1 00:00:00,371 --> 00:00:02,163 Negli episodi precedenti di "VIKINGS" 2 00:00:02,193 --> 00:00:03,385 Non glielo hai detto, vero? 3 00:00:03,415 --> 00:00:04,586 Nostra figlia e' morta. 4 00:00:06,485 --> 00:00:07,484 Chi e' questa gente? 5 00:00:07,514 --> 00:00:11,146 Vengono da Parigi. Sono in vendita, a un prezzo molto buono. 6 00:00:11,176 --> 00:00:14,023 Non mi toccare! Voglio il divorzio! 7 00:00:14,053 --> 00:00:16,053 Dobbiamo evitare che vada via. 8 00:00:16,356 --> 00:00:19,801 Ah! Ho capito! Volete imparare la nostra lingua. 9 00:00:19,931 --> 00:00:22,653 Regina Kwenthrith. Grazie a Dio sei libera. 10 00:00:22,683 --> 00:00:25,518 - Lui e' Magnus. - Il figlio di Ragnar Lothbrok. 11 00:00:25,586 --> 00:00:27,653 Ed erede al trono di Mercia. 12 00:00:27,955 --> 00:00:30,194 Bjorn Lothbrok ha lasciato Kattegat. 13 00:00:30,224 --> 00:00:32,439 Sara' una perfetta opportunita' per assassinarlo. 14 00:00:32,469 --> 00:00:33,964 E io conosco l'uomo adatto per questo lavoro. 15 00:00:33,994 --> 00:00:36,762 Se qualcuno dovesse fermarti, digli che indossi l'anello di Re Horik. 16 00:00:37,014 --> 00:00:38,755 Uccidi Bjorn la Corazza. 17 00:00:41,685 --> 00:00:43,952 - Cosa vuoi fare? - Hai sofferto abbastanza, Helga. 18 00:00:47,983 --> 00:00:57,565 A&D italian subs [www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles] 19 00:01:00,464 --> 00:01:07,650 The Legion [www.tvrolla.it/legion] 20 00:01:30,155 --> 00:01:36,555 VIKINGS - S04E04 - "YOL" 21 00:01:45,281 --> 00:01:47,748 Non riesco a smettere di pensare alla morte. 22 00:01:51,020 --> 00:01:52,820 La morte mi incuriosisce. 23 00:01:53,756 --> 00:01:55,321 La morte dei figli. 24 00:01:56,175 --> 00:01:58,142 La morte degli amici. 25 00:02:00,179 --> 00:02:03,819 Ma la mia stessa morte continua a sfuggirmi. 26 00:02:06,606 --> 00:02:10,538 Nel mio mondo e' credenza che 27 00:02:10,568 --> 00:02:13,759 il giorno della propria morte e' predestinato. 28 00:02:21,579 --> 00:02:23,446 Ti piacerebbe conoscere il giorno della tua morte? 29 00:02:25,518 --> 00:02:29,373 Nel mio mondo si deve avere una vita degna di essere vissuta, 30 00:02:29,403 --> 00:02:30,970 prima di poter anche solo considerare la morte. 31 00:02:32,929 --> 00:02:38,540 Nel mio mondo sono costantemente diviso tra l'uccidere me stesso 32 00:02:39,663 --> 00:02:41,229 o tutti quelli che mi stanno intorno. 33 00:02:44,117 --> 00:02:45,617 Io sono una schiava. 34 00:02:47,237 --> 00:02:49,267 Quindi ho gli stessi sentimenti. 35 00:02:59,549 --> 00:03:01,082 Un Re e una schiava. 36 00:03:01,851 --> 00:03:04,118 Entrambi abbiamo il compito di essere al servizio degli altri, 37 00:03:05,621 --> 00:03:07,154 che ci piaccia oppure no. 38 00:03:36,734 --> 00:03:38,647 Qual e' il tuo nome? 39 00:03:44,658 --> 00:03:45,924 Yidu... 40 00:03:56,503 --> 00:03:59,325 In Nomine Patris et Filii et Spiritus Sanctis. 