1
00:00:00,002 --> 00:00:01,537
Negli episodi precedenti di
VIKINGS
2
00:00:01,538 --> 00:00:03,272
- Sei un uomo buono?
- Si'.
3
00:00:03,556 --> 00:00:05,026
Sei corrotto?
4
00:00:06,059 --> 00:00:09,210
Tuo marito non ti ama piu',
tanto meno ti desidera.
5
00:00:11,081 --> 00:00:12,114
Hai lasciato il tuo contado.
6
00:00:12,115 --> 00:00:14,049
Ho un brav'uomo che
se ne prende cura per me.
7
00:00:14,050 --> 00:00:16,519
- Tutti gli uomini sono ambiziosi.
- Kalf non lo e'.
8
00:00:16,520 --> 00:00:19,121
Ad un certo punto,
Lagertha tornera' dalle razzie.
9
00:00:19,122 --> 00:00:21,892
credi davvero che io non
mi sia preparato a questo?
10
00:00:22,092 --> 00:00:24,498
Mi sono data a te.
Ti prego, non lasciarmi.
11
00:00:24,528 --> 00:00:26,287
Tuo marito e' tornato.
12
00:00:26,317 --> 00:00:28,531
Non voglio che ci sia
un eterno conflitto
13
00:00:28,532 --> 00:00:29,905
tra noi e i Cristiani.
14
00:00:29,935 --> 00:00:31,556
Il trionfo del dio Cristo
15
00:00:31,557 --> 00:00:33,869
significhera' morte
e distruzione per tutti noi.
16
00:00:33,870 --> 00:00:35,638
Ancora una volta stai
lasciando soli i tuoi figli.
17
00:00:35,639 --> 00:00:37,444
Saranno al sicuro con te.
18
00:00:39,131 --> 00:00:47,370
A&D - italiansubs
[www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles]
19
00:00:48,854 --> 00:00:53,110
* Di piu', dammi di piu', dammi di piu' *
20
00:00:54,288 --> 00:00:59,092
* Se avessi un cuore, ti amerei *
21
00:00:59,707 --> 00:01:03,844
* Se avessi voce, canterei *
22
00:01:05,331 --> 00:01:10,407
* Quando la notte finira'
e io mi svegliero' *
23
00:01:10,437 --> 00:01:16,225
* Vedro' cosa avra' portato il domani *
24
00:01:21,619 --> 00:01:25,961
* Se avessi voce, canterei *
25
00:01:27,754 --> 00:01:30,948
VIKINGS
Stagione 03 - Episodio 05
"The Usurper"
26
00:01:32,787 --> 00:01:39,625
traduzione di
Wolf e Morrigan
27
00:01:49,246 --> 00:01:51,114
Parlami di Parigi.
28
00:01:51,548 --> 00:01:53,748
- Ancora?
- Ti prego.
29
00:01:56,280 --> 00:01:58,108
Ci sono stato solo una volta.
30
00:01:58,138 --> 00:02:00,071
Va' avanti.
31
00:02:00,574 --> 00:02:04,125
Ero in visita in un monastero in Francia,
appena fuori Parigi.
32
00:02:05,129 --> 00:02:08,855
E un giorno, i monaci
mi hanno portato a visitarla.
33
00:02:09,065 --> 00:02:10,950
E' stato incredibile.
34
00:02:10,951 --> 00:02:15,603
Sembrava proprio che
sorgesse dalle acque.
35
00:02:16,735 --> 00:02:18,976
Non avevo mai visto nulla di simile
in tutta la mia vita.
36
00:02:19,006 --> 00:02:20,430
E' stato come sognare.
37
00:02:20,460 --> 00:02:23,879
Ci sono queste enormi mura
e dentro le mura
38
00:02:23,880 --> 00:02:26,715
ci sono palazzi fatti
di pietra e di marmo.
39
00:02:26,716 --> 00:02:29,650
Le chiese... che chiese.
40
00:02:29,919 --> 00:02:31,553
Ricordo che e' il suono
delle loro campane,
41
00:02:31,554 --> 00:02:33,723
a chiamare i fedeli alla preghiera.
42
00:02:36,559 --> 00:02:38,587
Ma quello che mi ricordo maggiormente
43
00:02:38,617 --> 00:02:40,446
sono le donne meravigliose.
44
00:02:41,363 --> 00:02:44,244
Questa parte non me l'hai mai
raccontata prima prima d'ora!
45
00:02:44,274 --> 00:02:49,804
Ho quasi... messo in discussione
i miei voti di celibato.
46
00:02:57,649 --> 00:02:59,214
Di cosa parlano?
47
00:02:59,215 --> 00:03:00,687
Chi?
48
00:03:00,717 --> 00:03:04,083
Ragnar e quel prete.
49
00:03:05,555 --> 00:03:07,514
Guardali,
50
00:03:07,544 --> 00:03:09,578
quanto sono vicini l'uno all'altro.
51
00:03:10,178 --> 00:03:12,537
Mi disgusta!
52
00:03:18,134 --> 00:03:19,864
Tu sei fortunato.
53
00:03:20,086 --> 00:03:24,198
- Perche'?
- Perche' non sei mai stato sposato prima.
54
00:03:25,222 --> 00:03:27,909
Non tornerei piu' qui,
55
00:03:27,939 --> 00:03:30,298
se non fosse per i miei figli.
56
00:03:31,414 --> 00:03:33,868
Almeno tu hai dei figli.
57
00:03:41,466 --> 00:03:43,227
Porunn...
58
00:03:43,793 --> 00:03:45,460
Che c'e', Bjorn?
59
00:03:46,396 --> 00:03:48,027
Hai sete?
60
00:03:48,755 --> 00:03:50,088
No.
61
00:03:50,915 --> 00:03:52,768
Non ho sete...
62
00:03:53,180 --> 00:03:54,720
o fame...
63
00:03:54,721 --> 00:03:56,886
Non sono realmente viva.
64
00:04:28,204 --> 00:04:29,557
Chi cercate con lo sguardo?
