1 00:00:06,028 --> 00:00:07,682 Negli episodi precedenti di "VIKINGS" 2 00:00:07,712 --> 00:00:08,550 Tu mi hai fatto soffrire... 3 00:00:08,580 --> 00:00:10,362 e adesso sarò io a farti soffrire. 4 00:00:12,495 --> 00:00:14,400 Non ha fatto nient'altro che uccidere un cristiano. 5 00:00:14,430 --> 00:00:16,040 Qui non si tratta di cristiani! 6 00:00:16,070 --> 00:00:17,069 Si tratta di lealtà... 7 00:00:17,099 --> 00:00:18,689 e fiducia! 8 00:00:18,719 --> 00:00:21,079 Non mi legherò in matrimonio 9 00:00:21,109 --> 00:00:22,674 con qualcuno che è più bestia che uomo. 10 00:00:22,713 --> 00:00:25,083 Non potete forzarmi a condividere il vostro letto. 11 00:00:25,113 --> 00:00:28,482 La forza è necessaria solo con i nemici. 12 00:00:28,512 --> 00:00:30,756 La Regina Kwenthrith e suo figlio sono stati imprigionati. 13 00:00:30,786 --> 00:00:33,280 Qualunque cosa accada, porta in salvo il figlio! 14 00:00:34,619 --> 00:00:36,485 Uccidete la Regina! 15 00:00:42,450 --> 00:00:43,990 Cosa ci fai quassù? 16 00:00:44,020 --> 00:00:46,722 Sto cercando di scavare una tomba per mia figlia. 17 00:00:46,752 --> 00:00:48,852 - L'hai detto Floki? - No. 18 00:00:50,917 --> 00:00:59,328 A&D italian subs [www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles] 19 00:01:04,523 --> 00:01:12,648 The Legion [www.tvrolla.it/legion] 20 00:01:32,432 --> 00:01:39,079 VIKINGS S04E03 "Mercy" 21 00:02:10,378 --> 00:02:12,149 Ti amo. 22 00:02:16,302 --> 00:02:18,107 Ricordo che... 23 00:02:18,826 --> 00:02:20,876 ti ho sempre desiderata, 24 00:02:21,487 --> 00:02:24,363 e sebbene credevo che fosse il potere, ciò che volevo, 25 00:02:24,744 --> 00:02:26,116 non è vero. 26 00:02:27,035 --> 00:02:31,428 Tutto ciò che realmente volevo, eri tu. 27 00:02:33,475 --> 00:02:35,942 E visto, che sei ancora giovane abbastanza, 28 00:02:35,972 --> 00:02:41,768 spero e sogno di poter avere un figlio insieme. 29 00:02:43,151 --> 00:02:45,629 E allora la mia felicità sarebbe completa. 30 00:02:59,826 --> 00:03:01,543 Devo pisciare. 31 00:03:27,713 --> 00:03:30,080 Bjorn Lothbrok è partito da Kattegat. 32 00:03:30,110 --> 00:03:32,806 Vive da solo in una capanna nei territori dell'interno. 33 00:03:33,422 --> 00:03:36,548 Sarebbe una perfetta opportunità per assassinarlo. 34 00:03:42,228 --> 00:03:43,931 Credevo, che ci fossimo alleati per distruggere 35 00:03:43,961 --> 00:03:46,214 la famiglia di Ragnar Lothbrok. 36 00:03:46,599 --> 00:03:49,566 Credevo che, come me, questo fosse ciò che anche tu volevi. 37 00:03:49,635 --> 00:03:54,946 Per quanto mi riguarda, non avrò pace, finché mio padre non sarà vendicato. 38 00:03:56,142 --> 00:03:57,633 Sono d'accordo. 39 00:03:57,844 --> 00:03:59,751 Questa è l'opportunità perfetta. 40 00:04:00,346 --> 00:04:02,458 E conosco anche la persona adatta per questo lavoro. 