41 00:03:59,745 --> 00:04:01,372 - Amen. - Amen. 42 00:04:03,189 --> 00:04:04,793 Amen. 43 00:04:05,218 --> 00:04:10,470 Proprio quando il mio amico e alleato viene a trovarmi durante l'Avvento, 44 00:04:10,600 --> 00:04:12,200 dobbiamo digiunare dal cibo. 45 00:04:13,336 --> 00:04:15,139 Allora, Regina Kwenthrith, 46 00:04:15,594 --> 00:04:17,420 Sembra che arriviamo giusto in tempo 47 00:04:17,450 --> 00:04:20,362 per festeggiare anche la tua liberazione dalla prigionia. 48 00:04:20,676 --> 00:04:21,676 Si'. 49 00:04:22,645 --> 00:04:24,745 Ma questo cosa significa per la Mercia? 50 00:04:24,775 --> 00:04:30,821 E come restaureremo la legittimita' in un regno tanto fratturato e ferito? 51 00:04:31,820 --> 00:04:33,642 Beh, bisognera' invaderla. 52 00:04:33,839 --> 00:04:37,540 La Northumbria e il Wessex uniti dovranno sconfiggere il Consiglio regnante. 53 00:04:37,959 --> 00:04:40,263 E tu sarai nuovamente Regina. 54 00:04:41,713 --> 00:04:42,879 Naturalmente. 55 00:04:43,715 --> 00:04:45,135 Grazie a voi. 56 00:04:45,950 --> 00:04:47,316 E tuo figlio Magnus 57 00:04:48,469 --> 00:04:50,036 sara' l'erede al trono. 58 00:04:53,607 --> 00:04:56,175 Il figlio di Ragnar Lothbrok. 59 00:04:58,912 --> 00:05:02,341 Tempo fa ho giurato davanti a Dio e a tutti i suoi angeli, 60 00:05:02,950 --> 00:05:06,151 che un giorno avrei ucciso Ragnar Lothbrok, 61 00:05:07,220 --> 00:05:11,816 per vendicarmi per il suo attacco, ingiustificato e spietato, al mio regno. 62 00:05:16,846 --> 00:05:19,768 E vorresti anche uccidere suo figlio bastardo? 63 00:05:31,403 --> 00:05:33,287 Andiamo, dai. 64 00:05:44,196 --> 00:05:45,879 Portiamo il tronco di Yule! 65 00:05:46,465 --> 00:05:48,765 Che gli dei siano lodati! 66 00:05:52,306 --> 00:05:56,488 Gente! Che il tronco di Yule arda per tutta la festivita', 67 00:05:56,763 --> 00:06:00,999 e porti il suo calore e la sua luce in questi giorni bui. 68 00:06:01,280 --> 00:06:03,743 E che Re Ragnar e la sua famiglia, 69 00:06:04,282 --> 00:06:08,216 possano sentire sia il calore del fuoco, che l'amore della gente! 70 00:06:13,223 --> 00:06:14,751 Ancora! 71 00:06:20,799 --> 00:06:23,331 Ivar si e' svegliato. Piangendo, chiede di voi. 72 00:06:46,172 --> 00:06:48,052 Ehi, sta' attento. 73 00:06:50,676 --> 00:06:53,577 - Non vedo l'ora di andare a Parigi. - Mettilo piu' in alto. 74 00:06:53,607 --> 00:06:55,351 - Ivar! Ehi! - Ubbe, alzati. 75 00:06:55,381 --> 00:06:58,074 Guarda, questo e' il vischio. 76 00:06:58,204 --> 00:07:00,802 Sai cos'ha di speciale il vischio? 77 00:07:01,103 --> 00:07:02,600 E' magico. 78 00:07:03,472 --> 00:07:05,605 - Forza, su. - Attento. 79 00:07:06,391 --> 00:07:07,663 Qui ce n'e' uno. 80 00:07:07,693 --> 00:07:09,398 Ecco, qui prendi questo. 81 00:07:09,428 --> 00:07:11,957 Bravo ragazzo, mettilo la', proprio come fanno i tuoi fratelli. 82 00:07:12,240 --> 00:07:13,773 - Mettilo la'. - Non voglio. 83 00:07:13,803 --> 00:07:16,071 Bravo. No, puoi farcela, va tutto bene. 84 00:07:16,101 --> 00:07:18,575 - Fallo! Non fermarti. - Dallo a me. 85 00:07:19,170 --> 00:07:21,481 - Cosa stai facendo? - Lui non vuole farlo. 