1 00:00:00,101 --> 00:00:01,878 ...آنچه در فصل قبل «وايکينگ‌ها» گذشت 2 00:00:02,009 --> 00:00:05,040 من برداشت محصولي رو ديدم که در خون جشن گرفته شد 3 00:00:06,273 --> 00:00:09,190 شهري از جنس مرمر ديدم 4 00:00:09,505 --> 00:00:11,035 .ديوارهاي بزرگي داره 5 00:00:11,036 --> 00:00:12,848 پاريس» غيرقابل نفوذـه» 6 00:00:12,849 --> 00:00:15,059 رگنار" تموم اون چيزهايي‌ـه" که من نمي‌تونم باشم 7 00:00:15,117 --> 00:00:17,642 اگه مي‌دونستي ،خدايان چه برنامه‌اي واسه تو دارن 8 00:00:17,643 --> 00:00:19,964 مي‌رفتي تو ساحل لخت مي‌رقصيدي 9 00:00:19,965 --> 00:00:23,309 کالف"! تو حق و زمين‌هاي من رو دزديدي" 10 00:00:23,509 --> 00:00:25,940 يه روزي، مي‌کشمت 11 00:00:26,040 --> 00:00:27,241 خداوند سراغ من اومد 12 00:00:27,242 --> 00:00:28,451 پس دوباره مسيحي شدي 13 00:00:28,452 --> 00:00:29,725 با تمام وجودم 14 00:00:33,544 --> 00:00:35,500 .تو "اتلستن" رو کشتي 15 00:00:37,032 --> 00:00:38,560 به «پاريس» حمله مي‌کنيم 16 00:00:40,520 --> 00:00:42,338 هر اتفاقي که افتاد، اون‌ها نبايد از دروازه‌ها رد بشن 17 00:00:42,339 --> 00:00:43,722 .نبايد وارد شهر بشن 18 00:00:44,197 --> 00:00:45,939 !رحمي نشون نديد 19 00:00:46,016 --> 00:00:47,480 !بجنگيد 20 00:00:48,801 --> 00:00:50,221 !لاگرتا"، وايستا" 21 00:00:56,063 --> 00:00:57,982 !همه‌تون شکست خوردين 22 00:00:57,983 --> 00:01:00,574 من شاه هستم من شکست نمي‌خورم 23 00:01:10,057 --> 00:01:13,550 بهت زمين‌هاي پهناوري در قسمت شمالي امپراتوي «فرانک» داده مي‌شه 24 00:01:13,605 --> 00:01:16,946 امپراطور همچنين دختر زيباي خودشون رو به عقد تو در ميارن 25 00:01:16,947 --> 00:01:18,947 در عوض بايد چيکار کنم؟ 26 00:01:18,948 --> 00:01:20,687 تو از «پاريس» در برابر برادرت دفاع مي‌کني 27 00:02:47,026 --> 00:02:49,092 چي مي‌خواي؟ 28 00:02:49,194 --> 00:02:52,763 مي‌خوام بدونم يه زن امپراتوري «کاتگات» رو به ارث مي‌بره يا نه 29 00:02:53,239 --> 00:02:55,406 منظورت بعد از مرگ "رگنار"ـه؟ 30 00:02:57,709 --> 00:02:58,742 .بله 31 00:03:30,467 --> 00:03:34,036 عاقلانه نيست که مرگ شاهان رو تصور کني 32 00:03:35,620 --> 00:03:37,087 .هنوز هم ازت مي‌پرسم 33 00:03:38,556 --> 00:03:40,556 .بله، ديدم 34 00:03:42,140 --> 00:03:46,142 يه زن روزي در «کاتگات» حکومت مي‌کنه 35 00:03:47,457 --> 00:03:49,057 اون زن من هستم؟ 36 00:04:12,279 --> 00:04:14,913 حقيقت رو مي‌دوني ولي نمي‌گي 37 00:04:15,015 --> 00:04:19,345 .تا الانشم زيادي گفتم 38 00:04:27,624 --> 00:04:28,690 .نه 39 00:04:29,959 --> 00:04:31,058 !نه 40 00:05:13,832 --> 00:05:16,066 خدايان اينجا هستند 41 00:05:18,503 --> 00:05:20,236 .دارند تماشا مي‌کنند 42 00:05:33,260 --> 00:05:38,260 دي‌وي‌بي فيلم با افتخار تقديم مي‌کند [Forum.DvBfilm12.In] 43 00:05:38,284 --> 00:05:43,284 ?? Mr.Robot ترجمه ? محمد ريواز ?? 44 00:05:43,308 --> 00:05:48,308 WEB» MrRobot.MihanBlog.CoM FB PAGE» FB.com/MrRobotSubs 45 00:05:48,332 --> 00:05:53,332 Email» MrRobot9160@Yahoo.CoM 46 00:05:53,356 --> 00:05:57,356 Vikings» A Good Treason 47 00:05:57,380 --> 00:06:00,380 ~ Enjoy! 48 00:06:39,133 --> 00:06:40,066 خوش مي‌گذره، "آيوار"؟ 49 00:06:40,168 --> 00:06:41,467 !از سر راه برين کنار 50 00:06:41,569 --> 00:06:43,836 !مراقب باشين استخوان‌هام رو نشکنين 51 00:06:44,605 --> 00:06:46,072 !از سر راه برين کنار 52 00:06:47,942 --> 00:06:49,375 .خوشش مياد 53 00:06:49,948 --> 00:06:51,548 مي‌خواي دوباره بريم؟ 