1 00:00:00,002 --> 00:00:01,537 Negli episodi precedenti di VIKINGS 2 00:00:01,538 --> 00:00:03,272 - Sei un uomo buono? - Si'. 3 00:00:03,556 --> 00:00:05,026 Sei corrotto? 4 00:00:06,059 --> 00:00:09,210 Tuo marito non ti ama piu', tanto meno ti desidera. 5 00:00:11,081 --> 00:00:12,114 Hai lasciato il tuo contado. 6 00:00:12,115 --> 00:00:14,049 Ho un brav'uomo che se ne prende cura per me. 7 00:00:14,050 --> 00:00:16,519 - Tutti gli uomini sono ambiziosi. - Kalf non lo e'. 8 00:00:16,520 --> 00:00:19,121 Ad un certo punto, Lagertha tornera' dalle razzie. 9 00:00:19,122 --> 00:00:21,892 credi davvero che io non mi sia preparato a questo? 10 00:00:22,092 --> 00:00:24,498 Mi sono data a te. Ti prego, non lasciarmi. 11 00:00:24,528 --> 00:00:26,287 Tuo marito e' tornato. 12 00:00:26,317 --> 00:00:28,531 Non voglio che ci sia un eterno conflitto 13 00:00:28,532 --> 00:00:29,905 tra noi e i Cristiani. 14 00:00:29,935 --> 00:00:31,556 Il trionfo del dio Cristo 15 00:00:31,557 --> 00:00:33,869 significhera' morte e distruzione per tutti noi. 16 00:00:33,870 --> 00:00:35,638 Ancora una volta stai lasciando soli i tuoi figli. 17 00:00:35,639 --> 00:00:37,444 Saranno al sicuro con te. 18 00:00:39,131 --> 00:00:47,370 A&D - italiansubs [www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles] 19 00:00:48,854 --> 00:00:53,110 * Di piu', dammi di piu', dammi di piu' * 20 00:00:54,288 --> 00:00:59,092 * Se avessi un cuore, ti amerei * 21 00:00:59,707 --> 00:01:03,844 * Se avessi voce, canterei * 22 00:01:05,331 --> 00:01:10,407 * Quando la notte finira' e io mi svegliero' * 23 00:01:10,437 --> 00:01:16,225 * Vedro' cosa avra' portato il domani * 24 00:01:21,619 --> 00:01:25,961 * Se avessi voce, canterei * 25 00:01:27,754 --> 00:01:30,948 VIKINGS Stagione 03 - Episodio 05 "The Usurper" 26 00:01:32,787 --> 00:01:39,625 traduzione di Wolf e Morrigan 27 00:01:49,246 --> 00:01:51,114 Parlami di Parigi. 28 00:01:51,548 --> 00:01:53,748 - Ancora? - Ti prego. 29 00:01:56,280 --> 00:01:58,108 Ci sono stato solo una volta. 30 00:01:58,138 --> 00:02:00,071 Va' avanti. 31 00:02:00,574 --> 00:02:04,125 Ero in visita in un monastero in Francia, appena fuori Parigi. 32 00:02:05,129 --> 00:02:08,855 E un giorno, i monaci mi hanno portato a visitarla. 33 00:02:09,065 --> 00:02:10,950 E' stato incredibile. 34 00:02:10,951 --> 00:02:15,603 Sembrava proprio che sorgesse dalle acque. 35 00:02:16,735 --> 00:02:18,976 Non avevo mai visto nulla di simile in tutta la mia vita. 36 00:02:19,006 --> 00:02:20,430 E' stato come sognare. 37 00:02:20,460 --> 00:02:23,879 Ci sono queste enormi mura e dentro le mura 38 00:02:23,880 --> 00:02:26,715 ci sono palazzi fatti di pietra e di marmo. 39 00:02:26,716 --> 00:02:29,650 Le chiese... che chiese. 40 00:02:29,919 --> 00:02:31,553 Ricordo che e' il suono delle loro campane, 41 00:02:31,554 --> 00:02:33,723 a chiamare i fedeli alla preghiera. 42 00:02:36,559 --> 00:02:38,587 Ma quello che mi ricordo maggiormente 43 00:02:38,617 --> 00:02:40,446 sono le donne meravigliose. 44 00:02:41,363 --> 00:02:44,244 Questa parte non me l'hai mai raccontata prima prima d'ora! 45 00:02:44,274 --> 00:02:49,804 Ho quasi... messo in discussione i miei voti di celibato. 46 00:02:57,649 --> 00:02:59,214 Di cosa parlano? 47 00:02:59,215 --> 00:03:00,687 Chi? 48 00:03:00,717 --> 00:03:04,083 Ragnar e quel prete. 49 00:03:05,555 --> 00:03:07,514 Guardali, 50 00:03:07,544 --> 00:03:09,578 quanto sono vicini l'uno all'altro. 51 00:03:10,178 --> 00:03:12,537 Mi disgusta! 52 00:03:18,134 --> 00:03:19,864 Tu sei fortunato. 53 00:03:20,086 --> 00:03:24,198 - Perche'? - Perche' non sei mai stato sposato prima. 54 00:03:25,222 --> 00:03:27,909 Non tornerei piu' qui, 55 00:03:27,939 --> 00:03:30,298 se non fosse per i miei figli. 56 00:03:31,414 --> 00:03:33,868 Almeno tu hai dei figli. 57 00:03:41,466 --> 00:03:43,227 Porunn... 58 00:03:43,793 --> 00:03:45,460 Che c'e', Bjorn? 59 00:03:46,396 --> 00:03:48,027 Hai sete? 60 00:03:48,755 --> 00:03:50,088 No. 61 00:03:50,915 --> 00:03:52,768 Non ho sete... 62 00:03:53,180 --> 00:03:54,720 o fame... 63 00:03:54,721 --> 00:03:56,886 Non sono realmente viva. 64 00:04:28,204 --> 00:04:29,557 Chi cercate con lo sguardo? 