86 00:07:22,375 --> 00:07:25,086 Smettila di trattarlo come se avesse qualcosa che non va. 87 00:07:25,401 --> 00:07:27,815 Lascia che stia con gli altri e lascia che sia come tutti gli altri. 88 00:07:27,845 --> 00:07:29,812 Ma lui non e' come tutti gli altri. 89 00:07:29,914 --> 00:07:32,693 Lui e' diverso. Non puoi farlo essere come vuoi tu. 90 00:07:32,723 --> 00:07:34,550 Non puoi volere che sia come te. Lui non e' te. 91 00:07:35,156 --> 00:07:37,419 Se tu lo tratti come uno storpio, allora sara' uno storpio. 92 00:07:37,715 --> 00:07:39,335 Non ti preoccupare di questo. 93 00:07:40,232 --> 00:07:42,706 Ivar e' una mia responsabilita', non tua. 94 00:07:44,528 --> 00:07:46,261 Lo amo tanto quanto lo ami tu. 95 00:07:46,730 --> 00:07:48,630 Non sembra da come ti comporti. 96 00:08:04,047 --> 00:08:07,324 Ora, chi disturba la mia quiete? 97 00:08:17,702 --> 00:08:20,139 Allora, finalmente sei venuto. 98 00:08:22,414 --> 00:08:25,317 Ti ho aspettato per lungo tempo. 99 00:08:28,420 --> 00:08:31,164 Cosa intendi, per lungo tempo? 100 00:08:31,857 --> 00:08:33,939 Centinaia di anni. 101 00:08:34,692 --> 00:08:37,226 Mentre giacevo nella terra umida. 102 00:08:38,263 --> 00:08:42,572 Aspettando, in quello spazio che c'e' tra la vita e la morte. 103 00:08:43,868 --> 00:08:47,336 - Aspettando? - Tu sai esattamente cosa intendo. 104 00:08:49,006 --> 00:08:50,606 Non prenderti gioco di me. 105 00:08:51,999 --> 00:08:55,418 Ho atteso e ho compreso. 106 00:08:56,973 --> 00:08:59,594 Mostrami che tu comprendi. 107 00:09:00,284 --> 00:09:02,317 Mostrami chi sei. 108 00:10:03,025 --> 00:10:04,329 Duca Rollo, 109 00:10:04,507 --> 00:10:07,563 con i poteri a me conferiti da sua Santita' il Papa, 110 00:10:07,593 --> 00:10:10,766 sono qui per consegnarvi i documenti di annullamento, 111 00:10:10,796 --> 00:10:13,530 per porre fine formalmente al matrimonio tra voi e la Principessa Gisla. 112 00:10:14,166 --> 00:10:16,983 Dal momento che il matrimonio non e' stato consumato, 113 00:10:17,013 --> 00:10:19,627 secondo le leggi cristiane, esso non sussiste. 114 00:10:21,106 --> 00:10:24,513 Naturalmente mi rendo conto, Abate Lupus, che questo... 115 00:10:24,543 --> 00:10:27,139 Norreno non mi comprende! 116 00:10:27,509 --> 00:10:29,398 Cosa ne sai tu, vecchio? 117 00:10:29,930 --> 00:10:34,417 Capisco tutto. Ho imparato la vostra lingua. 118 00:10:36,337 --> 00:10:37,989 Principessa Gisla, 119 00:10:38,723 --> 00:10:40,676 ti supplico di non farlo. 120 00:10:41,257 --> 00:10:45,516 Io so che il mio destino e' quello di stare qui con te. 121 00:10:46,730 --> 00:10:50,320 E giuro che, come te, 122 00:10:50,350 --> 00:10:53,533 sono pronto a difendere Parigi fino alla morte. 123 00:10:56,623 --> 00:10:57,859 Lasciaci soli. 124 00:10:58,342 --> 00:11:00,675 Sono venuto da Roma. Certamente... 125 00:11:00,705 --> 00:11:03,778 Certamente troverete ristoro in altre parti del palazzo. 