41 00:04:02,617 --> 00:04:04,040 Un Berserker. 42 00:06:00,747 --> 00:06:02,151 Helga. 43 00:06:03,741 --> 00:06:08,015 Helga! Helga! Helga! 44 00:06:08,892 --> 00:06:09,892 Helga. 45 00:06:18,581 --> 00:06:20,010 Hel... 46 00:06:29,270 --> 00:06:30,777 Mi dispiace. 47 00:06:31,518 --> 00:06:34,260 Mi dispiace, Helga. 48 00:06:34,832 --> 00:06:36,216 Mi dispiace. 49 00:06:36,246 --> 00:06:37,790 Anche a me. 50 00:06:38,611 --> 00:06:42,710 Credimi, anche a me. 51 00:07:08,050 --> 00:07:09,826 Che gli dei siano con te, amico mio. 52 00:07:09,856 --> 00:07:11,919 Che tu possa gioire. 53 00:07:13,023 --> 00:07:15,024 Questa è una protezione per te. 54 00:07:15,092 --> 00:07:16,726 Questo era l'anello di mio padre. 55 00:07:16,817 --> 00:07:19,613 Se ti ferma qualcuno, tu digli che porti l'anello di Re Horik, 56 00:07:19,681 --> 00:07:22,503 cesellato per lui dal costruttore di barche magiche, Floki. 57 00:07:22,895 --> 00:07:24,883 Tutti gli uomini ti lasceranno passare, 58 00:07:24,952 --> 00:07:26,944 finché non raggiungerai la tua destinazione. 59 00:07:30,792 --> 00:07:32,364 Ci saranno anche oro e argento 60 00:07:32,394 --> 00:07:33,698 ad attenderti, al tuo ritorno. 61 00:07:33,728 --> 00:07:35,495 Se avrai successo. 62 00:07:36,614 --> 00:07:40,449 Non importa come, ma uccidi Bjorn la Corazza. 63 00:08:51,109 --> 00:08:54,841 In nomine Patris et fillii et Spiritus Sancti. 64 00:09:12,189 --> 00:09:18,543 Oggi è la festa di Santa Eulalia. Che Dio benedica la Santa Martire. 65 00:09:22,729 --> 00:09:23,882 Santa Eulalia. 66 00:09:24,857 --> 00:09:26,691 Santa Eulalia. 67 00:09:42,685 --> 00:09:44,014 Perdonatemi, Padre. 68 00:09:45,119 --> 00:09:46,773 Cosa c'è, figlia mia? 69 00:09:46,803 --> 00:09:49,753 Santa Eulalia, perché l'hanno fatta santa? 70 00:09:50,187 --> 00:09:51,328 Eulalia fu martirizzata 71 00:09:51,358 --> 00:09:54,815 dall'imperatore di Roma, il pagano Massimiano. 72 00:09:55,343 --> 00:09:58,436 Ella rifiutò di rinunciare alla sua fede cristiana 73 00:09:58,466 --> 00:10:01,449 e allora fu condannata a bruciare sul rogo. 74 00:10:01,479 --> 00:10:04,118 Le fiamme non la bruciarono, 75 00:10:04,148 --> 00:10:06,415 restò viva in mezzo al rogo, 76 00:10:06,750 --> 00:10:08,984 le sue carni non furono toccate. 77 00:10:09,053 --> 00:10:11,103 E cosa le fecero? 78 00:10:14,091 --> 00:10:19,587 La mia dolce figliola chiede cosa accadde a Eulalia. 79 00:10:20,331 --> 00:10:21,630 Fu decapitata. 80 00:10:24,277 --> 00:10:26,650 Il suo corpo denudato, fu gettato nella piazza. 81 00:10:26,680 --> 00:10:32,043 Tuttavia, Dio mandò una coltre di neve a proteggere la sua modestia. 82 00:10:32,073 --> 00:10:37,539 E lei ascese al Cielo sotto forma di colomba. 83 00:10:40,068 --> 00:10:43,839 Mio marito è proprio come quell'imperatore pagano. 