1 00:01:57,155 --> 00:01:59,115 I cannot believe this is happening. 2 00:01:59,741 --> 00:02:02,827 We agreed to raid with the mighty Ragnar Lothbrok. 3 00:02:03,411 --> 00:02:04,912 Now we are running away. 4 00:02:04,996 --> 00:02:07,165 You saw what happened. You were there. 5 00:02:07,665 --> 00:02:09,667 What would you have done differently? 6 00:02:11,377 --> 00:02:13,254 I don't think you understand. 7 00:02:14,547 --> 00:02:16,299 This has nothing to do with us. 8 00:02:17,133 --> 00:02:20,052 We bought into the magic of Ragnar Lothbrok. 9 00:02:20,636 --> 00:02:23,139 We thought no one could stand in his way. 10 00:02:23,222 --> 00:02:27,351 In our world, we cannot accept compromise. 11 00:02:27,977 --> 00:02:29,854 We cannot accept failure. 12 00:02:30,021 --> 00:02:33,149 Someone is always responsible for failure. 13 00:02:38,613 --> 00:02:40,114 If I were you, 14 00:02:41,073 --> 00:02:44,577 I wouldn't talk about Ragnar Lothbrok like that to my face. 15 00:03:02,261 --> 00:03:03,846 Have we been beaten? 16 00:03:06,516 --> 00:03:08,726 No, not us. 17 00:03:10,269 --> 00:03:11,854 Not the gods. 18 00:03:13,022 --> 00:03:14,315 Just Ragnar. 19 00:03:21,656 --> 00:03:23,407 You know this weakens you. 20 00:03:25,201 --> 00:03:27,411 This weakens you in every way. 21 00:03:50,184 --> 00:03:51,561 Count Odo, I am forever in your debt. 22 00:03:52,353 --> 00:03:54,772 Well, the tribute should not all go to me, Your Highness, 23 00:03:54,855 --> 00:03:56,524 but to your warriors and soldiers 24 00:03:56,607 --> 00:03:58,150 who have surpassed themselves in courage, 25 00:03:58,818 --> 00:04:01,988 and proved themselves worthy successors to the armies of Charlemagne. 26 00:04:03,197 --> 00:04:05,157 You are the savior of Paris. 27 00:04:05,241 --> 00:04:08,035 Tell me, what can I give you as a reward? 28 00:04:10,288 --> 00:04:12,206 It distresses me to say so, Your Highness, 29 00:04:12,290 --> 00:04:14,458 but I fear the trust you have placed 30 00:04:14,542 --> 00:04:18,129 in the Northman Rollo, is misplaced. 31 00:04:20,256 --> 00:04:23,217 How so? Has he not guided us well? 32 00:04:23,301 --> 00:04:26,554 Well, it's true he has contributed to the defeat of his brother. 33 00:04:26,637 --> 00:04:29,348 But that was not for the sake of Paris. 34 00:04:30,349 --> 00:04:31,851 It was a quarrel between them. 35 00:04:32,393 --> 00:04:33,853 And now Rollo has the upper hand, 36 00:04:33,936 --> 00:04:37,857 I fear he may revert to his instincts. 37 00:04:38,774 --> 00:04:41,652 Rollo's conversion to Christianity is a joke. 38 00:04:43,112 --> 00:04:45,114 For there is nothing else in the mind of the pagan Rollo 39 00:04:45,197 --> 00:04:48,492 but the destruction of Paris and its emperor. 40 00:04:52,288 --> 00:04:53,247 You may be right. 41 00:04:53,331 --> 00:04:54,749 I am right. 42 00:04:55,833 --> 00:04:57,543 And Roland can confirm it. 43 00:05:03,716 --> 00:05:06,427 I believe we can no more trust him than trust a wild boar. 44 00:05:07,511 --> 00:05:11,140 In any case, Your Highness, he has now served his purpose. 45 00:05:13,351 --> 00:05:14,352 Then? 46 00:05:14,435 --> 00:05:17,104 Then you must use your power, and proceed quickly. 47 00:05:17,188 --> 00:05:20,900 Arrest Rollo before he can savor and celebrate his triumph. 48 00:05:20,983 --> 00:05:24,153 Or before he escapes to raise an army against us. 49 00:05:25,363 --> 00:05:26,656 But my daughter... 50 00:05:26,739 --> 00:05:27,990 Will get over it. 51 00:05:28,658 --> 00:05:32,078 She is young, and can entertain the prospect of a more... 52 00:05:33,537 --> 00:05:35,206 Civilized marriage. 