1 00:00:00,023 --> 00:00:01,689 Previously, on Vikings... 2 00:00:01,758 --> 00:00:05,055 If I ask you to kill Bjorn, you will have to do it. 3 00:00:05,110 --> 00:00:07,411 Otherwise I will kill your son. 4 00:00:07,479 --> 00:00:10,580 I still don't understand why you are willing to risk your baby's life. 5 00:00:10,649 --> 00:00:11,881 Who are you to talk? 6 00:00:11,950 --> 00:00:13,582 I'm not your wife. 7 00:00:13,651 --> 00:00:15,918 I have broken my life for your sake! 8 00:00:15,986 --> 00:00:17,720 Do not try to possess me. 9 00:00:17,789 --> 00:00:19,154 Where are you going? 10 00:00:19,223 --> 00:00:23,459 I have decided to send my grandson on a pilgrimage to Rome 11 00:00:23,528 --> 00:00:25,060 to meet His Holiness, the Pope. 12 00:00:25,129 --> 00:00:26,329 Give me some of that medicine. 13 00:00:26,397 --> 00:00:27,496 There's nothing left. 14 00:00:31,071 --> 00:00:33,772 The defeat of Ragnar Lothbrok will resound down the ages. 15 00:00:33,841 --> 00:00:36,542 As long as my brother is still alive, he is not defeated. 16 00:00:36,611 --> 00:00:38,277 What is the point of making camp here? 17 00:00:38,346 --> 00:00:40,379 We are going to lift the boats up the cliff, 18 00:00:40,448 --> 00:00:42,047 carry them across the mountains, 19 00:00:42,116 --> 00:00:45,117 and then simply slide them back into the river. 20 00:01:31,147 --> 00:01:34,233 - sync and corrections by Caio - - www.addic7ed.com - 21 00:01:37,667 --> 00:01:39,298 One, two! Pull! 22 00:01:39,367 --> 00:01:41,167 Heave! 23 00:01:41,235 --> 00:01:44,336 - One, two. - Heave! 24 00:01:45,040 --> 00:01:46,072 Pull! 25 00:01:46,140 --> 00:01:48,074 Heave! 26 00:01:48,142 --> 00:01:50,977 - One, two. - Heave! 27 00:01:51,046 --> 00:01:54,380 - One, two. - Heave! 28 00:01:54,449 --> 00:01:57,983 - One, two. - Heave! 29 00:01:58,052 --> 00:02:01,086 - One, two. - Heave! 30 00:02:01,154 --> 00:02:03,421 - One, two. - Pull! 31 00:02:03,490 --> 00:02:05,023 Heave! 32 00:02:05,092 --> 00:02:06,524 One, two. 33 00:02:06,594 --> 00:02:08,293 Heave! 34 00:02:08,361 --> 00:02:10,361 - One, two. - Heave! 35 00:02:10,430 --> 00:02:12,397 - One, two. - Heave! 36 00:02:12,466 --> 00:02:15,499 - One, two. - Heave! 37 00:02:15,568 --> 00:02:18,703 - One, two. - Heave! 38 00:02:18,771 --> 00:02:20,838 - One, two. - Heave! 39 00:02:22,075 --> 00:02:25,242 - One, two. - Heave! 40 00:02:25,311 --> 00:02:28,112 - One, two. - Heave! 41 00:02:28,180 --> 00:02:30,480 - One, two. - Heave! 42 00:02:30,548 --> 00:02:31,547 Heave! 43 00:02:31,617 --> 00:02:34,450 - One, two. - Heave! 44 00:02:34,519 --> 00:02:36,385 Heave! 45 00:02:36,454 --> 00:02:38,989 - One, two. - Heave! 46 00:02:40,585 --> 00:02:42,051 _ 47 00:02:42,225 --> 00:02:45,256 _ 48 00:02:46,772 --> 00:02:48,983 _ 49 00:02:49,749 --> 00:02:52,678 _ 50 00:02:54,006 --> 00:02:58,725 _ 51 00:02:59,999 --> 00:03:01,665 Heave! 52 00:03:01,726 --> 00:03:04,325 - One, two. - Heave! 53 00:03:40,269 --> 00:03:41,669 Look over there! 54 00:04:06,962 --> 00:04:08,294 Can't find anyone! 