65 00:04:29,587 --> 00:04:31,057 Torstein. 66 00:04:31,888 --> 00:04:33,529 Entrambe? 67 00:04:37,667 --> 00:04:39,582 Torstein e' nel Valhalla. 68 00:04:56,332 --> 00:04:58,231 Si riprendera'. 69 00:05:14,387 --> 00:05:16,216 Prendila. 70 00:05:19,863 --> 00:05:21,561 Dove sono i miei figli? 71 00:05:21,591 --> 00:05:22,588 Siggy! 72 00:05:22,618 --> 00:05:24,815 Ho qualcosa da dirti. 73 00:05:25,349 --> 00:05:26,933 Siggy! 74 00:05:26,963 --> 00:05:29,161 - Siggy! - Ho chiesto, dove sono i miei figli? 75 00:05:29,516 --> 00:05:31,235 Siggy! 76 00:05:32,537 --> 00:05:33,886 Rollo. Rollo... 77 00:05:33,887 --> 00:05:35,754 - Dov'e', Siggy? Non riesco a trovarla. - Rollo! Rollo... 78 00:05:35,755 --> 00:05:37,685 Siggy e' morta. 79 00:05:42,672 --> 00:05:44,040 Come? 80 00:05:45,832 --> 00:05:48,850 Ubbe e Hvitsärk sono caduti nel lago ghiacciato. 81 00:05:49,769 --> 00:05:52,957 Siggy salvato le loro vite, ma e' annegata. 82 00:05:53,795 --> 00:05:56,632 E non siamo riusciti a trovare il corpo. 83 00:05:57,010 --> 00:05:58,243 Gli dei hanno commesso un errore. 84 00:05:58,244 --> 00:06:00,763 No, gli dei non si sbagliano mai. 85 00:06:10,881 --> 00:06:12,949 Questa e' colpa mia. 86 00:06:15,111 --> 00:06:17,810 Non... Non l'ho trattata bene. 87 00:06:18,770 --> 00:06:20,428 E' la verita'. 88 00:06:22,238 --> 00:06:24,170 Tutti voi lo sapete. 89 00:06:25,394 --> 00:06:27,394 E' solo colpa mia. 90 00:06:42,028 --> 00:06:43,276 Rollo! 91 00:06:46,133 --> 00:06:47,484 Rollo! 92 00:06:51,031 --> 00:06:54,073 Perche' era Siggy a badare ai nostri figli? 93 00:06:54,635 --> 00:06:56,337 Facevamo a turno. 94 00:06:56,367 --> 00:06:57,486 Quel giorno se ne doveva occupare Siggy. 95 00:06:57,487 --> 00:06:59,403 In un altro giorno, avrei potuto esserci io al suo posto... 96 00:06:59,433 --> 00:07:01,125 Non lo chiedevo a te, Helga. 97 00:07:01,141 --> 00:07:03,363 Lo stavo chiedendo a te. 98 00:07:04,841 --> 00:07:05,894 Helga ha ragione. 99 00:07:05,895 --> 00:07:09,066 Noi tre donne ci prendevamo cura a turno di tutti i nostri figli. 100 00:07:09,949 --> 00:07:11,633 Vedi, questo lo trovo strano, 101 00:07:11,634 --> 00:07:14,185 considerato che i figli di Siggy tutti sono morti. 102 00:07:17,366 --> 00:07:19,964 Devo andare ad trovare Porunn. 103 00:07:29,324 --> 00:07:31,469 - Porunn? - No! Non avvicinarti. 104 00:07:32,355 --> 00:07:34,700 - Porunn... - No! 105 00:07:35,224 --> 00:07:36,712 Che succede? 106 00:07:37,974 --> 00:07:39,089 Come posso aiutarti? 107 00:07:39,119 --> 00:07:41,488 Non voglio alcun aiuto. 108 00:07:42,131 --> 00:07:43,517 Ti prego. 109 00:07:44,611 --> 00:07:47,034 Come puoi aiutarmi con questo? 110 00:08:02,018 --> 00:08:03,785 Rollo! 111 00:08:03,786 --> 00:08:06,025 Vuoi ancora da bere? 112 00:08:09,442 --> 00:08:11,144 Perche' no? 113 00:08:11,594 --> 00:08:13,261 Dategli ancora da bere. 114 00:08:13,262 --> 00:08:15,570 Non ha ancora affogato i suoi dispiaceri! 115 00:08:16,814 --> 00:08:18,433 Cos'hai detto? 116 00:08:18,434 --> 00:08:19,501 Ascoltami... 117 00:08:19,502 --> 00:08:22,604 Ho perso uno dei miei figli combattendo per i Cristiani. 118 00:08:22,605 --> 00:08:24,406 Abbiamo tutti perso qualcuno! 119 00:08:24,407 --> 00:08:28,192 Fratelli... Cugini... Amici. 120 00:08:28,411 --> 00:08:30,111 Che cosa c'e' di cosi' speciale in te? 121 00:08:32,382 --> 00:08:35,001 E' meglio che non ti confronti con me! 122 00:08:35,651 --> 00:08:38,437 Guardatelo! Guardati! 123 00:08:38,621 --> 00:08:40,672 Ora, se tu fossi Ragnar, non ci sarebbero problemi! 124 00:08:40,673 --> 00:08:42,746 Zio, fermati! 125 00:08:45,128 --> 00:08:47,429 - Cosa stai facendo? - Fermo! Non essere stupido! 126 00:08:47,430 --> 00:08:49,645 - Ti uccideranno. - Che ci provino. 127 00:08:49,899 --> 00:08:51,594 Tornate qui! 128 00:08:51,868 --> 00:08:54,552 - Non posso lasciartelo fare. - Togliti di mezzoi, Bjorn! 129 00:08:54,937 --> 00:08:57,139 Non vorrei doverti uccidere. 130 00:08:57,490 --> 00:09:00,853 Se e' quello che gli dei vogliono, allora che sia cosi'! 131 00:09:12,249 --> 00:09:14,830 Mi battero' con tutti voi! 132 00:09:40,057 --> 00:09:41,510 Finiscilo! 133 00:09:59,317 --> 00:10:00,569 Finiscilo! 