65
00:04:29,587 --> 00:04:31,057
Torstein.
66
00:04:31,888 --> 00:04:33,529
Entrambe?
67
00:04:37,667 --> 00:04:39,582
Torstein e' nel Valhalla.
68
00:04:56,332 --> 00:04:58,231
Si riprendera'.
69
00:05:14,387 --> 00:05:16,216
Prendila.
70
00:05:19,863 --> 00:05:21,561
Dove sono i miei figli?
71
00:05:21,591 --> 00:05:22,588
Siggy!
72
00:05:22,618 --> 00:05:24,815
Ho qualcosa da dirti.
73
00:05:25,349 --> 00:05:26,933
Siggy!
74
00:05:26,963 --> 00:05:29,161
- Siggy!
- Ho chiesto, dove sono i miei figli?
75
00:05:29,516 --> 00:05:31,235
Siggy!
76
00:05:32,537 --> 00:05:33,886
Rollo. Rollo...
77
00:05:33,887 --> 00:05:35,754
- Dov'e', Siggy? Non riesco a trovarla.
- Rollo! Rollo...
78
00:05:35,755 --> 00:05:37,685
Siggy e' morta.
79
00:05:42,672 --> 00:05:44,040
Come?
80
00:05:45,832 --> 00:05:48,850
Ubbe e Hvitsärk sono caduti
nel lago ghiacciato.
81
00:05:49,769 --> 00:05:52,957
Siggy salvato le loro vite,
ma e' annegata.
82
00:05:53,795 --> 00:05:56,632
E non siamo riusciti a trovare il corpo.
83
00:05:57,010 --> 00:05:58,243
Gli dei hanno commesso un errore.
84
00:05:58,244 --> 00:06:00,763
No, gli dei non si sbagliano mai.
85
00:06:10,881 --> 00:06:12,949
Questa e' colpa mia.
86
00:06:15,111 --> 00:06:17,810
Non... Non l'ho trattata bene.
87
00:06:18,770 --> 00:06:20,428
E' la verita'.
88
00:06:22,238 --> 00:06:24,170
Tutti voi lo sapete.
89
00:06:25,394 --> 00:06:27,394
E' solo colpa mia.
90
00:06:42,028 --> 00:06:43,276
Rollo!
91
00:06:46,133 --> 00:06:47,484
Rollo!
92
00:06:51,031 --> 00:06:54,073
Perche' era Siggy
a badare ai nostri figli?
93
00:06:54,635 --> 00:06:56,337
Facevamo a turno.
94
00:06:56,367 --> 00:06:57,486
Quel giorno se ne doveva occupare Siggy.
95
00:06:57,487 --> 00:06:59,403
In un altro giorno, avrei
potuto esserci io al suo posto...
96
00:06:59,433 --> 00:07:01,125
Non lo chiedevo a te, Helga.
97
00:07:01,141 --> 00:07:03,363
Lo stavo chiedendo a te.
98
00:07:04,841 --> 00:07:05,894
Helga ha ragione.
99
00:07:05,895 --> 00:07:09,066
Noi tre donne ci prendevamo cura
a turno di tutti i nostri figli.
100
00:07:09,949 --> 00:07:11,633
Vedi, questo lo trovo strano,
101
00:07:11,634 --> 00:07:14,185
considerato che i figli di Siggy
tutti sono morti.
102
00:07:17,366 --> 00:07:19,964
Devo andare ad trovare Porunn.
103
00:07:29,324 --> 00:07:31,469
- Porunn?
- No! Non avvicinarti.
104
00:07:32,355 --> 00:07:34,700
- Porunn...
- No!
105
00:07:35,224 --> 00:07:36,712
Che succede?
106
00:07:37,974 --> 00:07:39,089
Come posso aiutarti?
107
00:07:39,119 --> 00:07:41,488
Non voglio alcun aiuto.
108
00:07:42,131 --> 00:07:43,517
Ti prego.
109
00:07:44,611 --> 00:07:47,034
Come puoi aiutarmi con questo?
110
00:08:02,018 --> 00:08:03,785
Rollo!
111
00:08:03,786 --> 00:08:06,025
Vuoi ancora da bere?
112
00:08:09,442 --> 00:08:11,144
Perche' no?
113
00:08:11,594 --> 00:08:13,261
Dategli ancora da bere.
114
00:08:13,262 --> 00:08:15,570
Non ha ancora affogato
i suoi dispiaceri!
115
00:08:16,814 --> 00:08:18,433
Cos'hai detto?
116
00:08:18,434 --> 00:08:19,501
Ascoltami...
117
00:08:19,502 --> 00:08:22,604
Ho perso uno dei miei figli
combattendo per i Cristiani.
118
00:08:22,605 --> 00:08:24,406
Abbiamo tutti perso qualcuno!
119
00:08:24,407 --> 00:08:28,192
Fratelli... Cugini... Amici.
120
00:08:28,411 --> 00:08:30,111
Che cosa c'e' di cosi' speciale in te?
121
00:08:32,382 --> 00:08:35,001
E' meglio che non ti confronti con me!
122
00:08:35,651 --> 00:08:38,437
Guardatelo! Guardati!
123
00:08:38,621 --> 00:08:40,672
Ora, se tu fossi Ragnar,
non ci sarebbero problemi!
124
00:08:40,673 --> 00:08:42,746
Zio, fermati!
125
00:08:45,128 --> 00:08:47,429
- Cosa stai facendo?
- Fermo! Non essere stupido!
126
00:08:47,430 --> 00:08:49,645
- Ti uccideranno.
- Che ci provino.
127
00:08:49,899 --> 00:08:51,594
Tornate qui!
128
00:08:51,868 --> 00:08:54,552
- Non posso lasciartelo fare.
- Togliti di mezzoi, Bjorn!
129
00:08:54,937 --> 00:08:57,139
Non vorrei doverti uccidere.
130
00:08:57,490 --> 00:09:00,853
Se e' quello che gli dei vogliono,
allora che sia cosi'!