54 00:06:51,650 --> 00:06:53,182 !سريع‌تر! سريع‌تر 55 00:06:53,284 --> 00:06:54,684 ببينم، فسقلي‌ها کجا هستن؟ 56 00:06:55,854 --> 00:06:57,554 !"بيورن"! "بيورن"! "بيورن" 57 00:06:57,656 --> 00:06:58,822 !بيا بغلم 58 00:07:00,229 --> 00:07:01,270 .بذار ببينم 59 00:07:02,124 --> 00:07:05,225 ."اوبه". "ويتسرک". "سيگورد". "آيوار" 60 00:07:05,326 --> 00:07:06,325 !"آيوار" 61 00:07:09,125 --> 00:07:10,289 .همه‌تون خيلي بزرگ شدين 62 00:07:12,305 --> 00:07:13,304 ."ملکه "آسلاگ 63 00:07:35,266 --> 00:07:37,299 من اين «روون*»ها رو واسه‌ي تو حکاکي کردم [هريك از حروف الفباى ملل اسكانديناوى و آلماني باستان از حدود 300 ميلادى به بعد*] 64 00:07:52,336 --> 00:07:54,070 .کمک مي‌کنن تا خوب بشي 65 00:07:55,073 --> 00:07:56,405 .قسم مي‌خورم 66 00:08:05,660 --> 00:08:06,659 ،بهم بگو 67 00:08:07,795 --> 00:08:09,662 چرا "پورون" رفت؟ 68 00:08:09,764 --> 00:08:11,898 کسي نمي‌دونه. يه شب غيبش زد 69 00:08:13,788 --> 00:08:16,355 حالا ديگه مال خيلي وقت پيش‌ـه 70 00:08:18,726 --> 00:08:20,626 .اون دخترت رو اينجا گذاشت 71 00:08:40,509 --> 00:08:42,776 نگران نباش، ما مراقبش هستيم 72 00:08:52,639 --> 00:08:53,643 .اونجا 73 00:09:05,440 --> 00:09:06,505 .بذارين زمين 74 00:09:10,788 --> 00:09:15,023 "و يه چيزي براي تو، "آيوار چي هست؟ 75 00:09:19,896 --> 00:09:23,965 پس، «پاريس» دقيقاً همون چيزي بود که "اتلستن" مي‌گفت 76 00:09:24,344 --> 00:09:26,945 بله، و همون چيزي که "رگنار" خوابش رو مي‌ديد 77 00:09:27,047 --> 00:09:28,379 و حتي بيشتر از اون 78 00:09:39,766 --> 00:09:41,900 ،امروز براي مردگان‌مون سوگواري مي‌کنيم 79 00:09:42,002 --> 00:09:44,801 ولي همه‌مون بايد به خاطر چيزهايي !که بدست آورديم افتخار کنيم 80 00:09:44,802 --> 00:09:46,135 !آره 81 00:09:46,237 --> 00:09:48,270 !اين يه قفل از دروازه‌هاي «پاريس»ـه 82 00:09:49,874 --> 00:09:51,373 .خودم درش آوردم 83 00:09:53,444 --> 00:09:57,379 !پاريس» همه‌ي ما رو ثروتمند کرده» 84 00:09:59,450 --> 00:10:02,018 !ولي ثروتمند بودن تنها يک معنا داره 85 00:10:02,119 --> 00:10:04,053 تا به روياهامون تحقق ببخشيم 86 00:10:06,205 --> 00:10:08,138 !چيزي جلودار ما نيست 87 00:10:10,008 --> 00:10:12,075 حالا، "رگنار" خيلي مريض‌ـه 88 00:10:13,879 --> 00:10:15,613 حقيقت داره که ممکنه بميره 89 00:10:18,365 --> 00:10:19,999 ولي شاه ما کيه؟ 90 00:10:20,101 --> 00:10:21,634 !"رگنار" 91 00:10:21,736 --> 00:10:24,003 و ما به کي وفادار هستيم؟ 92 00:10:24,105 --> 00:10:25,370 !"رگنار" 93 00:10:25,473 --> 00:10:28,320 و قدردان کي هستيم؟ 94 00:10:28,321 --> 00:10:30,789 !"رگنار" 95 00:10:31,209 --> 00:10:33,909 رگنار" خودش هميشه" قدردان 96 00:10:34,011 --> 00:10:36,412 کسايي بوده که بهش اعتماد و ايمان داشتن 97 00:10:37,883 --> 00:10:41,250 ،به عنوان مثال، دوست وفادارش 98 00:10:41,353 --> 00:10:43,119 ..."راهب انگليسي "اتلستن 99 00:10:45,323 --> 00:10:47,390 کسي که کمکش کرد چيزهاي زيادي رو درک کنه 100 00:10:49,721 --> 00:10:52,222 رگنار" هميشه مي‌گفت که ما به خاطر" 101 00:10:52,324 --> 00:10:54,557 !اتلستن" به «پاريس» رفتيم" 102 00:10:57,394 --> 00:10:58,426 ...از همين رو 103 00:11:01,398 --> 00:11:04,065 من دستور دستگيري "فلوکي" رو به خاطر قتل "اتلستن" مي‌دم 104 00:11:07,637 --> 00:11:08,837 !نه، نه، "فلوکي"، نه 105 00:11:18,442 --> 00:11:21,576 کاري که من کردم، به خاطر صلاح مردم انجامش دادم 106 00:11:22,613 --> 00:11:24,613 !