55 00:04:20,541 --> 00:04:21,774 Take the pony! 56 00:04:25,646 --> 00:04:26,745 Eggs? 57 00:04:32,251 --> 00:04:33,284 Come on! 58 00:04:42,496 --> 00:04:43,595 There are women here. 59 00:04:56,475 --> 00:04:57,641 Let's go. 60 00:04:59,979 --> 00:05:01,111 Stay here. 61 00:06:02,437 --> 00:06:03,570 Shh. 62 00:06:07,108 --> 00:06:09,741 ♪ My mother told me 63 00:06:09,810 --> 00:06:12,216 ♪ Someday I would buy ♪ 64 00:06:12,546 --> 00:06:15,146 ♪ Galley with good oars ♪ 65 00:06:15,215 --> 00:06:17,950 ♪ Sail to distant shores ♪ 66 00:06:18,018 --> 00:06:20,418 ♪ Stand up high in the prow ♪ 67 00:06:20,487 --> 00:06:23,154 ♪ Noble barque I steer ♪ 68 00:06:23,223 --> 00:06:25,857 ♪ Steady course for the haven ♪ 69 00:06:25,926 --> 00:06:30,928 ♪ Hew many foe-men, hew many foe-men ♪ 70 00:06:30,997 --> 00:06:33,497 ♪ My mother told me ♪ 71 00:06:33,566 --> 00:06:36,100 ♪ Someday I would buy ♪ 72 00:06:36,168 --> 00:06:38,669 ♪ Galley with good oars ♪ 73 00:06:38,738 --> 00:06:41,238 ♪ Sail to distant shores ♪ 74 00:06:41,307 --> 00:06:43,740 ♪ Stand up high in the prow ♪ 75 00:06:43,809 --> 00:06:46,442 ♪ Noble barque I steer ♪ 76 00:06:46,511 --> 00:06:48,979 ♪ Steady course for the haven ♪ 77 00:06:49,047 --> 00:06:53,617 ♪ Hew many foe-men, hew many foe-men ♪ 78 00:07:04,294 --> 00:07:05,527 Oh, Holy Man! 79 00:07:07,531 --> 00:07:10,499 - I have nothing! - Please help me! 80 00:07:10,567 --> 00:07:12,001 Anything! 81 00:07:12,069 --> 00:07:13,335 Anything, please. 82 00:07:13,403 --> 00:07:14,703 Please, anything. 83 00:07:14,772 --> 00:07:15,904 Oh, please! 84 00:07:15,973 --> 00:07:17,739 Good boy. 85 00:07:17,807 --> 00:07:19,507 - Come, come! - Thank you, no. 86 00:07:19,575 --> 00:07:20,675 Alfred! 87 00:07:21,511 --> 00:07:22,777 English? 88 00:07:22,846 --> 00:07:25,113 Come over here, English! 89 00:07:25,181 --> 00:07:28,116 - I'm a good girl. Clean. - Alfred! No! 90 00:07:29,352 --> 00:07:31,252 - Please, look! Look! - No! 91 00:07:32,455 --> 00:07:33,654 Alfred! Stay with me! 92 00:07:33,723 --> 00:07:35,722 The finger bone of St. Augustine. 93 00:07:35,791 --> 00:07:37,090 - Believe me. - Yes. 94 00:07:37,159 --> 00:07:38,524 Please. 95 00:07:38,593 --> 00:07:39,860 And please, look, sir, sir... 96 00:07:39,928 --> 00:07:40,927 No, no! Go away! 97 00:07:40,996 --> 00:07:42,562 A splinter from the true cross. 98 00:07:42,631 --> 00:07:45,298 -You buy! It change your life. And cheap! -Alfred! 99 00:07:48,103 --> 00:07:49,803 Welcome. 100 00:07:49,872 --> 00:07:52,972 God bless you all for undertaking the arduous journey here 101 00:07:53,040 --> 00:07:54,706 to meet His Holiness. 102 00:07:57,678 --> 00:08:00,846 Holy Father, let me present to you 103 00:08:00,915 --> 00:08:04,316 Prince Alfred and Prince Aethelwulf of Wessex, 104 00:08:04,385 --> 00:08:06,819 and our old friend, Father Prudentius. 105 00:08:14,427 --> 00:08:17,328 Let me speak first to both of you. 106 00:08:21,067 --> 00:08:22,333 Holy Father. 107 00:08:25,805 --> 00:08:26,904 Holy Father. 108 00:08:28,974 --> 00:08:31,809 Like a good shepherd caring for his sheep, 109 00:08:31,877 --> 00:08:35,078 we care very much for our flock in England. 110 00:08:35,147 --> 00:08:39,082 Like us, you are assailed by pagan armies 111 00:08:39,151 --> 00:08:42,152 who love only destruction and death. 112 00:08:42,221 --> 00:08:45,221 If Christian people do not quickly do penance 113 00:08:45,290 --> 00:08:48,657 for their various vices and crimes, 114 00:08:48,726 --> 00:08:53,963 then a great and crushing disaster will swiftly come upon you. 115 00:08:54,032 --> 00:08:56,966 I fear that is true, Holiness. 