53 00:05:46,050 --> 00:05:48,344 I am grateful for your honesty, 54 00:05:48,969 --> 00:05:51,389 as well as your valor, Count Odo. 55 00:05:52,473 --> 00:05:54,975 Let me reflect on this for a while. 56 00:06:01,107 --> 00:06:02,650 Open the gates! 57 00:06:12,785 --> 00:06:14,495 God bless the King! 58 00:06:14,578 --> 00:06:18,624 God bless the King! God bless the King! 59 00:06:18,708 --> 00:06:22,253 Thank you, Your Grace. I feel blessed indeed. 60 00:06:22,336 --> 00:06:25,423 We have won a great victory in Mercia! 61 00:06:25,881 --> 00:06:27,383 God be praised! 62 00:06:27,466 --> 00:06:29,135 God be praised! 63 00:06:29,218 --> 00:06:31,178 And there is no more Ruling Council? 64 00:06:31,262 --> 00:06:33,889 Not when the councilors all lie abed in the earth, no. 65 00:06:35,391 --> 00:06:36,392 And Wigstan? 66 00:06:36,475 --> 00:06:37,810 He has renounced all this world 67 00:06:37,893 --> 00:06:40,312 and gone on a final pilgrimage to Rome. 68 00:06:40,938 --> 00:06:43,315 I let him. Then I am Queen again! 69 00:06:44,608 --> 00:06:48,237 Judith, have you any news of your husband or of Alfred? 70 00:06:48,404 --> 00:06:50,406 No, Sire. There is no news. 71 00:06:50,489 --> 00:06:53,576 We must hold a special mass to pray for them. 72 00:06:53,659 --> 00:06:55,077 But I know the boy is safe. 73 00:06:55,578 --> 00:07:00,624 Athelstan walks beside him, every step, every mile. 74 00:07:00,916 --> 00:07:02,585 Of that, I am most certain. 75 00:07:06,130 --> 00:07:09,175 And now, forgive me. 76 00:07:09,258 --> 00:07:11,302 I am weary, and must rest. 77 00:08:14,824 --> 00:08:15,866 Bjorn! 78 00:08:17,910 --> 00:08:18,911 What? 79 00:08:24,208 --> 00:08:27,127 Tell everyone we're going to make camp here. 80 00:08:29,380 --> 00:08:30,422 Why would we camp here? 81 00:08:31,215 --> 00:08:32,299 Just do it. 82 00:08:32,383 --> 00:08:33,425 I want to know why. 83 00:08:33,717 --> 00:08:35,386 You don't need to know why. 84 00:08:39,765 --> 00:08:41,934 Sound the horns! We camp here! 85 00:09:08,460 --> 00:09:09,461 Sigurd. 86 00:09:09,795 --> 00:09:10,796 What? 87 00:09:14,133 --> 00:09:15,134 Are you not hungry? 88 00:09:19,054 --> 00:09:20,306 What's wrong with you? 89 00:09:21,015 --> 00:09:23,601 Don't you like to listen to Harbard's stories? 90 00:09:24,435 --> 00:09:27,605 Why don't you tell me what's wrong? Hmm? 91 00:09:28,063 --> 00:09:29,732 Is it something to do with me? 92 00:09:30,399 --> 00:09:32,151 I wish my father was here. 93 00:09:33,068 --> 00:09:34,862 Everything is strange. 94 00:09:37,197 --> 00:09:39,533 Hey, boy. Sigurd! 95 00:09:40,492 --> 00:09:41,493 Let him go. 96 00:09:42,036 --> 00:09:43,704 You don't understand. 97 00:09:43,954 --> 00:09:45,789 I want to tell him that I love him. 98 00:09:46,916 --> 00:09:48,459 He has the wrong idea. 99 00:09:50,294 --> 00:09:52,463 I love all of you. 100 00:10:05,392 --> 00:10:06,894 What are we doing here? 101 00:10:06,977 --> 00:10:09,897 Yes. We also want to know. 102 00:10:10,648 --> 00:10:12,399 What is the point of making camp here? 103 00:10:12,483 --> 00:10:14,693 When we ought to be continuing downriver. 104 00:10:14,818 --> 00:10:17,279 When we came up, we saw a few sizeable settlements. 105 00:10:17,363 --> 00:10:18,822 They were ripe for attacking. 106 00:10:18,906 --> 00:10:20,741 At least we wouldn't go home empty-handed. 107 00:10:20,824 --> 00:10:21,951 But they are not Paris. 108 00:10:22,117 --> 00:10:23,285 We left Paris behind. 109 00:10:23,661 --> 00:10:25,037 Maybe you have, but I haven't. 110 00:10:25,120 --> 00:10:26,830 What do you mean? What I say. 111 00:10:26,914 --> 00:10:29,249 Nobody here understands what you're saying, King Ragnar. 