به خاطر همه‌مون 107 00:11:27,284 --> 00:11:29,485 .من کاري نکردم که به خاطرش تقاص پس بدم 108 00:11:34,339 --> 00:11:36,139 يادت نيست، "بيورن"؟ 109 00:11:36,241 --> 00:11:39,308 چطوري درمورد اون کشيش مسيحي حرف مي‌زديم 110 00:11:39,411 --> 00:11:42,345 و اين که تو هم از تأثيري که اون روي پدرت داشت مي‌ترسيدي؟ 111 00:11:43,916 --> 00:11:45,481 چرا اعتراف نمي‌کني؟ 112 00:11:47,679 --> 00:11:49,212 !اعتراف کن 113 00:12:11,144 --> 00:12:13,177 !خواهش مي‌کنم، بس کنين! بس کنين 114 00:12:16,601 --> 00:12:17,633 !تنهاش بذارين 115 00:12:17,735 --> 00:12:19,702 !بس کنين! خواهش مي‌کنم، خواهش مي‌کنم 116 00:12:19,804 --> 00:12:22,172 !بس کنين! بهش نزنين 117 00:12:22,274 --> 00:12:24,240 !دست از سرش بردارين! تنهاش بذارين 118 00:12:39,007 --> 00:12:40,306 !لاگرتا" اومده" 119 00:12:41,242 --> 00:12:43,242 !ما برگشتيم خونه 120 00:12:43,344 --> 00:12:44,377 مي‌خوام ببينمش! کجاست؟ 121 00:12:44,479 --> 00:12:45,845 !سريع‌تر 122 00:12:45,948 --> 00:12:48,548 !مي‌تونم از اينجا ببينمش - !اون اسب اون‌ـه! خودشه - 123 00:12:52,671 --> 00:12:54,504 !"اينار" - ."ارل "کالف - 124 00:12:54,606 --> 00:12:55,639 .دوست من 125 00:13:00,758 --> 00:13:01,991 .اين براي توئه 126 00:13:02,093 --> 00:13:03,226 مي‌بيني؟ 127 00:13:04,596 --> 00:13:07,830 "ارلندور"، پسر شاه "هوريک" 128 00:13:09,367 --> 00:13:10,900 بگو ببينم، اين چيه؟ 129 00:13:12,036 --> 00:13:13,303 اين يه اسلحه «فرانکي»ـه 130 00:13:13,405 --> 00:13:14,970 بهش مي‌گن کمان زنبورکي 131 00:13:15,073 --> 00:13:17,640 فکر کنم بعداً مشخص مي‌شه که خيلي کارآمدـه 132 00:13:19,077 --> 00:13:20,443 .شايد 133 00:13:21,041 --> 00:13:22,607 ولي نه به کارآمدي اين 134 00:13:23,610 --> 00:13:25,410 .بايد خاکش کني. ذخيره‌اش کني 135 00:13:25,512 --> 00:13:26,578 بذاريش واسه وقتي که مردي 136 00:13:27,881 --> 00:13:29,247 .نمي‌تونم تا اون‌موقع صبر کنم 137 00:13:29,673 --> 00:13:30,939 «مردم خوب «هدبي 138 00:13:32,543 --> 00:13:34,776 ديديد چي از «پاريس» آورديم 139 00:13:34,878 --> 00:13:37,913 "نه فقط من، بلکه همراه "لاگرتا 140 00:13:46,793 --> 00:13:49,661 حين نبرد شديدي که 141 00:13:49,763 --> 00:13:52,363 اطراف ديوارها و دروازه‌هاي «پاريس» شکل گرفت 142 00:13:52,465 --> 00:13:55,566 نبردي که بزودي شاعرها ازش شعر مي‌سازن 143 00:13:56,144 --> 00:13:58,077 من جون "لاگرتا" رو نجات دادم 144 00:13:59,847 --> 00:14:01,013 و اون هم جون من رو نجات داد 145 00:14:02,734 --> 00:14:05,768 پس پيشنهاد مي‌کنم، حتي با وجود اين که ما زن و شوهر نيستيم 146 00:14:05,871 --> 00:14:07,971 لاگرتا" و من مقام ارل رو با هم سهيم بشيم" 147 00:14:08,072 --> 00:14:10,239 و برابرانه با همديگه حکومت کنيم 148 00:14:13,396 --> 00:14:17,031 به عنوان ارل شما، اين تصميم من‌ـه 149 00:14:26,201 --> 00:14:27,767 .بجنبين، راه‌شون ببرين 150 00:14:27,869 --> 00:14:30,303 .از اين طرف، از اين طرف !بياين، بياين، بياين، بياين 151 00:14:32,607 --> 00:14:34,974 آقايون، امروز براتون چيز خاصي آوردم 152 00:14:35,076 --> 00:14:37,009 لطفاً، بفرمايين. اين‌ها رو ببينين اين‌ها رو ببينين، اين‌ها رو ببينين 153 00:14:37,111 --> 00:14:39,813 اين يکي رو ببين. بايد واسه‌اش قيمت بسيار ويژه‌اي پرداخت بشه، دوست من 154 00:14:39,914 --> 00:14:41,080 آره؟ 155 00:14:42,493 --> 00:14:44,459 برگرد عقب. عقب، عقب، عقب، عقب، عقب 156 00:14:44,561 --> 00:14:45,795 !