131
00:09:12,249 --> 00:09:14,830
Mi battero' con tutti voi!
132
00:09:40,057 --> 00:09:41,510
Finiscilo!
133
00:09:59,317 --> 00:10:00,569
Finiscilo!
134
00:10:00,570 --> 00:10:02,547
- Alzati!
- Alzati!
135
00:10:17,687 --> 00:10:19,355
Colpiscimi!
136
00:10:22,542 --> 00:10:24,508
Colpiscimi!
137
00:11:40,331 --> 00:11:43,230
Perche' hai lasciato che Siggy
badasse ai miei figli?
138
00:11:46,807 --> 00:11:48,192
Te l'ho detto.
139
00:11:52,388 --> 00:11:56,182
Perche' i ragazzi stavano
camminando sul ghiaccio?
140
00:11:57,713 --> 00:12:00,158
Cosa credi che volessero fare?
141
00:12:00,734 --> 00:12:05,013
Sono curiosi.
Proprio come il loro padre.
142
00:12:14,862 --> 00:12:16,482
E' tutto qui?
143
00:12:17,351 --> 00:12:19,429
Che altro dovrei dirti?
144
00:12:53,904 --> 00:12:55,921
Non vuoi fare sesso?
145
00:13:06,627 --> 00:13:08,046
Che c'e'?
146
00:13:09,236 --> 00:13:12,608
Hai fatto tanto sesso in Inghilterra,
che non ne hai piu' bisogno?
147
00:13:16,977 --> 00:13:20,106
Forse altri della nostra gente potrebbero
andare a vivere all'insediamento.
148
00:13:20,497 --> 00:13:21,876
Si'.
149
00:13:22,049 --> 00:13:25,930
Potrebbero andare li'
e lavorare per un Re cristiano,
150
00:13:26,203 --> 00:13:28,443
in un paese cristiano!
151
00:13:28,889 --> 00:13:31,668
Potrebbero anche diventare cristiani!
Perche' no?
152
00:13:31,942 --> 00:13:34,677
Qualunque cosa sceglieranno,
dipendera' da loro.
153
00:13:34,678 --> 00:13:36,312
Chi ti ha interpellato, prete?
154
00:13:36,313 --> 00:13:38,235
- Floki!
- Che c'e'?
155
00:13:38,566 --> 00:13:40,012
Egli e' un cristiano.
156
00:13:40,385 --> 00:13:42,595
E' stato sempre un cristiano.
157
00:13:43,103 --> 00:13:45,471
Non so perche' Ragnar gli dia ascolto.
158
00:13:45,472 --> 00:13:46,806
E' vero.
159
00:13:46,807 --> 00:13:49,259
Non so perche' Ragnar mi dia ascolto.
160
00:13:49,260 --> 00:13:51,609
Non quando potrebbe
dare ascolto a te, Floki!
161
00:13:53,847 --> 00:13:57,347
Buonanotte. Che gli dei vi proteggano.
162
00:14:03,519 --> 00:14:04,784
Bjorn!
163
00:14:05,826 --> 00:14:07,469
Che c'e'?
164
00:14:08,295 --> 00:14:11,740
Che significa "che c'e'"?
Cosa ti e' successo?
165
00:14:12,433 --> 00:14:14,467
Ho fatto a botte con mio zio.
166
00:14:14,468 --> 00:14:16,336
Hai lottato con Rollo?
167
00:14:16,337 --> 00:14:19,143
Non volevo che lo uccidessero.
168
00:14:19,173 --> 00:14:21,145
Non capisco.
169
00:14:21,175 --> 00:14:22,917
Non importa.
170
00:14:24,511 --> 00:14:26,947
Sei andato a far visita a Porunn?
171
00:14:27,898 --> 00:14:31,695
No. Non vuole vedermi.
172
00:14:32,252 --> 00:14:34,771
Quando vorra', me lo fara' sapere.
173
00:14:35,088 --> 00:14:37,294
E' una donna, non un bambina
174
00:14:39,093 --> 00:14:41,127
Buonanotte.
175
00:14:51,453 --> 00:14:53,419
Cosa stai nascondendo?
176
00:14:54,922 --> 00:14:56,956
Non sono uno sciocco, Helga.
177
00:14:58,212 --> 00:15:00,112
E' accaduto qualcosa,
mentre eravamo via.
178
00:15:01,715 --> 00:15:05,359
E' accaduto qualcosa che ha
portato alla morte Siggy.
179
00:15:12,459 --> 00:15:15,257
Qui e' arrivato un vagabondo.
180
00:15:16,755 --> 00:15:20,601
Tutte noi lo avevamo sognato.
Aslaug, Siggy e io.
181
00:15:21,035 --> 00:15:24,137
Ha detto di chiamarsi Harbard.
Aveva delle doti.
182
00:15:24,138 --> 00:15:27,020
Raccontava storie
e riusciva a curare le persone.
183
00:15:27,374 --> 00:15:30,591
Ha curato i dolori di Ivar.
184
00:15:31,145 --> 00:15:34,173
- Il suo nome era Harbard?
- Si'.
185
00:15:34,599 --> 00:15:36,992
Questo e' cio' che ha detto.
186
00:15:37,368 --> 00:15:40,886
E che altro ha fatto, questo, Harbard?
187
00:15:44,758 --> 00:15:49,407
Ha sedotto Aslaug.
Ha dormito con lei.
188
00:15:50,330 --> 00:15:53,704
E' stato a causa sua che lei
non si stava occupando dei figli.
189
00:15:53,734 --> 00:15:56,674
E quest'uomo... ha detto
di chiamarsi Harbard?
190
00:15:56,704 --> 00:15:59,021
- Sei sicura che ha detto cosi'?
- Si', egli ha detto cosi'.
191
00:16:00,024 --> 00:16:02,047
Ma che importanza ha?
192
00:16:02,242 --> 00:16:03,743
Ha portato Aslaug via dai figli.