112 00:10:29,333 --> 00:10:33,796 Well, then maybe they ought to listen, instead of talking. 113 00:10:38,092 --> 00:10:41,345 We are going to lift the boats up the cliff. 114 00:10:42,388 --> 00:10:46,934 Then, we are to carry them across the mountains, 115 00:10:47,559 --> 00:10:49,144 past the forts, 116 00:10:49,228 --> 00:10:53,190 and then simply slide them back into the river. Upstream. 117 00:10:57,695 --> 00:11:00,364 Carry them? Up there? 118 00:11:01,657 --> 00:11:02,658 Yes. 119 00:11:03,701 --> 00:11:04,952 Up there. 120 00:11:05,953 --> 00:11:07,955 You can do that, can't you, Floki? 121 00:11:12,626 --> 00:11:14,128 Or am I wrong? 122 00:11:16,171 --> 00:11:17,214 No. 123 00:11:18,382 --> 00:11:20,300 I can do it, Ragnar. 124 00:11:20,384 --> 00:11:21,927 I can do it for you. 125 00:11:26,265 --> 00:11:28,809 Everything I do, Ragnar, is for you. 126 00:11:33,897 --> 00:11:35,065 Let's empty the boats. 127 00:12:04,553 --> 00:12:05,679 My Lord, 128 00:12:06,847 --> 00:12:09,433 I trust you are well rested after such great exertions. 129 00:12:09,808 --> 00:12:12,227 Forgive me, I had to come and see you. 130 00:12:12,311 --> 00:12:15,022 We have important matters to discuss between us. 131 00:12:15,731 --> 00:12:16,940 Indeed. 132 00:12:18,525 --> 00:12:20,944 You know, of course, that I am with child. 133 00:12:22,112 --> 00:12:24,823 And who, pray, is the father? 134 00:12:25,240 --> 00:12:27,117 Your son, Aethelwulf. 135 00:12:29,119 --> 00:12:30,079 My son? 136 00:12:30,162 --> 00:12:31,205 Yes. 137 00:12:31,914 --> 00:12:34,541 After he rescued me, we formed an attachment. 138 00:12:35,167 --> 00:12:36,960 A sincere attachment. 139 00:12:38,879 --> 00:12:41,173 How strange life is. 140 00:12:44,259 --> 00:12:45,469 Have you told Judith? 141 00:12:45,552 --> 00:12:46,970 I have told no one but you. 142 00:12:48,388 --> 00:12:52,768 I also need to return to Mercia, as her true queen, 143 00:12:52,851 --> 00:12:54,478 by your good graces. 144 00:12:55,813 --> 00:12:58,816 You are no longer Queen of Mercia. 145 00:13:04,071 --> 00:13:06,907 But if, if the council are all dead, and Wigstan is gone, then... 146 00:13:06,990 --> 00:13:08,700 You are no longer the Queen, 147 00:13:09,493 --> 00:13:11,495 because I am the King. 148 00:13:14,498 --> 00:13:16,416 You are the King of Mercia? 149 00:13:16,500 --> 00:13:20,379 And of Wessex, together. Yes. 150 00:13:21,839 --> 00:13:22,840 Waerferth. 151 00:13:28,512 --> 00:13:31,265 Before they were unfortunately put to death, 152 00:13:31,348 --> 00:13:34,393 the members of the Ruling Council, along with your family, 153 00:13:34,518 --> 00:13:37,354 were obliged to put their seals to these documents, 154 00:13:37,646 --> 00:13:39,940 whereby Lord Wigstan, in the presence of 155 00:13:40,023 --> 00:13:42,985 the laity and the clergy of Mercia, 156 00:13:43,068 --> 00:13:46,530 accepted both your abdication from the throne 157 00:13:47,197 --> 00:13:49,158 and my assumption of it. 158 00:13:49,616 --> 00:13:50,701 What? 159 00:13:51,034 --> 00:13:55,914 As you see, the devices are legal, the documents, binding. 160 00:13:56,206 --> 00:13:59,418 Both in the eyes of men and of God. 161 00:14:02,462 --> 00:14:04,756 No! You are a monster! 162 00:14:05,507 --> 00:14:07,217 I always knew. 163 00:14:07,301 --> 00:14:10,804 But, until this moment, I never realized how truly monstrous you are! 164 00:14:10,888 --> 00:14:12,764 My own sins seem so trivial, so unimpressive! 165 00:14:16,560 --> 00:14:20,731 How do you sleep at night, Lord Ecbert? How do you sleep? 166 00:14:42,294 --> 00:14:46,548 Heave! Pull! 167 00:14:48,759 --> 00:14:50,093 Heave! 168 00:14:50,218 --> 00:14:51,595 Hand me two of those. 