ملکه داره مياد 157 00:14:45,897 --> 00:14:48,463 !عقب. ملکه! ملکه داره مياد. عقب 158 00:14:57,320 --> 00:14:58,619 اين‌ها کي هستن؟ 159 00:14:58,721 --> 00:15:03,127 اون‌ها پاريسي هستن، و براي "فروش گذاشته شدن، ملکه "آسلاگ 160 00:15:03,128 --> 00:15:05,361 ضمناً، به قيمت بسيار خوبي 161 00:15:08,625 --> 00:15:26,220 ?? Mr.Robot ترجمه ? محمد ريواز ?? 162 00:16:01,646 --> 00:16:02,678 !پدر 163 00:16:04,649 --> 00:16:06,416 .چقدر بزرگ شدي، مرد کوچولو 164 00:16:08,889 --> 00:16:10,021 .به‌هوش اومدين 165 00:16:10,990 --> 00:16:12,957 هيچي از چشم تو مخفي نمي‌مونه، "اوبه"؟ 166 00:16:14,494 --> 00:16:16,661 دوباره خوب شدين؟ 167 00:16:17,139 --> 00:16:18,172 ...من زنده‌ام 168 00:16:21,243 --> 00:16:22,642 .متأسفانه 169 00:16:24,513 --> 00:16:25,612 متأسفانه؟ 170 00:16:32,525 --> 00:16:34,024 تو مي‌خواي يه روزي شاه بشي؟ 171 00:16:34,126 --> 00:16:35,325 .البته، پدر - آره؟ - 172 00:16:35,428 --> 00:16:36,593 .آره - آره؟ - 173 00:16:36,695 --> 00:16:37,828 پس برو برام کمي آبجو بيار 174 00:16:52,595 --> 00:16:53,994 !به مادر مي‌گم 175 00:17:01,015 --> 00:17:03,350 .مادر! پدر به‌هوش اومده 176 00:17:08,430 --> 00:17:09,796 خب، برات مهم نيست؟ 177 00:17:12,062 --> 00:17:13,261 .البته که مهم‌ـه 178 00:17:14,498 --> 00:17:16,998 برو و به همه بگو که شاه "رگنار" زنده‌ست 179 00:17:27,662 --> 00:17:28,928 "سلام، "آنگربودا 180 00:17:30,499 --> 00:17:32,198 واسه من چي آوردي؟ 181 00:17:39,521 --> 00:17:40,720 کمکم مي‌کني؟ 182 00:17:44,082 --> 00:17:45,245 .ممنونم 183 00:17:45,627 --> 00:17:47,026 اوه، چه خوشمزه‌ست 184 00:17:49,004 --> 00:17:50,170 .رگنار" به‌هوش اومده" 185 00:17:56,626 --> 00:17:59,660 آنگربودا"، برو به مرغ‌هايي" که اونجا هستن غذا بده 186 00:18:06,400 --> 00:18:07,499 .اون من رو مي‌کشه 187 00:18:10,704 --> 00:18:13,505 اشتباه کردم که «روون»ها رو حکاکي کردم 188 00:18:13,910 --> 00:18:17,445 چرا بايد سعي مي‌کردم جونش رو نجات بدم؟ من چه مرگمه؟ 189 00:18:20,922 --> 00:18:22,155 ..."هلگا" 190 00:18:24,092 --> 00:18:26,092 زن زيبا و وفادار من 191 00:18:27,129 --> 00:18:28,561 مادر بچه‌ام 192 00:18:30,075 --> 00:18:31,107 ..."هلگا" 193 00:18:32,510 --> 00:18:34,144 .خواهش مي‌کنم کمکم کن فرار کنم 194 00:18:34,980 --> 00:18:36,313 .خواهش مي‌کنم 195 00:18:36,415 --> 00:18:38,081 !کمکم کن، "هلگا"! کمکم کن 196 00:18:38,450 --> 00:18:39,382 ...کمک 197 00:19:00,879 --> 00:19:02,212 ."اوبه" - اون چيه؟ - 198 00:19:03,848 --> 00:19:04,780 .نمي‌دونم 199 00:19:07,042 --> 00:19:08,308 شبيه يه جاده‌ست 200 00:19:09,879 --> 00:19:11,366 و اون يه درياست 201 00:19:12,147 --> 00:19:13,580 .شايد 202 00:19:15,685 --> 00:19:17,518 از کجا پيداش کردي؟ 203 00:19:17,587 --> 00:19:18,854 «از يه خونه تو «پاريس 204 00:19:22,207 --> 00:19:23,473 صاحبش هر کي که بود مشخصاً فکر مي‌کرده که 205 00:19:23,575 --> 00:19:26,343 مهم‌تر از تمام دارايي‌شه 206 00:19:26,411 --> 00:19:28,044 براي نگه‌داشتنش سخت جنگيد 207 00:19:33,096 --> 00:19:34,529 واسه تو حکم چي رو داره، "بيورن"؟ 208 00:19:37,508 --> 00:19:39,075 سرنوشت من‌ـه 209 00:19:40,712 --> 00:19:42,678 اينجا چطوره، ارل "کالف"؟ 210 00:19:42,781 --> 00:19:43,980 آره، خوبه 211 00:19:45,075 --> 00:19:46,341 .حتماً - .ممنون - 212 00:19:47,344 --> 00:19:48,310 ...يه داستاني برات تعريف مي‌کنم 213 00:19:48,412 --> 00:19:51,579 آينار". چيکار مي‌تونم برات بکنم؟" 