1 00:00:00,023 --> 00:00:01,444 ..‏آنچه در وایکینگ‌ها گذشت 2 00:00:01,469 --> 00:00:03,858 ‏برادرت بین ما و پاریس ایستاده 3 00:00:03,883 --> 00:00:05,249 ‏به کنت اودو نزدیک بمون 4 00:00:05,317 --> 00:00:08,685 ‏هر چیزی که نشان از خیانتکاریش داشته باشه رو ‏بهم گزارش بده 5 00:00:09,021 --> 00:00:11,154 ‏می‌کشمش و جاش رو می‌گیرم 6 00:00:12,057 --> 00:00:14,223 ‏شما امپراتور میشید؟ 7 00:00:14,693 --> 00:00:18,353 ‏خانواده‌ام. مخروبه‌ای باقی مانده از ‏نامی درخشان 8 00:00:18,496 --> 00:00:21,430 ‏شما شاه وسکس و مرسیا خواهید شد 9 00:00:21,767 --> 00:00:22,965 ‏توئی، هاربارد؟ 10 00:00:23,034 --> 00:00:24,432 ‏همیشه خوابت رو میدیدم 11 00:00:26,637 --> 00:00:28,070 !‏سپر بگیرید! سپر بگیرید 12 00:00:33,277 --> 00:00:34,977 !‏پارو بزنید! عقب نشینی کنید 13 00:00:35,046 --> 00:00:37,412 ‏اینطوری جواب عشقم رو میدی؟ 14 00:00:39,349 --> 00:00:40,882 ‏یه مقدار از اون داروی چینی بهم بده 15 00:00:50,359 --> 00:00:59,399 ‏ارائه‌ای از تیم ترجمه‌ی ایران فیلم ‏IranFilm.Net 16 00:01:01,603 --> 00:01:10,376 ‏مرجع دانلود فیلم و سریال با لینک مستقیم ‏NightMovie.Net 17 00:01:11,377 --> 00:01:20,377 ‏تخصصی‌ترین فروشگاه آرشیو فیلم و سریال ‏ارائه بر روی هارد و دیسک ‏MOVILAA.COM 18 00:01:31,531 --> 00:01:34,609 ‏مترجمین : نیمــا و کیــانوش Dark Assassin, Kianoosh_93 19 00:01:20,378 --> 00:01:23,378 ‏فصل چهارم - قسمت هشت 20 00:01:54,720 --> 00:01:56,920 ‏باورم نمیشه چنین اتفاقی داره میفته 21 00:01:56,989 --> 00:01:59,489 ‏ما شیفته‌ی جادوی رگنار لاثبروک شده بودیم 22 00:02:00,659 --> 00:02:02,659 ‏فکر می‌کردیم کسی ‏نمی‌تونه سر راهش بایسته 23 00:02:03,095 --> 00:02:06,796 ‏در دنیای ما مصالحه قابل پذیرش نیست 24 00:02:07,698 --> 00:02:09,766 ‏شکست قابل پذیرش نیست 25 00:02:09,834 --> 00:02:12,835 ‏همیشه یه نفر مسئول شکسته 26 00:02:18,243 --> 00:02:19,575 ‏اگه جای تو بودم 27 00:02:20,845 --> 00:02:23,678 ‏اینطوری در مورد رگنار لاثبروک ‏جلوی من صحبت نمی‌کردم 28 00:02:41,998 --> 00:02:43,664 ‏می‌دونی که این قضیه ضعیفت می‌کنه 29 00:02:45,902 --> 00:02:47,835 ‏از همه لحاظ ضعیفت می‌کنه 30 00:03:09,624 --> 00:03:11,891 ‏کنت اودو، من تا ابد مدیونت هستم 31 00:03:13,027 --> 00:03:15,393 ‏نباید از من تشکر کنید، اعلی حضرت 32 00:03:15,462 --> 00:03:17,095 ‏باید از جنگجویان و سربازانی تشکر کنید 33 00:03:17,164 --> 00:03:19,231 ‏که شجاعت به خرج دادند 34 00:03:19,300 --> 00:03:22,400 ‏و ثابت کردن جانشینان خلف ارتش ‏شارلمان هستن 35 00:03:23,871 --> 00:03:25,838 ‏تو ناجی پاریس هستی 36 00:03:25,906 --> 00:03:28,307 ‏بگو چه پاداشی برات در نظر داشته باشم؟ 37 00:03:30,977 --> 00:03:32,910 ‏گفتنش ناراحتم می‌کنه، سرورم 38 00:03:32,979 --> 00:03:38,316 ‏اما اعتماد شما به این مرد شمالی، رولو ‏از روز اول من رو ترسونده 39 00:03:40,954 --> 00:03:43,955 ‏چطور؟ مگه اون راهنماییمون نکرد؟ 40 00:03:44,023 --> 00:03:47,257 ‏خب، قطعا در شکست برادرش ‏سهیم بوده 41 00:03:47,326 --> 00:03:49,759 ‏اما این به خاطر خیر و صلاح پاریس نبوده 42 00:03:51,063 --> 00:03:52,395 ‏به خاطر مشکلش با برادرش بوده 43 00:03:53,031 --> 00:03:54,564 ،‏حالا که رولو قدرت پیدا کرده 44 00:03:54,632 --> 00:03:58,268 ‏می‌ترسم به غریزه‌ش برگرده 45 00:03:59,471 --> 00:04:02,005 ‏تغییر کیش رولو به مسیحیت ‏بیشتر یه شوخیه 46 00:04:03,708 --> 00:04:05,774 ..‏چون چیزی جز نابودی پاریس و امپراتورش 47 00:04:05,843 --> 00:04:08,777 ‏در ذهن رولوی کافر وجود نداره 48 00:04:12,950 --> 00:04:14,716 ‏- شاید درست بگی ‏- درست می‌گم 49 00:04:16,520 --> 00:04:18,020 ‏و رولند می‌تونه تاییدش کنه 50 00:04:24,027 --> 00:04:27,362 ‏من معتقدم اعتماد به اون با یه گراز وحشی ‏هیچ تفاوتی نداره 51 00:04:28,131 --> 00:04:31,432 ‏در هر صورت، سرورم ‏اون به هدفش رسیده 52 00:04:33,937 --> 00:04:35,203 ‏خب؟ 