,145 --> 00:06:15,180 ‫نقشم همینه. 84 00:06:16,182 --> 00:06:17,949 ‫کسی همراهت میاد؟ 85 00:06:20,953 --> 00:06:22,587 ‫یه راهی پیدا می‌کنم. 86 00:06:26,892 --> 00:06:28,627 ‫توی یه چیزی به کمکت احتیاج دارم. 87 00:06:30,463 --> 00:06:31,463 ‫چی؟ 88 00:06:35,735 --> 00:06:36,835 ‫به چند تا قایق نیاز دارم. 89 00:06:40,339 --> 00:06:41,606 ‫بهت می‌دم. 90 00:06:47,647 --> 00:06:48,980 ‫اینکه آسون بود. 91 00:07:05,431 --> 00:07:06,765 ‫به چی می‌خندید؟ 92 00:07:07,566 --> 00:07:08,633 ‫ 93 00:07:10,770 --> 00:07:12,470 ‫اون حالا خدمتکار مخصوص منه 94 00:07:15,708 --> 00:07:18,076 ‫ و دلیل‌های زیادی هم برای تشکر از من داره. 95 00:07:20,246 --> 00:07:22,447 ‫فکر نمی‌کنم حرفت حقیقت داشته باشه، ‫برادر کوچک 96 00:07:22,548 --> 00:07:24,149 ‫و منم مطمئنم که حسودیت میشه. 97 00:07:26,085 --> 00:07:27,686 ‫تو نمی‌تونی یه برده رو برای خودت نگه داری. 98 00:07:27,787 --> 00:07:29,454 ‫نه، اینطوری نه. 99 00:07:31,123 --> 00:07:34,693 ‫مادر، بهشون بگو اینقدر منو اذیت نکنن 100 00:07:34,794 --> 00:07:37,095 ‫بودن تو با یه زن، منو خیلی خوشحال می‌کنه 101 00:07:39,398 --> 00:07:41,399 ‫بقیه‌تونم باید تا الان ازدواج می‌کردید. 102 00:07:41,500 --> 00:07:43,635 ‫اوبه، تو الان باید بچه داشته باشی 103 00:07:43,736 --> 00:07:45,403 ‫احتمالاً همین الانشم دارم 104 00:07:47,006 --> 00:07:48,573 ‫فقط به خاطر اینکه پسران یه شاه هستید 105 00:07:48,674 --> 00:07:51,376 ‫نمی‌تونید ‌مسئولیت پذیر نباشید. 106 00:07:51,477 --> 00:07:53,745 ‫پیدا کردن یه زن و ازدواج کردن مهمه 107 00:07:53,846 --> 00:07:56,081 ‫من فکر می‌کردم که زنمو پیدا کردم 108 00:07:56,182 --> 00:07:58,216 ‫ولی حالا آیوار اونو از من گرفته 109 00:07:59,618 --> 00:08:00,585 ‫نوش! 110 00:08:03,189 --> 00:08:06,091 ‫منظورم عشق نیست. 111 00:08:06,192 --> 00:08:08,393 ‫حتما که نباید اون زنو دوست داشته باشید 112 00:08:08,494 --> 00:08:10,929 ‫به عنوان پسران شاه، می‌تونید با هر تعداد ‫زن که می‌خواید سکس داشته باشید. 113 00:08:11,030 --> 00:08:12,464 ‫ایول! 114 00:08:12,565 --> 00:08:15,233 ‫ولی باید با یکیشون بچه‌دار شید 115 00:08:16,635 --> 00:08:18,903 ‫پس تو به عشق باور نداری؟ 116 00:08:19,004 --> 00:08:20,171 ‫من اینو نگفتم 117 00:08:20,272 --> 00:08:22,073 ‫پس زمانی که با رگنار ازدواج کردی، ‫اونو دوست داشتی؟ 118 00:08:23,275 --> 00:08:24,743 ‫و اونم تو رو دوست داشت؟ 119 00:08:24,844 --> 00:08:26,811 ‫البته که دوسش داشتم 120 00:08:28,748 --> 00:08:30,048 ‫بعضی‌ها می‌گن که تو رگنار رو جادو کردی. 121 00:08:35,988 --> 00:08:37,222 ‫مرضت چیه؟ 122 00:08:37,890 --> 00:08:39,057 ‫مرضی ندارم. 