214 00:19:52,067 --> 00:19:55,636 توافقت براي سهيم شدن مقام ارل با "لاگرتا" غيرقابل قبول‌ـه 215 00:19:56,739 --> 00:19:58,138 براي کي؟ 216 00:19:58,240 --> 00:20:00,107 براي من و خانواده‌ام 217 00:20:00,175 --> 00:20:02,075 خانواده‌ي من تو رو ارل کردن 218 00:20:03,486 --> 00:20:05,954 مي‌تونيم به همون راحتي از مقام ارل عزلت کنيم 219 00:20:06,056 --> 00:20:07,822 چرا نمي‌توني "لاگرتا" رو قبول کني؟ 220 00:20:07,891 --> 00:20:10,158 !چون جزء توافقمون نبود 221 00:20:11,564 --> 00:20:13,497 تو از علاقه‌ي خودت براي از بين بردن 222 00:20:13,599 --> 00:20:16,367 تمام سلسله‌ي "لوثبروک" گفتي و ما هم حرفت رو باور کرديم 223 00:20:16,797 --> 00:20:18,062 ،و "ارلندور" هم همينطور 224 00:20:18,799 --> 00:20:20,999 .که همراه ما بود 225 00:20:21,067 --> 00:20:24,969 حالا به‌نظر مي‌رسه بدون مشورت با کسي !تو نظرت رو عوض کردي 226 00:20:27,432 --> 00:20:28,498 .درک مي‌کنم 227 00:20:29,702 --> 00:20:31,334 نمي‌دونستم تو و خانواده‌ات 228 00:20:31,436 --> 00:20:34,137 اين همه با توافق جديد مخالف هستين 229 00:20:35,954 --> 00:20:38,655 "برامون مهم نيست چيکار مي‌کني، "کالف 230 00:20:38,757 --> 00:20:41,825 ولي چشم‌انتظار عزل اون زن هستيم 231 00:20:41,927 --> 00:20:44,995 اون زني که تو هنوز عاشقش هستي، "آينار"؟ 232 00:20:49,367 --> 00:20:50,466 .آره 233 00:20:51,736 --> 00:20:54,103 .ولي عشق که همه‌چي نيست 234 00:20:54,612 --> 00:20:56,512 مگه‌نه، ارل "کالف"؟ 235 00:21:04,788 --> 00:21:05,721 !"اينگه" 236 00:21:06,624 --> 00:21:08,190 ...برات سوأل بود کجا 237 00:21:08,259 --> 00:21:09,725 !يه خرده بيشتر از اينا بده 238 00:21:16,010 --> 00:21:17,777 بيورن" داره جنگيدن يادم مي‌ده" 239 00:21:18,208 --> 00:21:19,240 .خوبه 240 00:21:19,342 --> 00:21:22,409 ولي يادت باشه، پدر بزرگت، پدر من 241 00:21:22,511 --> 00:21:24,278 هم بزرگ‌ترين جنگ‌جوي تمام دوران‌ها بود 242 00:21:24,380 --> 00:21:27,448 اون اژدها «فافنير» رو کشت و ازش تو حماسه‌ها تعريف مي‌شه 243 00:21:28,887 --> 00:21:31,988 مطمئناً استعداد‌هاي جنگ‌آوري اون رو به ارث مي‌بري 244 00:21:33,492 --> 00:21:36,427 همه‌ي شما جنگجوهاي بزرگي مي‌شين 245 00:21:37,358 --> 00:21:38,724 ."حتي تو، "آيوار 246 00:21:45,423 --> 00:21:46,422 !"رگنار" 247 00:21:53,104 --> 00:21:54,504 !پدر 248 00:22:00,581 --> 00:22:01,547 !"رگنار" 249 00:22:02,182 --> 00:22:03,449 .بشينين. بجنبين 250 00:22:05,486 --> 00:22:09,742 لطفاً. همگي، ادامه بدين 251 00:22:10,124 --> 00:22:11,857 منِ بيچاره رو فراموش کنين 252 00:22:21,445 --> 00:22:23,979 "مردم از ديدنت خيلي خوشحال هستن، "رگنار 253 00:22:25,307 --> 00:22:28,174 شايد بعضي‌ها بيشتر از بقيه خوشحال باشن 254 00:22:29,337 --> 00:22:30,797 .پسرام رو نگاه کن 255 00:22:40,466 --> 00:22:41,731 من چي رو از دست دادم؟ 256 00:22:42,201 --> 00:22:43,200 .تو بهش بگو 257 00:22:45,371 --> 00:22:46,903 بيورن"، "فلوکي" رو دستگير کرده" 258 00:22:53,078 --> 00:22:54,344 .آره 259 00:23:05,570 --> 00:23:06,636 چرا؟ 260 00:23:08,373 --> 00:23:10,540 فلوکي" بايد تقاص پس مي‌داد" 261 00:23:10,642 --> 00:23:13,376 شما ناتوان بودين. منم فکر کردم کار درست همين باشه 262 00:23:15,013 --> 00:23:18,081 فکر اينجاش رو هم کردي که اگه من مي‌خواستم دستگير بشه 263 00:23:19,507 --> 00:23:21,774 خيلي وقت پيش اين کار رو مي‌کردم؟ 