53 00:04:35,272 --> 00:04:37,805 ‏پس باید از قدرتتون سریعا استفاده کنید و اقدام موثری کنید 54 00:04:37,874 --> 00:04:41,574 ‏رولو رو قبل از جشن گرفتن پیروزیش ‏دستگیر کنید 55 00:04:41,643 --> 00:04:44,511 ‏یا قبل از اینکه فرار کنه ‏و یه ارتش علیه ما تدارک ببینه 56 00:04:46,081 --> 00:04:48,348 ..‏- اما دخترم ..‏- باهاش کنار میاد 57 00:04:49,351 --> 00:04:52,185 ..‏اون جوونه و می‌تونه در آینده‌ 58 00:04:54,223 --> 00:04:55,754 ‏ازدواجی متمدنانه‌تر داشته باشه 59 00:05:06,667 --> 00:05:08,367 ‏ممنون بابت صادق بودنتون 60 00:05:09,603 --> 00:05:11,637 ‏همچنین بابت رشادتتون، کنت اودو 61 00:05:13,106 --> 00:05:15,140 ‏اجازه بدید یه کم در موردش فکر کنم 62 00:05:21,748 --> 00:05:22,948 ‏دروازه‌ رو باز کنید 63 00:05:27,120 --> 00:05:28,953 ‏ 64 00:05:29,021 --> 00:05:32,323 ‏ 65 00:05:33,192 --> 00:05:35,025 ‏خداوند شاه را برکت دهد 66 00:05:35,094 --> 00:05:38,762 !‏خداوند شاه را برکت دهد !‏خداوند شاه را برکت دهد 67 00:05:39,131 --> 00:05:42,766 ‏ممنون، اعلی حضرت ‏در واقع تقدیس رو حس می‌کنم 68 00:05:42,835 --> 00:05:45,869 ‏ما پیروزی بزرگی در مرسیا داشتیم 69 00:05:46,371 --> 00:05:49,272 ‏خداوند را شکر 70 00:05:49,707 --> 00:05:51,640 ‏و دیگه شورای حاکمی وجود نداره؟ 71 00:05:51,709 --> 00:05:54,077 ‏نه وقتی که اعضای شورا ‏در زیر خاک خوابیده‌اند 72 00:05:55,913 --> 00:05:57,680 ‏و ویگستون؟ 73 00:05:57,748 --> 00:06:00,716 ‏این دنیا رو رها کرد ‏و برای زیارت به روم سفر کرد 74 00:06:01,386 --> 00:06:03,718 ‏- بدرقه‌اش کردم ‏- پس من دوباره ملکه‌ام 75 00:06:05,089 --> 00:06:08,457 ‏جودیث، خبری از شوهرت یا آلفرد نداری؟ 76 00:06:08,859 --> 00:06:10,892 ‏نه، سرورم ‏خبری نیست 77 00:06:10,961 --> 00:06:13,628 ‏باید به صورت دسته جمعی براشون دعا کنم 78 00:06:14,131 --> 00:06:15,397 ‏اما می‌دونم که پسرت در امانه 79 00:06:16,033 --> 00:06:20,567 ‏اتلستن در کنارش راه میره ‏قدم به قدم 80 00:06:21,371 --> 00:06:22,936 ‏کاملا مطمئنم 81 00:06:26,609 --> 00:06:31,545 ‏و جالا من رو ببخشید ‏خسته‌ام و باید استراحت کنم 82 00:07:35,307 --> 00:07:36,239 ‏بیورن 83 00:07:38,810 --> 00:07:39,842 ‏چیه؟ 84 00:07:44,716 --> 00:07:47,249 ‏به همه بگو که اینجا اردوگاه میزنیم 85 00:07:49,887 --> 00:07:51,287 ‏چرا باید اینجا اردوگاه بزنیم؟ 86 00:07:51,755 --> 00:07:54,190 ‏- فقط به حرفم گوش کن ‏- فقط می‌خوام بدونم چرا 87 00:07:54,258 --> 00:07:56,125 ‏لازم نکرده بدونی چرا 88 00:08:00,467 --> 00:08:02,466 ‏شیپورها رو به صدا در بیارید ‏اینجا اردوگاه میزنیم 89 00:08:27,491 --> 00:08:28,790 ‏اینجا چیکار می‌کنیم؟ 90 00:08:28,858 --> 00:08:31,660 ‏آره. ما هم می‌خوایم بدونیم 91 00:08:32,529 --> 00:08:34,362 ‏چه هدفی از اردوگاه زدن در اینجا داریم؟ 92 00:08:34,431 --> 00:08:36,665 ‏وقتی باید به برگشتمون از رودخونه ادامه بدیم 93 00:08:36,733 --> 00:08:39,200 ‏وقتی اومدیم، باهات توافقات خاصی داشتیم 94 00:08:39,269 --> 00:08:40,602 ‏اون توافقاتمون در مورد حمله بود 95 00:08:40,671 --> 00:08:42,637 ‏حداقل دست خالی برنمی‌گردیم خونه 96 00:08:42,706 --> 00:08:44,005 ‏اما اینجا پاریس نیست 97 00:08:44,073 --> 00:08:45,472 ‏پاریس رو رها کردیم 98 00:08:45,541 --> 00:08:47,808 ‏- شاید تو رها کرده باشی، اما من نکردم ‏- منظورت چیه؟ 