84 00:10:43,869 --> 00:10:46,210 Probabilmente mi distruggerà nello stesso modo 85 00:10:46,240 --> 00:10:49,356 bruciandomi viva o tagliandomi la testa. 86 00:10:56,787 --> 00:10:57,957 Donna. 87 00:10:58,732 --> 00:11:00,886 - Moglie mia... - Non mi toccare! 88 00:11:01,639 --> 00:11:04,395 Non mi toccare, ignorante selvaggio. 89 00:11:04,943 --> 00:11:07,193 Non sarò mai la tua donna. 90 00:11:15,148 --> 00:11:16,819 Voglio il divorzio. Organizzatelo. 91 00:11:19,224 --> 00:11:21,099 Riempite il bicchiere del Duca. 92 00:11:21,574 --> 00:11:23,554 Calmiamoci tutti. 93 00:11:40,761 --> 00:11:44,864 - Cosa possiamo fare Conte Odo? - Dobbiamo impedire che vada via. 94 00:11:44,894 --> 00:11:47,433 Se va via adesso, fallirebbero catastroficamente 95 00:11:47,463 --> 00:11:50,041 i nostri tentativi di difendere la città da suo fratello. 96 00:11:50,071 --> 00:11:51,881 Prova a parlargli. 97 00:12:26,211 --> 00:12:27,677 Vostra Grazia? 98 00:12:30,991 --> 00:12:32,307 Prego. 99 00:12:38,617 --> 00:12:39,752 Parigi. 100 00:12:40,855 --> 00:12:43,321 Io e te. 101 00:12:43,998 --> 00:12:45,011 Insieme. 102 00:12:45,244 --> 00:12:46,917 Riuscite a capire? 103 00:12:54,197 --> 00:12:55,108 Ah... 104 00:13:12,707 --> 00:13:14,704 Ah, capisco! 105 00:13:14,923 --> 00:13:16,151 Volete imparare! 106 00:13:16,181 --> 00:13:18,803 Volete parlare la nostra lingua. 107 00:13:20,175 --> 00:13:21,446 Confidate in me. 108 00:13:23,104 --> 00:13:25,325 Vi troverò un maestro. 109 00:13:25,884 --> 00:13:29,193 Presto, potremo parlare. 110 00:13:44,839 --> 00:13:46,002 Ebbene? 111 00:13:46,933 --> 00:13:48,270 Resterà. 112 00:13:49,639 --> 00:13:51,472 Grazie a Dio. 113 00:13:55,082 --> 00:13:56,785 Bevi. 114 00:13:57,625 --> 00:13:58,964 Ancora! 115 00:14:24,660 --> 00:14:26,426 Non gliel'hai detto, vero? 116 00:14:34,036 --> 00:14:35,402 Lui ha il diritto di sapere, Helga. 117 00:14:54,692 --> 00:14:56,257 Di cosa sta parlando, Helga? 118 00:15:01,229 --> 00:15:03,885 Cos'è che non mi hai detto? 119 00:15:04,740 --> 00:15:06,801 Nostra figlia è morta. 120 00:15:09,994 --> 00:15:11,636 Ha avuto la febbre. 121 00:15:11,975 --> 00:15:14,258 Non c'è stato niente che potessi fare. 122 00:15:59,271 --> 00:16:00,533 Merda. 123 00:16:03,734 --> 00:16:05,105 Un orso. 124 00:16:19,490 --> 00:16:21,035 Dove sei? 125 00:16:27,903 --> 00:16:30,169 Pronti! Scudi in alto! 126 00:16:30,199 --> 00:16:31,664 - Va bene così! - Uno! 127 00:16:31,694 --> 00:16:32,722 Due! 128 00:16:32,752 --> 00:16:34,340 Oggi vorrei mostrarvi 129 00:16:34,370 --> 00:16:36,659 come preparare il colore conosciuto come vermiglio. 130 00:16:36,689 --> 00:16:39,945 Prudentius, tu sei un franco. 131 00:16:39,975 --> 00:16:44,111 Dimmi cosa sai dell'attacco dei Norreni a Parigi. 132 00:16:45,448 --> 00:16:48,302 Presumo che tu ne abbia sentito parlare. 133 00:16:48,351 --> 00:16:50,656 Chi non ne ha sentito parlare? 