169 00:14:54,514 --> 00:14:55,766 Keep them coming. 170 00:14:57,434 --> 00:14:58,602 Take hold of this. 171 00:15:02,022 --> 00:15:06,360 Pull! Pull! Pull! 172 00:15:07,611 --> 00:15:09,446 It's already on the cliff. 173 00:15:10,280 --> 00:15:11,281 Pull! 174 00:15:19,331 --> 00:15:21,041 What do you want me to do? 175 00:15:22,000 --> 00:15:23,794 Take the rope. Tie it off. 176 00:15:30,133 --> 00:15:32,511 I have it. You take that one. 177 00:15:34,596 --> 00:15:37,224 Ah, you had better say that. 178 00:15:38,475 --> 00:15:40,268 Grab the other side. Grab it! 179 00:15:40,352 --> 00:15:43,605 You're insane, Ragnar Lothbrok. 180 00:15:43,981 --> 00:15:47,609 You're insane. Because this is beautiful. 181 00:15:48,318 --> 00:15:49,319 It's beautiful. 182 00:15:50,195 --> 00:15:52,990 After everything we heard and thought, 183 00:15:54,241 --> 00:15:55,575 we still underestimated you. 184 00:15:55,659 --> 00:15:58,996 We feel stupid. I feel stupid right enough. 185 00:15:59,663 --> 00:16:03,500 But we're honored to be here with you doing the impossible. 186 00:16:17,014 --> 00:16:18,348 Your Grace, 187 00:16:18,974 --> 00:16:22,728 I wish to commend you for everything you've done for me, and for Paris. 188 00:16:23,020 --> 00:16:24,604 And for me. 189 00:16:25,856 --> 00:16:28,442 I gave you my word. And I kept it. 190 00:16:29,693 --> 00:16:33,363 Then I drink to you, and salute you, and thank God for you. 191 00:16:33,572 --> 00:16:34,698 Amen! 192 00:16:35,198 --> 00:16:38,493 The defeat of Ragnar Lothbrok will resound down the ages. 193 00:16:38,577 --> 00:16:39,619 What defeat? 194 00:16:42,247 --> 00:16:44,958 As long as my brother is still alive, he is not defeated. 195 00:16:45,375 --> 00:16:46,710 He has retreated. 196 00:16:47,044 --> 00:16:49,713 His chance to attack again has diminished. 197 00:16:50,672 --> 00:16:54,217 And in the meantime, we can continue to build our defenses against him. 198 00:16:54,301 --> 00:16:58,472 You talk as if you no longer need me to protect you. 199 00:17:00,557 --> 00:17:03,226 I do not wish to give you that impression. 200 00:17:06,188 --> 00:17:09,399 You should also know that I am carrying Rollo's child. 201 00:17:14,988 --> 00:17:17,407 How strange life is. 202 00:17:24,289 --> 00:17:26,792 So let me drink to the first child... 203 00:17:28,585 --> 00:17:31,379 ...of our Frankish-Viking alliance. 204 00:17:32,172 --> 00:17:33,965 Long may it continue. 205 00:17:35,342 --> 00:17:36,384 Salut. 206 00:17:40,097 --> 00:17:41,389 Good afternoon. 207 00:18:09,292 --> 00:18:11,336 I have not seen you for a long time. 208 00:18:12,754 --> 00:18:14,464 I suppose you are bored with me. 209 00:18:16,883 --> 00:18:18,635 You are very amusing, Therese, 210 00:18:19,594 --> 00:18:22,389 but I was busy fighting the Northmen. Did nobody tell you? 211 00:18:22,472 --> 00:18:23,807 Of course they told me. 212 00:18:25,058 --> 00:18:26,309 You are a great hero. 213 00:18:27,602 --> 00:18:29,437 But still, since you returned to the city, 214 00:18:29,521 --> 00:18:31,314 you've made no effort to see me. 215 00:18:32,774 --> 00:18:34,359 And, in the meantime, 216 00:18:34,484 --> 00:18:36,361 I have had an interesting idea. 217 00:18:42,117 --> 00:18:43,326 What idea? 218 00:18:44,661 --> 00:18:46,163 I thought, for once, 219 00:18:47,330 --> 00:18:49,791 you might like me to whip you. 220 00:18:50,834 --> 00:18:52,502 Of course, you can choose the whip. 221 00:18:52,836 --> 00:18:55,005 And you will always be able to tell me when to stop. 222 00:18:56,548 --> 00:18:59,050 But I would prefer to decide that for myself. 223 00:19:09,769 --> 00:19:10,854 You are right. 