99 00:08:47,876 --> 00:08:49,276 ‏همینی که گفتم 100 00:08:49,345 --> 00:08:51,244 ‏هیچکس حرفات رو متوجه نمیشه، شاه رگنار 101 00:08:51,314 --> 00:08:55,416 ‏خب شاید باید به جای حرف زدن ‏گوشاشون رو باز کنن 102 00:08:59,988 --> 00:09:02,722 ‏ما کشتی‌ها رو از صخره‌ها بالا میبریم 103 00:09:04,225 --> 00:09:08,628 ‏و بعد بین کوه‌ها حملشون می‌کنیم 104 00:09:09,464 --> 00:09:11,030 ‏برج‌ها رو دور میزنیم 105 00:09:11,098 --> 00:09:14,734 ‏و دوباره به رودخونه برشون می‌گردونیم ‏و به سمت بالای رودخونه حرکت کنیم 106 00:09:19,573 --> 00:09:21,840 ‏حملشون کنیم؟ به اون بالا؟ 107 00:09:23,811 --> 00:09:24,743 ‏آره 108 00:09:25,612 --> 00:09:26,812 ‏به اون بالا 109 00:09:27,815 --> 00:09:29,581 ‏تو می‌تونی انجامش بدی، مگه نه فلوکی؟ 110 00:09:34,555 --> 00:09:35,753 ‏یا اشتباه می‌کنم؟ 111 00:09:38,090 --> 00:09:39,156 ‏نمی‌کنی 112 00:09:40,259 --> 00:09:43,026 ‏می‌تونم انجامش بدم، رگنار ‏برای تو می‌تونم انجامش بدم 113 00:09:48,167 --> 00:09:50,100 ‏هر کاری که من می‌کنم برای توئه، رگنار 114 00:09:55,841 --> 00:09:57,340 ‏پس بیاید قایق‌ها رو خالی کنیم 115 00:10:08,253 --> 00:10:09,985 ‏- سیگارد ‏- بله؟ 116 00:10:13,891 --> 00:10:15,424 ‏گرسنه نیستی؟ 117 00:10:18,696 --> 00:10:20,028 ‏چت شده؟ 118 00:10:20,664 --> 00:10:23,064 ‏دوست نداری به داستان‌های هاربارد گوش کنی؟ 119 00:10:24,134 --> 00:10:26,967 ‏چرا بهم نمیگی مشکل چیه؟ 120 00:10:27,804 --> 00:10:29,704 ‏به من مربوطه؟ 121 00:10:30,139 --> 00:10:32,106 ‏دوست داشتم پدرم اینجا می‌بود 122 00:10:32,776 --> 00:10:34,442 ‏همه چیز عجیبه 123 00:10:36,880 --> 00:10:39,179 !‏هی، پسر! سیگارد 124 00:10:40,149 --> 00:10:42,850 ‏- بذار بره ‏متوجه نیستی 125 00:10:43,585 --> 00:10:45,318 ‏می‌خوام بهش بگم که دوستش دارم 126 00:10:46,655 --> 00:10:48,288 ‏اشتباه فکر می‌کنه 127 00:10:50,125 --> 00:10:52,058 ‏من همه‌تون رو دوست دارم 128 00:11:25,792 --> 00:11:30,428 ‏سرورم، فکر کنم بعد از چنین زحمات بزرگی ‏به اندازه‌ی کافی استراحت کرده‌اید 129 00:11:30,964 --> 00:11:33,397 ‏من رو ببخشید، باید میومدم و میدیدمتون 130 00:11:33,467 --> 00:11:35,833 ‏باید در مورد مسائل مهمی با هم صحبت کنیم 131 00:11:36,969 --> 00:11:37,968 ‏درسته 132 00:11:39,705 --> 00:11:41,905 ‏خب باید بدونید که من باردارم 133 00:11:43,275 --> 00:11:45,642 ‏و این پدر خوشبخت کیه؟ 134 00:11:46,411 --> 00:11:48,144 ‏پسر شما، اثلولف 135 00:11:50,248 --> 00:11:52,014 ‏- پسر من؟ ‏- بله 136 00:11:53,050 --> 00:11:55,618 ‏بعد از اینکه من رو نجات داد یه وابستگی بینمون پیش اومد 137 00:11:56,253 --> 00:11:57,787 ‏یه وابستگی خالصانه 138 00:11:59,991 --> 00:12:01,891 ‏چقدر زندگی عجیبه 139 00:12:05,363 --> 00:12:07,930 ‏- به جودیث گفتی؟ ‏- فقط به شما گفته‌ام 140 00:12:09,566 --> 00:12:14,970 ‏همچنین با توفیقات شما، باید به عنوان ‏ملکه‌ی بر حق به مرسیا برگردم 141 00:12:16,907 --> 00:12:19,808 ‏شما دیگه ملکه‌ی مرسیا نیستید 142 00:12:25,181 --> 00:12:27,982 ‏اما اگه اعضای شورا مرده باشن ..‏و ویگستون رفته باشه 143 00:12:28,050 --> 00:12:31,886 ‏شما دیگه ملکه نیستی ‏چون من شاهم 144 00:12:35,691 --> 00:12:37,525 ‏شما شاه مرسیا هستی؟ 145 00:12:37,593 --> 00:12:41,094 ‏و شاه وسکس. به صورت همزمان 146 00:12:42,931 --> 00:12:43,930 ‏ورفرث 147 00:12:49,704 --> 00:12:52,371 ..‏قبل از اینکه اعضای شورای حاکم 148 00:12:52,440 --> 00:12:54,306 ‏متاسفانه کشته بشن 149 00:12:54,375 --> 00:12:58,077 ‏مجبور شدن تا مهرشون رو پای این مدارک بزنن 150 00:12:58,747 --> 00:13:03,415 ‏که به وسیله‌ی لرد ویگستون ..‏و در حضور روحانیون و اسقف مرسیا 151 00:13:04,151 --> 00:13:07,252 ‏کناره گیری شما از تاج و تخت پذیرفته شد 152 00:13:08,255 --> 00:13:10,055 ‏و ادعای من پذیرفته شد 153 00:13:10,691 --> 00:13:11,757 ‏چی؟ 154 00:13:13,393 --> 00:13:17,061 ..