116 00:08:57,035 --> 00:08:58,267 We already see what has happened 117 00:08:58,336 --> 00:09:00,101 in England and now in Frankia. 118 00:09:01,238 --> 00:09:03,205 But we look to the future, 119 00:09:05,175 --> 00:09:06,875 to you, Prince Alfred of Wessex. 120 00:09:09,512 --> 00:09:10,979 Step forward, my son. 121 00:09:17,820 --> 00:09:20,821 I have something amazing to show you. 122 00:09:20,890 --> 00:09:22,990 Here in Rome, we have many treasures. 123 00:09:23,059 --> 00:09:25,993 And here is almost the greatest of them. 124 00:09:36,771 --> 00:09:38,004 Do you know what this is? 125 00:09:40,175 --> 00:09:43,476 When our Lord was taken to the place of crucifixion, 126 00:09:43,544 --> 00:09:45,778 what did the pagans make him carry? 127 00:09:45,847 --> 00:09:47,613 His own cross. 128 00:09:47,682 --> 00:09:49,682 And what did they place upon his head? 129 00:09:49,751 --> 00:09:51,950 A crown of thorns. 130 00:09:52,019 --> 00:09:56,388 This is one of the very thorns that cut our Savior's head. 131 00:10:30,022 --> 00:10:31,354 The farmer was a generous man. 132 00:10:31,423 --> 00:10:33,856 Yes, with all his goods and chattels! 133 00:10:33,926 --> 00:10:35,491 We enjoyed their company. 134 00:10:38,964 --> 00:10:40,863 Did you kill them? 135 00:10:40,933 --> 00:10:43,565 Of course we killed them. 136 00:10:43,634 --> 00:10:45,767 They could have ridden off and told the Franks all about us. 137 00:10:45,836 --> 00:10:46,835 You would have done the same. 138 00:10:48,572 --> 00:10:49,805 I'm not blaming you. 139 00:11:14,497 --> 00:11:15,596 Harbard! 140 00:11:22,737 --> 00:11:23,870 Harbard! 141 00:12:01,841 --> 00:12:03,141 Harbard! 142 00:12:15,621 --> 00:12:17,488 It's Lagertha. You had better come... 143 00:12:17,556 --> 00:12:18,555 Both of you. 144 00:12:37,575 --> 00:12:39,108 I lost my child. 145 00:12:46,417 --> 00:12:48,250 I knew that I could never have the child, 146 00:12:48,318 --> 00:12:49,817 no matter what I did. 147 00:12:49,886 --> 00:12:52,754 The Seer told me a long time ago 148 00:12:57,761 --> 00:12:59,660 but I was hoping that I could cheat the fates. 149 00:13:05,034 --> 00:13:06,033 Shh. 150 00:13:10,540 --> 00:13:11,805 It's all right. 151 00:13:14,777 --> 00:13:15,841 Shh. 152 00:13:24,186 --> 00:13:25,251 Shh. 153 00:13:30,559 --> 00:13:31,724 Go away. 154 00:13:32,526 --> 00:13:33,625 Shh. 155 00:13:36,365 --> 00:13:38,332 Just, just go away! 156 00:13:39,857 --> 00:13:40,990 Leave me alone. 157 00:14:17,592 --> 00:14:19,258 Your Highness. 158 00:14:19,327 --> 00:14:21,160 Your Grace. Daughter. 159 00:14:22,997 --> 00:14:24,429 How grateful I am that 160 00:14:24,498 --> 00:14:26,899 we can now announce that you are with child. 161 00:14:34,208 --> 00:14:36,374 The alliance between our peoples, 162 00:14:36,443 --> 00:14:39,043 born of baptism and marriage, 163 00:14:39,112 --> 00:14:41,312 is the only way to safeguard our future. 164 00:14:42,315 --> 00:14:43,881 In the meantime, 165 00:14:43,950 --> 00:14:47,719 what efforts has Your Grace made 166 00:14:47,787 --> 00:14:51,622 to ensure that the pagans have quit our realm? 167 00:14:53,126 --> 00:14:56,359 I have sent boats down river to ascertain the truth of it. 168 00:14:56,428 --> 00:14:59,730 It may well be that my brother will choose to sack and plunder Rouen, 169 00:14:59,798 --> 00:15:02,799 rather than return to his people empty-handed. 