134 00:16:50,686 --> 00:16:53,326 È l'argomento del giorno in tutta Europa. 135 00:16:53,356 --> 00:16:54,761 La città è stata assediata? 136 00:16:54,791 --> 00:16:57,382 Esattamente. È stata assediata. 137 00:16:57,994 --> 00:17:00,758 Assaltata da ogni lato. 138 00:17:00,799 --> 00:17:04,332 Dio solo sa cosa hanno patito quei poveri cristiani. 139 00:17:04,523 --> 00:17:06,367 Ma hanno trionfato? 140 00:17:06,853 --> 00:17:08,136 Ovviamente. 141 00:17:08,510 --> 00:17:09,815 Avevano Dio dalla loro parte. 142 00:17:11,508 --> 00:17:15,633 Ho anche sentito molti dettagli sull'assedio 143 00:17:15,663 --> 00:17:19,103 e sulle sue conseguenze, dall'Abate del Monastero di San Denis. 144 00:17:19,767 --> 00:17:22,901 Si dice che molti dei pagani 145 00:17:22,969 --> 00:17:25,308 che sono entrati nella Cattedrale di Notre Dame, 146 00:17:25,338 --> 00:17:27,984 successivamente sono stati colpiti da malattia. 147 00:17:28,014 --> 00:17:31,509 L'Abate conosceva l'identità dei Norreni che hanno assaltato la città? 148 00:17:34,779 --> 00:17:39,392 Il loro leader era il famoso Vichingo, Ragnar Lothbrok, 149 00:17:39,422 --> 00:17:40,761 l'ira di Dio, 150 00:17:41,644 --> 00:17:45,151 che ha fatto finta di essere morto, per penetrare all'interno delle mura. 151 00:17:46,163 --> 00:17:49,492 Ma probabilmente ora è veramente morto, a causa della sua empietà. 152 00:17:51,028 --> 00:17:55,256 Si sa niente di un monaco inglese di nome Athelstan, 153 00:17:56,536 --> 00:17:58,975 che potrebbe aver combattuto con l'esercito di Ragnar? 154 00:17:59,005 --> 00:18:00,628 Un cristiano? 155 00:18:00,658 --> 00:18:03,959 Se fosse vero, dovrebbe essere catturato e crocifisso. 156 00:18:10,801 --> 00:18:13,595 Albume, per l'adesione. 157 00:18:44,311 --> 00:18:46,819 Fingendo di essere morto... 158 00:18:48,089 --> 00:18:49,989 è proprio dal nostro Ragnar. 159 00:18:50,057 --> 00:18:53,437 Non si può criticare il suo ingegno, come sempre. 160 00:18:53,965 --> 00:18:56,294 Egli non ha alcuna notizia del nostro Athelstan. 161 00:18:58,616 --> 00:19:01,050 Mi ha detto che molti assalitori si sono ammalati... 162 00:19:01,119 --> 00:19:04,236 e sono morti, dopo essere entrati nella Cattedrale. 163 00:19:04,656 --> 00:19:06,728 Il nostro amico Athelstan continua a vivere, 164 00:19:06,758 --> 00:19:10,674 sia in Alfred che in te, Judith, 165 00:19:10,885 --> 00:19:12,644 sacro contenitore di Dio, 166 00:19:12,674 --> 00:19:16,709 sei stata scelta per portare al mondo il figlio dell'uomo santo. 167 00:19:16,944 --> 00:19:21,541 Che cosa sono, in realtà, se non solo una peccatrice? 168 00:19:21,944 --> 00:19:25,647 Siamo tutti peccatori, Judith. 169 00:19:25,677 --> 00:19:28,627 Fin da quando siamo stati cacciati dal Paradiso. 170 00:19:29,229 --> 00:19:32,597 Questo è tutto il nostro fardello. 