‏همونطور که می‌بینی این مدارک 155 00:13:17,363 --> 00:13:20,431 ‏در برابر چشمان مردان و خداوند تنظیم شده 156 00:13:22,902 --> 00:13:25,536 !‏نه! تو یه هیولایی 157 00:13:26,606 --> 00:13:28,338 ‏همیشه می‌دونستم 158 00:13:28,407 --> 00:13:32,043 ‏اما تا الآن درست نفهمیده بودم ‏که واقعا چقدر دیو صفتی 159 00:13:32,445 --> 00:13:36,112 ‏گناهان من در برابر کارای تو ناچیزه 160 00:13:37,616 --> 00:13:41,551 ‏شب چطور سرت رو میذاری روی بالشت، لرد اکبرت؟ ‏چطور خوابت میبره؟ 161 00:14:07,172 --> 00:14:08,371 ..‏سرورم 162 00:14:09,032 --> 00:14:12,883 ‏باید شما رو برای کارهایی برای من و پاریس کردی ‏ستایش کنم 163 00:14:13,290 --> 00:14:14,356 ‏و به خاطر من 164 00:14:16,127 --> 00:14:18,160 ‏من بهتون قول دادم و بهش عمل کردم 165 00:14:19,897 --> 00:14:23,565 ‏پس به سلامتی تو می‌نوشم ‏و خداوند رو بابت فرستادن تو شکر می‌کنم 166 00:14:24,068 --> 00:14:25,067 ‏آمین 167 00:14:25,477 --> 00:14:28,773 ‏شکست رگنار لاتبروک قرن‌ها بین مردم نفل خواهد شد 168 00:14:28,993 --> 00:14:30,291 ‏کدوم شکست؟ 169 00:14:32,462 --> 00:14:35,063 ‏تا وقتی برادر من زنده‌ست، یعنی شکست نخورده 170 00:14:35,633 --> 00:14:37,198 ‏عقب نشینی کرد 171 00:14:37,701 --> 00:14:39,968 ‏شانسش برای حمله‌ی دوباره خیلی کم شده 172 00:14:41,038 --> 00:14:44,471 ‏و در این حین می‌تونیم به ساخت ‏استحکامات برای مقابله باهاش ادامه بدیم 173 00:14:44,540 --> 00:14:48,142 ‏یه طوری صحبت می‌کنید ‏که انگار دیگه به من نیازی ندارید 174 00:14:50,747 --> 00:14:53,014 ‏اصلا دوست ندارم چنین چیزی بگم 175 00:14:56,385 --> 00:14:59,153 ‏همچنین باید بدونید ‏که من فرزند رولو رو باردارم 176 00:15:05,060 --> 00:15:07,027 ‏زندگی چقدر عجیبه 177 00:15:14,402 --> 00:15:16,836 ..‏پس بیاید بنوشیم به سلامتی اولین فرزند 178 00:15:18,405 --> 00:15:21,273 ‏حاصل از این پیوند فرانسوی وایکینگی 179 00:15:22,576 --> 00:15:23,842 ‏که امیدوارم طولانی باشه 180 00:15:25,880 --> 00:15:27,179 ‏به سلامتی 181 00:15:30,184 --> 00:15:31,817 ‏عصر بخیر 182 00:15:59,477 --> 00:16:01,812 ‏مدت زیادیه که ندیدمتون 183 00:16:03,082 --> 00:16:04,581 ‏فکر می‌کردم دلتون رو زده باشم 184 00:16:07,186 --> 00:16:08,851 ‏اتفاقا ‏شما خیلی دلربایی، تیریس 185 00:16:09,854 --> 00:16:12,521 ‏اما من مشغول جنگ با شمالی‌ها بودم ‏کسی بهت نگفته؟ 186 00:16:12,924 --> 00:16:14,223 ‏البته که گفتن 187 00:16:15,392 --> 00:16:16,625 ‏شما قهرمان بزرگی هستید 188 00:16:17,795 --> 00:16:19,729 ..‏اما با این وجود از وقتی که به شهر برگشتید 189 00:16:19,797 --> 00:16:21,831 ‏تلاشی برای دیدن من نداشتید 190 00:16:23,034 --> 00:16:26,034 ‏و در این حین ایده‌ی جالبی به ذهنم رسید 191 00:16:32,475 --> 00:16:33,674 ‏چه ایده‌ای؟ 192 00:16:34,945 --> 00:16:39,380 ‏فکر کردم که شاید دوست داشته باشید ‏که این دفعه من شلاقتون بزنم 193 00:16:41,051 --> 00:16:43,150 ‏البته خودتون می‌تونید شلاق رو انتخاب کنید 194 00:16:43,219 --> 00:16:45,719 ‏و هر وقت بخواید اختیار دارید ‏بگید کی متوقفش کنم 195 00:16:46,789 --> 00:16:49,022 ‏اما ترجیح میدم تصمیمش با خودم باشه 196 00:16:59,901 --> 00:17:03,002 ‏حق با توئه ‏ایده‌ی جذابیه 197 00:17:15,349 --> 00:17:16,782 ‏ 198 00:17:20,020 --> 00:17:21,153 ‏ 199 00:17:26,894 --> 00:17:31,029 !‏بکشید!