1 00:00:00,044 --> 00:00:01,678 Negli episodi precedenti di VIKINGS 2 00:00:01,708 --> 00:00:04,230 Dovete proteggerci da questi pagani. 3 00:00:04,260 --> 00:00:05,748 Questa citta' e' inespugnabile. 4 00:00:05,778 --> 00:00:07,583 Athelstan. Vorrei che fosse qui con noi. 5 00:00:07,613 --> 00:00:08,546 Ce la caveremo senza di lui. 6 00:00:08,576 --> 00:00:10,803 Il Re mi ha chiesto di assumere il comando. 7 00:00:10,833 --> 00:00:12,172 Qual e' il modo migliore, per attaccare la citta'? 8 00:00:12,202 --> 00:00:14,624 Attaccheremo sia dal fiume, che dalla terraferma. 9 00:00:14,654 --> 00:00:17,293 Io guidero' l'attacco sulla torre e alle porte della citta'. 10 00:00:17,323 --> 00:00:18,306 Attaccheremo insieme alle porte della citta'. 11 00:00:18,336 --> 00:00:19,579 Non credo che tu stessi ascoltando. 12 00:00:19,609 --> 00:00:20,964 Contemporaneamente all'attacco alle porte 13 00:00:20,994 --> 00:00:22,691 ci sara' un attacco dal fiume. 14 00:00:22,721 --> 00:00:23,935 Ci fermeremo sulla spiaggia sotto le mura della citta'. 15 00:00:23,965 --> 00:00:26,097 Scaleremo le mura e guadagneremo l'entrata alla citta' anche da quella parte. 16 00:00:26,127 --> 00:00:28,405 Floki, tu sarai il responsabile della costruzione 17 00:00:28,435 --> 00:00:30,557 di qualunque cosa sia necessaria, per scalare quelle mura. 18 00:00:30,587 --> 00:00:32,542 Non sono io a costruire quelle torri. 19 00:00:32,572 --> 00:00:33,643 Sono gli dei a costruirle. 20 00:00:33,673 --> 00:00:35,539 Ho fatto un grande sacrificio in loro onore. 21 00:00:35,569 --> 00:00:38,765 Il popolo di Parigi e' spaventato a morte da questo esercito di pagani. 22 00:00:38,795 --> 00:00:40,944 Potete contare su di me. Faro' tutto il possibile 23 00:00:40,974 --> 00:00:43,511 per convincere il popolo che la vittoria finale sara' nostra. 24 00:00:49,022 --> 00:00:52,907 * Di piu', dammi di piu', dammi piu' * 25 00:00:53,993 --> 00:00:59,255 * Se avessi un cuore, ti amerei * 26 00:00:59,766 --> 00:01:03,939 * Se avessi voce, canterei * 27 00:01:05,305 --> 00:01:09,340 * Quando la notte sara' finita, * * e io mi saro' svegliato * 28 00:01:10,450 --> 00:01:15,279 * Vedro' cosa il domani portera' * 29 00:01:22,021 --> 00:01:25,923 * Se avessi voce, canterei * 30 00:01:27,228 --> 00:01:33,168 A&D - italiansubs [www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles] 31 00:02:59,547 --> 00:03:01,008 Venite! 32 00:04:30,610 --> 00:04:32,873 Ritirata! 33 00:04:49,241 --> 00:04:51,360 Chiudete la porta! 34 00:04:52,654 --> 00:04:54,452 Aprite, signore! 35 00:05:05,022 --> 00:05:07,642 Roland! Roland! 36 00:05:07,916 --> 00:05:10,036 - Conte Eudes*. - Stanno arrivando. *(ndt: in italiano Conte Oddone) 37 00:05:10,066 --> 00:05:11,871 Dite agli uomini di non sprecare nemmeno una spranga. 38 00:05:11,901 --> 00:05:13,139 - Solo quando sono proprio vicini. - Certo, Conte. 39 00:05:13,169 --> 00:05:14,941 Qualunque cosa accada, non devono attraversare i cancelli. 