126 00:11:04,514 --> 00:11:07,281 Vi ringrazio per il vostro disturbo. 127 00:11:18,194 --> 00:11:19,428 Lasciaci soli. 128 00:11:33,275 --> 00:11:36,218 Dunque, hai confessato il tuo amore e la tua devozione. 129 00:11:38,180 --> 00:11:40,305 Lascia che ti faccia una domanda, Rollo. 130 00:11:41,216 --> 00:11:43,315 Ora possiamo parlare l'una all'altro. 131 00:11:43,801 --> 00:11:47,362 E non fingero' di non essere colpita dal tuo aver imparato la nostra lingua. 132 00:11:48,172 --> 00:11:50,702 Lascia che ti chieda cosa e' piu' importante per te... 133 00:11:50,975 --> 00:11:54,984 Il nostro matrimonio, il titolo che ti e' stato conferito dall'imperatore... 134 00:11:55,776 --> 00:11:57,146 o la tua anima da vichingo? 135 00:11:57,176 --> 00:12:00,582 Non ho forse ucciso i miei stessi guerrieri? 136 00:12:01,647 --> 00:12:06,168 Si', ma credo che sia un modo di fare da vichingo. No? 137 00:12:07,323 --> 00:12:09,224 Non era qualcosa di personale. 138 00:12:09,988 --> 00:12:11,726 Non so se avesse qualche significato per te. 139 00:12:17,534 --> 00:12:19,818 Questo e' importante per me. 140 00:12:20,920 --> 00:12:22,217 Questo... 141 00:12:22,903 --> 00:12:24,207 e' personale. 142 00:12:27,393 --> 00:12:28,826 Fanne cio' che vuoi. 143 00:12:45,611 --> 00:12:47,711 Ho visto come guardi la mia schiava, Yidu. 144 00:12:54,603 --> 00:12:56,269 So che mi stai sentendo. 145 00:13:05,743 --> 00:13:08,381 Ti piacerebbe passare del tempo con lei? 146 00:13:10,084 --> 00:13:11,617 Se lo desideri, posso organizzare la cosa. 147 00:13:12,236 --> 00:13:13,789 E non mi dispiacerebbe. 148 00:13:14,599 --> 00:13:16,121 Sei libero di andare con lei. 149 00:13:18,592 --> 00:13:19,925 Non saro' gelosa. 150 00:13:28,535 --> 00:13:30,368 Se e' questo cio' che desideri. 151 00:14:59,000 --> 00:15:00,739 Raccontami come sei diventata una schiava. 152 00:15:02,442 --> 00:15:04,309 So che non sei nata schiava. 153 00:15:05,045 --> 00:15:07,479 Perche' chiaramente non sei brava. 154 00:15:12,252 --> 00:15:14,585 Stavo navigando con la mia famiglia. 155 00:15:16,255 --> 00:15:19,090 Ci hanno abbordato i Pirati e hanno massacrato una parte di noi, 156 00:15:19,192 --> 00:15:20,925 e gli altri li hanno catturati per rivenderli. 157 00:15:21,828 --> 00:15:24,161 Mi hanno separata dai miei fratelli. 158 00:15:25,131 --> 00:15:26,363 E poi loro... 159 00:15:31,386 --> 00:15:32,385 Ti hanno violentata? 160 00:15:32,921 --> 00:15:34,121 No. 161 00:15:39,360 --> 00:15:41,495 Non hanno avuto il coraggio di violentarmi. 162 00:15:43,703 --> 00:15:46,728 Come mai non hanno avuto il coraggio di violentarti. 163 00:15:49,812 --> 00:15:52,071 Mi hanno fatto fare un lungo viaggio, 164 00:15:53,174 --> 00:15:55,675 per giorni e settimane. 165 00:15:56,694 --> 00:15:58,761 E poi mi hanno venduta ai Franchi. 166 00:16:00,498 --> 00:16:02,064 Ed ora, sono qui. 167 00:16:03,851 --> 00:16:06,018 Sono qui, ovunque sia questo posto. 