123 00:08:39,158 --> 00:08:40,458 ‫فقط می‌خوام بدونم که اون کسی رو هم 124 00:08:40,559 --> 00:08:41,760 ‫به‌جز هاربارد دوست داشته یا نه 125 00:08:43,295 --> 00:08:44,929 ‫هاربارد رو که یادت میاد، مگه نه؟ 126 00:08:46,899 --> 00:08:48,767 ‫البته که کس دیگه‌ای هم رو دوست داشته 127 00:08:52,204 --> 00:08:53,638 ‫اون همیشه... 128 00:08:54,607 --> 00:08:55,840 ‫منو دوست داشته 129 00:09:00,546 --> 00:09:01,546 ‫درسته مادر؟ 130 00:09:04,383 --> 00:09:05,717 ‫اون دلش برات می‌سوزه 131 00:09:08,287 --> 00:09:09,320 ‫فقط همین. 132 00:09:11,423 --> 00:09:12,957 ‫ما همه دلمون برات می‌سوزه. 133 00:09:15,227 --> 00:09:17,195 ‫ولی بعضی وقتا آرزو می‌کنیم 134 00:09:17,296 --> 00:09:18,763 ‫که اون تو رو طعمه‌ی گرگ‌ها می کرد. 135 00:09:20,332 --> 00:09:22,700 ‫- سیگرد! ‫- چیه؟ 136 00:09:40,152 --> 00:09:41,152 ‫آیوار. 137 00:09:41,720 --> 00:09:43,221 ‫مشکلی نیست. 138 00:09:44,423 --> 00:09:45,723 ‫داری میای اینجا؟ 139 00:09:49,862 --> 00:09:51,162 ‫بیا اینجا، بونلس (لقب آیوار که ‫به معنای بی‌استخوان است) 140 00:10:00,272 --> 00:10:02,540 ‫بیا اینجا آیوار کوچولو 141 00:10:02,641 --> 00:10:04,042 ‫چی کار می‌خوای بکنی؟ 142 00:10:14,854 --> 00:10:16,988 ‫صبر کن! صبر کن! 143 00:11:01,814 --> 00:11:05,569 ‫ 144 00:11:31,106 --> 00:11:33,174 ‫- اون ازش نمی‌ترسه ‫- نه. 145 00:11:33,275 --> 00:11:35,042 ‫دارم بهتون می‌گم که ترسیده بود 146 00:11:43,634 --> 00:11:44,634 ‫مادر! 147 00:11:47,403 --> 00:11:48,637 ‫به همراهی اَستِرید 148 00:11:50,517 --> 00:11:52,118 ‫چی باعث شده که به کت‌گت بیای؟ 149 00:11:53,420 --> 00:11:56,622 ‫باید پسرمو در حالی که ‫به دنبال سرنوشتش میره می‌دیدم 150 00:11:56,723 --> 00:11:58,024 ‫چطور می‌تونستم نیام؟ 151 00:12:06,867 --> 00:12:08,167 ‫به مهمانی خوش اومدی 152 00:12:08,935 --> 00:12:10,102 ‫ممنونم، بیورن 153 00:12:14,775 --> 00:12:16,809 ‫هلف‌دن. شاه هرالد 154 00:12:16,910 --> 00:12:19,512 ‫بیورن آیرونساید (روئین‌تن). ‫خیلی وقته هم دیگه رو ندیدیم. 155 00:12:21,314 --> 00:12:22,481 ‫بیاید. 156 00:12:22,582 --> 00:12:24,583 ‫تو این مدت بیکار نبودید. 157 00:12:24,685 --> 00:12:27,086 ‫آوازه موفقیت‌های شما به همه جا رسیده 158 00:12:27,187 --> 00:12:29,255 ‫- بله. ‫- روگِلند رو هم گرفتین. 159 00:12:29,356 --> 00:12:31,957 ‫و شاه آرنسنن و اِرل ایهاف رو شکست دادین 160 00:12:32,059 --> 00:12:33,359 ‫بله. 161 00:12:34,761 --> 00:12:36,996 ‫همین طور شاه شواین 162 00:12:39,366 --> 00:12:42,435 ‫پس حالا به هدف نهاییت نزدیک‌تر شدی 163 00:12:43,270 --> 00:12:44,870 ‫که شاه کل نروژ بودنه 164 00:12:47,340 --> 00:12:50,176 ‫به نظرم اینکار غیرممکنه، بیورن 165 00:12:52,045 --> 00:12:54,513 ‫من چطور می‌تونم شاه رگنار رو شکست بدم؟ 