193
00:16:03,744 --> 00:16:07,913
- E' colpa sua se Siggy e' morta.
- No. Non colpa sua.
194
00:16:08,615 --> 00:16:10,583
Colpa sua, colpa loro,
la colpa e' di tutti.
195
00:16:10,584 --> 00:16:11,850
Che vuoi dire?
196
00:16:12,519 --> 00:16:13,624
Mi stai spaventando.
197
00:16:13,654 --> 00:16:16,487
Harbard non e' un essere umano.
198
00:16:16,517 --> 00:16:18,175
Harbard e' un dio.
199
00:16:18,609 --> 00:16:20,710
Egli e' venuto a farci visita.
200
00:16:20,711 --> 00:16:23,680
E tali visite devono essere
sempre celebrate.
201
00:16:23,681 --> 00:16:25,582
Anche se recano morte?
202
00:16:26,100 --> 00:16:29,267
Se recano morte,
recano anche vita.
203
00:16:30,207 --> 00:16:32,120
Gli dei agiscono cosi'.
204
00:16:32,356 --> 00:16:35,529
Questo e' cio' che Ragnar deve capire.
205
00:16:35,794 --> 00:16:37,226
Ma non voglio raccontarlo io a Ragnar.
206
00:16:37,227 --> 00:16:39,950
- Non e' compito mio dirlo a Ragnar.
- No, no, no.
207
00:16:40,234 --> 00:16:42,234
No, tu hai ragione.
208
00:16:43,117 --> 00:16:44,903
Questo e' compito mio.
209
00:16:49,860 --> 00:16:52,605
Devo parlare al Conte Ingstad!
210
00:16:52,863 --> 00:16:55,951
Devo parlare con il Conte Ingstad!
211
00:16:58,251 --> 00:17:01,636
- Devo parlare con il Conte Ingstad!
- La' dentro.
212
00:17:02,744 --> 00:17:05,923
Conte Ingstad, abbiamo appena
saputo del vostro ritorno.
213
00:17:06,276 --> 00:17:07,910
Ci sono alcune novita'.
214
00:17:07,911 --> 00:17:10,367
Le vostre proprieta',
le vostre terre, il vostro contado...
215
00:17:10,397 --> 00:17:13,117
sono stati tutti usurpati.
216
00:17:13,450 --> 00:17:16,223
- Ripetilo!
- E' la verita'!
217
00:17:16,253 --> 00:17:18,216
Siete stata spodestata.
218
00:17:18,246 --> 00:17:20,589
- Perdonatemi. Sono solo il messaggero.
- Chi e' stato a fare questo?
219
00:17:20,590 --> 00:17:22,944
Chi e' l'usurpatore?
220
00:17:23,423 --> 00:17:24,996
Kalf.
221
00:17:26,556 --> 00:17:28,060
Kalf.
222
00:17:30,396 --> 00:17:33,401
- E' impossibile.
- Eppure e' cio' che e' successo.
223
00:17:33,820 --> 00:17:37,467
Kalf si e' auto nominato
nuovo Conte di Hedeby.
224
00:17:38,658 --> 00:17:41,225
Io ti ho supportato nel Wessex,
ora tu devi aiutarmi.
225
00:17:41,255 --> 00:17:43,913
Insieme sconfiggeremo l'usurpatore.
226
00:17:43,914 --> 00:17:47,498
In primo luogo, sei venuta nel Wessex
di tua spontanea volonta'.
227
00:17:47,784 --> 00:17:50,491
In secondo luogo,
se c'e' una guerra civile,
228
00:17:51,060 --> 00:17:54,376
molta della nostra gente morira'.
229
00:17:54,925 --> 00:17:57,359
Il tuo contado ha
cosi' tanto valore per te?
230
00:17:57,360 --> 00:17:58,799
- Si'.
- Perche'?
231
00:17:58,829 --> 00:18:01,963
Perche' e' mio di diritto!
232
00:18:03,456 --> 00:18:04,687
Oh.
233
00:18:06,920 --> 00:18:12,290
Beh, non lasci mai molto spazio
ad una discussione, Lagertha.
234
00:18:13,160 --> 00:18:15,300
Andremo a parlare con lui.
235
00:18:30,148 --> 00:18:31,653
Chi e' Harbard?
236
00:18:37,552 --> 00:18:38,953
Chi e' Harbard?
237
00:18:42,797 --> 00:18:44,438
Chi e' Harbard?
238
00:18:51,164 --> 00:18:52,824
Lo vuoi sapere?
239
00:18:54,468 --> 00:18:56,767
Ti raccontero' di Harbard.
240
00:18:57,314 --> 00:19:00,528
Ti raccontero' chi era lui per tuo figlio.
241
00:19:01,341 --> 00:19:03,224
Il figlio che hai lasciato qui.
242
00:19:04,914 --> 00:19:07,912
Quando tu te ne sei andato,
Harbard lo ha aiutato.
243
00:19:12,363 --> 00:19:14,842
Ha fatto svanire i dolori di Ivar.
244
00:19:16,719 --> 00:19:18,651
Guarda come e' tranquillo.
245
00:19:19,688 --> 00:19:21,073
Sta dormendo.
246
00:19:21,728 --> 00:19:24,457
Non aveva mai dormito prima.
247
00:19:25,720 --> 00:19:28,916
Ed e' sta Harbard a porre termine
alla sua sofferenza.
248
00:19:40,914 --> 00:19:42,285
Era buono?
249
00:19:43,683 --> 00:19:45,884
Questo Harbard?
250
00:19:53,226 --> 00:19:55,860
Si', era un uomo buono.
251
00:21:13,143 --> 00:21:14,562
Judith?
252
00:21:15,821 --> 00:21:17,189
Si'.
253
00:21:18,354 --> 00:21:20,747
Che problema hai,
Judith, eh?
254
00:21:21,765 --> 00:21:25,658
Sei cosi' da molti giorni. Sei malata?
255
00:21:26,353 --> 00:21:28,120
Vuoi che chiami il monaco medico?