134 00:10:00,570 --> 00:10:02,547 - Alzati! - Alzati! 135 00:10:17,687 --> 00:10:19,355 Colpiscimi! 136 00:10:22,542 --> 00:10:24,508 Colpiscimi! 137 00:11:40,331 --> 00:11:43,230 Perche' hai lasciato che Siggy badasse ai miei figli? 138 00:11:46,807 --> 00:11:48,192 Te l'ho detto. 139 00:11:52,388 --> 00:11:56,182 Perche' i ragazzi stavano camminando sul ghiaccio? 140 00:11:57,713 --> 00:12:00,158 Cosa credi che volessero fare? 141 00:12:00,734 --> 00:12:05,013 Sono curiosi. Proprio come il loro padre. 142 00:12:14,862 --> 00:12:16,482 E' tutto qui? 143 00:12:17,351 --> 00:12:19,429 Che altro dovrei dirti? 144 00:12:53,904 --> 00:12:55,921 Non vuoi fare sesso? 145 00:13:06,627 --> 00:13:08,046 Che c'e'? 146 00:13:09,236 --> 00:13:12,608 Hai fatto tanto sesso in Inghilterra, che non ne hai piu' bisogno? 147 00:13:16,977 --> 00:13:20,106 Forse altri della nostra gente potrebbero andare a vivere all'insediamento. 148 00:13:20,497 --> 00:13:21,876 Si'. 149 00:13:22,049 --> 00:13:25,930 Potrebbero andare li' e lavorare per un Re cristiano, 150 00:13:26,203 --> 00:13:28,443 in un paese cristiano! 151 00:13:28,889 --> 00:13:31,668 Potrebbero anche diventare cristiani! Perche' no? 152 00:13:31,942 --> 00:13:34,677 Qualunque cosa sceglieranno, dipendera' da loro. 153 00:13:34,678 --> 00:13:36,312 Chi ti ha interpellato, prete? 154 00:13:36,313 --> 00:13:38,235 - Floki! - Che c'e'? 155 00:13:38,566 --> 00:13:40,012 Egli e' un cristiano. 156 00:13:40,385 --> 00:13:42,595 E' stato sempre un cristiano. 157 00:13:43,103 --> 00:13:45,471 Non so perche' Ragnar gli dia ascolto. 158 00:13:45,472 --> 00:13:46,806 E' vero. 159 00:13:46,807 --> 00:13:49,259 Non so perche' Ragnar mi dia ascolto. 160 00:13:49,260 --> 00:13:51,609 Non quando potrebbe dare ascolto a te, Floki! 161 00:13:53,847 --> 00:13:57,347 Buonanotte. Che gli dei vi proteggano. 162 00:14:03,519 --> 00:14:04,784 Bjorn! 163 00:14:05,826 --> 00:14:07,469 Che c'e'? 164 00:14:08,295 --> 00:14:11,740 Che significa "che c'e'"? Cosa ti e' successo? 165 00:14:12,433 --> 00:14:14,467 Ho fatto a botte con mio zio. 166 00:14:14,468 --> 00:14:16,336 Hai lottato con Rollo? 167 00:14:16,337 --> 00:14:19,143 Non volevo che lo uccidessero. 168 00:14:19,173 --> 00:14:21,145 Non capisco. 169 00:14:21,175 --> 00:14:22,917 Non importa. 170 00:14:24,511 --> 00:14:26,947 Sei andato a far visita a Porunn? 171 00:14:27,898 --> 00:14:31,695 No. Non vuole vedermi. 172 00:14:32,252 --> 00:14:34,771 Quando vorra', me lo fara' sapere. 173 00:14:35,088 --> 00:14:37,294 E' una donna, non un bambina 174 00:14:39,093 --> 00:14:41,127 Buonanotte. 175 00:14:51,453 --> 00:14:53,419 Cosa stai nascondendo? 176 00:14:54,922 --> 00:14:56,956 Non sono uno sciocco, Helga. 177 00:14:58,212 --> 00:15:00,112 E' accaduto qualcosa, mentre eravamo via. 178 00:15:01,715 --> 00:15:05,359 E' accaduto qualcosa che ha portato alla morte Siggy. 179 00:15:12,459 --> 00:15:15,257 Qui e' arrivato un vagabondo. 180 00:15:16,755 --> 00:15:20,601 Tutte noi lo avevamo sognato. Aslaug, Siggy e io. 181 00:15:21,035 --> 00:15:24,137 Ha detto di chiamarsi Harbard. Aveva delle doti. 182 00:15:24,138 --> 00:15:27,020 Raccontava storie e riusciva a curare le persone. 183 00:15:27,374 --> 00:15:30,591 Ha curato i dolori di Ivar. 184 00:15:31,145 --> 00:15:34,173 - Il suo nome era Harbard? - Si'. 185 00:15:34,599 --> 00:15:36,992 Questo e' cio' che ha detto. 186 00:15:37,368 --> 00:15:40,886 E che altro ha fatto, questo, Harbard? 187 00:15:44,758 --> 00:15:49,407 Ha sedotto Aslaug. Ha dormito con lei. 188 00:15:50,330 --> 00:15:53,704 E' stato a causa sua che lei non si stava occupando dei figli. 189 00:15:53,734 --> 00:15:56,674 E quest'uomo... ha detto di chiamarsi Harbard? 190 00:15:56,704 --> 00:15:59,021 - Sei sicura che ha detto cosi'? - Si', egli ha detto cosi'. 191 00:16:00,024 --> 00:16:02,047 Ma che importanza ha? 192 00:16:02,242 --> 00:16:03,743 Ha portato Aslaug via dai figli. 193 00:16:03,744 --> 00:16:07,913 - E' colpa sua se Siggy e' morta. - No. Non colpa sua. 194 00:16:08,615 --> 00:16:10,583 Colpa sua, colpa loro, la colpa e' di tutti. 195 00:16:10,584 --> 00:16:11,850 Che vuoi dire? 196 00:16:12,519 --> 00:16:13,624 Mi stai spaventando. 