40 00:05:14,971 --> 00:05:16,790 Non devono entrare nella citta'. 41 00:05:17,123 --> 00:05:18,234 - Hai capito? - Si'. 42 00:05:18,264 --> 00:05:20,975 Vi assicuro che sara' fatto tutto il necessario, per fermarli. 43 00:05:49,044 --> 00:05:50,275 Tirare! 44 00:06:17,790 --> 00:06:19,354 Muovetevi! 45 00:06:19,972 --> 00:06:22,126 Restate in fila! 46 00:06:51,727 --> 00:06:53,968 Portate la gabbia e l'ariete! 47 00:07:11,542 --> 00:07:13,089 Fermi! 48 00:07:17,121 --> 00:07:19,343 Arcieri, copriteci. 49 00:07:22,732 --> 00:07:24,135 Muro di scudi! 50 00:07:29,755 --> 00:07:31,238 Aspettate il mio segnale! 51 00:08:04,090 --> 00:08:06,087 Stanno arrivando! 52 00:08:06,117 --> 00:08:08,121 Tutti pronti. 53 00:08:09,786 --> 00:08:12,025 Saremo noi a vincere. 54 00:08:46,457 --> 00:08:48,371 Avanti! 55 00:09:23,550 --> 00:09:25,413 Rinforzate le porte! 56 00:11:00,032 --> 00:11:01,424 Fermi! 57 00:11:06,112 --> 00:11:07,855 Si sono fermati. 58 00:11:09,429 --> 00:11:11,897 Erlendur, porta gli strumenti! 59 00:11:38,210 --> 00:11:42,683 Thor, forza! Salite! Salite! 60 00:12:14,807 --> 00:12:19,890 Forza! Tutti quanti! Andiamo! 61 00:12:21,447 --> 00:12:23,377 Salite tutti quanti! 62 00:12:32,382 --> 00:12:33,954 Cosa temete? 63 00:12:33,984 --> 00:12:37,595 Gli dei sono con noi. Gli dei sono con noi. 64 00:12:37,625 --> 00:12:40,228 Innalzate le scale. Forza. 65 00:12:40,258 --> 00:12:44,501 Innalzate le scale. Innalzate le scale! 66 00:12:46,472 --> 00:12:50,140 Io vi dico che gli dei sono dalla nostra parte. 67 00:13:23,659 --> 00:13:25,294 L'Orifiamma. 68 00:13:25,528 --> 00:13:27,961 E' la bandiera sacra di Saint-Denis. 69 00:13:29,014 --> 00:13:32,053 Il tessuto fu immerso nel suo sangue. 70 00:13:33,652 --> 00:13:35,215 Il sangue di un martire. 71 00:13:35,245 --> 00:13:36,445 Si'. 72 00:13:37,690 --> 00:13:41,082 In difesa del quale voi e il vostro Ordine morireste senza indugio. 73 00:13:41,660 --> 00:13:42,956 Certo. 74 00:13:44,757 --> 00:13:49,184 E tutta Parigi farebbe lo stesso. 75 00:14:00,423 --> 00:14:03,388 Monsignore. Monsignore. 76 00:14:04,634 --> 00:14:06,116 - Oh, questo cosa e'? - L'Orifiamma. 77 00:14:06,146 --> 00:14:09,100 Il sacro Vessillo di Saint-Denis, che fu immerso nel suo sangue. 78 00:14:09,130 --> 00:14:11,293 Beneditelo, Monsignore. Consacratelo! 79 00:14:11,323 --> 00:14:12,675 Abbiate fede in esso. 80 00:14:13,058 --> 00:14:14,530 - Non sono sicuro che... - Fatelo! 81 00:14:14,560 --> 00:14:17,160 Fatelo subito, se v'importa di Parigi. 82 00:14:31,476 --> 00:14:32,823 Conte Eudes! 83 00:14:33,228 --> 00:14:34,984 - Conte Eudes! - Che succede? 84 00:14:35,014 --> 00:14:36,998 Signore, stanno facendo breccia nelle mura. 85 00:14:44,058 --> 00:14:47,083 Tagliatele! Prendete le corde! 86 00:14:50,846 --> 00:14:53,494 Adesso! Salite! 87 00:15:25,501 --> 00:15:27,843 Chiudete la porta principale. 