256
00:21:28,121 --> 00:21:29,288
No.
257
00:21:32,459 --> 00:21:34,426
Non c'e' niente che lui possa fare
per la mia condizione.
258
00:21:34,427 --> 00:21:36,032
Condizione?
259
00:21:36,846 --> 00:21:38,680
Quale condizione?
260
00:21:43,503 --> 00:21:45,025
Rispondimi!
261
00:21:45,730 --> 00:21:47,454
Sono tuo marito.
262
00:21:52,395 --> 00:21:54,950
- Sono incinta.
- Che cosa?
263
00:21:58,418 --> 00:22:01,123
Sono incinta.
264
00:22:01,488 --> 00:22:03,059
Ebbene, questo e' impossibile.
265
00:22:03,089 --> 00:22:05,324
Non abbiamo dormito insieme
come marito e moglie
266
00:22:05,325 --> 00:22:07,375
da quando e' nato nostro figlio.
267
00:22:08,128 --> 00:22:10,667
- Mi hai detto...
- E' vero.
268
00:22:17,020 --> 00:22:19,677
Di chi e' figlio? Eh?
269
00:22:21,019 --> 00:22:23,668
Di chi e' figlio?
270
00:22:28,681 --> 00:22:29,964
Oh, mio Dio...
271
00:22:30,984 --> 00:22:32,881
Oh, mio Dio.
272
00:22:35,738 --> 00:22:37,570
Oh, Dio!
273
00:22:50,653 --> 00:22:52,160
Figliolo?
274
00:22:54,107 --> 00:22:56,357
- Che c'e'?
- Niente.
275
00:23:01,014 --> 00:23:03,029
Allora vieni con me.
276
00:23:04,033 --> 00:23:07,386
Quest'uomo e' appena venuto da me.
277
00:23:07,387 --> 00:23:11,857
Lui e' un contadino. Ha aiutato gli Uomini
del Nord ad organizzare il loro insediamento.
278
00:23:11,858 --> 00:23:15,147
Racconta a mio figlio cos'e' accaduto.
279
00:23:19,299 --> 00:23:21,275
C'e' stato qualche problema,
280
00:23:21,305 --> 00:23:24,802
dei conflitti tra gli Uomini del Nord
e alcuni proprietari terrieri.
281
00:23:25,421 --> 00:23:27,005
Inizialmente non era niente di importante,
282
00:23:27,006 --> 00:23:30,075
controversie di confine...
le solite dispute tra agricoltori.
283
00:23:30,076 --> 00:23:31,862
Ma poi la questione e' diventata
seria, ci sono state delle minacce.
284
00:23:31,892 --> 00:23:33,977
Ho cercato di starne fuori.
285
00:23:34,007 --> 00:23:36,582
"Bevete il vino, lodate il Signore
e lasciate che il mondo vada come deve."
286
00:23:36,583 --> 00:23:38,623
Io dico sempre cosi'!
287
00:23:38,852 --> 00:23:43,045
Si', a tal proposito non e'
importante. Cos'e' successo dopo?
288
00:23:45,259 --> 00:23:49,098
Una delle fattorie degli Uomini del Nord
e' stato attaccata e bruciata.
289
00:23:49,128 --> 00:23:51,028
Sono morte alcune persone.
290
00:23:52,632 --> 00:23:56,834
E cosa hanno detto gli aggressori
agli Uomini del Nord?
291
00:23:59,105 --> 00:24:01,611
Hanno detto che quello era solo l'inizio.
292
00:24:01,641 --> 00:24:04,691
Che sarebbero tornati
e li avrebbero uccisi tutti.
293
00:24:06,159 --> 00:24:09,915
Come ben sai questo insediamento
294
00:24:09,916 --> 00:24:12,451
e il mio accordo con Ragnar Lothbrok,
295
00:24:12,452 --> 00:24:15,106
significano molto per me.
296
00:24:15,755 --> 00:24:19,224
Quindi voglio che qualcuno,
qualcuno di cui io possa fidarmi,
297
00:24:19,225 --> 00:24:21,927
vada all'insediamento con molti uomini
298
00:24:21,928 --> 00:24:24,634
e metta fine a queste controversie!
299
00:24:28,868 --> 00:24:32,404
Ma tu sei appena tornato a Wessex
300
00:24:32,405 --> 00:24:33,856
da tua moglie e da tuo figlio.
301
00:24:33,857 --> 00:24:38,527
Quindi, capirei se non volessi
lasciarli di nuovo cosi' presto.
302
00:24:38,528 --> 00:24:40,328
Andro' li'.
303
00:24:43,616 --> 00:24:47,021
- Ne sei sicuro?
- Ho detto che andro' li'.
304
00:25:23,386 --> 00:25:26,014
Ancora una volta sei qui, Ragnar.
305
00:25:26,405 --> 00:25:32,194
Lo so... mai come re.
Mai come Re Ragnar.
306
00:25:32,195 --> 00:25:35,934
Che cosa vuole un re
da un semplice veggente?
307
00:25:36,232 --> 00:25:37,965
C'e' una citta' di nome Parigi.
308
00:25:38,201 --> 00:25:42,577
Parigi. Si'. Ho visto le sue porte.
309
00:25:43,956 --> 00:25:48,019
E vedo che le sue porte sono gia'
qui, davanti ai miei occhi.
310
00:25:48,294 --> 00:25:49,868
Che cosa significa?
311
00:25:50,179 --> 00:25:52,992
Significa esattamente quello che ho detto.
312
00:25:53,282 --> 00:25:56,251
Io non mento su quello
che vedo, Re Ragnar.
313
00:25:56,252 --> 00:25:59,321
Qualche volta taccio riguardo delle cose,
314
00:25:59,322 --> 00:26:02,691
perche' gli esseri umani non riescono
a sopportare troppa verita'.
315
00:26:03,702 --> 00:26:05,726
Allora se puoi vedere...
