1 00:02:10,984 --> 00:02:13,403 {\pos(192,200)}Je sais ce que vous pensez tous, 2 00:02:13,570 --> 00:02:15,405 {\pos(192,200)}mais ce n'est pas vrai. 3 00:02:16,156 --> 00:02:18,617 {\pos(192,200)}Je ne voulais pas le tuer. 4 00:02:19,618 --> 00:02:21,995 {\pos(192,200)}C'est lui qui m'a poussé à le tuer. 5 00:02:24,205 --> 00:02:27,000 {\pos(192,210)}Il m'a ridiculisé, il s'est moqué de moi, 6 00:02:27,208 --> 00:02:29,294 qu'est-ce que je pouvais faire ? 7 00:02:30,003 --> 00:02:32,005 {\pos(192,210)}Quel genre d'homme 8 00:02:32,297 --> 00:02:35,342 {\pos(192,210)}ridiculise son frère et ment à son sujet ? 9 00:02:35,967 --> 00:02:36,760 Quand a-t-il menti ? 10 00:02:36,968 --> 00:02:39,137 Tu le sais aussi bien que moi, Hvitserk. 11 00:02:39,304 --> 00:02:41,681 Il a dit que tu n'étais pas un homme. 12 00:02:48,063 --> 00:02:51,191 Qu'aurais-tu fait s'il t'avait dit cela, Ubbe ? 13 00:02:52,484 --> 00:02:55,570 Qu'aurais-tu fait si tu étais un homme ? 14 00:03:00,116 --> 00:03:01,534 Je jure sur les dieux 15 00:03:01,743 --> 00:03:04,204 que je ne voulais pas le tuer. 16 00:03:04,955 --> 00:03:07,958 {\pos(192,210)}La colère m'a envahi. 17 00:03:08,792 --> 00:03:10,669 Je n'ai pas réfléchi. 18 00:03:11,711 --> 00:03:13,797 {\pos(192,210)}Je suis sincèrement désolé. 19 00:03:31,439 --> 00:03:34,025 Il ne peut pas commander la grande armée. 20 00:03:34,234 --> 00:03:36,152 C'est ton problème, Ubbe. 21 00:03:36,444 --> 00:03:38,238 Tu es son grand frère, 22 00:03:38,405 --> 00:03:39,906 tu t'en occupes. 23 00:03:40,407 --> 00:03:42,492 Je vous l'ai dit, ça ne me regarde pas. 24 00:03:43,118 --> 00:03:45,412 Je vais retourner en Méditerranée. 25 00:03:49,165 --> 00:03:50,458 Avec Halfdan. 26 00:03:53,753 --> 00:03:56,006 Passerez-vous d'abord par Kattegat ? 27 00:03:56,715 --> 00:03:58,800 Je n'en ai pas l'intention. 28 00:04:00,260 --> 00:04:02,137 Mon destin n'attend pas. 29 00:04:03,388 --> 00:04:04,264 Alors, j'irai. 30 00:04:07,058 --> 00:04:08,435 Je ferai savoir à Lagertha 31 00:04:09,102 --> 00:04:11,730 que vous avez vengé la mort de votre père, 32 00:04:12,063 --> 00:04:13,607 que nous avons vaincu les Saxons 33 00:04:14,149 --> 00:04:16,192 et que des terres nous ont été données. 34 00:04:18,904 --> 00:04:20,447 Dis à ma mère 35 00:04:21,781 --> 00:04:23,867 et à Torvi et aux enfants, 36 00:04:24,409 --> 00:04:26,536 que je pense à eux. 37 00:04:27,829 --> 00:04:29,372 Et que je reviendrai. 38 00:04:31,666 --> 00:04:33,335 Si les dieux le veulent. 39 00:05:10,163 --> 00:05:11,915 Cet endroit est hanté par des souvenirs. 40 00:05:12,499 --> 00:05:14,584 Que Dieu aide ceux qui ont fait cela. 41 00:05:15,085 --> 00:05:18,296 Si le corps du roi Ecbert est ici, trouvons-le. 42 00:05:53,957 --> 00:05:55,500 Mettez ça à l'avant. 43 00:06:02,340 --> 00:06:03,592 Tu es sûr de toi ? 44 00:06:05,719 --> 00:06:07,846 Je ne comprends pas pourquoi tu me quittes. 45 00:06:08,013 --> 00:06:10,640 Nous sommes frères, nous devons rester ensemble. 46 00:06:10,932 --> 00:06:12,475 Nous avions le même rêve. 47 00:06:13,727 --> 00:06:15,103 C'est ton rêve. 48 00:06:15,478 --> 00:06:17,731 Tu rêves de devenir roi de Norvège. 49 00:06:17,898 --> 00:06:20,150 Moi, je ne rêve pas d'être le frère 50 00:06:20,775 --> 00:06:22,652 du roi de Norvège. 51 00:06:23,486 --> 00:06:24,946 Quel est ton rêve ? 52 00:06:26,656 --> 00:06:28,116 Je veux voyager. 53 00:06:29,075 --> 00:06:30,994 Mais quelle est ton ambition ? 