170 00:15:02,868 --> 00:15:04,868 But I have already sent word to the lords of that town 171 00:15:04,937 --> 00:15:08,238 to prepare their defenses against such an attack. 172 00:15:08,306 --> 00:15:12,341 Above all men, I know how much I owe both to God, 173 00:15:12,409 --> 00:15:15,644 and to those closest to me, for our delivery from evil. 174 00:15:17,348 --> 00:15:20,816 Now, I would also like to express the same 175 00:15:20,885 --> 00:15:22,184 to Sire Roland. 176 00:15:23,654 --> 00:15:25,154 Though an underling, 177 00:15:25,223 --> 00:15:27,522 I believe you did far more than Count Odo to preserve 178 00:15:28,425 --> 00:15:30,358 and defend our city. 179 00:15:30,426 --> 00:15:34,595 Therefore, I proclaim you in turn, Count Roland, 180 00:15:34,664 --> 00:15:36,231 Defender of Paris. 181 00:15:47,243 --> 00:15:51,645 And may you continue to serve us faithfully as before. 182 00:15:51,713 --> 00:15:53,981 I am honored and humbled. 183 00:15:54,049 --> 00:15:55,382 And ready to sacrifice myself 184 00:15:55,450 --> 00:15:58,018 at any moment for Your Highness's greater glory. 185 00:16:05,960 --> 00:16:07,760 You may all leave, 186 00:16:07,829 --> 00:16:09,762 content in my good graces. 187 00:16:17,906 --> 00:16:19,305 Except for you, Count Roland. 188 00:16:20,974 --> 00:16:22,140 Stay a moment. 189 00:16:28,882 --> 00:16:32,017 I want to ask your permission, Count Roland. 190 00:16:32,085 --> 00:16:33,185 My permission? 191 00:16:33,253 --> 00:16:34,886 But for what? 192 00:16:34,955 --> 00:16:37,221 Why should the Emperor ever have to ask permission? 193 00:16:39,926 --> 00:16:41,591 I want to sleep with your sister. 194 00:16:43,796 --> 00:16:45,696 I desire her to be my mistress. 195 00:16:48,034 --> 00:16:49,200 Have you asked her? 196 00:16:52,138 --> 00:16:55,171 I would like your permission... 197 00:16:56,308 --> 00:16:57,406 ...first. 198 00:16:59,644 --> 00:17:01,244 You have it. 199 00:17:01,313 --> 00:17:03,612 Of course, Your Highness. 200 00:17:03,681 --> 00:17:05,114 I am sure she will think of herself as 201 00:17:05,183 --> 00:17:06,883 the most fortunate woman in Paris. 202 00:17:11,255 --> 00:17:12,287 Wait. 203 00:17:16,894 --> 00:17:20,262 There is something else. 204 00:17:25,903 --> 00:17:28,769 Why is my father giving preference to those people? 205 00:17:29,906 --> 00:17:31,339 I don't know. 206 00:17:31,407 --> 00:17:33,941 I don't think you understand the way things work here. 207 00:17:34,810 --> 00:17:36,143 You are too simple. 208 00:17:37,013 --> 00:17:38,145 Simple? 209 00:17:40,216 --> 00:17:42,350 What is simple? 210 00:17:42,418 --> 00:17:44,985 The person who is closest to my father 211 00:17:45,053 --> 00:17:47,787 is the person who has the most power in Frankia. 212 00:17:47,856 --> 00:17:50,290 And it seems as if he has suddenly given power 213 00:17:50,359 --> 00:17:52,092 to a young soldier. 214 00:17:52,160 --> 00:17:53,493 But I am Duke. 215 00:17:53,561 --> 00:17:55,362 I have been given great lands, 216 00:17:55,430 --> 00:17:58,831 and the responsibility for the defense of the entire realm. 217 00:17:58,901 --> 00:18:00,333 Even as you say those words, 218 00:18:00,402 --> 00:18:02,734 they start to sound hollow. 