‌ بکشید 200 00:17:33,233 --> 00:17:34,631 ‏تقریبا به بالای صخره رسیده 201 00:17:44,543 --> 00:17:46,010 ‏ 202 00:17:46,779 --> 00:17:48,979 ‏ 203 00:17:50,416 --> 00:17:52,715 ‏ 204 00:17:55,520 --> 00:17:57,854 ‏ 205 00:17:59,858 --> 00:18:02,292 ‏ 206 00:18:03,929 --> 00:18:05,728 ‏ 207 00:18:05,797 --> 00:18:08,363 ‏تو دیوونه‌ای، رگنار لاثبروک 208 00:18:09,566 --> 00:18:14,203 ‏تو دیوونه‌ای ‏چون این زیباست، زیباست 209 00:18:15,572 --> 00:18:21,009 ‏با تمام چیزایی که در موردت شنیده بودیم و فکر می کردیم ‏بازم دست کم گرفته بودیمت 210 00:18:21,078 --> 00:18:24,012 ‏در برابرت ‏احساس حماقت می‌کنیم 211 00:18:24,881 --> 00:18:28,749 ‏باعث افتخارمونه که اینجا در کنارت ‏امری غیرممکن رو انجام بدیم 212 00:18:42,030 --> 00:18:43,263 ‏سیگارد، وایستا 213 00:18:43,332 --> 00:18:45,899 ‏- من رو کجا می‌بری ‏- باید بیای 214 00:19:32,779 --> 00:19:33,911 ‏آماده‌اید؟ 215 00:19:35,447 --> 00:19:36,380 ‏بله 216 00:19:39,184 --> 00:19:40,284 ‏بزن 217 00:19:43,989 --> 00:19:44,955 ‏محکم‌تر 218 00:19:46,325 --> 00:19:47,925 ‏- مطمئنید؟ ‏- بله، بله 219 00:19:47,993 --> 00:19:49,726 ‏محکم‌تر بزن! این قلقلکم داد 220 00:19:54,332 --> 00:19:56,365 ‏نه، نه، محکم‌تر 221 00:19:57,268 --> 00:19:58,700 ‏چون اصرار می‌کنید 222 00:20:11,381 --> 00:20:13,614 ‏- رولند ‏- اودوی بیچاره 223 00:20:15,552 --> 00:20:17,618 ‏کی فکرش رو می‌کرد؟ ‏- چطور تونستی؟ 224 00:20:19,456 --> 00:20:20,956 ‏تو مثل پسر منی 225 00:20:22,292 --> 00:20:24,258 ‏واقعا؟ 226 00:20:35,304 --> 00:20:39,006 ‏نه، نه، رولند ‏التماست می‌کنم 227 00:21:34,996 --> 00:21:36,128 ‏جودیث 228 00:21:37,599 --> 00:21:38,864 ‏نه، لبخند نزن 229 00:21:39,867 --> 00:21:42,367 ‏بعد از اعترافم لبخندی به چهره‌ت نمی‌مونه 230 00:21:43,337 --> 00:21:45,170 ‏در مورد چی حرف میزنی؟ 231 00:21:46,473 --> 00:21:48,840 ‏باید بدونی که من از شوهرت باردارم 232 00:21:50,410 --> 00:21:53,812 ‏آره، می‌دونم که تو و شوهرم با هم خوابیدید 233 00:21:55,482 --> 00:21:56,982 ‏و می‌بخشمت 234 00:21:58,919 --> 00:22:03,253 ‏جفتتون رو به خاطر روح مسیحیت و عشق بخشیدم 235 00:22:05,925 --> 00:22:07,091 ‏جودیث مهربان 236 00:22:09,328 --> 00:22:10,761 ‏جودیث، به کمکت نیاز دارم 237 00:22:12,164 --> 00:22:14,297 ‏- بهم خیانت کردن ‏- خیانت کردن؟ 238 00:22:15,534 --> 00:22:17,334 ‏- توسط کی؟ ‏- توسط شاه 239 00:22:18,437 --> 00:22:21,738 ‏اکبرت ‏خودش رو به جای من شاه مرسیا کرده 240 00:22:21,806 --> 00:22:23,272 ‏و من الآن هیچی نیستم 241 00:22:25,543 --> 00:22:28,077 ‏اکبرت چنین کاری باهات کرده؟ ‏خدای من 242 00:22:30,314 --> 00:22:32,414 ‏- می‌خوای چیکار کنی؟ ‏- نمی‌تونم اینجا بمونم 243 00:22:32,483 --> 00:22:34,784 ‏باید مگنوس رو بردارم و فرار کنم 244 00:22:34,853 --> 00:22:35,985 ‏- به کجا؟ ‏- هرجا 245 00:22:36,054 --> 00:22:37,485 ‏هر جایی که اکبرت شاه نباشه 246 00:22:37,554 --> 00:22:40,321 ‏اما جودیث، به کمکت نیاز دارم ‏تا فرار کنم 247 00:22:44,594 --> 00:22:45,961 ‏کمکم می‌کنی؟ 248 00:22:50,567 --> 00:22:51,700 ‏ممنون، دوست من 249 00:23:38,278 --> 00:23:40,412 !‏نه!‌ نه 250 00:23:40,480 --> 00:23:42,214 !‏نه!‌ نه 251 00:23:42,282 --> 00:23:44,516 !‏بس کن! بس کن 252 00:23:44,585 --> 00:23:47,585 !‏بس کن! بس کن 253 00:23:49,756 --> 00:23:51,655 ‏چرا انقدر عصبانی هستی؟ 254 00:23:51,725 --> 00:23:54,491 ‏تو نمی‌دونی؟ نمی‌دونی چرا؟ 255 00:23:55,829 --> 00:23:57,962 ‏مگه باهات چیکار کردم؟ ها؟ 256 00:23:59,099 --> 00:24:00,832 ‏من هیچکاری باهات نکردم 257 00:24:01,834 --> 00:24:03,499 ‏من دوستت دارم 258 00:24:03,568 --> 00:24:05,769 ‏چطور می‌تونی دوستم داشته باشی ‏وقتی ترتیب تمام زن‌های کتگات رو میدی؟ 