88 00:15:49,090 --> 00:15:52,304 Soldati! Cittadini di Parigi! 89 00:15:52,825 --> 00:15:54,674 Qui c'e' l'Orifiamma. 90 00:15:55,294 --> 00:15:57,561 Questo e' il sacro vessillo di Saint-Denis. 91 00:15:57,976 --> 00:16:00,703 Ecco il sacro vessillo di Francia. 92 00:16:01,046 --> 00:16:03,080 Ecco i soldati di Cristo. 93 00:16:03,402 --> 00:16:04,840 Ovunque sventola l'Orifiamma, 94 00:16:04,870 --> 00:16:08,136 sara' data battaglia fino all'ultimo dei nostri nemici. 95 00:16:08,166 --> 00:16:11,642 Soldati, non abbiate misericordia! 96 00:16:11,961 --> 00:16:14,127 Combattete! 97 00:16:14,446 --> 00:16:16,262 Combattete fino all'ultimo sangue! 98 00:16:46,118 --> 00:16:47,844 Preparare l'olio. 99 00:17:06,181 --> 00:17:08,542 Seigfried, i cavalli! 100 00:17:34,209 --> 00:17:36,198 Kalf, le corde! 101 00:17:56,932 --> 00:17:59,047 Forza! 102 00:18:39,446 --> 00:18:41,069 Arrampicatevi! 103 00:18:41,327 --> 00:18:42,660 Salite! 104 00:18:45,297 --> 00:18:47,024 Codardo! 105 00:18:47,789 --> 00:18:49,874 Innalzate la torre! 106 00:18:50,250 --> 00:18:52,079 Forza! 107 00:18:53,512 --> 00:18:55,277 Forza, arrampicatevi! 108 00:20:46,018 --> 00:20:48,199 Tirate! 109 00:21:34,587 --> 00:21:36,487 Lagertha, fermati. 110 00:21:36,517 --> 00:21:38,377 - Lagertha, fermati! - Che c'e'? 111 00:21:38,407 --> 00:21:39,669 Che c'e'? 112 00:21:39,699 --> 00:21:41,940 - Cosa sta facendo? - Aspetta. 113 00:22:41,493 --> 00:22:44,855 In Alto! Presto! Alzati! 114 00:23:13,779 --> 00:23:17,614 - Dove stai andando? Eh? - Dobbiamo ripiegare! 115 00:23:17,644 --> 00:23:19,902 Il Valhalla e' da quella parte! 116 00:24:17,207 --> 00:24:18,576 Athelstan. 117 00:24:20,096 --> 00:24:22,152 E' stato Athelstan a fare questo. 118 00:24:23,670 --> 00:24:27,421 C'e' un lupo alla porta occidentale. 119 00:24:28,356 --> 00:24:31,325 Moriremo tutti. 120 00:24:32,812 --> 00:24:35,389 Ragnar e' stato ingannato. 121 00:24:35,598 --> 00:24:38,656 Come ha potuto fidarsi di Athelstan. 122 00:24:38,686 --> 00:24:41,972 E ora la terra' diventera' rossa per il sangue della famiglia del sovrano. 123 00:24:42,002 --> 00:24:45,309 Le loro spade si tingeranno con il sangue! 124 00:27:58,293 --> 00:27:59,786 Pieta'... 125 00:28:50,482 --> 00:28:52,247 Gli dei sono severi! 126 00:28:52,277 --> 00:28:56,327 Ma ho offerto grandi sacrifici, io vi amo, 127 00:28:56,357 --> 00:28:59,661 vi ho dato la meta' di tutti i miei beni piu' cari. 128 00:28:59,691 --> 00:29:02,963 Eppure mi avete tradito! 129 00:29:04,873 --> 00:29:07,920 Non pisciatemi in bocca, dei! 130 00:29:07,950 --> 00:29:10,581 Voi sapete chi sono! 131 00:29:15,661 --> 00:29:18,914 La tua bocca e' piena di menzogne, Floki. 132 00:29:18,944 --> 00:29:20,976 Povero stolto. 133 00:29:21,006 --> 00:29:23,425 Sei pazzo. 134 00:29:23,455 --> 00:29:25,927 Saro' spellato vivo dal fuoco. 135 00:30:04,004 --> 00:30:06,849 Ora che li vedo da vicino, 136 00:30:06,879 --> 00:30:10,709 sembrano molto meno spaventosi di quanto avevo pensato. 