166 00:12:57,551 --> 00:12:58,718 ‫و تو، بیورن، 167 00:12:58,819 --> 00:13:01,053 ‫می‌خوام بهت بگم که ما به تو باور داریم 168 00:13:01,154 --> 00:13:03,089 ‫ما به این سفر باور داریم. 169 00:13:03,190 --> 00:13:05,257 ‫و باور داریم که خدایان همراه تو هستن 170 00:13:06,927 --> 00:13:08,327 ‫حقیقتاً 171 00:13:10,363 --> 00:13:12,064 ‫اّسترید 172 00:13:12,165 --> 00:13:13,999 ‫بیا، کمی شراب بنوش 173 00:13:20,707 --> 00:13:22,274 ‫بیاید با برادران من آشنا بشید 174 00:13:26,813 --> 00:13:28,881 ‫اوبه، هیتسرک 175 00:13:28,982 --> 00:13:30,916 ‫سیگرد و آیوار 176 00:13:31,017 --> 00:13:32,551 ‫هیتسرک با ما میاد 177 00:13:32,652 --> 00:13:36,021 ‫تو رو یادم میاد! ‫همتونو یادم میاد! 178 00:13:36,123 --> 00:13:40,392 ‫چقدر قدتون بلند شده! ‫دیگه بچه نیستید 179 00:13:42,129 --> 00:13:44,230 ‫من وقتی سرپام قدم خیلی بلندتره 180 00:13:45,265 --> 00:13:47,399 ‫مطئمنم که دلت می‌خواد که بتونی با ما بیای 181 00:13:49,770 --> 00:13:50,970 ‫برو به جهنم. 182 00:13:52,172 --> 00:13:53,706 ‫ازش خوشم میاد 183 00:13:53,807 --> 00:13:56,075 ‫فلوکی! 184 00:13:57,043 --> 00:13:58,210 ‫- فلوکی! ‫- هرالد 185 00:13:58,311 --> 00:13:59,812 ‫فلوکی! 186 00:13:59,913 --> 00:14:01,714 ‫- از دیدنت خوشحالم ‫- منم خیلی از دیدنت خوشحالم. 187 00:14:01,815 --> 00:14:03,349 ‫بیاید پیش هلگا 188 00:14:06,520 --> 00:14:07,787 ‫هلگا! 189 00:14:09,222 --> 00:14:10,823 ‫ما نگران زنده بودنت بودیم 190 00:14:10,924 --> 00:14:12,324 ‫آره، هلگا 191 00:14:37,784 --> 00:14:39,251 ‫ملکه اسلاگ. 192 00:14:40,120 --> 00:14:41,453 ‫ارل اینگستد 193 00:14:45,425 --> 00:14:47,927 ‫با همه تفاوت‌ها‌مون، 194 00:14:48,028 --> 00:14:50,029 ‫به نظر می‌رسه که پسرم بیورن 195 00:14:50,130 --> 00:14:51,497 ‫با پسر تو هیتسرک 196 00:14:51,598 --> 00:14:53,432 ‫دارن به این سفر میرن 197 00:14:53,533 --> 00:14:57,436 ‫و برای همین باید برای هر دو‌ ‫داشتن شانس خدایان رو آرزو کنیم. 198 00:14:59,406 --> 00:15:01,073 ‫شاید بهتره باشه یک قربانی فدا کنیم 199 00:15:01,174 --> 00:15:02,341 ‫درسته 200 00:15:02,442 --> 00:15:04,410 ‫و هر دومون می‌تونیم این مراسمو اجرا کنیم. 201 00:15:06,913 --> 00:15:09,048 ‫یادت رفته، لاگرتا، من ملکه‌ام. 202 00:15:11,718 --> 00:15:13,352 ‫من هیچ وقت هیچی رو فراموش نمی‌کنم. 203 00:15:18,491 --> 00:15:19,525 ‫میاد و روان حرکت می‌کنه 204 00:15:19,626 --> 00:15:20,659 ‫بسلامتی 205 00:15:21,528 --> 00:15:23,062 ‫هممون! 