259 00:24:05,838 --> 00:24:08,571 ‏من با هر زنی نمی‌خوابم 260 00:24:09,141 --> 00:24:10,473 ‏فقط با کسایی که بهم نیاز دارن 261 00:24:11,443 --> 00:24:14,310 ‏کافیه 262 00:24:14,379 --> 00:24:16,713 ‏بس کن 263 00:24:17,750 --> 00:24:21,784 ‏من هیچکدوم از این زن‌های دیگه ‏ رو به اندازه‌ی تو دوست ندارم 264 00:24:22,686 --> 00:24:26,355 ‏من باهاشون می‌خوابم تا از شیاطین ‏و ترس‌هاشون رهایی پیدا کنن 265 00:24:26,423 --> 00:24:29,024 ‏رنج‌هاشون رو به جان می‌خرم 266 00:24:29,093 --> 00:24:31,693 ‏همونطور که دردهای آیوار رو به جان می‌خرم 267 00:24:33,231 --> 00:24:35,364 ‏هر کاری که می‌کنم برای رضای خدایانه 268 00:24:40,436 --> 00:24:42,170 ‏به خاطر همین می‌خواستی که برگردم 269 00:24:43,140 --> 00:24:47,776 ‏صدات رو داخل اقیانوسهای تهی ‏و بیابان‌های پهناور می‌شنیدم 270 00:24:48,278 --> 00:24:50,044 ‏به همین خاطر برگشتم 271 00:24:55,785 --> 00:24:57,951 ‏سعی می‌کنم مثل خدایان زندگی کنم 272 00:24:59,121 --> 00:25:01,388 ‏هر حسی که به این دنیا مربوطه رو پس میزنم 273 00:25:03,159 --> 00:25:06,960 ..‏از جمله شرف، افتخار، عشق به خود و حتی شرمساری 274 00:25:07,029 --> 00:25:09,729 ‏فقط خواسته‌ی خدایان برام مهمه 275 00:25:12,000 --> 00:25:14,934 ..‏اینطوری میشه از تمام چیزهای دنیوی گذشت 276 00:25:15,003 --> 00:25:17,236 ‏و صدای خدایان رو شنید 277 00:25:19,607 --> 00:25:22,942 ‏و اون موقع‌ست که روحشون در من سکنی می‌گزینه 278 00:25:23,011 --> 00:25:26,312 ‏و به من قدرت درمان و پیشگویی میده 279 00:25:29,116 --> 00:25:31,683 ..‏و اجازه میده گناهان این دنیا رو 280 00:25:35,422 --> 00:25:36,487 ‏به دوش بکشم 281 00:25:51,103 --> 00:25:53,904 ‏من به خاطر تو زندگیم رو خراب کردم 282 00:25:55,808 --> 00:25:57,908 ‏حتی مطمئن نیستم که خدا باشی 283 00:25:59,879 --> 00:26:04,780 ‏اما تنها خواسته‌م حضورت و دلنوازیت بود 284 00:26:07,152 --> 00:26:11,487 ‏من همیشه با تو خواهم بود، همیشه 285 00:26:13,758 --> 00:26:16,492 ‏اما سعی نکن من رو برای خودت داشته باشی، خب؟ 286 00:26:19,230 --> 00:26:21,696 ‏چون تصاحب با عشق در تضاده 287 00:26:33,077 --> 00:26:35,309 ‏این رو به ایوار بده 288 00:26:39,949 --> 00:26:41,015 ‏کجا میری 289 00:27:11,078 --> 00:27:13,112 ‏هنوزم فکر می‌کنی که ماه خداست؟ 290 00:27:15,082 --> 00:27:18,483 ‏در مورد کوئینترث و پسرم می‌دونی؟ 291 00:27:19,253 --> 00:27:24,356 ‏در این موردم میدونم که ‏تاج و تخت مرسیا رو از کوئینترث گرفتی 292 00:27:25,426 --> 00:27:28,359 ‏انتخاب دیگه‌ای نداشتم 293 00:27:29,662 --> 00:27:32,763 ‏هیچکس تو مرسیا ‏اون رو دوباره به عنوان ملکه قبول نمی‌کرد 294 00:27:32,832 --> 00:27:34,332 ..‏حتی اگه من می‌خواستم دوباره 295 00:27:34,401 --> 00:27:36,901 ‏اما خودتون نمی‌خواستید، غیر از اینه؟ 296 00:27:38,538 --> 00:27:40,905 ‏از قبل با ورفرث برنامه‌ش رو ریخته بودید 297 00:27:42,642 --> 00:27:44,774 ‏ترتیب همه چیز داده شده بود 298 00:27:47,413 --> 00:27:48,745 ‏- حقیقت نداره؟ ‏- حقیقت داره 299 00:27:56,422 --> 00:27:58,555 ‏و ازت می‌خوام من رو ببخشی 300 00:28:01,525 --> 00:28:03,159 ‏- من ببخشمت؟ ‏- بله 301 00:28:03,227 --> 00:28:05,161 ‏چون نمی‌تونم از خداوند چنین درخواستی کنم 302 00:28:05,229 --> 00:28:06,963 ‏خودمم می‌دونم که از حدم فراتر رفتم 303 00:28:10,268 --> 00:28:13,702 ‏اما فقط تو درکم میکنی 304 00:28:17,174 --> 00:28:18,440 ‏چرا من؟ 305 00:28:30,620 --> 00:28:31,619 ‏چون ‏دوستت دارم 306 00:28:35,324 --> 00:28:39,693 ‏می‌دونم که این جمله‌م رو به چشم ..‏مصالحه 307 00:28:41,263 --> 00:28:45,032 ‏یا صراحتا به چشم دروغ می‌بینی بایدم اینطور باشه 308 00:28:48,437 --> 00:28:49,836 ..‏اما نکته‌ی جالبش اینجاست که 309 00:28:51,939 --> 00:28:53,072 ‏حقیقت داره 310 00:28:55,710 --> 00:28:58,911 ..‏من دروغ‌های خیلی زیادی 311 00:28:58,980 --> 00:29:00,880 ‏به بقیه و خودم گفتم 312 00:29:00,948 --> 00:29:03,049 ..