264 00:23:24,734 --> 00:23:28,269 ولي الان تو موضوع رو علني کردي 265 00:23:29,773 --> 00:23:31,639 و چاره‌اي براي من نذاشتي 266 00:23:33,276 --> 00:23:34,976 حالا مجبورم با 267 00:23:36,905 --> 00:23:39,039 دوست حادثه‌جوام سر و کله بزنم 268 00:23:50,552 --> 00:23:54,354 اين فکر احمقانه‌ي کي بود که رولو" رو تو «پاريس» بذاريم؟" 269 00:23:54,456 --> 00:23:55,455 !اون عموي من‌ـه 270 00:23:55,557 --> 00:23:56,991 .اون برادر من‌ـه 271 00:24:00,362 --> 00:24:01,895 .و من بهتر از تو مي‌شناسمش 272 00:24:10,500 --> 00:24:14,500 [پاريس] 273 00:25:16,553 --> 00:25:19,720 به نام پدر، پسر و روح القدس 274 00:25:33,333 --> 00:25:36,930 لطفاً، شاهدخت 275 00:25:37,654 --> 00:25:42,068 اگه شما زانو نزنين، نمي‌تونيم مراسم رو انجام بديم 276 00:26:09,463 --> 00:26:10,786 !حالا ادامه بدين 277 00:26:28,344 --> 00:26:30,707 !عوضي! ولم کن 278 00:26:31,321 --> 00:26:32,499 .مي‌خوام بميرم 279 00:26:33,528 --> 00:26:36,330 .ممنونم، اعلي‌حضرت 280 00:26:53,791 --> 00:26:54,790 .آمين 281 00:27:03,439 --> 00:27:05,257 !برين بيرون 282 00:27:45,597 --> 00:27:47,960 .تو زن من هستي 283 00:27:47,961 --> 00:27:50,987 .تنهام بذار 284 00:27:52,406 --> 00:27:54,284 .نيازي به ترسيدن نيست 285 00:27:54,285 --> 00:27:58,032 .به من دست نزن. هيولا 286 00:28:19,238 --> 00:28:21,417 ،شب‌خوش 287 00:28:23,028 --> 00:28:24,398 .زن 288 00:28:30,877 --> 00:28:33,026 تکه‌تکه‌ات مي‌کنم 289 00:28:33,027 --> 00:28:36,317 .داري قلقلکم مي‌دي. بگير بخواب 290 00:28:36,318 --> 00:28:40,440 .خودت بگير بخواب، حيوان 291 00:28:45,704 --> 00:28:48,338 خوابيدي؟ 292 00:28:50,252 --> 00:28:53,362 چطور جرأت مي‌کني؟ 293 00:29:08,655 --> 00:29:10,154 شما رو به اينجا فراخوندم چون ظاهراً 294 00:29:10,256 --> 00:29:11,755 وقتي که 295 00:29:11,824 --> 00:29:14,612 اعلام کردم که من و "لاگرتا" با همديگه حکمراني مي‌کنيم، اشتباه کرده باشم 296 00:29:14,613 --> 00:29:15,193 .آره 297 00:29:15,295 --> 00:29:17,493 ظاهرا، چنين توافقي 298 00:29:17,494 --> 00:29:19,327 براي بعضي از شما که اينجا هستيد غيرقابل قبول بوده 299 00:29:20,330 --> 00:29:22,630 ،اگه اين خواست اکثريت مردم‌ـه 300 00:29:22,733 --> 00:29:25,167 پس، طبق سنت‌مون، بهش عمل مي‌کنم 301 00:29:25,655 --> 00:29:28,055 لاگرتا" به هر جا که دلش خواست تبعيد مي‌شه" 302 00:29:32,795 --> 00:29:34,195 !بريد عقب! بريد کنار 303 00:29:34,831 --> 00:29:35,830 !تکون بخورين 304 00:29:38,035 --> 00:29:40,469 از کسايي که خواهان تبعيد "لاگرتا" هستند مي‌خوام 305 00:29:40,571 --> 00:29:42,438 که علامت‌تون رو روي ديرک حک کنين 306 00:29:42,540 --> 00:29:44,807 اينطوري اثباتي بر تصميم‌مون خواهيم داشت 307 00:29:55,836 --> 00:29:56,768 .بياين 308 00:29:59,640 --> 00:30:01,040 .اين علامت من‌ـه 309 00:30:02,110 --> 00:30:03,742 .تو هم همينطور. خوبه 310 00:30:04,745 --> 00:30:05,911 .تموم شد 311 00:30:10,584 --> 00:30:12,318 "بفرما، ارل "کالف 312 00:30:14,027 --> 00:30:15,259 .جوابت رو گرفتي 313 00:30:17,790 --> 00:30:19,790 و اين هم "آينار" جواب من‌ـه 314 00:30:20,994 --> 00:30:21,893 !کمانداران 315 00:31:09,139 --> 00:31:10,205 !صبر کن 316 00:31:30,291 --> 00:31:33,025 بايد خيلي وقت پيش اين "کار رو مي‌کردم، "آينار 317 00:32:32,206 --> 00:32:33,506 .من مي‌رم 318 00:32:33,878 --> 00:32:35,343 منظورت چيه؟ 319 00:32:35,412 --> 00:32:37,512 من مال اينجا نيستم من مال «پاريس» نيستم 320 00:32:38,215 --> 00:32:39,581 من يه خانه به دوش هستم 321 00:32:39,683 --> 00:32:41,516 من مال دنياي بسيار پهناورم 322 00:32:44,388 --> 00:32:45,954 .