168 00:16:10,307 --> 00:16:12,560 Ed e' passato tanto tempo da quando sapevo dove mi trovassi, 169 00:16:13,004 --> 00:16:14,736 o a che posto appartenessi. 170 00:16:16,480 --> 00:16:20,115 Suppongo che sia stupido per una schiava preoccuparsi di queste cose. 171 00:16:21,251 --> 00:16:24,520 Una schiava in realta' nemmeno esiste. 172 00:16:41,459 --> 00:16:43,483 Voglio farti vedere una cosa. 173 00:17:56,719 --> 00:17:58,530 Che posto e' questo? 174 00:18:00,410 --> 00:18:01,438 E' mio. 175 00:18:07,346 --> 00:18:10,431 Anche se nessun altro e' mai stato qui, 176 00:18:11,682 --> 00:18:13,716 e' l'unico posto, dove non mi sento solo. 177 00:18:34,215 --> 00:18:37,712 Se lo vuoi, puoi andare e venire a tuo piacimento. 178 00:18:41,528 --> 00:18:43,216 E com'e' possibile questo? 179 00:18:44,006 --> 00:18:45,547 Sono il Re. 180 00:18:46,747 --> 00:18:48,738 Tutto e' possibile. 181 00:18:51,054 --> 00:18:54,989 E che ne saranno dei miei incarichi da schiava? 182 00:18:55,625 --> 00:18:57,148 Non sono piu' richiesti. 183 00:18:59,781 --> 00:19:03,431 Sei una schiava terribile. Ti sollevo dai tuoi incarichi. 184 00:19:05,367 --> 00:19:06,633 E' vero? 185 00:19:06,915 --> 00:19:09,756 Si'. Sei una schiava inutile. 186 00:19:10,215 --> 00:19:15,611 No! Che posso andare e venire a mio piacimento? 187 00:19:17,627 --> 00:19:19,886 Solo se lo desideri. 188 00:19:20,751 --> 00:19:23,274 Se vuoi, puoi andartene adesso. 189 00:22:49,153 --> 00:22:50,596 Chi ti ha mandato? 190 00:22:51,202 --> 00:22:52,364 Eh? 191 00:22:59,495 --> 00:23:00,895 Chi ti ha mandato? 192 00:23:04,148 --> 00:23:05,548 Chi ti ha mandato? 193 00:23:17,744 --> 00:23:19,144 Chi ti ha mandato? 194 00:24:07,529 --> 00:24:09,039 - Helga. - Entra pure. 195 00:24:12,621 --> 00:24:14,958 - Cosa vuoi? - Floki, aspetta! 196 00:24:14,988 --> 00:24:15,988 E ascolta! 197 00:24:16,355 --> 00:24:19,225 Non e' sufficiente che la Regina sia venuta alla nostra porta? 198 00:24:24,572 --> 00:24:25,572 Allora? 199 00:24:27,754 --> 00:24:31,954 Floki, sono venuta a consegnare nelle tue mani il mio prezioso figlio. 200 00:24:32,474 --> 00:24:34,062 Lui e' Ivar. 201 00:24:35,015 --> 00:24:37,683 Lo amo piu' di chiunque altro. 202 00:24:40,734 --> 00:24:43,034 Floki, io so che lui e' intelligente. 203 00:24:43,328 --> 00:24:46,459 Voglio che gli insegni i nostri dei. 204 00:24:47,942 --> 00:24:50,435 Insegna a Ivar la vera via. 205 00:24:50,465 --> 00:24:54,063 Insegnagli a odiare il dio cristiano, proprio come lo odi tu. 206 00:24:55,951 --> 00:24:57,857 Solo tu puoi farlo, 207 00:24:58,221 --> 00:24:59,271 non Ragnar. 208 00:25:00,375 --> 00:25:02,189 Lo portero' da te tutti i giorni. 209 00:25:03,143 --> 00:25:05,243 Insegnagli a essere un vichingo. 210 00:25:05,713 --> 00:25:08,960 Insegnagli le profonde e antiche usanze. 211 00:25:30,292 --> 00:25:32,180 Ho qualcosa per te. 212 00:25:33,433 --> 00:25:37,218 E' un'antica medicina cinese. 213 00:25:38,223 --> 00:25:39,673 Non sono malato. 