316
00:26:06,362 --> 00:26:08,762
dimmi se io conquistero' Parigi.
317
00:26:09,498 --> 00:26:11,900
Vedo che non coloro che vivono,
318
00:26:11,901 --> 00:26:15,562
bensi' coloro che sono morti,
conquisteranno Parigi.
319
00:26:19,342 --> 00:26:21,465
Non i vivi, ma i morti?
320
00:26:21,644 --> 00:26:27,550
E vedo anche che l'orso verra'
incoronato da una principessa.
321
00:26:27,850 --> 00:26:32,253
Il che non presagisce nulla
di buono per te, Re Ragnar.
322
00:26:42,615 --> 00:26:45,215
Basta! Non voglio combattere contro di te.
323
00:26:53,279 --> 00:26:55,163
Silenzio. Silenzio.
324
00:27:01,394 --> 00:27:03,217
Ho preso una decisione.
325
00:27:04,053 --> 00:27:07,670
Quest'anno attaccheremo Parigi.
326
00:27:08,024 --> 00:27:09,290
Parigi?
327
00:27:10,426 --> 00:27:12,777
Che cos'e' Parigi?
328
00:27:12,778 --> 00:27:14,529
Questa e' una bella domanda, fratello.
329
00:27:14,530 --> 00:27:17,047
Parigi e' una citta' nel Paese della Francia.
330
00:27:17,992 --> 00:27:19,634
Il prossimo!
331
00:27:20,036 --> 00:27:22,986
Perche' non ci hai parlato prima
di tutto questo?
332
00:27:25,107 --> 00:27:27,207
Perche' ve lo sto dicendo adesso.
333
00:27:28,194 --> 00:27:32,547
Capisco che questo...
questo non sara' facile.
334
00:27:32,548 --> 00:27:37,719
A detta di tutti, Parigi e' enorme!
335
00:27:37,720 --> 00:27:41,472
Ha delle mura! E' una citta' ben protetta!
336
00:27:43,025 --> 00:27:45,226
Questo e' qualcosa che la nostra gente
337
00:27:45,227 --> 00:27:49,064
non ha mai tentato
o sognato prima d'ora.
338
00:27:49,065 --> 00:27:52,466
Ma io ho cominciato a pensarci...
339
00:27:54,570 --> 00:27:56,590
e a sognarla.
340
00:28:03,446 --> 00:28:05,071
Athelstan.
341
00:28:05,657 --> 00:28:07,808
Vieni! Vieni!
342
00:28:08,634 --> 00:28:11,836
Athelstan e' stato a Parigi.
343
00:28:11,837 --> 00:28:14,789
E il vagabondo, che per primo
mi ha parlato dell'Inghilterra,
344
00:28:14,790 --> 00:28:17,702
anche lui mi ha parlato di questa citta'.
345
00:28:18,594 --> 00:28:19,978
Dobbiamo trovarlo!
346
00:28:19,979 --> 00:28:22,096
Si'!
347
00:28:22,631 --> 00:28:27,718
Perche' anche se e' un bene viaggiare
con speranza e con coraggio,
348
00:28:30,523 --> 00:28:34,476
e' comunque meglio
viaggiare con la conoscenza!
349
00:28:47,523 --> 00:28:49,823
Ci prenderemo questo posto!
350
00:28:57,066 --> 00:28:58,938
E la tua promessa?
351
00:28:58,968 --> 00:29:00,189
Quale promessa?
352
00:29:00,219 --> 00:29:02,871
Di far visita al mio contado.
Di andare a Hedeby.
353
00:29:02,872 --> 00:29:05,215
Di parlare con l'usurpatore.
354
00:29:08,322 --> 00:29:10,171
Kalf!
355
00:29:12,247 --> 00:29:14,522
Sai perche' siamo venuti.
356
00:29:15,217 --> 00:29:18,620
Hai usurpato i miei diritti e le mie terre,
357
00:29:18,621 --> 00:29:21,975
ai quali avevi giurato fedelta' e fiducia.
358
00:29:22,391 --> 00:29:25,849
Mi aspetto che tu mi restituisca
le terre e deponga il titolo.
359
00:29:30,740 --> 00:29:32,232
Salve, Kalf.
360
00:29:33,119 --> 00:29:37,836
Forse potremmo discutere
in privato, riguardo tali questioni.
361
00:29:41,093 --> 00:29:43,146
Come desideri, Re Ragnar.
362
00:29:59,245 --> 00:30:01,636
Prego, siediti.
363
00:30:05,481 --> 00:30:10,351
Preferirei evitare le inutili morti
364
00:30:10,381 --> 00:30:13,140
che avverrebbero combattendo
una guerra civile contro di te.
365
00:30:17,694 --> 00:30:20,219
Ti dispiace se ti chiamo Conte, Kalf?
366
00:30:22,367 --> 00:30:24,052
Quando giungera' la primavera,
367
00:30:24,053 --> 00:30:26,870
invadero' un paese di nome Francia.
368
00:30:29,892 --> 00:30:32,861
Vorrei invitare te...
369
00:30:32,862 --> 00:30:36,985
i tuoi uomini e le tue navi ad
unirvi a me in questa spedizione.
370
00:30:38,200 --> 00:30:40,038
E se rifiutassi?
371
00:30:40,519 --> 00:30:42,825
- Perderai tutto.
- Anche il mio contado?
372
00:30:42,855 --> 00:30:44,872
Intendi il mio contado.
373
00:30:46,854 --> 00:30:49,733
Questa questione e' tra te
e la mia ex-moglie.
374
00:30:49,962 --> 00:30:52,026
Buona fortuna.
375
00:30:57,459 --> 00:30:59,468
Non vuoi sederti, Lagertha?
376
00:30:59,889 --> 00:31:02,208
So che mi odi.
377
00:31:02,791 --> 00:31:05,493
Lasciami dire che io
sono nato qui, a Hedeby.
378
00:31:05,494 --> 00:31:09,500
Appartengo a questo posto
e sono fiero di essere il suo Conte.