206 00:15:23,163 --> 00:15:25,898 ‫که متحد و قوی‌تر از همیشه شدیم! 207 00:15:25,999 --> 00:15:28,267 ‫- نوش! ‫- نوش! 208 00:16:01,034 --> 00:16:02,468 ‫- اون ندیدت؟ ‫- نه. 209 00:16:02,569 --> 00:16:04,603 ‫- ندیدت که بیرون بیای؟ ‫- نه، نه، چرا؟ 210 00:16:04,704 --> 00:16:05,971 ‫اون دیوونه‌ست. 211 00:16:06,072 --> 00:16:07,273 ‫می‌خواست منو بکشه 212 00:16:07,374 --> 00:16:09,375 ‫من خیلی ازش می‌ترسم. 213 00:16:09,476 --> 00:16:12,144 ‫آیوار؟ اون که فقط یه معلوله 214 00:16:12,245 --> 00:16:14,613 ‫فقط یه معلوله.... چی میگی؟ 215 00:16:14,714 --> 00:16:17,016 ‫اون قوی‌ترین، خشن‌ترین 216 00:16:17,117 --> 00:16:18,784 ‫مردیه که تا حالا شناختم 217 00:16:18,885 --> 00:16:20,853 ‫و می‌خوام در مقابلش ازم محافظت بشه 218 00:16:23,323 --> 00:16:24,723 ‫چرا می‌خواست تو رو بکشه؟ 219 00:16:27,093 --> 00:16:28,494 ‫برای اینکه به تو نگم. 220 00:16:29,296 --> 00:16:30,696 ‫چیو نگی؟ 221 00:16:32,699 --> 00:16:34,300 ‫چی؟ بهم بگو. 222 00:16:35,568 --> 00:16:37,236 ‫اینکه اون نمی‌تونه با یه زن سکس داشته باشه 223 00:16:39,839 --> 00:16:43,008 ‫تو هیچی نمیگی سیگرد، مگه نه؟ 224 00:16:43,109 --> 00:16:44,710 ‫- به هیچ کس نمی‌گم. ‫- قسم می‌خوری؟ 225 00:16:44,811 --> 00:16:46,345 ‫ه هیچ کس نمی‌گم. 226 00:16:46,446 --> 00:16:48,747 ‫- اگه بفهمه... ‫- به هیچ کس نمی‌گم. 227 00:16:49,649 --> 00:16:50,883 ‫باشه؟ 228 00:16:52,619 --> 00:16:53,852 ‫ممنون. 229 00:16:56,056 --> 00:16:57,256 ‫آیوار بیچاره 230 00:16:59,259 --> 00:17:00,526 ‫آره 231 00:17:00,627 --> 00:17:01,927 ‫مارگارث بیچاره 232 00:17:03,897 --> 00:17:06,098 ‫تو هم حتما حسابی بهش دلداری دادی! 233 00:17:06,199 --> 00:17:07,266 ‫هر کاری که از دستم بر می‌اومد انجام دادم. 234 00:17:10,070 --> 00:17:11,070 ‫ 235 00:17:13,807 --> 00:17:15,207 ‫اون خیلی ازش می‌ترسه 236 00:17:17,711 --> 00:17:18,711 ‫منم همین طور، سیگرد 237 00:17:22,582 --> 00:17:23,949 ‫منم همین طور 238 00:19:55,813 --> 00:19:57,548 ‫می دونم که صدامو می‌شنوی 239 00:20:01,152 --> 00:20:04,188 ‫می‌خوام بدونی 240 00:20:04,289 --> 00:20:07,090 ‫هیچ وقت نمی‌تونم تو رو بخاطر بردن شوهرم 241 00:20:07,792 --> 00:20:09,393 ‫و دنیام ببخشم. 242 00:20:12,463 --> 00:20:14,565 ‫ببین چه بلایی سرش آوردی 243 00:20:26,611 --> 00:20:28,345 ‫اسم خودتو گذاشتی ملکه 244 00:20:29,948 --> 00:20:32,015 ‫اما تو هرگز در کت‌گت ملکه نخواهی بود 245 00:20:53,671 --> 00:20:56,273 ‫چرا داری گنجینه‌ت رو از زیر خاک درمیاری؟ 