224 00:19:11,980 --> 00:19:13,148 The idea appeals. 225 00:19:20,697 --> 00:19:21,781 Sigurd, stop! 226 00:19:21,865 --> 00:19:23,074 Where are you taking me? 227 00:19:23,158 --> 00:19:24,534 You have to come. 228 00:20:18,880 --> 00:20:20,090 Are you ready? 229 00:20:21,341 --> 00:20:22,425 Yes. 230 00:20:25,136 --> 00:20:26,346 Strike. 231 00:20:29,933 --> 00:20:31,101 Harder. 232 00:20:32,268 --> 00:20:33,853 Are you sure? Yes, yes. 233 00:20:33,937 --> 00:20:35,855 Much harder! I barely felt that. 234 00:20:40,276 --> 00:20:42,362 No, no, no. Harder! 235 00:20:43,196 --> 00:20:44,698 If you insist. 236 00:20:57,293 --> 00:20:59,629 - Roland? - Poor Odo. 237 00:21:01,464 --> 00:21:03,800 Who would have thought? How could you? 238 00:21:05,343 --> 00:21:07,345 You are like a son to me. 239 00:21:08,138 --> 00:21:09,931 Really? 240 00:21:21,192 --> 00:21:25,196 No, no, Roland. No, I beg you. Please listen. 241 00:22:20,126 --> 00:22:21,336 Judith. 242 00:22:22,754 --> 00:22:24,380 No, do not smile. 243 00:22:25,048 --> 00:22:27,759 You'll not want to smile after I've made my confession. 244 00:22:28,551 --> 00:22:30,428 What are you talking about? 245 00:22:31,679 --> 00:22:34,724 You know that the child I carry is by your husband. 246 00:22:35,683 --> 00:22:39,729 Yes, I know my husband lay with you. 247 00:22:40,730 --> 00:22:42,732 And I forgive you. 248 00:22:44,150 --> 00:22:49,030 Both he and you, for Christian charity, and for love. 249 00:22:51,157 --> 00:22:52,617 Sweet Judith. 250 00:22:54,577 --> 00:22:56,579 Judith, I need your help. 251 00:22:57,330 --> 00:22:58,581 I am betrayed. 252 00:22:58,665 --> 00:22:59,958 Betrayed? 253 00:23:00,708 --> 00:23:02,752 By whom? By the King. 254 00:23:03,670 --> 00:23:06,965 He has made himself King of Mercia, at my expense. 255 00:23:07,048 --> 00:23:08,675 And now I am nothing. 256 00:23:10,760 --> 00:23:13,847 Ecbert did this to you? Dear God. 257 00:23:15,515 --> 00:23:17,725 What will you do? I cannot stay here. 258 00:23:17,809 --> 00:23:19,978 I will take Magnus and I will go away. 259 00:23:20,061 --> 00:23:21,187 Where? Somewhere. 260 00:23:21,271 --> 00:23:22,647 Anywhere that Ecbert is not King. 261 00:23:22,730 --> 00:23:25,859 But, Judith, I need your help to escape. 262 00:23:29,779 --> 00:23:31,197 Will you help me? 263 00:23:35,785 --> 00:23:37,453 Thank you, my friend. 264 00:24:23,666 --> 00:24:25,585 No. No. 265 00:24:25,668 --> 00:24:27,420 No, no, no. 266 00:24:27,503 --> 00:24:30,089 Stop it. Stop. Stop now. 267 00:24:30,173 --> 00:24:33,092 Stop, stop, stop. 268 00:24:34,969 --> 00:24:36,930 Why are you so angry, little one? 269 00:24:37,013 --> 00:24:39,849 Huh! You don't know? You don't know why? 270 00:24:41,017 --> 00:24:43,186 What have I done to you? Hmm? 271 00:24:44,354 --> 00:24:46,105 I haven't done anything to you. 272 00:24:46,898 --> 00:24:47,899 I love you. 273 00:24:48,316 --> 00:24:51,194 How can you love me when you sleep with every woman in Kattegat? 274 00:24:51,319 --> 00:24:54,239 Oh, I don't sleep with every woman. 275 00:24:54,322 --> 00:24:56,032 Only those who need me. 276 00:24:58,409 --> 00:24:59,535 Enough now. 277 00:24:59,619 --> 00:25:01,996 Enough. Enough. 278 00:25:03,122 --> 00:25:07,210 I do not love these other women as I love you, hmm? 279 00:25:07,877 --> 00:25:11,798 I have sex with them to free them of their devils and their fears. 280 00:25:11,881 --> 00:25:14,175 I take their troubles upon myself, 281 00:25:14,259 --> 00:25:16,928 as I took Ivar's pains upon myself. 282 00:25:18,388 --> 00:25:21,224 Everything I do is holy. 283 00:25:25,561 --> 00:25:27,397 That's why you called me back. 284 00:25:28,356 --> 00:25:33,069 I heard you calling to me across empty oceans and vast deserts. 