171 00:19:34,121 --> 00:19:38,388 Il mio nome è Duca Rollo. 172 00:19:38,457 --> 00:19:41,839 Il mio "nume" è Duca Rollo. 173 00:19:42,360 --> 00:19:44,825 - Nome! - Nome. 174 00:19:46,205 --> 00:19:49,363 Il mio nome è Duca Rollo. 175 00:19:50,378 --> 00:19:57,185 Sono lieto di fare la vostra conoscenza. 176 00:19:57,942 --> 00:20:00,328 Sono... 177 00:20:00,358 --> 00:20:02,083 Lieto... 178 00:20:02,113 --> 00:20:03,816 Sono lieto di... 179 00:20:03,846 --> 00:20:07,597 Di fare la vostra conoscenza. 180 00:20:08,052 --> 00:20:12,245 Di fare la vostra... quel che è. 181 00:20:12,666 --> 00:20:15,736 Per bene. Potete farcela. 182 00:20:16,069 --> 00:20:20,209 Guardate le mie labbra. 183 00:20:20,893 --> 00:20:24,934 Ero un selvaggio. 184 00:20:24,964 --> 00:20:32,332 Ma adesso sono un uomo che possiede una grande ricchezza e civiltà. 185 00:21:51,826 --> 00:21:53,726 Dobbiamo accendere un fuoco. 186 00:21:56,297 --> 00:21:58,169 Non possiamo. 187 00:21:58,199 --> 00:22:01,769 Siamo ancora in Mercia e ci cercheranno. 188 00:22:02,469 --> 00:22:04,925 Guarda mio figlio. 189 00:22:04,955 --> 00:22:08,329 Non ha mangiato niente e sta congelando a morte. 190 00:22:18,729 --> 00:22:21,711 - No, lui non può mangiare quello. - Tu devi mangiarlo! 191 00:22:22,150 --> 00:22:25,021 Devi vivere. 192 00:22:30,979 --> 00:22:32,058 Uomini, siete pronti? 193 00:22:32,088 --> 00:22:36,724 - Sì, mio signore. - Bene. Preparate i cavalli. 194 00:22:51,725 --> 00:22:53,751 Va tutto bene. 195 00:24:35,673 --> 00:24:37,936 Thor è venne in un profondo canale. 196 00:24:38,566 --> 00:24:41,328 Sull'acqua c'era il bagliore del sole. 197 00:24:41,397 --> 00:24:45,765 Sulla riva opposta, c'era una figura era distesa al sole, 198 00:24:45,834 --> 00:24:48,534 accanto a lui, la sua barca a fondo piatto. 199 00:24:49,370 --> 00:24:51,427 "Ehi!" gridò Thor. 200 00:24:51,457 --> 00:24:52,878 "Tu, laggiù!" 201 00:24:52,908 --> 00:24:57,076 "Sei tu il traghettatore? Di chi è quel traghetto?" 202 00:24:57,106 --> 00:24:58,784 La figura si mise a sedere. 203 00:24:58,814 --> 00:25:02,218 Si portò le mani alla bocca e gridò, 204 00:25:02,248 --> 00:25:06,414 "Hildolf, il lupo guerriero, me l'ha affidato! 205 00:25:06,444 --> 00:25:08,874 "E mi ha dato degli ordini! 206 00:25:08,904 --> 00:25:11,623 "Quindi, se vuoi attraversare, 207 00:25:11,653 --> 00:25:15,217 "dimmi il tuo nome!" domandò il traghettatore. 208 00:25:17,050 --> 00:25:18,506 "Te lo dirò. 209 00:25:18,536 --> 00:25:21,708 "Io sono il figlio di Odino, il Dio più forte di tutti. 210 00:25:21,936 --> 00:25:26,820 "Quindi, traghettatore, stai parlando con Thor!" 211 00:25:27,645 --> 00:25:32,387 Le parole del Dio, crearono delle onde sull'acqua, 212 00:25:32,417 --> 00:25:35,186 che si infransero ai piedi del traghettatore. 