214 00:25:40,695 --> 00:25:43,227 Ma provi ancora dolore. 215 00:25:44,727 --> 00:25:46,386 Qui. 216 00:25:58,424 --> 00:26:01,265 Pensi che io voglia avvelenarti? 217 00:29:12,266 --> 00:29:13,591 Bjorn? 218 00:29:26,330 --> 00:29:27,513 Lagertha. 219 00:29:39,091 --> 00:29:40,433 Kalf. 220 00:29:41,227 --> 00:29:42,639 Erlendur. 221 00:29:47,350 --> 00:29:48,603 Torvi. 222 00:29:50,792 --> 00:29:53,992 Abbiamo sentito che sei andato nelle terre selvagge. 223 00:29:54,110 --> 00:29:55,110 Perche'? 224 00:29:57,974 --> 00:30:00,511 - Sono andato a trovare qualcuno. - Chi? 225 00:30:01,235 --> 00:30:02,235 Me stesso. 226 00:30:04,116 --> 00:30:05,416 Che ti succede?! 227 00:30:05,751 --> 00:30:08,451 Porta da bere al figlio di Ragnar Lothbrok. 228 00:30:08,954 --> 00:30:11,204 Dobbiamo festeggiare il tuo arrivo. 229 00:30:17,436 --> 00:30:19,636 Io non festeggerei cosi' in fretta. 230 00:30:20,527 --> 00:30:22,377 Sono venuto per due motivi. 231 00:30:23,907 --> 00:30:26,257 Primo, per vedere mia madre. 232 00:30:27,435 --> 00:30:28,435 Secondo, 233 00:30:29,798 --> 00:30:32,198 per riportare Torvi con me a Kattegat. 234 00:30:34,134 --> 00:30:36,034 Stai parlando di mia moglie. 235 00:30:36,243 --> 00:30:38,881 Lei e' tua moglie, eppure la tratti come una schiava. 236 00:30:41,726 --> 00:30:44,476 Torvi e' libera di prendere la sua decisione. 237 00:30:45,413 --> 00:30:46,663 Cosa vuoi fare? 238 00:30:56,988 --> 00:30:58,688 Voglio andare con Bjorn. 239 00:31:04,177 --> 00:31:07,441 Ottimo. Ma devi lasciare qui il bambino. 240 00:31:08,076 --> 00:31:09,764 Guthrum rimarra' con me, eh? 241 00:31:09,794 --> 00:31:13,032 No! No, no! 242 00:31:14,050 --> 00:31:15,550 Non posso lasciarlo! 243 00:31:16,423 --> 00:31:18,576 Allora mi rifiuto di liberarti dai tuoi voti. 244 00:31:22,811 --> 00:31:24,125 Non posso... 245 00:31:30,046 --> 00:31:31,046 Bjorn! 246 00:31:33,119 --> 00:31:34,119 Bjorn! 247 00:31:45,589 --> 00:31:48,682 Se vuoi andare con mio figlio, 248 00:31:48,712 --> 00:31:50,770 allora vai con mio figlio. 249 00:31:52,164 --> 00:31:54,141 Badero' io a tuo figlio. 250 00:31:59,018 --> 00:32:00,968 Abbiamo una sola vita, Torvi. 251 00:32:01,586 --> 00:32:03,403 Quindi, va' a viverla. 252 00:32:13,577 --> 00:32:16,083 Un brindisi! Un brindisi! 253 00:32:16,700 --> 00:32:20,883 Alla Northumbria, Mercia e Wessex. 254 00:32:21,471 --> 00:32:23,677 Agli alleati e amici. 255 00:32:23,906 --> 00:32:25,667 Agli alleati e amici. 256 00:32:25,985 --> 00:32:28,387 Alleati e amici! 257 00:32:30,035 --> 00:32:33,125 E... ai tre re! 258 00:32:35,215 --> 00:32:36,715 Bene! Brava! 259 00:32:59,600 --> 00:33:02,000 Tu! Porta a letto il giovane principe. 260 00:33:02,035 --> 00:33:03,429 Si', Altezza. 261 00:33:07,531 --> 00:33:08,531 Judith! 262 00:33:10,073 --> 00:33:11,823 Mi prendi per uno stolto? 263 00:33:12,665 --> 00:33:15,466 E' gia' abbastanza grave che, contro ogni coscienza 264 00:33:15,568 --> 00:33:17,261 e contro tutto cio' che e' sacro, 265 00:33:17,291 --> 00:33:19,627 ti sia stato permesso di dipingere le Sacre Scritture. 