285 00:25:33,486 --> 00:25:35,321 That is why I returned. 286 00:25:40,994 --> 00:25:43,246 I try to live like the gods. 287 00:25:44,539 --> 00:25:47,208 I reject everything of this world... 288 00:25:48,584 --> 00:25:52,338 Honor and glory, love of oneself, even shame. 289 00:25:52,422 --> 00:25:55,300 I only care about the will of the gods. 290 00:25:57,385 --> 00:25:59,762 Only then can everything worldly pass away, 291 00:26:00,388 --> 00:26:02,682 can the voices of the gods be heard. 292 00:26:04,934 --> 00:26:08,313 And then their spirit dwells in me, 293 00:26:08,396 --> 00:26:11,774 and I feel the ability to heal and prophecy. 294 00:26:14,360 --> 00:26:17,280 And take on the sins of the world... 295 00:26:20,700 --> 00:26:21,909 Upon myself. 296 00:26:36,466 --> 00:26:39,385 I have broken my life for your sake! 297 00:26:41,137 --> 00:26:43,389 I do not know if you are a god, 298 00:26:45,350 --> 00:26:50,813 but all I longed for was your presence and your caresses. 299 00:26:52,315 --> 00:26:56,903 I will always be with you, little one. Always. 300 00:26:59,155 --> 00:27:01,908 But do not try to possess me, hmm? 301 00:27:04,660 --> 00:27:07,163 Because possession is the opposite of love. 302 00:27:18,508 --> 00:27:20,843 Give this to Ivar. Hmm? 303 00:27:25,306 --> 00:27:26,391 Where are you going? 304 00:27:56,504 --> 00:27:58,965 Do you still think the moon is a god? 305 00:28:00,508 --> 00:28:04,178 You know, of course, about Kwenthrith and my son? 306 00:28:04,679 --> 00:28:10,226 I also know that you have taken the crown of Mercia from her head. 307 00:28:10,852 --> 00:28:14,105 I had no choice. None. 308 00:28:15,064 --> 00:28:18,317 No one in Mercia was ever going to accept her as Queen again. 309 00:28:18,401 --> 00:28:19,694 Even had I wanted to reinstate... 310 00:28:19,777 --> 00:28:22,738 But you didn't want to, did you? 311 00:28:23,865 --> 00:28:26,701 You'd worked it out before with Waerferth. 312 00:28:27,952 --> 00:28:30,496 Everything had been arranged. 313 00:28:32,790 --> 00:28:34,917 Isn't that true? It's true. 314 00:28:41,883 --> 00:28:43,968 And I ask your forgiveness. 315 00:28:46,929 --> 00:28:48,556 My forgiveness? Yes. 316 00:28:48,639 --> 00:28:50,558 Because I cannot ask for God's. 317 00:28:50,641 --> 00:28:52,935 I know I'm already beyond that. 318 00:28:55,688 --> 00:28:59,525 But if only you will understand. 319 00:29:02,528 --> 00:29:04,405 Why me? 320 00:29:16,042 --> 00:29:17,418 I love you. 321 00:29:20,713 --> 00:29:25,468 I know you may treat this statement as compromised... 322 00:29:26,594 --> 00:29:30,765 Disingenuous, perhaps even as a lie. And why shouldn't you? 323 00:29:33,851 --> 00:29:35,311 But the funny thing is... 324 00:29:37,355 --> 00:29:38,814 It's true. 325 00:29:41,150 --> 00:29:44,320 I have lied about many, many things, 326 00:29:44,403 --> 00:29:46,280 both to others and to myself. 327 00:29:46,364 --> 00:29:48,866 But I find to my surprise 328 00:29:50,493 --> 00:29:52,495 that I cannot lie to you, 329 00:29:53,913 --> 00:29:55,915 nor escape your judgment. 330 00:29:59,252 --> 00:30:01,879 Please, Judith... 331 00:30:04,840 --> 00:30:06,467 Don't forsake me. 332 00:30:12,974 --> 00:30:16,310 Pull! Up! 333 00:30:19,730 --> 00:30:20,731 Slow! 334 00:30:21,315 --> 00:30:22,108 Ah! Help me! 335 00:30:26,153 --> 00:30:27,488 That's it! 336 00:30:30,908 --> 00:30:32,118 Here! 337 00:30:39,917 --> 00:30:41,335 That's good! 338 00:30:50,553 --> 00:30:51,637 Erlendur! No! 339 00:31:11,407 --> 00:31:12,742 Pull! 340 00:31:13,034 --> 00:31:14,368 Pull! 341 00:31:16,412 --> 00:31:17,705 Pull! 342 00:31:25,755 --> 00:31:28,716 Count Odo has been executed, by my order, 343 00:31:28,799 --> 00:31:31,635 for disloyalty and high treason. 