213 00:25:35,420 --> 00:25:39,420 "Ora dimmi il tuo nome," disse Thor. 214 00:25:42,470 --> 00:25:44,263 E il traghettatore, 215 00:25:44,498 --> 00:25:49,147 si alzò e gridò, 216 00:25:49,516 --> 00:25:52,068 "Io mi chiamo Harbard! 217 00:25:53,787 --> 00:25:55,487 "Raramente lo nascondo." 218 00:26:05,890 --> 00:26:07,495 Hai mai incontrato Harbard? 219 00:26:08,283 --> 00:26:10,824 No, io no. 220 00:26:11,887 --> 00:26:13,987 Forse tua madre l'ha conosciuto. 221 00:26:17,519 --> 00:26:18,919 Dovremmo mangiare. 222 00:26:21,029 --> 00:26:25,332 In primavera, ci porterai a Parigi? Me e Hvitsark? 223 00:26:25,401 --> 00:26:27,451 Prima dobbiamo festeggiare Yol. 224 00:26:27,481 --> 00:26:28,868 È il cuore dell'inverno. 225 00:26:28,937 --> 00:26:31,162 Bjorn tornerà per Yol? 226 00:26:33,234 --> 00:26:36,760 Non so se e quando tuo fratello tornerà. 227 00:26:37,897 --> 00:26:39,475 Vieni a mangiare. 228 00:28:44,575 --> 00:28:46,277 Il pesce. 229 00:28:49,996 --> 00:28:51,845 Non possiamo navigare con questa! 230 00:28:51,913 --> 00:28:53,406 Hai contato quanti siamo? 231 00:28:53,436 --> 00:28:55,081 Siamo in sei. 232 00:28:55,151 --> 00:28:56,517 Tuo padre non te l'ha insegnato? 233 00:28:56,585 --> 00:28:59,435 Non andremo oltre l'orizzonte con questa vela. 234 00:28:59,744 --> 00:29:01,888 Non c'è fretta. Quante volte... 235 00:29:01,957 --> 00:29:04,088 Adesso dammela. Ne abbiamo abbastanza! 236 00:29:58,476 --> 00:30:02,195 Se mi concedessi liberamente a voi, 237 00:30:02,774 --> 00:30:06,201 dovreste liberamente riconoscermi come vostra pari. 238 00:30:06,378 --> 00:30:10,123 Ma sarò ancora solo la vostra amante... 239 00:30:10,369 --> 00:30:14,230 se giurerete sulla vita di Athelstan 240 00:30:14,260 --> 00:30:17,946 che presterete attenzione e mi rispetterete. 241 00:30:17,976 --> 00:30:19,627 Altrimenti... 242 00:30:21,567 --> 00:30:26,688 Sulla vita di colui che mi è più caro di me stesso... 243 00:30:27,302 --> 00:30:28,969 io lo giuro. 244 00:30:29,899 --> 00:30:33,846 Per l'amore che provo non solo per tuo figlio, 245 00:30:34,618 --> 00:30:36,407 ma anche per te. 246 00:30:41,511 --> 00:30:43,441 Adesso resta, 247 00:30:43,471 --> 00:30:45,265 o vattene. 248 00:30:46,753 --> 00:30:48,543 Come preferisci. 249 00:34:45,096 --> 00:34:46,596 Benedico. 250 00:34:48,832 --> 00:34:49,982 Benedico. 251 00:34:52,524 --> 00:34:53,674 Benedico. 252 00:34:59,544 --> 00:35:02,912 Oh, quanto ti ho aspettato, amico mio. 253 00:35:30,501 --> 00:35:33,376 No, no, non andare! 254 00:35:44,245 --> 00:35:45,439 - Uno! - Uno! 255 00:35:45,469 --> 00:35:47,790 Due! Tre! 256 00:35:48,705 --> 00:35:49,804 Ancora! 257 00:35:49,873 --> 00:35:51,161 Cinque! 258 00:35:51,191 --> 00:35:52,023 Quattro! 259 00:35:52,792 --> 00:35:53,925 Tre! 260 00:35:54,595 --> 00:35:55,460 Bene! 261 00:36:18,668 --> 00:36:20,818 Mi dispiace di averti disturbata. 