379
00:31:10,483 --> 00:31:12,982
Ho piu' diritto di te di rivendicarlo,
380
00:31:13,719 --> 00:31:16,687
anche se condivido l'ammirazione
che tutti hanno per te.
381
00:31:17,740 --> 00:31:21,380
Non sono sicuro di credere
molto nei titoli nobiliari.
382
00:31:21,631 --> 00:31:25,915
Un titolo nobiliare e' solo una possibilita'
di fare del bene alle persone che sono qui.
383
00:31:26,632 --> 00:31:28,714
Io voglio farlo.
384
00:31:28,918 --> 00:31:30,969
Mi hai tradita.
385
00:31:30,970 --> 00:31:34,422
Il fatto e' che hai premeditato di tradirmi.
386
00:31:34,423 --> 00:31:37,626
Devi averlo pianificato per molto tempo.
387
00:31:38,844 --> 00:31:41,311
L'ho fatto, si'...
388
00:31:42,598 --> 00:31:46,122
Nonostante il fatto che io ti desiderassi.
389
00:31:46,735 --> 00:31:48,486
Mi desideravi?
390
00:31:48,487 --> 00:31:49,938
Si'.
391
00:31:49,939 --> 00:31:54,525
Per tutto il tempo che ho progettato
di detronizzarti, ti ho desiderata.
392
00:31:55,277 --> 00:31:58,189
Non ho mai smesso di desiderarti.
393
00:32:00,449 --> 00:32:03,457
E cosa dovrei farne
di questa informazione?
394
00:32:09,258 --> 00:32:11,498
Tu che cosa vuoi fare?
395
00:32:16,458 --> 00:32:19,258
Hanno sempre preferito Ragnar a me.
396
00:32:19,288 --> 00:32:22,596
Mio padre e mia madre.
397
00:32:23,766 --> 00:32:25,694
Poi Lagertha.
398
00:32:26,201 --> 00:32:29,187
Perche' non dovrei volerlo tradire?
399
00:32:29,188 --> 00:32:30,972
Perche' non dovrei volergli gridare:
400
00:32:30,973 --> 00:32:34,249
"Vedi? Anche io sono vivo!"
401
00:32:36,412 --> 00:32:40,547
Essere vivo equivale a nulla.
Non importa quello che faccio,
402
00:32:40,983 --> 00:32:43,017
Ragnar e' mio padre, lui e' mia madre,
403
00:32:43,018 --> 00:32:45,691
lui e' Lagertha, e' Siggy.
404
00:32:45,721 --> 00:32:49,957
Lui e' tutto quello che non posso fare,
405
00:32:49,958 --> 00:32:52,577
tutto quello che non posso essere.
406
00:32:53,228 --> 00:32:55,210
Gli voglio bene.
407
00:32:55,631 --> 00:32:57,548
Lui e' mio fratello.
408
00:32:58,033 --> 00:33:00,067
Mi ha riaccolto.
409
00:33:00,536 --> 00:33:03,128
Ma sono molto arrabbiato!
410
00:33:03,806 --> 00:33:07,458
Perche' sono cosi' arrabbiato?
411
00:33:07,459 --> 00:33:09,376
Dimmelo, saggio!
412
00:33:10,585 --> 00:33:12,700
Oppure te lo diro' io.
413
00:33:13,179 --> 00:33:16,451
E' perche' io sono inutile, inetto,
414
00:33:16,452 --> 00:33:19,854
svuotato, dal fallimento
delle mie ambizioni,
415
00:33:19,855 --> 00:33:22,508
dal fallimento dei miei amori.
416
00:33:25,961 --> 00:33:29,211
Nella mia vita non potra' mai
accadere niente di buono.
417
00:33:34,653 --> 00:33:37,515
Cosa c'e' da ridere?
418
00:33:38,340 --> 00:33:39,774
Oh, Rollo...
419
00:33:39,775 --> 00:33:42,577
se davvero sapessi quello che
gli dei hanno in serbo per te,
420
00:33:42,578 --> 00:33:45,530
in questo momento andresti
a ballare nudo sulla spiaggia.
421
00:33:46,952 --> 00:33:48,463
Non capisco.
422
00:33:48,493 --> 00:33:50,885
Ti dico la stessa cosa
che ho detto a Ragnar:
423
00:33:50,886 --> 00:33:52,720
l'orso sposera' una principessa.
424
00:33:52,721 --> 00:33:56,057
E posso dirti anche
che sara' presente alla cerimonia.
425
00:33:56,058 --> 00:33:58,763
Ora vai via e lasciami solo.
426
00:33:59,921 --> 00:34:02,425
INSEDIAMENTO VICHINGO, WESSEX
427
00:34:21,450 --> 00:34:24,503
- Uccidete i pagani!
- Mio signore.
428
00:36:49,097 --> 00:36:52,399
Venite! Venite!
429
00:36:54,152 --> 00:36:57,103
Amici, e' accaduto tutto per questo!
430
00:36:58,440 --> 00:37:01,575
Tutto per il nostro Signore!
431
00:37:09,034 --> 00:37:10,250
"Padre Nostro,
432
00:37:11,453 --> 00:37:13,871
che sei nei cieli,
433
00:37:13,872 --> 00:37:16,843
sia santificato il tuo nome... "
434
00:37:17,899 --> 00:37:20,567
- Dove stai andando?
- Non lo so.
435
00:37:20,769 --> 00:37:25,072
Ma tuo padre non combattera'
per il mio onore e per la mia proprieta'.
436
00:37:25,073 --> 00:37:27,137
Non posso rimanere qui.
437
00:37:27,843 --> 00:37:29,610
Ci siamo gia' passati prima.
438
00:37:29,611 --> 00:37:31,735
Non cercare di fermarmi.
439
00:37:32,280 --> 00:37:34,802
Puoi andare via se vuoi,
sei una donna libera.
440
00:37:34,832 --> 00:37:36,784
Ma non fingere con me, che non
vuoi andare a Parigi.