‏اما با کمال تعجب کاشف به عمل اومد 313 00:29:05,086 --> 00:29:06,752 ‏که نمی‌تونم به تو دروغ بگم 314 00:29:08,522 --> 00:29:10,188 ‏حتی با ترس رهایی و فرار از قضاوت 315 00:29:13,860 --> 00:29:16,194 ‏خواهش می‌کنم، جودیث 316 00:29:19,500 --> 00:29:20,698 ‏من رو تنها نذار 317 00:29:27,606 --> 00:29:30,341 !‏بکشید 318 00:29:34,514 --> 00:29:36,980 !‏آروم‌تر 319 00:29:40,886 --> 00:29:42,152 ‏خودشه 320 00:29:45,623 --> 00:29:46,756 ‏بیا 321 00:29:54,566 --> 00:29:55,765 ‏خوبه 322 00:30:05,142 --> 00:30:06,208 ‏ارلندر، نه 323 00:30:26,096 --> 00:30:28,963 !‏- بکشید !‏- بکشید 324 00:30:30,967 --> 00:30:32,032 !‏بکشید 325 00:30:41,097 --> 00:30:43,864 ..‏کنت اودو به دستور من به خاطر 326 00:30:43,933 --> 00:30:46,633 ‏ناسپاسی و خیانت بزرگش اعدام شد 327 00:30:48,438 --> 00:30:52,372 ‏اون فریبم داد، حتی با اینکه ‏بهش اعتماد داشتم و بهش پاداش داده بودم 328 00:30:55,610 --> 00:30:58,445 ..‏و برای چنین فریب و خیانتی 329 00:30:59,314 --> 00:31:01,514 ‏فقط یه مجازات وجود داره 330 00:31:07,990 --> 00:31:11,957 ‏از این به بعد دفاع از امپراتوری ‏کاملا به دست شما سپرده میشه 331 00:31:14,996 --> 00:31:17,129 ‏این دست آهنی فرانسه‌ست 332 00:31:19,133 --> 00:31:20,132 ..‏و ‏به نشانه‌ی حسن نیت من 333 00:31:21,635 --> 00:31:23,202 ‏به شما تقدیم میشه 334 00:31:28,541 --> 00:31:29,740 ‏ممنون، پدر 335 00:31:30,943 --> 00:31:32,310 ‏تصمیم درستی گرفتید 336 00:31:56,835 --> 00:31:57,867 ‏صبر کنید 337 00:32:00,905 --> 00:32:01,970 ‏بیا اینجا 338 00:32:14,785 --> 00:32:16,352 ‏چرا اینطوری نگاهم کردی؟ 339 00:32:18,755 --> 00:32:19,987 ‏با این طرز نگاه؟ 340 00:32:21,791 --> 00:32:23,425 ‏چرا به چشم ترحم نگاهم می‌کنی؟ 341 00:32:25,328 --> 00:32:27,862 ..‏من حس می‌کنم شما بار سنگینی رو 342 00:32:30,333 --> 00:32:31,933 ‏ به تنهایی به دوش می‌کشید 343 00:33:02,163 --> 00:33:04,029 !‏- بایستید، بانوی من! با ما بیاید !‏- نه! بذارید برم 344 00:33:04,732 --> 00:33:06,132 !‏- مگنوس ‏راه رو باز کنید 345 00:33:06,701 --> 00:33:09,568 !‏- مگنوس! ولم کنید !‏- راه رو باز کنید 346 00:33:09,903 --> 00:33:11,303 ‏مگنوس! ولم کنید 347 00:33:11,938 --> 00:33:12,971 ‏مگنوس 348 00:33:14,975 --> 00:33:19,344 ‏باید درک کنید که نمی‌تونم بذارم برید ‏علی‌الخصوص با مگنوس 349 00:33:19,946 --> 00:33:21,980 ‏چه توفیری برای شما داره؟ 350 00:33:22,048 --> 00:33:23,982 ‏خیلی توفیر داره 351 00:33:24,585 --> 00:33:26,617 ‏مگنوس پسر رگنار لاثبروکه 352 00:33:27,120 --> 00:33:30,654 ..‏وقتی رگنار لاثبروک به انگلستان برگرده که قطعا برمیگرده 353 00:33:30,923 --> 00:33:35,426 ‏می‌خوام نشونش بدم که از پسرش ‏به خوبی مراقبت کردم 354 00:33:35,861 --> 00:33:39,630 ‏و اینکه تو نوه‌ی من رو تو شکمت داری 355 00:33:39,999 --> 00:33:43,233 ‏نباید در مورد آینده‌ش علاقه‌مند باشم؟ 356 00:33:44,669 --> 00:33:48,704 ‏در ضمن، می‌خواستی کجای این کره‌ی خاکی بری؟ 357 00:33:49,474 --> 00:33:53,276 ‏می‌خواستم تا می‌تونم ازتون دور بشم 358 00:33:54,312 --> 00:33:58,681 ‏ ‏این قابل قبول نیست ‏‏شما اینجا می‌مونی و تحت حبس خانگی قرار می‌گیری 359 00:33:58,750 --> 00:34:02,217 ‏و نگهبانانی اطراف قرار میدم ‏تا اجازه‌ی فرار بهت ندن 360 00:34:16,799 --> 00:34:17,765 ‏هلگا 361 00:34:21,737 --> 00:34:22,770 ‏هلگا 362 00:34:27,943 --> 00:34:29,009 ‏باید برم 363 00:34:29,879 --> 00:34:31,179 ‏بری؟ 