262 00:36:34,177 --> 00:36:35,563 Credo... 263 00:36:37,359 --> 00:36:39,359 Credo che Athelstan sia morto. 264 00:36:43,147 --> 00:36:44,647 Come fate a saperlo? 265 00:36:45,686 --> 00:36:46,836 Mi è apparso. 266 00:36:47,880 --> 00:36:51,143 Qui, in questa stanza. 267 00:36:51,173 --> 00:36:54,916 Mi ha benedetto e ha fatto il segno della croce. 268 00:36:54,946 --> 00:36:56,933 Ma era in silenzio e... 269 00:36:56,963 --> 00:36:59,607 la sua immagine è svanita non appena l'ho visto. 270 00:36:59,637 --> 00:37:00,959 Allora ho capito. 271 00:37:01,028 --> 00:37:04,445 Nel mio cuore, sapevo che era morto. 272 00:37:12,094 --> 00:37:15,164 - Lo amavo. - Anche io. 273 00:37:17,831 --> 00:37:20,139 Stanno arrivando! Eccoli! Sono tornati! 274 00:37:20,402 --> 00:37:21,690 Li vedo! 275 00:37:21,720 --> 00:37:23,252 Sono tornati. 276 00:37:25,186 --> 00:37:28,045 Preghiamo il Signore! 277 00:37:48,923 --> 00:37:50,572 Regina Kwenthrith. 278 00:37:51,133 --> 00:37:53,449 Grazie a Dio, siete libera. 279 00:37:54,009 --> 00:37:56,381 Ringrazio il Signore, Re Ecbert. 280 00:37:56,833 --> 00:37:59,588 Ma anche vostro figlio, Aethelwulf. 281 00:38:00,186 --> 00:38:02,520 Egli ha salvato me e mio figlio da morte certa. 282 00:38:04,391 --> 00:38:08,208 Allora... questo è Magnus. 283 00:38:08,507 --> 00:38:11,067 Sì, lui è Magnus. 284 00:38:11,458 --> 00:38:14,265 Il figlio di Ragnar Lothbrok. 285 00:38:14,334 --> 00:38:18,486 Sì ed erede al trono di Mercia. 286 00:38:19,222 --> 00:38:23,054 Entrate. Mangiate, dormite, fate un bagno. 287 00:38:23,084 --> 00:38:25,094 Dimenticate i terrori. 288 00:38:25,269 --> 00:38:26,919 Adesso siete al sicuro. 289 00:38:28,282 --> 00:38:29,429 Ritirarsi! 290 00:38:29,459 --> 00:38:31,237 Hai pianto. 291 00:38:31,267 --> 00:38:35,517 Una donna non può piangere quando suo marito torna da un posto pericoloso? 292 00:38:36,449 --> 00:38:40,835 Sono lacrime di gioia, Aethelwulf, lacrime di gioia. 293 00:39:12,642 --> 00:39:14,151 Aethelwulf. 294 00:39:14,905 --> 00:39:17,887 Sì, vieni da me. 295 00:40:45,568 --> 00:40:49,270 "E tu chiamerai il mio nome 9 volte 296 00:40:49,338 --> 00:40:52,334 "e 9 volte verrò a farti visita. 297 00:40:53,125 --> 00:40:54,967 "Nove volte. 298 00:40:57,819 --> 00:41:01,666 "E tu... sarai così gentile..." 299 00:41:01,696 --> 00:41:03,468 Che cosa hai intenzione di fare? 300 00:41:04,987 --> 00:41:06,334 "E tu verrai con me..." 301 00:41:06,364 --> 00:41:07,978 Hai sofferto abbastanza, Helga. 302 00:41:09,855 --> 00:41:11,224 "Così generoso... 303 00:41:14,629 --> 00:41:16,929 "E tu sarai così generoso da lasciarmi andare. 304 00:41:16,998 --> 00:41:19,252 "Io andrò e tu..." 305 00:42:00,922 --> 00:42:08,413 A&D italiansubs by the Legion www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles www.italiansubtitles.altervista.org