197 00:16:13,654 --> 00:16:16,487 Harbard non e' un essere umano. 198 00:16:16,517 --> 00:16:18,175 Harbard e' un dio. 199 00:16:18,609 --> 00:16:20,710 Egli e' venuto a farci visita. 200 00:16:20,711 --> 00:16:23,680 E tali visite devono essere sempre celebrate. 201 00:16:23,681 --> 00:16:25,582 Anche se recano morte? 202 00:16:26,100 --> 00:16:29,267 Se recano morte, recano anche vita. 203 00:16:30,207 --> 00:16:32,120 Gli dei agiscono cosi'. 204 00:16:32,356 --> 00:16:35,529 Questo e' cio' che Ragnar deve capire. 205 00:16:35,794 --> 00:16:37,226 Ma non voglio raccontarlo io a Ragnar. 206 00:16:37,227 --> 00:16:39,950 - Non e' compito mio dirlo a Ragnar. - No, no, no. 207 00:16:40,234 --> 00:16:42,234 No, tu hai ragione. 208 00:16:43,117 --> 00:16:44,903 Questo e' compito mio. 209 00:16:49,860 --> 00:16:52,605 Devo parlare al Conte Ingstad! 210 00:16:52,863 --> 00:16:55,951 Devo parlare con il Conte Ingstad! 211 00:16:58,251 --> 00:17:01,636 - Devo parlare con il Conte Ingstad! - La' dentro. 212 00:17:02,744 --> 00:17:05,923 Conte Ingstad, abbiamo appena saputo del vostro ritorno. 213 00:17:06,276 --> 00:17:07,910 Ci sono alcune novita'. 214 00:17:07,911 --> 00:17:10,367 Le vostre proprieta', le vostre terre, il vostro contado... 215 00:17:10,397 --> 00:17:13,117 sono stati tutti usurpati. 216 00:17:13,450 --> 00:17:16,223 - Ripetilo! - E' la verita'! 217 00:17:16,253 --> 00:17:18,216 Siete stata spodestata. 218 00:17:18,246 --> 00:17:20,589 - Perdonatemi. Sono solo il messaggero. - Chi e' stato a fare questo? 219 00:17:20,590 --> 00:17:22,944 Chi e' l'usurpatore? 220 00:17:23,423 --> 00:17:24,996 Kalf. 221 00:17:26,556 --> 00:17:28,060 Kalf. 222 00:17:30,396 --> 00:17:33,401 - E' impossibile. - Eppure e' cio' che e' successo. 223 00:17:33,820 --> 00:17:37,467 Kalf si e' auto nominato nuovo Conte di Hedeby. 224 00:17:38,658 --> 00:17:41,225 Io ti ho supportato nel Wessex, ora tu devi aiutarmi. 225 00:17:41,255 --> 00:17:43,913 Insieme sconfiggeremo l'usurpatore. 226 00:17:43,914 --> 00:17:47,498 In primo luogo, sei venuta nel Wessex di tua spontanea volonta'. 227 00:17:47,784 --> 00:17:50,491 In secondo luogo, se c'e' una guerra civile, 228 00:17:51,060 --> 00:17:54,376 molta della nostra gente morira'. 229 00:17:54,925 --> 00:17:57,359 Il tuo contado ha cosi' tanto valore per te? 230 00:17:57,360 --> 00:17:58,799 - Si'. - Perche'? 231 00:17:58,829 --> 00:18:01,963 Perche' e' mio di diritto! 232 00:18:03,456 --> 00:18:04,687 Oh. 233 00:18:06,920 --> 00:18:12,290 Beh, non lasci mai molto spazio ad una discussione, Lagertha. 234 00:18:13,160 --> 00:18:15,300 Andremo a parlare con lui. 235 00:18:30,148 --> 00:18:31,653 Chi e' Harbard? 236 00:18:37,552 --> 00:18:38,953 Chi e' Harbard? 237 00:18:42,797 --> 00:18:44,438 Chi e' Harbard? 238 00:18:51,164 --> 00:18:52,824 Lo vuoi sapere? 239 00:18:54,468 --> 00:18:56,767 Ti raccontero' di Harbard. 240 00:18:57,314 --> 00:19:00,528 Ti raccontero' chi era lui per tuo figlio. 241 00:19:01,341 --> 00:19:03,224 Il figlio che hai lasciato qui. 242 00:19:04,914 --> 00:19:07,912 Quando tu te ne sei andato, Harbard lo ha aiutato. 243 00:19:12,363 --> 00:19:14,842 Ha fatto svanire i dolori di Ivar. 244 00:19:16,719 --> 00:19:18,651 Guarda come e' tranquillo. 245 00:19:19,688 --> 00:19:21,073 Sta dormendo. 246 00:19:21,728 --> 00:19:24,457 Non aveva mai dormito prima. 247 00:19:25,720 --> 00:19:28,916 Ed e' sta Harbard a porre termine alla sua sofferenza. 248 00:19:40,914 --> 00:19:42,285 Era buono? 249 00:19:43,683 --> 00:19:45,884 Questo Harbard? 250 00:19:53,226 --> 00:19:55,860 Si', era un uomo buono. 251 00:21:13,143 --> 00:21:14,562 Judith? 252 00:21:15,821 --> 00:21:17,189 Si'. 253 00:21:18,354 --> 00:21:20,747 Che problema hai, Judith, eh? 254 00:21:21,765 --> 00:21:25,658 Sei cosi' da molti giorni. Sei malata? 255 00:21:26,353 --> 00:21:28,120 Vuoi che chiami il monaco medico? 256 00:21:28,121 --> 00:21:29,288 No. 257 00:21:32,459 --> 00:21:34,426 Non c'e' niente che lui possa fare per la mia condizione. 258 00:21:34,427 --> 00:21:36,032 Condizione? 259 00:21:36,846 --> 00:21:38,680 Quale condizione? 260 00:21:43,503 --> 00:21:45,025 Rispondimi! 261 00:21:45,730 --> 00:21:47,454 Sono tuo marito. 