364 00:34:31,247 --> 00:34:32,647 ‏ما باید کوه‌ها رو دور بزنیم 365 00:34:33,215 --> 00:34:34,581 ‏اما تو اینجا در امانی 366 00:34:35,116 --> 00:34:38,151 ‏همینجا بمون و خوب شو 367 00:34:40,088 --> 00:34:41,221 ‏من مشکلی ندارم 368 00:34:42,991 --> 00:34:44,123 ‏اما نمیر، فلوکی 369 00:35:19,892 --> 00:35:20,825 ‏ 370 00:35:23,796 --> 00:35:24,828 ‏دارم میرم 371 00:35:25,397 --> 00:35:27,564 ‏می‌خوام هر چی از دارو مونده ‏بهم بدی 372 00:35:29,067 --> 00:35:30,434 ‏چیزی نمونده 373 00:35:32,738 --> 00:35:33,937 ‏داری دوباره دروغ میگی 374 00:35:37,543 --> 00:35:39,109 ‏بذار یه چیزی رو بهت بگم 375 00:35:39,177 --> 00:35:43,479 ‏تنها دلیلی که باعث شد بیارمت ..‏داروها بود 376 00:35:45,850 --> 00:35:48,050 ‏اینجائم چون گفتی من یه زن آزادم 377 00:35:48,786 --> 00:35:50,519 ‏هیچوقت نگفتم که آزادی 378 00:35:51,889 --> 00:35:53,188 ‏گفتم هر طور می‌خوای می‌تونی 379 00:35:54,726 --> 00:35:58,293 ‏بیای و بری 380 00:36:01,131 --> 00:36:02,597 ‏تو یه دروغگویی 381 00:36:03,267 --> 00:36:06,268 ‏تو به من و مردمت دروغ گفتی 382 00:36:07,504 --> 00:36:09,804 ..‏اما اشتباهت این بود که در مورد 383 00:36:09,873 --> 00:36:12,140 ‏قتل عام خانواده‌ها در وسکس پیش من اعتراف کردی 384 00:37:35,620 --> 00:37:37,754 ‏چیزی نیست، چیزی نیست 385 00:37:40,758 --> 00:37:44,860 ‏مطمئن بشید که قایق‌ها از چشم فرانسوی‌ها پنهون می‌مونن 386 00:37:46,664 --> 00:37:48,797 ‏مراقب هلگا باشید 387 00:37:52,035 --> 00:37:53,369 ‏قایم بشید 388 00:37:56,374 --> 00:37:57,438 ‏برید 389 00:37:59,008 --> 00:37:59,974 ‏برید 390 00:38:45,073 --> 00:38:46,606 ‏بکشید‏ 391 00:38:46,674 --> 00:38:47,706 ‏بکشید‏ 392 00:38:47,775 --> 00:38:49,008 ‏بکشید‏ 393 00:38:49,410 --> 00:38:50,476 ‏بکشید 394 00:38:50,545 --> 00:38:53,979 ‏بکشید 395 00:38:55,750 --> 00:38:57,983 ‏بکشیدش 396 00:38:59,086 --> 00:39:00,353 ‏بکشید 397 00:39:00,421 --> 00:39:03,655 ‏بکشید 398 00:39:10,864 --> 00:39:11,929 !‏بکشید 399 00:39:21,307 --> 00:39:24,908 !‏بکشید! بکشید 400 00:39:27,046 --> 00:39:28,179 ‏آروم 401 00:39:28,681 --> 00:39:29,680 ‏آزادش کنید 402 00:39:41,726 --> 00:39:44,894 ‏طناب‌ بیشتر 403 00:39:59,210 --> 00:40:00,942 ‏شب خوش، مگنوس عزیزم 404 00:40:05,949 --> 00:40:07,516 ‏فرزند عزیزم 405 00:40:36,678 --> 00:40:38,077 ‏صبر کن 406 00:40:41,049 --> 00:40:42,982 ‏از وارد شدن به اینجا معذورید 407 00:40:44,852 --> 00:40:46,285 ‏باید شاه رو ببینم 408 00:40:46,354 --> 00:40:48,420 ‏غیرممکنه 409 00:40:48,789 --> 00:40:49,755 ‏ ‏ 410 00:41:25,557 --> 00:41:27,791 ‏شرایط همیشه می‌تونه بهتر پیش بره 411 00:41:28,226 --> 00:41:31,395 ‏همیشه می‌تونه بهتر پیش بره 412 00:41:36,768 --> 00:41:41,570 ‏چه حسی داره که انقدر به مرگ نزدیک باشی، شاه اکبرت قدرتمند؟ 413 00:41:43,408 --> 00:41:45,341 ‏می‌دونی که می‌کشمت 414 00:41:46,344 --> 00:41:51,246 ‏با یه ضربه‌ی خنجر ‏پسرم فرمانروای آینده‌ی وسکس خواهد شد 415 00:41:51,316 --> 00:41:53,381 ‏البته که می‌تونی من رو بکشی 416 00:41:53,970 --> 00:41:58,240 ...‏اما اگه من رو بکشی، نگهبانام بدون هیچ چون و چرایی 417 00:41:58,309 --> 00:41:59,608 ‏تو رو می‌کشن 418 00:42:13,289 --> 00:42:15,590 ‏فکر می‌کنی از شرایط الآنم بدتره؟ 419 00:42:16,526 --> 00:42:18,226 ‏می‌تونی تصورش رو کنی؟ 420 00:42:24,133 --> 00:42:26,299 ‏تا مثل یه مرد به دنیا بیای 421 00:42:54,828 --> 00:42:59,064 ‏جودیث بیچاره! تو دوباره کشته شدی ‏ 422 00:43:03,065 --> 00:43:10,065 ‏تخصصی‌ترین فروشگاه آرشیو فیلم و سریال ‏ارائه بر روی هارد و دیسک ‏MOVILAA.COM 423 00:43:14,748 --> 00:43:17,181 ‏ببین من رو تبدیل به چی کردی 424 00:43:17,182 --> 00:43:20,182 ‏تیم‌ ترجمه‌ی ایران فیلم ‏IranFilm.Net 425 00:43:21,183 --> 00:43:26,183 ‏مرجع ‏دانلود فیلم و سریال با لینک مستقیم ‏‏NightMovie.Co 426 00:43:27,125 --> 00:43:31,984 مترجمین: نیمـــا و کیــــانوش DarkAssassin & Kianoosh_93