نمي‌خوام تو بري 323 00:32:48,169 --> 00:32:50,470 .من بلد نيستم با اين جماعت حرف بزنم 324 00:32:52,073 --> 00:32:54,807 اگه مي‌خواي من بمونم، بايد پاهام رو قطع کني 325 00:32:56,711 --> 00:32:58,211 شايد دوباره همديگه رو ديديم 326 00:32:58,313 --> 00:33:01,981 بالاخره، از هر دستي که بدي از همون دست هم مي‌گيري 327 00:33:02,515 --> 00:33:06,316 اما، فعلا خدانگهدار، عاليجناب 328 00:33:42,659 --> 00:33:43,624 !"اريک" 329 00:33:46,530 --> 00:33:47,529 !خوش آمدي 330 00:33:51,068 --> 00:33:53,401 .بيا! بشين 331 00:33:58,308 --> 00:34:00,141 تو اردوگاه يه جلسه‌اي داشتيم 332 00:34:00,243 --> 00:34:02,143 با خودم گفتم بايد تو هم بدوني 333 00:34:05,109 --> 00:34:06,643 چه‌جور جلسه‌اي؟ 334 00:34:06,745 --> 00:34:09,646 بعضي از جنگجويان از اتفاقاتي که داره ميوفته راضي نيستن 335 00:34:10,097 --> 00:34:13,765 تو حالا ديگه يه مسيحي هستي، يه «اشرافي «فرانکي 336 00:34:15,073 --> 00:34:17,473 اون‌ها نمي‌خوان براي «فرانک»ها بجنگن 337 00:34:17,542 --> 00:34:18,741 چند نفر؟ 338 00:34:18,810 --> 00:34:21,311 نمي‌خوان با شاه "رگنار" بجنگن 339 00:34:21,413 --> 00:34:23,079 گفتم چند نفرشون؟ 340 00:34:26,184 --> 00:34:27,751 .شايد نصف‌شون 341 00:34:31,390 --> 00:34:34,758 مي‌خوان به اردوگاه برگردي تا بتونن باهات حرف بزنن 342 00:34:38,120 --> 00:34:41,588 تو چي، "اريک"؟ 343 00:34:44,693 --> 00:34:47,328 تو هم ناراضي هستي؟ 344 00:34:48,931 --> 00:34:50,030 .نه 345 00:34:51,939 --> 00:34:54,106 به خاطر همين مستقيماً پيش تو اومدم تا بهت هشدار بدم 346 00:34:57,645 --> 00:34:59,044 و منم ازت ممنونم 347 00:35:05,571 --> 00:35:08,238 برگرد پيش‌شون و بهشون بگو که من سر فرصت ميام 348 00:35:10,976 --> 00:35:13,210 همه‌شون رو آسوده خاطر مي‌کنم 349 00:35:23,340 --> 00:35:24,539 پس نمي‌خوام بدونم 350 00:35:24,641 --> 00:35:25,707 !اينجا 351 00:35:25,809 --> 00:35:27,809 .بيارينش اينجا .بهتره 352 00:35:38,955 --> 00:35:41,523 اون طناب بايد سفت بشه. نصف بارت رو از دست مي‌دي 353 00:35:55,248 --> 00:35:57,082 !بجنب! بيا اينجا 354 00:35:58,780 --> 00:35:59,657 !باهام بجنگ 355 00:36:15,325 --> 00:36:17,359 .جا مي‌شه. جا مي‌شه 356 00:36:17,750 --> 00:36:19,750 اومدم بهت بگم که من دارم مي‌رم 357 00:36:21,220 --> 00:36:22,386 پيش مادرت؟ 358 00:36:23,389 --> 00:36:24,388 .نه 359 00:36:28,392 --> 00:36:29,558 تا "پورون" رو پيدا کني؟ 360 00:36:32,196 --> 00:36:33,128 .نه 361 00:36:35,299 --> 00:36:37,099 مي‌خوام برم تو طبيعت 362 00:36:38,102 --> 00:36:39,401 .به دور از همه‌چي 363 00:36:42,096 --> 00:36:43,729 ببينم مي‌تونم زنده بمونم يا نه 364 00:36:50,538 --> 00:36:51,637 کجا مي‌ري؟ 365 00:36:52,507 --> 00:36:54,172 .يه جايي رو مي‌شناسم 366 00:36:54,628 --> 00:36:56,262 يه کلبه‌ي شکاري داخل مرز 367 00:36:58,599 --> 00:37:01,667 ،پس بهتره زودتر بري قبل از اين که زمستون استخوان‌سوز بشه 368 00:37:05,518 --> 00:37:08,419 ولي به‌نظرم داري يه تصميم احمقانه‌ي ديگه ‌مي‌گيري 369 00:37:15,880 --> 00:37:17,246 دليل اصلي رفتنت چيه؟ 370 00:37:19,851 --> 00:37:21,884 چون از نظر تو من نمي‌تونم تنهايي زنده بمونم 371 00:37:38,858 --> 00:37:40,158 .بار"، نزديک بمون" 372 00:38:09,583 --> 00:38:11,215 من رو مي‌کشي؟ 373 00:38:14,020 --> 00:38:15,387 .