262 00:21:52,395 --> 00:21:54,950 - Sono incinta. - Che cosa? 263 00:21:58,418 --> 00:22:01,123 Sono incinta. 264 00:22:01,488 --> 00:22:03,059 Ebbene, questo e' impossibile. 265 00:22:03,089 --> 00:22:05,324 Non abbiamo dormito insieme come marito e moglie 266 00:22:05,325 --> 00:22:07,375 da quando e' nato nostro figlio. 267 00:22:08,128 --> 00:22:10,667 - Mi hai detto... - E' vero. 268 00:22:17,020 --> 00:22:19,677 Di chi e' figlio? Eh? 269 00:22:21,019 --> 00:22:23,668 Di chi e' figlio? 270 00:22:28,681 --> 00:22:29,964 Oh, mio Dio... 271 00:22:30,984 --> 00:22:32,881 Oh, mio Dio. 272 00:22:35,738 --> 00:22:37,570 Oh, Dio! 273 00:22:50,653 --> 00:22:52,160 Figliolo? 274 00:22:54,107 --> 00:22:56,357 - Che c'e'? - Niente. 275 00:23:01,014 --> 00:23:03,029 Allora vieni con me. 276 00:23:04,033 --> 00:23:07,386 Quest'uomo e' appena venuto da me. 277 00:23:07,387 --> 00:23:11,857 Lui e' un contadino. Ha aiutato gli Uomini del Nord ad organizzare il loro insediamento. 278 00:23:11,858 --> 00:23:15,147 Racconta a mio figlio cos'e' accaduto. 279 00:23:19,299 --> 00:23:21,275 C'e' stato qualche problema, 280 00:23:21,305 --> 00:23:24,802 dei conflitti tra gli Uomini del Nord e alcuni proprietari terrieri. 281 00:23:25,421 --> 00:23:27,005 Inizialmente non era niente di importante, 282 00:23:27,006 --> 00:23:30,075 controversie di confine... le solite dispute tra agricoltori. 283 00:23:30,076 --> 00:23:31,862 Ma poi la questione e' diventata seria, ci sono state delle minacce. 284 00:23:31,892 --> 00:23:33,977 Ho cercato di starne fuori. 285 00:23:34,007 --> 00:23:36,582 "Bevete il vino, lodate il Signore e lasciate che il mondo vada come deve." 286 00:23:36,583 --> 00:23:38,623 Io dico sempre cosi'! 287 00:23:38,852 --> 00:23:43,045 Si', a tal proposito non e' importante. Cos'e' successo dopo? 288 00:23:45,259 --> 00:23:49,098 Una delle fattorie degli Uomini del Nord e' stato attaccata e bruciata. 289 00:23:49,128 --> 00:23:51,028 Sono morte alcune persone. 290 00:23:52,632 --> 00:23:56,834 E cosa hanno detto gli aggressori agli Uomini del Nord? 291 00:23:59,105 --> 00:24:01,611 Hanno detto che quello era solo l'inizio. 292 00:24:01,641 --> 00:24:04,691 Che sarebbero tornati e li avrebbero uccisi tutti. 293 00:24:06,159 --> 00:24:09,915 Come ben sai questo insediamento 294 00:24:09,916 --> 00:24:12,451 e il mio accordo con Ragnar Lothbrok, 295 00:24:12,452 --> 00:24:15,106 significano molto per me. 296 00:24:15,755 --> 00:24:19,224 Quindi voglio che qualcuno, qualcuno di cui io possa fidarmi, 297 00:24:19,225 --> 00:24:21,927 vada all'insediamento con molti uomini 298 00:24:21,928 --> 00:24:24,634 e metta fine a queste controversie! 299 00:24:28,868 --> 00:24:32,404 Ma tu sei appena tornato a Wessex 300 00:24:32,405 --> 00:24:33,856 da tua moglie e da tuo figlio. 301 00:24:33,857 --> 00:24:38,527 Quindi, capirei se non volessi lasciarli di nuovo cosi' presto. 302 00:24:38,528 --> 00:24:40,328 Andro' li'. 303 00:24:43,616 --> 00:24:47,021 - Ne sei sicuro? - Ho detto che andro' li'. 304 00:25:23,386 --> 00:25:26,014 Ancora una volta sei qui, Ragnar. 305 00:25:26,405 --> 00:25:32,194 Lo so... mai come re. Mai come Re Ragnar. 306 00:25:32,195 --> 00:25:35,934 Che cosa vuole un re da un semplice veggente? 307 00:25:36,232 --> 00:25:37,965 C'e' una citta' di nome Parigi. 308 00:25:38,201 --> 00:25:42,577 Parigi. Si'. Ho visto le sue porte. 309 00:25:43,956 --> 00:25:48,019 E vedo che le sue porte sono gia' qui, davanti ai miei occhi. 310 00:25:48,294 --> 00:25:49,868 Che cosa significa? 311 00:25:50,179 --> 00:25:52,992 Significa esattamente quello che ho detto. 312 00:25:53,282 --> 00:25:56,251 Io non mento su quello che vedo, Re Ragnar. 313 00:25:56,252 --> 00:25:59,321 Qualche volta taccio riguardo delle cose, 314 00:25:59,322 --> 00:26:02,691 perche' gli esseri umani non riescono a sopportare troppa verita'. 315 00:26:03,702 --> 00:26:05,726 Allora se puoi vedere... 316 00:26:06,362 --> 00:26:08,762 dimmi se io conquistero' Parigi. 317 00:26:09,498 --> 00:26:11,900 Vedo che non coloro che vivono, 318 00:26:11,901 --> 00:26:15,562 bensi' coloro che sono morti, conquisteranno Parigi. 319 00:26:19,342 --> 00:26:21,465 Non i vivi, ma i morti? 