246 00:20:56,374 --> 00:20:57,708 ‫ 247 00:20:57,809 --> 00:21:01,044 ‫اینارو ذخیره کردی تا تو اون دنیا خرج کنی ‫(بخشی از باورهای وایکینگ‌ها) 248 00:21:05,183 --> 00:21:07,417 ‫چاره دیگه‌ای ندارم 249 00:21:07,518 --> 00:21:10,621 ‫باید به مردم رشوه بدم تا همراهم بیان. 250 00:21:12,290 --> 00:21:13,824 ‫تو یه بازنده‌ای 251 00:21:13,925 --> 00:21:17,127 ‫چرا نمیای و کمکم کنی اینارو بیارم بالا، ‫پسر معلول 252 00:21:28,473 --> 00:21:30,040 ‫پسر خوب. 253 00:21:38,716 --> 00:21:41,918 ‫هلف‌دن، شاه هرالد، همراه خدایان سفر کنید. 254 00:21:42,020 --> 00:21:44,154 ‫همین کارو خواهیم کرد. شما هم همین طور 255 00:21:55,266 --> 00:21:56,366 ‫هلگا 256 00:22:24,796 --> 00:22:26,029 ‫ما به کمک نیاز داریم. ‫اون یکی رو بیارید. 257 00:22:27,131 --> 00:22:29,333 ‫اینگا برو به پدرت کمک کن 258 00:22:29,434 --> 00:22:31,034 ‫دارم میام! 259 00:22:35,540 --> 00:22:36,773 ‫قوی باش 260 00:22:37,175 --> 00:22:38,275 ‫مواظب باش 261 00:22:40,445 --> 00:22:41,645 ‫حتماً 262 00:22:42,980 --> 00:22:45,115 ‫برنگرد مگر اینکه 263 00:22:45,216 --> 00:22:47,484 ‫یه کار خارق‌العاده انجام داده باشی 264 00:22:47,585 --> 00:22:48,985 ‫وگرنه، درباره تو داستان‌ نخواهند گفت 265 00:22:49,087 --> 00:22:50,987 ‫و اونوقت چی می‌تونم به بچه هامون بگم؟ 266 00:22:51,089 --> 00:22:54,958 ‫درباره پدر مشهورشون، بیورن آیرونساید 267 00:22:59,664 --> 00:23:01,031 ‫بهشون بگو 268 00:23:02,533 --> 00:23:03,734 ‫دوسشون دارم 269 00:23:33,364 --> 00:23:35,232 ‫شمشیر خونینی برات آرزو می‌کنم. 270 00:23:43,441 --> 00:23:45,142 ‫خدایان به همراهت، بردار 271 00:23:56,287 --> 00:23:58,855 ‫اژدهای زیبایی برامون ساختی فلوکی 272 00:24:04,328 --> 00:24:05,862 ‫حالا بیا با اون به رم پرواز کنیم. 273 00:24:11,903 --> 00:24:13,904 ‫خیلی راحت قبول می‌کنن که باهات بیان، پدر 274 00:24:14,005 --> 00:24:16,740 ‫اما اونا بدترین‌ها خواهند بود 275 00:24:17,341 --> 00:24:18,375 ‫پشیزی هم نمی‌ارزند. 276 00:24:20,745 --> 00:24:22,212 ‫آشغال به تمام معنا. 277 00:24:37,762 --> 00:24:39,196 ‫این کیه؟ 278 00:24:49,173 --> 00:24:50,707 ‫اون شاه اکبرت ـه 279 00:24:53,978 --> 00:24:55,445 ‫میدیش به من؟ 280 00:25:24,247 --> 00:25:25,481 ‫ 281 00:25:40,092 --> 00:25:41,493 ‫دقیقا کی قراره پولِ 282 00:25:41,594 --> 00:25:43,094 ‫همه اینارو بده، آیوار جوان؟ 283 00:26:11,490 --> 00:26:13,158 ‫بیاید. بگیریدشون. 284 00:26:13,259 --> 00:26:16,595 ‫انتخاب خوبیه، اونو از لیندسفارن آوردم. 285 00:26:16,696 --> 00:26:19,464 ‫بیاید. بیاید. اینم مال تو. 286 00:26:19,565 --> 00:26:20,732 ‫بیا. 287 00:26:20,833 --> 00:26:21,766 ‫چیکار داری می‌کنی پدر؟ 288 00:26:22,602 --> 00:26:23,702 ‫به نظر خودت دارم چیکار می‌کنم؟ 