219 00:18:02,803 --> 00:18:05,938 Entire realm, great lands. 220 00:18:06,007 --> 00:18:07,706 What does it mean? 221 00:18:07,775 --> 00:18:10,409 Roland has actually been given command of the city. 222 00:18:10,477 --> 00:18:13,879 He will always be closest to the Emperor. 223 00:18:13,948 --> 00:18:15,447 Do not underestimate your father. 224 00:18:15,516 --> 00:18:18,384 Oh, it would be impossible to underestimate him. 225 00:18:18,452 --> 00:18:21,752 Just as it would be impossible to understand him. 226 00:18:21,821 --> 00:18:24,422 It's not right that a man of such humble origin 227 00:18:24,490 --> 00:18:28,259 should take precedence over you, or me! 228 00:18:28,328 --> 00:18:30,761 It's unfortunate, but this Roland should be removed 229 00:18:30,830 --> 00:18:33,597 before his appetite for power becomes too pronounced. 230 00:18:34,401 --> 00:18:35,400 Hmm. 231 00:18:39,371 --> 00:18:40,703 What are you doing? 232 00:18:41,340 --> 00:18:42,339 Hmm? 233 00:18:45,610 --> 00:18:47,144 I'm trying to have sex. 234 00:18:47,947 --> 00:18:49,479 I am with child. 235 00:18:50,249 --> 00:18:51,214 So? 236 00:18:52,584 --> 00:18:54,183 You are carrying my child! 237 00:18:55,420 --> 00:18:56,752 This makes me very happy. 238 00:18:56,821 --> 00:18:58,955 So, it's not possible. 239 00:18:59,023 --> 00:19:01,257 No, it's really quite... 240 00:19:01,326 --> 00:19:02,458 Simple. 241 00:19:02,526 --> 00:19:04,427 It's not going to happen. 242 00:19:05,997 --> 00:19:10,265 I told you, this is Frankia, we do things differently here. 243 00:19:10,334 --> 00:19:12,800 You have to respect me in my sacred condition. 244 00:19:25,715 --> 00:19:27,514 Many things are better here. 245 00:19:30,386 --> 00:19:32,453 Just a few things which were better before. 246 00:19:34,823 --> 00:19:36,357 Heave! 247 00:19:38,927 --> 00:19:41,061 Pull! Heave! 248 00:19:42,865 --> 00:19:44,763 - Pull! - Heave! 249 00:19:44,832 --> 00:19:46,732 - One, two. - Heave! 250 00:19:46,801 --> 00:19:48,567 - One, two. - Heave! 251 00:19:48,636 --> 00:19:50,669 - One, two. - Heave! 252 00:19:51,806 --> 00:19:52,905 Heave! 253 00:21:13,659 --> 00:21:15,550 Ecbert of Wessex, 254 00:21:15,719 --> 00:21:19,320 you come among us to be crowned King of Wessex and Mercia, 255 00:21:19,388 --> 00:21:21,689 two proud and ancient kingdoms 256 00:21:21,758 --> 00:21:26,226 which will now be one and indissoluble under your governance 257 00:21:26,506 --> 00:21:29,022 and by God's undoubted will. 258 00:21:47,393 --> 00:21:48,893 Amen. 259 00:21:48,961 --> 00:21:53,742 With this Holy Chrism, we hereby anoint you. 260 00:21:59,905 --> 00:22:01,171 Amen. 261 00:22:01,239 --> 00:22:02,505 Amen. 262 00:22:05,777 --> 00:22:08,111 Take this sword, 263 00:22:08,180 --> 00:22:11,413 which is bestowed on you with the blessing of God, 264 00:22:11,481 --> 00:22:13,415 that by the power of the Holy Spirit 265 00:22:13,483 --> 00:22:17,172 you may resist and cast out all your enemies. 266 00:22:35,338 --> 00:22:38,472 With this most ancient and venerable crown, 267 00:22:38,541 --> 00:22:40,875 and in the sight of all here present, 268 00:22:40,944 --> 00:22:42,743 and in the sight of God, 269 00:22:42,811 --> 00:22:48,148 I crown you King of Wessex and Mercia. 270 00:22:54,422 --> 00:22:57,423 Now you are a consul of Rome, like Caesar! 