320 00:26:21,644 --> 00:26:27,550 E vedo anche che l'orso verra' incoronato da una principessa. 321 00:26:27,850 --> 00:26:32,253 Il che non presagisce nulla di buono per te, Re Ragnar. 322 00:26:42,615 --> 00:26:45,215 Basta! Non voglio combattere contro di te. 323 00:26:53,279 --> 00:26:55,163 Silenzio. Silenzio. 324 00:27:01,394 --> 00:27:03,217 Ho preso una decisione. 325 00:27:04,053 --> 00:27:07,670 Quest'anno attaccheremo Parigi. 326 00:27:08,024 --> 00:27:09,290 Parigi? 327 00:27:10,426 --> 00:27:12,777 Che cos'e' Parigi? 328 00:27:12,778 --> 00:27:14,529 Questa e' una bella domanda, fratello. 329 00:27:14,530 --> 00:27:17,047 Parigi e' una citta' nel Paese della Francia. 330 00:27:17,992 --> 00:27:19,634 Il prossimo! 331 00:27:20,036 --> 00:27:22,986 Perche' non ci hai parlato prima di tutto questo? 332 00:27:25,107 --> 00:27:27,207 Perche' ve lo sto dicendo adesso. 333 00:27:28,194 --> 00:27:32,547 Capisco che questo... questo non sara' facile. 334 00:27:32,548 --> 00:27:37,719 A detta di tutti, Parigi e' enorme! 335 00:27:37,720 --> 00:27:41,472 Ha delle mura! E' una citta' ben protetta! 336 00:27:43,025 --> 00:27:45,226 Questo e' qualcosa che la nostra gente 337 00:27:45,227 --> 00:27:49,064 non ha mai tentato o sognato prima d'ora. 338 00:27:49,065 --> 00:27:52,466 Ma io ho cominciato a pensarci... 339 00:27:54,570 --> 00:27:56,590 e a sognarla. 340 00:28:03,446 --> 00:28:05,071 Athelstan. 341 00:28:05,657 --> 00:28:07,808 Vieni! Vieni! 342 00:28:08,634 --> 00:28:11,836 Athelstan e' stato a Parigi. 343 00:28:11,837 --> 00:28:14,789 E il vagabondo, che per primo mi ha parlato dell'Inghilterra, 344 00:28:14,790 --> 00:28:17,702 anche lui mi ha parlato di questa citta'. 345 00:28:18,594 --> 00:28:19,978 Dobbiamo trovarlo! 346 00:28:19,979 --> 00:28:22,096 Si'! 347 00:28:22,631 --> 00:28:27,718 Perche' anche se e' un bene viaggiare con speranza e con coraggio, 348 00:28:30,523 --> 00:28:34,476 e' comunque meglio viaggiare con la conoscenza! 349 00:28:47,523 --> 00:28:49,823 Ci prenderemo questo posto! 350 00:28:57,066 --> 00:28:58,938 E la tua promessa? 351 00:28:58,968 --> 00:29:00,189 Quale promessa? 352 00:29:00,219 --> 00:29:02,871 Di far visita al mio contado. Di andare a Hedeby. 353 00:29:02,872 --> 00:29:05,215 Di parlare con l'usurpatore. 354 00:29:08,322 --> 00:29:10,171 Kalf! 355 00:29:12,247 --> 00:29:14,522 Sai perche' siamo venuti. 356 00:29:15,217 --> 00:29:18,620 Hai usurpato i miei diritti e le mie terre, 357 00:29:18,621 --> 00:29:21,975 ai quali avevi giurato fedelta' e fiducia. 358 00:29:22,391 --> 00:29:25,849 Mi aspetto che tu mi restituisca le terre e deponga il titolo. 359 00:29:30,740 --> 00:29:32,232 Salve, Kalf. 360 00:29:33,119 --> 00:29:37,836 Forse potremmo discutere in privato, riguardo tali questioni. 361 00:29:41,093 --> 00:29:43,146 Come desideri, Re Ragnar. 362 00:29:59,245 --> 00:30:01,636 Prego, siediti. 363 00:30:05,481 --> 00:30:10,351 Preferirei evitare le inutili morti 364 00:30:10,381 --> 00:30:13,140 che avverrebbero combattendo una guerra civile contro di te. 365 00:30:17,694 --> 00:30:20,219 Ti dispiace se ti chiamo Conte, Kalf? 366 00:30:22,367 --> 00:30:24,052 Quando giungera' la primavera, 367 00:30:24,053 --> 00:30:26,870 invadero' un paese di nome Francia. 368 00:30:29,892 --> 00:30:32,861 Vorrei invitare te... 369 00:30:32,862 --> 00:30:36,985 i tuoi uomini e le tue navi ad unirvi a me in questa spedizione. 370 00:30:38,200 --> 00:30:40,038 E se rifiutassi? 371 00:30:40,519 --> 00:30:42,825 - Perderai tutto. - Anche il mio contado? 372 00:30:42,855 --> 00:30:44,872 Intendi il mio contado. 373 00:30:46,854 --> 00:30:49,733 Questa questione e' tra te e la mia ex-moglie. 374 00:30:49,962 --> 00:30:52,026 Buona fortuna. 375 00:30:57,459 --> 00:30:59,468 Non vuoi sederti, Lagertha? 376 00:30:59,889 --> 00:31:02,208 So che mi odi. 377 00:31:02,791 --> 00:31:05,493 Lasciami dire che io sono nato qui, a Hedeby. 378 00:31:05,494 --> 00:31:09,500 Appartengo a questo posto e sono fiero di essere il suo Conte. 379 00:31:10,483 --> 00:31:12,982 Ho piu' diritto di te di rivendicarlo, 380 00:31:13,719 --> 00:31:16,687 anche se condivido l'ammirazione che tutti hanno per te. 381 00:31:17,740 --> 00:31:21,380 Non sono sicuro di credere molto nei titoli nobiliari. 