441
00:37:36,785 --> 00:37:38,135
So che vuoi andare a Parigi.
442
00:37:38,136 --> 00:37:40,867
Ho sognato che noi tre ci andavamo insieme.
443
00:37:41,656 --> 00:37:43,163
Capisci?
444
00:37:43,808 --> 00:37:45,972
Capisci che tu non te ne vai?
445
00:37:47,329 --> 00:37:49,930
Sei un uomo ormai, Bjorn.
446
00:37:49,931 --> 00:37:51,978
Comportati da tale.
447
00:38:09,601 --> 00:38:12,997
Ci sono cose che non sai su Harbard.
448
00:38:13,505 --> 00:38:16,499
A proposito di Harbard e tua moglie!
449
00:38:18,260 --> 00:38:20,728
Helga mi ha detto tutto.
450
00:38:21,630 --> 00:38:27,130
Mi ha detto che Harbard portava
via Aslaug dai suoi figli...
451
00:38:27,646 --> 00:38:30,184
l'ha allontanata dai tuoi figli.
452
00:38:30,839 --> 00:38:33,307
Se ne andavano insieme.
453
00:38:33,308 --> 00:38:36,789
Si nascondevano nei capanni del pesce e...
454
00:38:39,881 --> 00:38:42,024
Molte volte.
455
00:38:43,244 --> 00:38:46,461
Helga ha detto che puzzava di pesce!
456
00:38:47,255 --> 00:38:49,263
E' cosi' che e' andata.
457
00:38:50,258 --> 00:38:52,559
Questo e' quello che e' accaduto
mentre eri via.
458
00:38:52,560 --> 00:38:55,562
Aspetta! C'e' dell'altro, Ragnar.
459
00:38:55,563 --> 00:38:57,343
C'e' molto altro.
460
00:38:57,565 --> 00:39:00,968
Tu non sai chi e' Harbard?
461
00:39:00,969 --> 00:39:03,404
Harbard e' uno degli altri nomi di Odino.
462
00:39:03,405 --> 00:39:05,572
Era Odino a dormire con tua moglie!
463
00:39:05,573 --> 00:39:08,194
Il dio, Odino, e' venuto a Kattegat!
464
00:39:19,154 --> 00:39:23,056
Mi vergogno
465
00:39:23,992 --> 00:39:30,551
che la mia parola da re,
non sia significato nulla per alcuni di voi,
466
00:39:31,700 --> 00:39:35,336
che voi abbiate organizzato questa...
467
00:39:35,337 --> 00:39:38,906
questa catastrofe tra di voi,
468
00:39:38,907 --> 00:39:45,112
che voi vi siate assunti la responsabilita'
di violare un accordo,
469
00:39:45,113 --> 00:39:49,309
che io avevo firmato in buona fede!
470
00:39:52,887 --> 00:39:58,025
Dio sa che cosa faranno gli Uomini del Nord,
a seguito di questi eventi terribili.
471
00:39:58,560 --> 00:40:06,635
Il mio nome e la mia parola da re del
Wessex non significheranno nulla per loro!
472
00:40:09,168 --> 00:40:11,121
Ma non e' possibile. Non e' possibile.
473
00:40:11,122 --> 00:40:13,173
Non e' possibile,
474
00:40:13,174 --> 00:40:16,710
non posso permettere
e non posso tollerare il tradimento.
475
00:40:16,711 --> 00:40:18,267
Guardie!
476
00:40:18,580 --> 00:40:21,464
Arrestate quest'uomo!
Quest'uomo! E questo!
477
00:40:21,783 --> 00:40:24,283
E lui! Tutti accusati di tradimento!
478
00:40:24,853 --> 00:40:29,273
E Lord Radolf. Arrestate anche lui.
479
00:40:29,274 --> 00:40:33,210
- Aspettate, Sire...
- A lui non ho dimostrato nient'altro...
480
00:40:33,211 --> 00:40:35,329
nient'altro che amore.
481
00:40:35,330 --> 00:40:38,948
E questo... questo tradimento
e' la ricompensa che ricevo?
482
00:40:41,269 --> 00:40:43,603
Sparisci dalla mia vista!
483
00:40:44,939 --> 00:40:49,672
E Aethelwulf, pensi di poter
sfuggire cosi' facilmente?
484
00:40:52,113 --> 00:40:55,149
Tutti voi! Andate via!
485
00:40:55,150 --> 00:40:58,876
Devo parlare da solo con mio figlio!
486
00:41:28,583 --> 00:41:29,982
Grazie.
487
00:41:30,652 --> 00:41:33,019
Grazie, figlio mio.
488
00:41:35,740 --> 00:41:38,524
Hai fatto benissimo.
489
00:41:39,994 --> 00:41:42,863
Come avremmo mai potuto
permettere a questi Uomini del Nord
490
00:41:42,864 --> 00:41:47,033
di stabilirsi qui? E'... E' impensabile!
491
00:41:50,088 --> 00:41:52,756
Io ho recitato bene la mia parte, vero?
492
00:41:52,757 --> 00:41:54,841
Si', padre. Benissimo.
493
00:41:56,010 --> 00:41:57,678
Grazie a questo stratagemma,
494
00:41:57,679 --> 00:42:01,932
adesso abbiamo fatto fuori tutti quei nobili
che mettono in dubbio il mio dominio
495
00:42:01,933 --> 00:42:06,269
e abbiamo le motivazioni per
liberarci di loro permanentemente.
496
00:42:08,042 --> 00:42:10,122
E' andato tutto bene.
497
00:42:11,776 --> 00:42:12,892
No...
498
00:42:14,562 --> 00:42:18,231
E' andata meravigliosamente, figlio mio.
499
00:42:19,868 --> 00:42:22,985
Anche Carlo Magno avrebbe approvato.
500
00:42:23,738 --> 00:42:25,538
Non pensi?
501
00:42:27,183 --> 00:42:29,786
Angels & Demons-italiansubs
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles
http://italiansubtitles.blogspot.it