344 00:31:33,137 --> 00:31:37,308 He deceived me, even though I trusted and rewarded him. 345 00:31:40,311 --> 00:31:43,731 And for such deception and treachery, 346 00:31:44,106 --> 00:31:46,776 there can only ever be one punishment. 347 00:31:52,782 --> 00:31:56,786 Your Grace will now be entrusted completely with the defense of our realm. 348 00:31:59,705 --> 00:32:02,124 This is the Iron Hand of Frankia. 349 00:32:03,793 --> 00:32:05,127 I give it to Your Grace 350 00:32:06,295 --> 00:32:08,297 as a symbol of my favor. 351 00:32:13,219 --> 00:32:14,887 Thank you, Father. 352 00:32:15,638 --> 00:32:17,348 You have made the right choice. 353 00:32:41,372 --> 00:32:42,373 Wait. 354 00:32:45,668 --> 00:32:47,002 Come here. 355 00:32:59,682 --> 00:33:02,017 Why did you look at me that way? 356 00:33:03,644 --> 00:33:05,229 In that fashion? 357 00:33:06,564 --> 00:33:08,482 Why should you pity me? 358 00:33:10,025 --> 00:33:12,653 I think you carry a terrible burden. 359 00:33:15,030 --> 00:33:16,782 And you carry it alone. 360 00:33:21,871 --> 00:33:23,330 Are you ready? 361 00:33:23,956 --> 00:33:25,374 Do you believe? 362 00:33:27,543 --> 00:33:32,798 Why does the most famous shield maiden in the world ask us if we believe? 363 00:33:32,882 --> 00:33:36,677 Of course we believe. I never had any doubts. Never. 364 00:33:37,178 --> 00:33:40,055 We will travel to Hel and back with you and Ragnar. 365 00:34:02,912 --> 00:34:03,996 I have to go. 366 00:34:04,079 --> 00:34:06,624 I know. I'm going to come with you. 367 00:34:06,957 --> 00:34:08,334 Ah, no, you are not. 368 00:34:08,417 --> 00:34:10,669 I am coming. Don't deny me. 369 00:34:11,754 --> 00:34:13,589 I've made that mistake before. 370 00:34:14,173 --> 00:34:17,635 I'm not her. And I'm going to save your life. 371 00:34:28,270 --> 00:34:29,104 Helga. 372 00:34:32,775 --> 00:34:33,776 Helga. 373 00:34:38,989 --> 00:34:40,282 I have to leave. 374 00:34:41,200 --> 00:34:42,201 Leave? 375 00:34:42,284 --> 00:34:44,078 We must cross the mountains. 376 00:34:44,161 --> 00:34:46,080 But you will be safe here. 377 00:34:46,163 --> 00:34:48,958 You stay here. Get well. 378 00:34:51,085 --> 00:34:52,086 I don't mind. 379 00:34:54,046 --> 00:34:55,464 But don't die, Floki. 380 00:35:30,958 --> 00:35:31,959 Ah. 381 00:35:34,795 --> 00:35:36,171 I'm leaving. 382 00:35:36,547 --> 00:35:39,133 I need you to give me what you have left. 383 00:35:40,217 --> 00:35:41,760 There is nothing left. 384 00:35:43,887 --> 00:35:45,180 You're lying again. 385 00:35:48,517 --> 00:35:49,852 Let me tell you... 386 00:35:50,185 --> 00:35:54,732 The only reason that I wanted you to come was because of the medicine. 387 00:35:57,026 --> 00:35:59,862 I am here because you said I was a free woman. 388 00:35:59,945 --> 00:36:02,114 I never said that you were free. 389 00:36:03,032 --> 00:36:05,117 I said that you could come 390 00:36:05,909 --> 00:36:09,121 and go as you please. 391 00:36:12,499 --> 00:36:13,709 You're a liar. 392 00:36:14,335 --> 00:36:17,588 You've lied to me and you've lied to your people. 393 00:36:18,672 --> 00:36:20,507 But you made the mistake of telling me your secret 394 00:36:20,591 --> 00:36:23,677 about the slaughter of the families in Wessex. 395 00:37:19,858 --> 00:37:20,859 It's here. 396 00:37:46,969 --> 00:37:49,930 It's all right. It's all right. 397 00:37:51,265 --> 00:37:53,767 Now, make sure that you disguise the boats from the Franks. 