تو بهم خيانت کردي 374 00:38:17,123 --> 00:38:19,290 به اعتماد 375 00:38:19,393 --> 00:38:20,592 و محبت من نسبت به خودت خيانت کردي 376 00:38:22,195 --> 00:38:23,728 .من به تو خيانت نکردم 377 00:38:25,939 --> 00:38:28,774 سعي کردم تو رو از دست يه خداي دروغين نجات بدم 378 00:38:28,842 --> 00:38:30,942 انقدر پشت سر خدايان قايم نشو 379 00:38:34,184 --> 00:38:36,518 تو از روي حسادت "اتلستن" رو کشتي 380 00:38:36,586 --> 00:38:37,852 حقيقت همينه 381 00:38:39,722 --> 00:38:40,955 .فقط اعتراف کن 382 00:38:44,727 --> 00:38:45,993 .نه 383 00:38:47,196 --> 00:38:50,197 حقيقت اينه که، من فرمان خدايان رو انجام دادم 384 00:38:51,434 --> 00:38:53,734 ،و دوباره هم انجامش مي‌دم اگه خواست‌شون اين باشه 385 00:39:01,971 --> 00:39:03,738 من رو مي‌کشي يا نه؟ 386 00:39:28,456 --> 00:39:31,691 پسرها، مراقب "رگنار" باشيد، خب؟ 387 00:39:31,793 --> 00:39:32,825 .باشه 388 00:39:32,927 --> 00:39:36,295 اون در حدي که دوست داره فکر کنه قوي نيست 389 00:39:39,166 --> 00:39:41,667 ."بهار مي‌بينمت، "آيوار - .اون‌موقع مي‌بينمت - 390 00:39:52,146 --> 00:39:53,813 .مراقب کولاک‌هاي تند باش 391 00:39:55,149 --> 00:39:57,316 و مراقب موانعي که جلوي راه‌ت سبز مي‌شن 392 00:39:57,418 --> 00:39:58,918 به همون اندازه‌اي که مراقب موانع پشت سرت هستي، باش 393 00:40:02,018 --> 00:40:03,385 .سعي مي‌کنم يادم بمونه 394 00:40:05,122 --> 00:40:06,455 .ثابت کن من اشتباه مي‌کنم 395 00:40:25,462 --> 00:40:27,496 !سولومون"! اين يکي" 396 00:40:32,527 --> 00:40:33,926 شايد ديگه هيچ‌وقت زنده نديديمش 397 00:40:34,028 --> 00:40:35,595 اين رو مي‌دوني، مگه‌نه؟ 398 00:40:37,031 --> 00:40:38,998 تو چيزي ديدي؟ 399 00:40:39,100 --> 00:40:40,933 ...نه، فقط مي‌گم 400 00:40:41,035 --> 00:40:43,503 پس چرا همچين حرفي رو مي‌زني؟ 401 00:41:00,919 --> 00:41:05,221 !برو تله‌ها رو بررسي کن، برادر! اينجا 402 00:41:05,323 --> 00:41:07,824 واسه پدرت هيزم آوردي؟ 403 00:41:11,373 --> 00:41:12,473 !هيزم‌ها رو خشک نگه دارين 404 00:41:12,575 --> 00:41:14,007 .اينجا جمع‌شون کنين 405 00:41:16,245 --> 00:41:18,412 !اريک"! سوارکار" 406 00:41:21,405 --> 00:41:22,538 چکش من کجاست؟ 407 00:41:27,444 --> 00:41:28,944 !رولو"ـه" 408 00:41:31,916 --> 00:41:33,181 .بهت گفتم که مياد 409 00:41:38,460 --> 00:41:39,693 !دروازه رو باز کنيد 410 00:42:12,877 --> 00:42:14,477 !"اريک"! "اريک" 411 00:42:15,080 --> 00:42:16,212 !کمين کردن 412 00:42:35,800 --> 00:42:36,866 !"اريک" 413 00:42:40,206 --> 00:42:41,139 !فرار کن 414 00:42:41,241 --> 00:42:42,706 !بچه‌ها رو ببرين 415 00:42:59,184 --> 00:43:00,350 !پسرم! پسرم 416 00:43:03,077 --> 00:43:04,076 !نه 417 00:43:18,191 --> 00:43:19,524 !"رولو" 418 00:43:20,628 --> 00:43:22,628 !همونجا بمون، بزدل 419 00:43:23,020 --> 00:43:27,022 !مرگ واسه ما آسوده‌ست! ولي نه براي تو 420 00:43:27,557 --> 00:43:28,689 !خيانت‌کار 421 00:43:28,792 --> 00:43:30,125 !ديوار سپري 422 00:43:49,986 --> 00:43:51,552 !حمله 423 00:44:23,661 --> 00:44:24,861 !"رولو" 424 00:44:26,397 --> 00:44:29,199 !تو به هم‌نوع‌هاي خودت خيانت کردي 425 00:44:33,839 --> 00:44:35,638 .ولي انتقام ما گرفته مي‌شه 426 00:44:37,268 --> 00:44:39,803 !رگنار" داره مياد" 427 00:44:39,827 --> 00:44:44,827 ?? Mr.Robot ترجمه ? محمد ريواز ?? © MrRobot.MihanBlog.CoM 428 00:44:49,815 --> 00:44:51,915 ..."رگنار" 429 00:44:55,142 --> 00:44:56,608 .انتقام ما رو مي‌گيره