266 00:33:19,657 --> 00:33:20,880 Ma adesso, 267 00:33:21,215 --> 00:33:26,492 vedo che c'e' una disgustosa e indecente familiarita' tra te e tuo suocero. 268 00:33:27,927 --> 00:33:31,651 Dio mio... e pensare che tu sei la mia bambina... 269 00:33:32,004 --> 00:33:35,157 Che cosa sei, se non una cattiva moglie 270 00:33:35,187 --> 00:33:37,053 e una cattiva madre! 271 00:33:37,556 --> 00:33:40,468 L'esempio peggiore della femminilita'! 272 00:33:41,059 --> 00:33:45,531 Se Aethelwulf mi chiedesse il permesso di picchiarti per sottometterti, 273 00:33:45,561 --> 00:33:47,827 glielo concederei. 274 00:33:48,269 --> 00:33:52,984 Mio signore, picchiata o no, non farebbe alcuna differenza. 275 00:33:53,014 --> 00:33:57,392 Io non sono di vostra proprieta', padre, ne' di nessun altro uomo. 276 00:33:58,134 --> 00:34:00,170 Anche se ostacolata ovunque, 277 00:34:00,629 --> 00:34:02,867 io sono libera. 278 00:34:22,703 --> 00:34:24,680 - Amen. - Amen. 279 00:34:26,091 --> 00:34:30,644 Dov'e' mia figlia? Nessuno dovrebbe essere in ritardo per l'Epifania! 280 00:34:37,072 --> 00:34:38,072 Gisla. 281 00:34:38,960 --> 00:34:40,266 Si', padre? 282 00:34:42,527 --> 00:34:43,927 Vuoi unirti a noi? 283 00:34:44,825 --> 00:34:46,184 Non ho fame. 284 00:34:47,522 --> 00:34:51,386 Posso parlarti un momento in privato, marito? 285 00:34:55,249 --> 00:34:57,318 Se volete scusarmi, 286 00:34:58,359 --> 00:35:00,000 Vostra Altezza. 287 00:35:54,266 --> 00:35:55,748 Buon Natale! 288 00:35:56,895 --> 00:35:58,325 Buon Natale! 289 00:37:30,007 --> 00:37:31,366 Yol! 290 00:37:31,593 --> 00:37:33,357 Yol! 291 00:38:02,276 --> 00:38:03,276 Remi! 292 00:38:06,255 --> 00:38:07,455 Sempre dritto! 293 00:38:13,748 --> 00:38:14,789 Tirate! 294 00:38:19,765 --> 00:38:21,477 Madre! Madre! 295 00:38:21,841 --> 00:38:24,275 - Che c'e'? - E' arrivato uno straniero. 296 00:38:24,377 --> 00:38:25,966 Uno straniero? 297 00:38:27,025 --> 00:38:28,084 Dov'e'? 298 00:38:28,260 --> 00:38:29,521 E' qui. 299 00:38:32,000 --> 00:38:33,376 Regina Aslaug. 300 00:38:34,491 --> 00:38:36,996 Lascia che mi presenti. 301 00:38:37,026 --> 00:38:39,149 Mi chiamo Harald ma... 302 00:38:39,179 --> 00:38:41,579 la mia gente mi chiama Re Bellachioma. 303 00:38:43,463 --> 00:38:44,575 Un re? 304 00:38:45,175 --> 00:38:48,475 Allora sei il benvenuto nel nostro focolare domestico. 305 00:38:50,756 --> 00:38:52,755 Venite a scaldarvi accanto al fuoco. 306 00:38:52,785 --> 00:38:55,730 - I miei uomini... - Ci occuperemo di loro. 307 00:38:58,310 --> 00:39:01,792 Hai fame? Porta da bere a Re Harald. 308 00:39:11,268 --> 00:39:14,233 Dimmi, Re Harald, perche' sei venuto qui? 309 00:39:15,168 --> 00:39:17,818 I girovaghi cantano le lodi di tuo marito. 310 00:39:18,415 --> 00:39:22,615 Raccontano storie dei suoi viaggi, in lungo e in largo. 311 00:39:24,691 --> 00:39:28,220 Le sue razzie in Inghilterra e a Parigi! 