398 00:37:57,646 --> 00:38:00,023 And take care of Helga. Huh. 399 00:38:03,152 --> 00:38:04,945 Hide yourselves well. 400 00:38:07,698 --> 00:38:08,699 Go on. 401 00:38:09,992 --> 00:38:10,993 Go on. 402 00:39:20,812 --> 00:39:23,232 Halt, My Lady! Come with us! No! Let go! 403 00:39:23,524 --> 00:39:24,525 Magnus! Clear a path! 404 00:39:24,608 --> 00:39:25,567 Magnus! Wait! 405 00:39:26,485 --> 00:39:28,403 Let go of me! Make way! Make way! 406 00:39:28,529 --> 00:39:29,821 Magnus! Let go of me! 407 00:39:30,572 --> 00:39:31,698 Magnus! 408 00:39:32,866 --> 00:39:35,827 You must understand that I cannot allow you to leave. 409 00:39:36,078 --> 00:39:37,913 Especially, not with Magnus. 410 00:39:38,664 --> 00:39:40,290 What difference does it make to you? 411 00:39:40,874 --> 00:39:42,751 It makes every difference. 412 00:39:43,377 --> 00:39:45,879 Magnus is the son of Ragnar Lothbrok. 413 00:39:45,963 --> 00:39:49,675 When Ragnar Lothbrok returns to this island, as well he might, 414 00:39:49,758 --> 00:39:54,263 I want to show him the son that I have cared for and protected. 415 00:39:54,596 --> 00:39:58,767 You also carry my son's child. 416 00:39:58,934 --> 00:40:02,229 Am I not entitled to show an interest in his future? 417 00:40:03,480 --> 00:40:05,274 And besides, 418 00:40:05,440 --> 00:40:07,985 where on earth did you intend to go? 419 00:40:08,151 --> 00:40:12,155 I intended to go as far away from you as possible. 420 00:40:13,198 --> 00:40:17,452 That is not acceptable. You will stay here and be confined. 421 00:40:17,578 --> 00:40:21,164 I will place guards around the villa. Do not expect to escape. 422 00:40:26,962 --> 00:40:28,630 - Heave! - Heave! 423 00:40:28,714 --> 00:40:29,840 Heave! 424 00:40:30,173 --> 00:40:31,425 Heave! 425 00:40:31,508 --> 00:40:32,509 Pull! 426 00:40:32,593 --> 00:40:36,179 Heave! Heave! 427 00:40:37,264 --> 00:40:38,807 - Heave! - Pull! 428 00:40:39,308 --> 00:40:40,934 - Pull there! - Heave! 429 00:40:41,018 --> 00:40:42,394 - Pull there! - Pull! 430 00:40:52,487 --> 00:40:53,655 - Pull! - Pull! 431 00:41:03,332 --> 00:41:06,752 Heave! Heave! 432 00:41:06,835 --> 00:41:08,170 Heave! 433 00:41:09,087 --> 00:41:10,255 Slow! 434 00:41:10,714 --> 00:41:11,798 Release! 435 00:41:12,507 --> 00:41:14,176 - Heave! - Heave! 436 00:41:19,640 --> 00:41:20,641 Pull! 437 00:41:24,102 --> 00:41:25,103 More rope! 438 00:41:26,188 --> 00:41:27,189 Pull! 439 00:41:41,161 --> 00:41:43,163 Good night, sweet Magnus. 440 00:41:47,959 --> 00:41:49,586 My sweet child. 441 00:42:18,573 --> 00:42:19,908 Wait. 442 00:42:23,036 --> 00:42:25,580 You have been forbidden from entering. 443 00:42:26,873 --> 00:42:28,208 I must see the King. 444 00:42:28,291 --> 00:42:29,334 It is impossible. 445 00:42:30,711 --> 00:42:32,713 Hyah! 446 00:43:07,330 --> 00:43:09,916 Things could have been so much better. 447 00:43:10,959 --> 00:43:13,754 Things could always be better. 448 00:43:18,425 --> 00:43:23,805 How does it feel to be so close to death, Mighty King Ecbert? 449 00:43:25,348 --> 00:43:27,601 You know that I will kill you. 450 00:43:28,393 --> 00:43:33,148 One stab, and my unborn child is the future ruler of Wessex. 451 00:43:33,231 --> 00:43:35,358 Of course you could kill me. 452 00:43:35,984 --> 00:43:40,238 But if you kill me, my guards will kill you, 453 00:43:40,322 --> 00:43:42,282 with no questions asked. 454 00:43:55,295 --> 00:43:58,340 Do you know what would have been better for me? 455 00:43:58,507 --> 00:44:00,217 Can you even imagine? 456 00:44:06,056 --> 00:44:08,350 To have been born a man. 457 00:44:36,711 --> 00:44:39,172 Poor Judith. 458 00:44:39,256 --> 00:44:41,383 You have killed twice over. 459 00:44:57,315 --> 00:44:58,984 Look what you have made me become.