137 00:30:14,594 --> 00:30:18,216 In effetti, sembrano quasi umani. 138 00:31:24,333 --> 00:31:27,235 Vostra Altezza Imperiale merita le nostre congratulazioni 139 00:31:27,265 --> 00:31:30,984 per la coraggiosa e massiccia difesa della nostra grande citta'. 140 00:31:31,606 --> 00:31:34,482 Salutate tutti l'Imperatore! 141 00:31:34,512 --> 00:31:38,815 Salute all'Imperatore! Salute all'Imperatore! 142 00:33:19,019 --> 00:33:21,295 KATTEGAT 143 00:33:59,609 --> 00:34:02,542 Siggy... 144 00:34:18,452 --> 00:34:20,111 E' vivo? 145 00:34:20,141 --> 00:34:22,510 Mi hanno dato la notizia. 146 00:34:23,682 --> 00:34:27,735 - Sta morendo? Mio figlio sta morendo? - Non lo so. 147 00:34:32,763 --> 00:34:34,067 Che cosa e' successo? 148 00:34:34,097 --> 00:34:38,565 Stava dimostrando, che non serve un titolo per comandare. 149 00:34:46,923 --> 00:34:49,196 Non avresti mai dovuto permettergli di salire sulla scala. 150 00:34:49,226 --> 00:34:50,565 Adesso rischia di morire. 151 00:34:50,595 --> 00:34:53,833 Smettetela entrambi di trattarlo come un bambino. 152 00:34:54,027 --> 00:34:57,619 E' un uomo, lasciate che lo sia! 153 00:34:59,432 --> 00:35:02,564 Oggi eravamo cosi' vicini... 154 00:35:02,594 --> 00:35:06,630 La prossima volta, non commetteremo gli stessi errori. 155 00:35:38,779 --> 00:35:40,485 Cosa stai facendo? 156 00:35:42,436 --> 00:35:43,966 Helga... 157 00:35:44,262 --> 00:35:46,111 Cosa ci fai qui? 158 00:35:46,816 --> 00:35:49,850 Non posso sopportare di affrontare gli altri. 159 00:35:49,880 --> 00:35:51,471 Perche'? 160 00:35:52,942 --> 00:35:56,338 Perche' tutto questo disastro e' colpa mia. 161 00:35:57,204 --> 00:36:01,045 Per ragioni che solo essi conoscono, gli dei hanno deciso di punirmi. 162 00:36:01,075 --> 00:36:03,503 Non capisco. 163 00:36:03,533 --> 00:36:05,687 Tutto quello che facevo, 164 00:36:05,717 --> 00:36:08,433 tutto quello che ho fatto, l'ho fatto per loro. 165 00:36:08,463 --> 00:36:11,285 Non gira sempre tutto intorno a te! 166 00:36:11,979 --> 00:36:13,952 Non essere arrabbiata con me. 167 00:36:14,566 --> 00:36:17,463 - Ti prego, non essere arrabbiata con me. - Perche' no? 168 00:36:17,730 --> 00:36:21,104 Come faccio a vivere, sapendo quello che so? 169 00:36:21,134 --> 00:36:24,056 Tu pensi solamente a te stesso! 170 00:36:24,086 --> 00:36:28,598 Non e' vero! Non e' vero, Helga. 171 00:36:28,628 --> 00:36:31,040 Penso a tutti noi. 172 00:36:31,070 --> 00:36:34,719 Penso a ogni essere umano di Midgard. 173 00:36:36,301 --> 00:36:38,404 Hel... Helga, non andare via. 174 00:36:38,866 --> 00:36:41,368 Helga, non lasciarmi. 175 00:36:42,155 --> 00:36:44,523 Helga, torna qui. 176 00:36:44,740 --> 00:36:47,175 Helga, torna qui! 177 00:36:48,077 --> 00:36:50,073 Helga! 178 00:37:08,172 --> 00:37:10,111 Come stai? 179 00:37:10,141 --> 00:37:11,706 Sono viva. 180 00:37:35,074 --> 00:37:37,354 Vuoi odiarmi, 181 00:37:37,892 --> 00:37:39,945 ma non ci riesci. 