271 00:23:41,834 --> 00:23:44,301 I suppose you should be congratulated, King Ecbert. 272 00:23:45,871 --> 00:23:48,272 By a clever ruse you have become ruler 273 00:23:48,340 --> 00:23:51,640 of one of the biggest, richest kingdoms in England. 274 00:23:53,077 --> 00:23:55,544 And all without my help. 275 00:23:55,613 --> 00:23:58,014 Despite the fact that we are formally allies. 276 00:23:58,082 --> 00:24:01,583 No, fortunately, there was limited bloodshed. 277 00:24:01,652 --> 00:24:03,552 Which is always to be favored. 278 00:24:03,621 --> 00:24:06,923 After all, we need our armies to fight 279 00:24:06,991 --> 00:24:08,957 not each other, but the Northmen. 280 00:24:10,527 --> 00:24:12,294 You always have a clever answer. 281 00:24:13,797 --> 00:24:15,931 The fact is, you betrayed me! 282 00:24:18,001 --> 00:24:20,869 You told me nothing of your plans. 283 00:24:20,938 --> 00:24:24,139 We were to divide Mercia equally between us. 284 00:24:24,208 --> 00:24:25,739 But you have taken it all. 285 00:24:27,143 --> 00:24:28,642 And now it occurs to me 286 00:24:28,711 --> 00:24:32,246 your new kingdom directly abuts mine. 287 00:24:34,984 --> 00:24:36,150 So it does. 288 00:24:38,487 --> 00:24:41,688 But surely we are still allies? 289 00:24:44,326 --> 00:24:46,726 I feel I ought to ask you that question. 290 00:24:52,100 --> 00:24:55,902 It may be true that things have changed. 291 00:24:57,505 --> 00:25:00,438 Life is all about change, is it not, King Aelle? 292 00:25:00,507 --> 00:25:03,708 If we don't change, we fall behind. 293 00:25:03,777 --> 00:25:05,944 What was once true, and real, 294 00:25:06,013 --> 00:25:08,380 is suddenly no longer true, 295 00:25:08,448 --> 00:25:09,882 no longer real. 296 00:25:09,950 --> 00:25:13,818 And sometimes, we have to accept that. 297 00:25:15,955 --> 00:25:17,755 You mean our alliance? 298 00:25:17,823 --> 00:25:19,490 Yes. 299 00:25:19,558 --> 00:25:22,093 We had an alliance as equals. 300 00:25:22,161 --> 00:25:26,530 But, as you can plainly see, we are no longer equals. 301 00:25:27,367 --> 00:25:29,233 Everything has changed. 302 00:25:29,302 --> 00:25:30,467 For both of us. 303 00:25:34,239 --> 00:25:36,139 You must get used to it. 304 00:25:57,146 --> 00:25:58,478 Together! 305 00:26:01,950 --> 00:26:03,450 - Forward! - Heave! 306 00:26:05,753 --> 00:26:07,153 Heave! 307 00:26:08,590 --> 00:26:09,922 Heave! 308 00:26:11,426 --> 00:26:12,358 Heave! 309 00:26:13,295 --> 00:26:14,327 Heave! 310 00:26:15,762 --> 00:26:17,963 - Heave! - Heave! 311 00:26:18,031 --> 00:26:20,732 - Heave! - Heave! 312 00:26:20,801 --> 00:26:23,535 - Heave! - Heave! 313 00:26:23,604 --> 00:26:25,837 - Heave! - Heave! 314 00:26:25,906 --> 00:26:28,540 - Heave! - Heave! 315 00:26:28,609 --> 00:26:31,009 - Heave! - Heave! 316 00:26:31,078 --> 00:26:32,343 - Heave! - Heave! 317 00:26:35,081 --> 00:26:36,114 - Heave! - Heave! 318 00:26:36,182 --> 00:26:37,815 Ironside! 319 00:26:37,883 --> 00:26:38,849 Come and see. 320 00:26:40,186 --> 00:26:41,219 See what? 321 00:26:41,287 --> 00:26:42,453 Just come! It's worth it. 322 00:26:42,522 --> 00:26:45,323 All of you, come! Follow us. 323 00:26:45,391 --> 00:26:46,624 All of you! Follow us! 324 00:26:47,960 --> 00:26:48,993 Come! Come on! 325 00:26:54,799 --> 00:26:58,001 Ragnar! Ragnar Lothbrok! Hail Ragnar! 