382 00:31:21,631 --> 00:31:25,915 Un titolo nobiliare e' solo una possibilita' di fare del bene alle persone che sono qui. 383 00:31:26,632 --> 00:31:28,714 Io voglio farlo. 384 00:31:28,918 --> 00:31:30,969 Mi hai tradita. 385 00:31:30,970 --> 00:31:34,422 Il fatto e' che hai premeditato di tradirmi. 386 00:31:34,423 --> 00:31:37,626 Devi averlo pianificato per molto tempo. 387 00:31:38,844 --> 00:31:41,311 L'ho fatto, si'... 388 00:31:42,598 --> 00:31:46,122 Nonostante il fatto che io ti desiderassi. 389 00:31:46,735 --> 00:31:48,486 Mi desideravi? 390 00:31:48,487 --> 00:31:49,938 Si'. 391 00:31:49,939 --> 00:31:54,525 Per tutto il tempo che ho progettato di detronizzarti, ti ho desiderata. 392 00:31:55,277 --> 00:31:58,189 Non ho mai smesso di desiderarti. 393 00:32:00,449 --> 00:32:03,457 E cosa dovrei farne di questa informazione? 394 00:32:09,258 --> 00:32:11,498 Tu che cosa vuoi fare? 395 00:32:16,458 --> 00:32:19,258 Hanno sempre preferito Ragnar a me. 396 00:32:19,288 --> 00:32:22,596 Mio padre e mia madre. 397 00:32:23,766 --> 00:32:25,694 Poi Lagertha. 398 00:32:26,201 --> 00:32:29,187 Perche' non dovrei volerlo tradire? 399 00:32:29,188 --> 00:32:30,972 Perche' non dovrei volergli gridare: 400 00:32:30,973 --> 00:32:34,249 "Vedi? Anche io sono vivo!" 401 00:32:36,412 --> 00:32:40,547 Essere vivo equivale a nulla. Non importa quello che faccio, 402 00:32:40,983 --> 00:32:43,017 Ragnar e' mio padre, lui e' mia madre, 403 00:32:43,018 --> 00:32:45,691 lui e' Lagertha, e' Siggy. 404 00:32:45,721 --> 00:32:49,957 Lui e' tutto quello che non posso fare, 405 00:32:49,958 --> 00:32:52,577 tutto quello che non posso essere. 406 00:32:53,228 --> 00:32:55,210 Gli voglio bene. 407 00:32:55,631 --> 00:32:57,548 Lui e' mio fratello. 408 00:32:58,033 --> 00:33:00,067 Mi ha riaccolto. 409 00:33:00,536 --> 00:33:03,128 Ma sono molto arrabbiato! 410 00:33:03,806 --> 00:33:07,458 Perche' sono cosi' arrabbiato? 411 00:33:07,459 --> 00:33:09,376 Dimmelo, saggio! 412 00:33:10,585 --> 00:33:12,700 Oppure te lo diro' io. 413 00:33:13,179 --> 00:33:16,451 E' perche' io sono inutile, inetto, 414 00:33:16,452 --> 00:33:19,854 svuotato, dal fallimento delle mie ambizioni, 415 00:33:19,855 --> 00:33:22,508 dal fallimento dei miei amori. 416 00:33:25,961 --> 00:33:29,211 Nella mia vita non potra' mai accadere niente di buono. 417 00:33:34,653 --> 00:33:37,515 Cosa c'e' da ridere? 418 00:33:38,340 --> 00:33:39,774 Oh, Rollo... 419 00:33:39,775 --> 00:33:42,577 se davvero sapessi quello che gli dei hanno in serbo per te, 420 00:33:42,578 --> 00:33:45,530 in questo momento andresti a ballare nudo sulla spiaggia. 421 00:33:46,952 --> 00:33:48,463 Non capisco. 422 00:33:48,493 --> 00:33:50,885 Ti dico la stessa cosa che ho detto a Ragnar: 423 00:33:50,886 --> 00:33:52,720 l'orso sposera' una principessa. 424 00:33:52,721 --> 00:33:56,057 E posso dirti anche che sara' presente alla cerimonia. 425 00:33:56,058 --> 00:33:58,763 Ora vai via e lasciami solo. 426 00:33:59,921 --> 00:34:02,425 INSEDIAMENTO VICHINGO, WESSEX 427 00:34:21,450 --> 00:34:24,503 - Uccidete i pagani! - Mio signore. 428 00:36:49,097 --> 00:36:52,399 Venite! Venite! 429 00:36:54,152 --> 00:36:57,103 Amici, e' accaduto tutto per questo! 430 00:36:58,440 --> 00:37:01,575 Tutto per il nostro Signore! 431 00:37:09,034 --> 00:37:10,250 "Padre Nostro, 432 00:37:11,453 --> 00:37:13,871 che sei nei cieli, 433 00:37:13,872 --> 00:37:16,843 sia santificato il tuo nome... " 434 00:37:17,899 --> 00:37:20,567 - Dove stai andando? - Non lo so. 435 00:37:20,769 --> 00:37:25,072 Ma tuo padre non combattera' per il mio onore e per la mia proprieta'. 436 00:37:25,073 --> 00:37:27,137 Non posso rimanere qui. 437 00:37:27,843 --> 00:37:29,610 Ci siamo gia' passati prima. 438 00:37:29,611 --> 00:37:31,735 Non cercare di fermarmi. 439 00:37:32,280 --> 00:37:34,802 Puoi andare via se vuoi, sei una donna libera. 440 00:37:34,832 --> 00:37:36,784 Ma non fingere con me, che non vuoi andare a Parigi. 441 00:37:36,785 --> 00:37:38,135 So che vuoi andare a Parigi. 442 00:37:38,136 --> 00:37:40,867 Ho sognato che noi tre ci andavamo insieme. 443 00:37:41,656 --> 00:37:43,163 Capisci? 