182 00:37:40,390 --> 00:37:41,994 Non ci riesco? 183 00:37:48,387 --> 00:37:50,261 Io so solamente... 184 00:37:52,625 --> 00:37:57,622 che ti desidero con tutto il cuore. 185 00:37:58,492 --> 00:38:00,799 Voglio stare con te. 186 00:38:14,095 --> 00:38:16,131 Come faccio a crederti? 187 00:38:16,795 --> 00:38:19,426 Avrei potuto lasciarti morire. 188 00:38:22,422 --> 00:38:25,640 E se io accettassi quello che dici? 189 00:38:25,670 --> 00:38:29,373 Se io accettassi di stare con te... 190 00:38:29,403 --> 00:38:31,970 e venire con te? 191 00:38:33,589 --> 00:38:39,725 Ma non ti perdonero' mai, per l'aver usurpato il mio contado. 192 00:38:39,755 --> 00:38:44,031 E un giorno... io ti uccidero'. 193 00:38:49,919 --> 00:38:54,484 Se accetti questo, 194 00:38:56,826 --> 00:39:00,381 potremo stare insieme 195 00:39:03,786 --> 00:39:06,288 e godere l'uno dell'altro. 196 00:39:37,850 --> 00:39:39,823 Vedi? 197 00:39:40,579 --> 00:39:43,761 Non avresti mai dovuto chiamarmi cosi'. 198 00:39:44,758 --> 00:39:46,500 Chiamarti come? 199 00:39:46,767 --> 00:39:48,746 Fianco di Ferro. 200 00:39:50,368 --> 00:39:53,162 Come se gli Dei mi stessero proteggendo. 201 00:39:53,558 --> 00:39:55,087 Vai. 202 00:40:02,846 --> 00:40:04,873 Sei vivo, no? 203 00:40:07,475 --> 00:40:09,466 Oggi e' andata male. 204 00:40:11,157 --> 00:40:13,041 Si', e' vero. 205 00:40:17,779 --> 00:40:19,681 Oggi sei stato tu a guidarli. 206 00:40:23,589 --> 00:40:26,755 Ho fatto solo quello che mi diceva il mio istinto. 207 00:40:26,785 --> 00:40:31,760 Bene... e' un inizio. 208 00:40:33,840 --> 00:40:36,382 Che cosa faremo? 209 00:40:39,778 --> 00:40:45,103 Prima di decidere devo parlare con un vecchio amico. 210 00:40:59,193 --> 00:41:00,846 Athelstan. 211 00:41:01,282 --> 00:41:03,806 Spero che tu mi senta, Athelstan, 212 00:41:04,029 --> 00:41:07,052 e che non stia qui a parlare da solo. 213 00:41:07,323 --> 00:41:08,781 Oh... 214 00:41:17,456 --> 00:41:19,127 Che c'e'? 215 00:41:20,582 --> 00:41:23,533 Pensi che abbia esagerato con Floki? 216 00:41:28,220 --> 00:41:30,337 Ci crederesti, che era convinto 217 00:41:30,367 --> 00:41:34,207 che l'avrei lasciato guidare l'attacco, senza averlo predisposto? 218 00:41:38,270 --> 00:41:42,207 Se fossi in lui, mi preoccuperei meno degli dei 219 00:41:42,237 --> 00:41:46,318 e piu' della furia di un uomo paziente. 220 00:41:47,022 --> 00:41:51,246 E come ben sai, io posso essere molto paziente. 221 00:42:08,347 --> 00:42:10,498 Vorrei che tu fossi qui. 222 00:42:14,182 --> 00:42:17,454 Parigi e' esattamente come me l'hai descritta. 223 00:42:21,553 --> 00:42:24,486 E io sono destinato e determinato 224 00:42:24,516 --> 00:42:28,309 a conquistarla. 225 00:42:28,718 --> 00:42:37,111 A&D - italiansubs www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles http://italiansubtitles.blogspot.it