326 00:27:46,615 --> 00:27:49,449 - Hail Ragnar Lothbrok! - Hail Ragnar! 327 00:28:05,533 --> 00:28:07,366 I'm not finished yet. 328 00:28:07,435 --> 00:28:09,134 There's one more thing I have to do. 329 00:28:42,301 --> 00:28:43,900 You are a mystery to me. 330 00:28:48,240 --> 00:28:51,874 When I asked you to come with me, you did. 331 00:28:54,412 --> 00:28:56,346 You didn't ask for anything in return. 332 00:28:59,917 --> 00:29:01,117 What do you want? 333 00:29:02,086 --> 00:29:03,553 What can I give you? 334 00:29:04,922 --> 00:29:07,922 Perhaps you could have asked me that question a long time ago. 335 00:29:12,596 --> 00:29:14,863 When I first met you, I saw something in you. 336 00:29:17,768 --> 00:29:18,933 You still have it. 337 00:29:20,638 --> 00:29:23,904 It's a refusal to abide by the rules. 338 00:29:26,276 --> 00:29:27,575 A wildness, 339 00:29:28,411 --> 00:29:30,911 only just contained. 340 00:29:36,852 --> 00:29:38,753 I still love that about you. 341 00:29:38,821 --> 00:29:40,553 - Do you? - I do. 342 00:29:41,623 --> 00:29:44,758 I chose you as my companion. 343 00:29:44,826 --> 00:29:46,793 I accept that you might not love me. 344 00:29:49,498 --> 00:29:52,632 I know that my being the son of Ragnar Lothbrok 345 00:29:52,701 --> 00:29:54,267 has little meaning to you. 346 00:29:56,304 --> 00:29:57,836 And I like that about you. 347 00:30:01,475 --> 00:30:03,909 Why do you say these beautiful things now? 348 00:30:28,084 --> 00:30:29,818 Gunnar, I have the fish! 349 00:30:43,165 --> 00:30:44,965 Don't run too far, boys. 350 00:30:45,033 --> 00:30:46,166 Stay close! 351 00:30:55,774 --> 00:30:57,039 Your move. 352 00:31:00,924 --> 00:31:02,290 I don't want to play. 353 00:31:02,315 --> 00:31:03,381 Move! 354 00:31:25,201 --> 00:31:27,101 That was stupid of you. 355 00:31:27,170 --> 00:31:28,269 You lose. 356 00:31:29,439 --> 00:31:31,238 Don't call me stupid! 357 00:31:32,174 --> 00:31:33,927 Why not? 358 00:31:34,068 --> 00:31:36,736 Because I'm the only reason you're still alive. 359 00:31:43,378 --> 00:31:44,810 Siggy is dead. 360 00:31:47,147 --> 00:31:48,146 Who? 361 00:31:49,483 --> 00:31:51,650 I found her body in the river. 362 00:31:53,453 --> 00:31:54,519 Oh, her! 363 00:31:57,357 --> 00:31:58,523 I thought... 364 00:31:59,959 --> 00:32:02,326 I thought someone was taking care of her. 365 00:32:02,395 --> 00:32:03,694 No. 366 00:32:03,763 --> 00:32:05,061 Obviously not. 367 00:32:09,435 --> 00:32:10,867 Who cares? 368 00:32:24,616 --> 00:32:25,981 Pull! 369 00:32:28,953 --> 00:32:30,920 - One, two. - Pull! 370 00:32:43,467 --> 00:32:44,766 This one's ready! 371 00:32:48,505 --> 00:32:51,172 - One, two. - Pull! 372 00:32:51,241 --> 00:32:53,708 - One, two. - Pull! 373 00:33:06,689 --> 00:33:07,955 Pull! 374 00:33:18,299 --> 00:33:23,536 In your name, All-Father, and in your son, mighty Thor, 375 00:33:23,605 --> 00:33:26,840 this sacrifice is dedicated. 376 00:33:34,615 --> 00:33:35,614 Come on! 377 00:33:38,419 --> 00:33:40,018 I don't want you to kill Bjorn. 378 00:33:42,523 --> 00:33:43,756 If I agree to come back to you, 379 00:33:43,824 --> 00:33:46,624 would you give up on your revenge? 380 00:33:46,693 --> 00:33:48,626 A Viking never gives up on his revenge. 