444 00:37:43,808 --> 00:37:45,972 Capisci che tu non te ne vai? 445 00:37:47,329 --> 00:37:49,930 Sei un uomo ormai, Bjorn. 446 00:37:49,931 --> 00:37:51,978 Comportati da tale. 447 00:38:09,601 --> 00:38:12,997 Ci sono cose che non sai su Harbard. 448 00:38:13,505 --> 00:38:16,499 A proposito di Harbard e tua moglie! 449 00:38:18,260 --> 00:38:20,728 Helga mi ha detto tutto. 450 00:38:21,630 --> 00:38:27,130 Mi ha detto che Harbard portava via Aslaug dai suoi figli... 451 00:38:27,646 --> 00:38:30,184 l'ha allontanata dai tuoi figli. 452 00:38:30,839 --> 00:38:33,307 Se ne andavano insieme. 453 00:38:33,308 --> 00:38:36,789 Si nascondevano nei capanni del pesce e... 454 00:38:39,881 --> 00:38:42,024 Molte volte. 455 00:38:43,244 --> 00:38:46,461 Helga ha detto che puzzava di pesce! 456 00:38:47,255 --> 00:38:49,263 E' cosi' che e' andata. 457 00:38:50,258 --> 00:38:52,559 Questo e' quello che e' accaduto mentre eri via. 458 00:38:52,560 --> 00:38:55,562 Aspetta! C'e' dell'altro, Ragnar. 459 00:38:55,563 --> 00:38:57,343 C'e' molto altro. 460 00:38:57,565 --> 00:39:00,968 Tu non sai chi e' Harbard? 461 00:39:00,969 --> 00:39:03,404 Harbard e' uno degli altri nomi di Odino. 462 00:39:03,405 --> 00:39:05,572 Era Odino a dormire con tua moglie! 463 00:39:05,573 --> 00:39:08,194 Il dio, Odino, e' venuto a Kattegat! 464 00:39:19,154 --> 00:39:23,056 Mi vergogno 465 00:39:23,992 --> 00:39:30,551 che la mia parola da re, non sia significato nulla per alcuni di voi, 466 00:39:31,700 --> 00:39:35,336 che voi abbiate organizzato questa... 467 00:39:35,337 --> 00:39:38,906 questa catastrofe tra di voi, 468 00:39:38,907 --> 00:39:45,112 che voi vi siate assunti la responsabilita' di violare un accordo, 469 00:39:45,113 --> 00:39:49,309 che io avevo firmato in buona fede! 470 00:39:52,887 --> 00:39:58,025 Dio sa che cosa faranno gli Uomini del Nord, a seguito di questi eventi terribili. 471 00:39:58,560 --> 00:40:06,635 Il mio nome e la mia parola da re del Wessex non significheranno nulla per loro! 472 00:40:09,168 --> 00:40:11,121 Ma non e' possibile. Non e' possibile. 473 00:40:11,122 --> 00:40:13,173 Non e' possibile, 474 00:40:13,174 --> 00:40:16,710 non posso permettere e non posso tollerare il tradimento. 475 00:40:16,711 --> 00:40:18,267 Guardie! 476 00:40:18,580 --> 00:40:21,464 Arrestate quest'uomo! Quest'uomo! E questo! 477 00:40:21,783 --> 00:40:24,283 E lui! Tutti accusati di tradimento! 478 00:40:24,853 --> 00:40:29,273 E Lord Radolf. Arrestate anche lui. 479 00:40:29,274 --> 00:40:33,210 - Aspettate, Sire... - A lui non ho dimostrato nient'altro... 480 00:40:33,211 --> 00:40:35,329 nient'altro che amore. 481 00:40:35,330 --> 00:40:38,948 E questo... questo tradimento e' la ricompensa che ricevo? 482 00:40:41,269 --> 00:40:43,603 Sparisci dalla mia vista! 483 00:40:44,939 --> 00:40:49,672 E Aethelwulf, pensi di poter sfuggire cosi' facilmente? 484 00:40:52,113 --> 00:40:55,149 Tutti voi! Andate via! 485 00:40:55,150 --> 00:40:58,876 Devo parlare da solo con mio figlio! 486 00:41:28,583 --> 00:41:29,982 Grazie. 487 00:41:30,652 --> 00:41:33,019 Grazie, figlio mio. 488 00:41:35,740 --> 00:41:38,524 Hai fatto benissimo. 489 00:41:39,994 --> 00:41:42,863 Come avremmo mai potuto permettere a questi Uomini del Nord 490 00:41:42,864 --> 00:41:47,033 di stabilirsi qui? E'... E' impensabile! 491 00:41:50,088 --> 00:41:52,756 Io ho recitato bene la mia parte, vero? 492 00:41:52,757 --> 00:41:54,841 Si', padre. Benissimo. 493 00:41:56,010 --> 00:41:57,678 Grazie a questo stratagemma, 494 00:41:57,679 --> 00:42:01,932 adesso abbiamo fatto fuori tutti quei nobili che mettono in dubbio il mio dominio 495 00:42:01,933 --> 00:42:06,269 e abbiamo le motivazioni per liberarci di loro permanentemente. 496 00:42:08,042 --> 00:42:10,122 E' andato tutto bene. 497 00:42:11,776 --> 00:42:12,892 No... 498 00:42:14,562 --> 00:42:18,231 E' andata meravigliosamente, figlio mio. 499 00:42:19,868 --> 00:42:22,985 Anche Carlo Magno avrebbe approvato. 500 00:42:23,738 --> 00:42:25,538 Non pensi? 501 00:42:27,183 --> 00:42:29,786 Angels & Demons-italiansubs www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles http://italiansubtitles.blogspot.it