312 00:39:28,573 --> 00:39:29,973 E' un uomo famoso. 313 00:39:31,175 --> 00:39:33,375 Perche' non dovrei volerlo incontrare di persona? 314 00:39:34,011 --> 00:39:35,511 Sedere ai suoi piedi 315 00:39:36,323 --> 00:39:37,723 e parlare con lui? 316 00:39:41,637 --> 00:39:42,637 Ma dove... 317 00:39:43,723 --> 00:39:45,123 se posso chiedere, 318 00:39:46,398 --> 00:39:47,898 potrebbe essere lui? 319 00:39:52,221 --> 00:39:54,039 Lo vedrai presto. 320 00:40:00,190 --> 00:40:02,681 Questa e' buona! E' abbastanza buona. 321 00:40:19,278 --> 00:40:22,250 Giochiamo a "Hnefatafl"! Eh? 322 00:40:22,280 --> 00:40:23,609 - Si'! - Si'? 323 00:40:23,639 --> 00:40:27,690 - Vado a prendere la tavola! - Prendi la tavola! Giochiamo a Hnefatafl! 324 00:40:27,720 --> 00:40:29,417 Forza! Beviamo! 325 00:40:29,447 --> 00:40:30,899 Beviamo! 326 00:40:33,502 --> 00:40:34,935 Io faro' il re! 327 00:40:41,567 --> 00:40:42,867 Dov'e' il mio re? 328 00:40:45,215 --> 00:40:46,215 Inizia tu! 329 00:40:53,776 --> 00:40:55,776 Te lo chiedo ancora una volta, 330 00:40:58,086 --> 00:41:00,066 qual e' il vero motivo per cui sei venuto? 331 00:41:01,933 --> 00:41:03,902 Ho fatto una promessa a qualcuno. 332 00:41:03,932 --> 00:41:04,932 A chi? 333 00:41:05,742 --> 00:41:06,842 Una ragazza. 334 00:41:08,191 --> 00:41:09,491 Una principessa. 335 00:41:10,734 --> 00:41:13,064 Volevo sposarla, ma... 336 00:41:14,023 --> 00:41:15,523 lei mi ha rifiutato. 337 00:41:21,542 --> 00:41:23,092 Sii piu' intelligente. 338 00:41:23,166 --> 00:41:24,816 Perche' ti ha rifiutato? 339 00:41:26,254 --> 00:41:28,254 Non ero abbastanza importante. 340 00:41:28,780 --> 00:41:30,730 Aveva ricevuto altre offerte. 341 00:41:35,123 --> 00:41:37,173 Perche' non l'hai presa e basta? 342 00:41:38,647 --> 00:41:41,297 Questa e' una bella domanda, Regina Aslaug, 343 00:41:42,053 --> 00:41:43,817 ma... non lo so. 344 00:41:45,029 --> 00:41:46,829 Mi piaceva il suo spirito. 345 00:41:48,739 --> 00:41:51,757 Ho deciso che dovevo essere degno di lei. 346 00:41:53,777 --> 00:41:54,927 Che sfortuna. 347 00:41:55,949 --> 00:41:57,449 Come potresti farlo? 348 00:42:02,581 --> 00:42:05,108 Diventando Re di tutta la Norvegia! 349 00:42:05,138 --> 00:42:07,838 A quel punto lei mi sposerebbe sicuramente! 350 00:42:20,138 --> 00:42:22,738 Ma per diventare Re di tutta la Norvegia, 351 00:42:24,298 --> 00:42:26,448 dovresti detronizzare mio marito. 352 00:42:33,009 --> 00:42:34,551 Il suo re... 353 00:42:34,904 --> 00:42:36,116 e' morto. 354 00:42:38,173 --> 00:42:39,173 Hai perso! 355 00:42:41,244 --> 00:42:43,644 Bella partita, ragazzi, bella partita. 356 00:42:46,599 --> 00:42:49,340 Guarda un po' chi e' tornato, vivo... 357 00:42:50,970 --> 00:42:52,577 e vegeto. 358 00:43:20,753 --> 00:43:28,165 A&D italiansubs by the Legion www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles www.italiansubtitles.altervista.org 359 00:43:28,508 --> 00:43:30,076 E tu chi sei?