289 00:26:23,803 --> 00:26:25,237 ‫به نظر میاد که داری آبروی خودتو می‌بری. 290 00:26:25,338 --> 00:26:26,471 ‫اینم مال تو. 291 00:26:26,572 --> 00:26:28,139 ‫- اونو بده من. ‫- نه. 292 00:26:31,410 --> 00:26:32,577 ‫برام مهم نیست 293 00:26:32,678 --> 00:26:34,145 ‫اگه برای ما مهم باشه چی؟ پدر 294 00:26:38,050 --> 00:26:39,284 ‫بیا 295 00:26:40,786 --> 00:26:43,088 ‫رفیق. 296 00:26:45,424 --> 00:26:47,626 ‫- نظرتو عوض کردی؟ ‫- شاید. 297 00:26:49,295 --> 00:26:51,463 ‫در قبال اون همراهت میام. 298 00:26:58,571 --> 00:27:00,071 ‫نه پدر! 299 00:27:02,608 --> 00:27:03,842 ‫ببریدش! 300 00:27:03,943 --> 00:27:05,043 ‫ببریدش! 301 00:27:20,726 --> 00:27:21,860 ‫ 302 00:27:24,397 --> 00:27:25,897 ‫ببریدش! 303 00:27:25,998 --> 00:27:27,198 ‫ببریدش! 304 00:27:27,300 --> 00:27:28,600 ‫ببریدش! 305 00:27:56,896 --> 00:27:58,229 ‫چی کار داری می‌کنی؟ 306 00:28:01,400 --> 00:28:03,335 ‫دارم با پدر می‌رم. 307 00:28:06,739 --> 00:28:08,039 ‫منظورت چیه؟ 308 00:28:09,308 --> 00:28:10,875 ‫دارم به انگلیس می‌رم. 309 00:28:18,617 --> 00:28:22,287 ‫به پدرت بگو باید باهاش حرف بزنم. 310 00:28:24,290 --> 00:28:26,491 ‫بیشتر از این نمیتونه از من دوری کنه. 311 00:29:05,031 --> 00:29:06,197 ‫همسر من. 312 00:29:10,302 --> 00:29:11,636 ‫مادر پسران من. 313 00:29:13,672 --> 00:29:14,806 ‫هر دوتامون می‌دونیم... 314 00:29:16,108 --> 00:29:18,443 ‫عشق باعث ازدواج ما نبود. 315 00:29:23,983 --> 00:29:25,583 ‫اما با این حال تو منو تحمل کردی. 316 00:29:29,188 --> 00:29:30,455 ‫حرفای منو تحمل کردی 317 00:29:32,925 --> 00:29:34,292 ‫و از غفلت‌های من گذشتی. 318 00:29:42,701 --> 00:29:45,136 ‫ولی هیچوقت پسران منو مخالف نکردی 319 00:29:49,675 --> 00:29:52,911 ‫مطمئنم وقت‌هایی بوده که از من متنفر بودی... 320 00:29:56,715 --> 00:29:58,783 ‫اما هیچ‌وقت ذهن اونا رو آلوده نکردی... 321 00:30:00,786 --> 00:30:02,720 ‫یا عشق اونارو نسبت به من متوقف نکردی 322 00:30:05,458 --> 00:30:06,958 ‫و به خاطر همه اینا... 323 00:30:09,962 --> 00:30:11,362 ‫از عمق وجودم 324 00:30:14,600 --> 00:30:16,768 ‫ازت سپاسگزارم. 325 00:30:35,454 --> 00:30:37,322 ‫چرا الان داری اینو می‌گی؟ 326 00:30:41,694 --> 00:30:43,661 ‫چون باید گفته می‌شد... 327 00:31:43,060 --> 00:31:46,329 ‫تو بهشون گفتی. 328 00:31:46,430 --> 00:31:48,664 ‫نه، نگفتم، قسم می‌خورم. 329 00:31:50,534 --> 00:31:53,336 ‫حرفتو باور نمی‌کنم. 330 00:31:53,437 --> 00:31:56,205 ‫راس میگم! قسم می‌خورم، آیوار! قسم می‌خورم 331 00:31:58,442 --> 00:31:59,608 ‫ 332 00:31:59,710 --> 00:32:01,243 ‫ 333 00:32:01,978 --> 00:32:03,713 ‫حرفتو باور می‌کنم. 334 00:32:05,982 --> 00:32:07,383 ‫فقط بزار همینجا دراز بکشم. 335 00:32:08,151 --> 00:32:09,618 ‫کنار تو... 336 00:32:11,388 --> 00:32:12,555 ‫و بدنتو لمس کنم. 337 00:33:59,129 --> 00:34:00,696 ‫آیوار! 