381 00:33:49,696 --> 00:33:51,095 This is who we are. 382 00:33:52,265 --> 00:33:53,931 My father was killed by Ragnar Lothbrok, 383 00:33:54,000 --> 00:33:57,535 and by his son, his ex-wife, his friends. 384 00:33:58,872 --> 00:34:01,138 And I will have my revenge. 385 00:34:01,207 --> 00:34:03,306 That was a long time ago, Erlendur. 386 00:34:06,278 --> 00:34:09,979 It always seems to me like yesterday. 387 00:34:10,048 --> 00:34:13,316 And how perfect to punish Ragnar by killing his son. 388 00:34:15,621 --> 00:34:16,620 Yes! 389 00:34:17,790 --> 00:34:18,788 Yes! 390 00:34:19,924 --> 00:34:21,290 Today is the day! 391 00:34:22,092 --> 00:34:23,726 You have to kill him. 392 00:34:23,795 --> 00:34:25,861 - No. - Yes. It's decided. 393 00:34:25,930 --> 00:34:28,096 The gods want you to do it, not me. 394 00:34:29,734 --> 00:34:32,501 I've dedicated this sacrificial offering to them. 395 00:34:32,570 --> 00:34:34,603 Now you must drink. 396 00:34:34,672 --> 00:34:36,671 What if I can't do it? 397 00:34:36,740 --> 00:34:39,641 - What if I won't do it? - I told you! 398 00:34:39,709 --> 00:34:41,342 I told you, you have no choice. 399 00:34:41,411 --> 00:34:42,944 If you have any feelings for your son 400 00:34:43,012 --> 00:34:45,279 or care whether he lives or dies. 401 00:34:45,348 --> 00:34:46,648 Now, drink. 402 00:34:57,259 --> 00:34:59,259 Here is my crossbow. 403 00:34:59,328 --> 00:35:01,562 No one expects you to be able to fire it properly. 404 00:35:01,630 --> 00:35:03,964 But if you get close enough, you can't miss. 405 00:35:05,400 --> 00:35:07,901 Look, here is the bolt. It goes in here. 406 00:35:07,970 --> 00:35:10,770 All you have to do is pull the trigger. 407 00:35:30,190 --> 00:35:31,356 Go again! 408 00:35:36,663 --> 00:35:38,597 Pull! Yeah. 409 00:36:22,439 --> 00:36:23,539 Torvi. 410 00:36:26,877 --> 00:36:29,711 Erlendur has told me to kill you. 411 00:36:29,780 --> 00:36:31,413 To revenge the death of his father. 412 00:36:53,334 --> 00:36:54,601 What are you waiting for? 413 00:37:36,643 --> 00:37:37,742 You're safe now. 414 00:40:16,930 --> 00:40:18,463 The boats are on the... 415 00:40:22,707 --> 00:40:23,905 Are you all right? 416 00:40:30,914 --> 00:40:32,379 I will be fine. 417 00:40:33,249 --> 00:40:34,281 What is it? 418 00:40:37,787 --> 00:40:39,120 The boats are on the water. 419 00:40:42,858 --> 00:40:44,992 We are waiting your command. 420 00:40:57,772 --> 00:40:59,505 It's what Yidu gave you, isn't it? 421 00:41:04,578 --> 00:41:06,311 She told me it was medicine. 422 00:41:08,249 --> 00:41:10,516 But now I feel poisoned without it. 423 00:41:10,584 --> 00:41:11,884 Then take some more. 424 00:41:13,254 --> 00:41:15,319 I only have a little bit left. 425 00:41:17,423 --> 00:41:19,590 I have to save it to fight Rollo. 426 00:41:25,598 --> 00:41:26,798 I need you. 427 00:41:29,369 --> 00:41:31,536 Paris cannot be taken without you. 428 00:41:31,604 --> 00:41:34,938 I don't care about Paris. 429 00:41:42,247 --> 00:41:43,480 I came for Rollo. 430 00:43:08,863 --> 00:43:10,195 I have to kill you. 431 00:43:12,032 --> 00:43:13,165 I must kill you. 432 00:43:15,001 --> 00:43:16,234 I must kill you. 433 00:43:18,304 --> 00:43:19,637 I have to kill you. 434 00:43:22,308 --> 00:43:23,474 I will kill you. 435 00:43:28,063 --> 00:43:31,063 - sync and corrections by Caio - - www.addic7ed.com -