338 00:34:00,797 --> 00:34:02,264 ‫آیوار! 339 00:34:02,365 --> 00:34:03,466 ‫مادر 340 00:34:07,103 --> 00:34:08,304 ‫تو نمی‌تونی بری. 341 00:34:09,306 --> 00:34:11,240 ‫چی داری میگی؟ 342 00:34:11,341 --> 00:34:13,008 ‫قراره طوفان بشه. 343 00:34:14,377 --> 00:34:16,412 ‫همه چیز به فاجعه ختم میشه. 344 00:34:26,656 --> 00:34:28,224 ‫اینو از آینده دیدی؟ 345 00:34:28,325 --> 00:34:29,725 ‫آره، دیدمش 346 00:34:34,631 --> 00:34:35,898 ‫تو غرق میشی. 347 00:34:36,733 --> 00:34:38,100 ‫خودم دیدمش. 348 00:34:39,436 --> 00:34:40,536 ‫تو نمی‌تونی بری. 349 00:34:40,637 --> 00:34:43,072 ‫اینقدر بمن نگو چیکار بکنم، مادر 350 00:34:52,382 --> 00:34:55,017 ‫مادر، تمام طول زندگی من 351 00:34:55,118 --> 00:34:56,952 ‫منو تو خفقان گذاشتی 352 00:35:00,290 --> 00:35:01,423 ‫به من 353 00:35:02,359 --> 00:35:05,594 ‫توجه بیشتری نسبت به بقیه کردی. 354 00:35:06,596 --> 00:35:07,663 ‫چرا؟ 355 00:35:08,999 --> 00:35:10,466 ‫چرا آیوار؟ 356 00:35:12,702 --> 00:35:14,136 ‫چون من یه معلولم. 357 00:35:17,807 --> 00:35:19,375 ‫آیوار بیچاره. 358 00:35:24,514 --> 00:35:26,615 ‫ولی حالا آیوار بیچاره شانس اینو داره 359 00:35:26,716 --> 00:35:28,584 ‫که بالاخره خودش رو 360 00:35:28,685 --> 00:35:30,019 ‫برای خدایان ثابت کنه. 361 00:35:32,923 --> 00:35:34,290 ‫نمی‌زارم اینو 362 00:35:34,391 --> 00:35:35,891 ‫اینو از من بگیری، مادر. 363 00:35:36,860 --> 00:35:38,794 ‫تو خواهی مرد، آیوار 364 00:35:40,163 --> 00:35:41,630 ‫برام مهم نیست که بمیرم یا نه. 365 00:35:48,038 --> 00:35:49,471 ‫مادر... 366 00:35:51,474 --> 00:35:52,608 ‫من تو رو دوست دارم. 367 00:35:58,448 --> 00:35:59,915 ‫اما 368 00:36:00,016 --> 00:36:02,952 ‫فقط یه روز با پدر بودن... 369 00:36:04,354 --> 00:36:05,688 ‫و مرد بودن... 370 00:36:09,759 --> 00:36:12,695 ‫یه عمر حسرت خوردن رو می‌ارزه 371 00:36:27,344 --> 00:36:28,577 ‫برو. 372 00:38:14,978 --> 00:38:15,978 ‫عجله کن. 373 00:38:16,687 --> 00:38:18,287 ‫داریم باد موافق رو از دست می‌دیم. 374 00:38:20,449 --> 00:38:21,449 ‫ 375 00:39:11,834 --> 00:39:13,134 ‫حالت خوبه؟ 376 00:39:27,416 --> 00:39:28,983 ‫از آب می‌ترسم. 377 00:39:36,392 --> 00:39:39,627 ‫برای مردن، راه‌های خیلی بدتری ‫از غرق شدن وجود داره. 378 00:41:01,043 --> 00:41:02,043 ‫نه! 379 00:41:04,079 --> 00:41:06,013 ‫- بادبان ها رو نگه دارید! ‫- زودباش! 380 00:41:07,015 --> 00:41:08,015 ‫نه! 381 00:41:08,817 --> 00:41:09,817 ‫نه! 382 00:43:28,648 --> 00:43:31,945 ‫- زیرنویس از Mr.MoJoRisin -