54 00:06:31,703 --> 00:06:33,622 Tu as assez d'ambition pour deux. 55 00:06:35,040 --> 00:06:35,874 Je suis simple, 56 00:06:36,333 --> 00:06:38,793 voyager aux confins du monde connu, 57 00:06:38,960 --> 00:06:40,629 ça me suffit. 58 00:06:44,299 --> 00:06:45,967 Tu vas me manquer. 59 00:06:49,429 --> 00:06:50,305 Chacun a besoin 60 00:06:50,805 --> 00:06:52,891 d'un frère pour le protéger. 61 00:06:54,559 --> 00:06:56,645 Je continuerai de le faire. 62 00:06:57,771 --> 00:06:59,022 Où que je sois. 63 00:07:11,660 --> 00:07:13,536 Va retrouver ton nouvel amant. 64 00:07:13,703 --> 00:07:15,205 Soyez heureux ensemble. 65 00:07:19,084 --> 00:07:19,542 La marée change, 66 00:07:20,502 --> 00:07:22,170 il est temps de partir. 67 00:08:07,632 --> 00:08:10,510 Je crois que nous avons trouvé notre roi. 68 00:08:40,999 --> 00:08:44,544 Nous allons restaurer ces lieux pillés par les barbares. 69 00:08:45,503 --> 00:08:48,298 Que ceux qui ont fui reviennent sans crainte. 70 00:08:48,465 --> 00:08:49,799 Bien, monseigneur. 71 00:09:17,619 --> 00:09:18,370 Floki ! 72 00:09:19,287 --> 00:09:21,498 Pourquoi construis-tu ce jouet ? 73 00:09:22,582 --> 00:09:24,291 Ce n'est pas un jouet. 74 00:09:25,459 --> 00:09:27,294 C'est un bateau pour un seul homme. 75 00:09:28,420 --> 00:09:30,339 Je n'ai besoin d'aucune aide 76 00:09:30,798 --> 00:09:32,424 pour naviguer avec. 77 00:09:32,716 --> 00:09:35,010 Et où crois-tu aller, avec ça ? 78 00:09:38,889 --> 00:09:40,933 Là où les dieux le voudront. 79 00:09:45,271 --> 00:09:46,814 Je ne veux pas que tu partes. 80 00:09:47,523 --> 00:09:50,025 J'ai encore besoin de toi contre les chrétiens. 81 00:09:51,068 --> 00:09:53,779 Mes frères sont trop faibles, tu le sais. 82 00:10:01,787 --> 00:10:02,830 S'il te plaît. 83 00:10:04,331 --> 00:10:07,042 Tu sais que tu es comme mon père, pour moi. 84 00:10:16,552 --> 00:10:19,179 Ton père était Ragnar Lothbrok. 85 00:10:19,930 --> 00:10:22,433 L'homme le plus renommé au monde. 86 00:10:23,642 --> 00:10:25,728 N'oublie jamais ça, Ivar, 87 00:10:26,228 --> 00:10:28,314 ou les dieux te puniront. 88 00:10:30,566 --> 00:10:32,610 Laisse-moi continuer mon bateau. 89 00:10:41,035 --> 00:10:42,745 Tu ne peux pas me laisser. 90 00:10:46,248 --> 00:10:47,249 Mes frères... 91 00:10:51,045 --> 00:10:53,088 refusent de croire 92 00:10:53,255 --> 00:10:55,716 que je ne voulais pas tuer Sigurd. 93 00:10:56,383 --> 00:11:00,095 Mais je ne le voulais pas, c'était mon frère. 94 00:11:03,515 --> 00:11:05,601 Alors, tu ne peux pas me laisser. 95 00:11:09,480 --> 00:11:11,565 Je me sentirais trop seul. 96 00:11:19,907 --> 00:11:22,034 Il faut que je parte. 97 00:11:23,827 --> 00:11:27,039 Helga n'est plus, plus rien ne me retient ici. 98 00:11:28,582 --> 00:11:31,293 Ce monde ne m'intéresse plus. 99 00:11:32,920 --> 00:11:36,006 Je veux me soumettre aux marées, aux vents 100 00:11:36,173 --> 00:11:37,841 et à la volonté des dieux. 101 00:11:38,467 --> 00:11:40,094 Advienne que pourra. 102 00:11:43,180 --> 00:11:44,848 Mon cœur se brise. 103 00:11:47,726 --> 00:11:49,103 Il guérira. 104 00:11:54,316 --> 00:11:56,068 Ivar le Désossé, 105 00:11:56,652 --> 00:11:58,571 fléau de ce monde... 106 00:12:00,155 --> 00:12:02,241 tu n'as pas besoin de moi. 107 00:13:09,683 --> 00:13:11,936 Nous confions à la terre le corps d'Ecbert, 108 00:13:12,061 --> 00:13:14,563 roi de Mercie et du Wessex, de Bretwalda, 109 00:13:15,314 --> 00:13:17,441 roi des rois. 110 00:13:17,775 --> 00:13:19,443 Le seigneur dit 111 00:13:19,735 --> 00:13:22,321 "Je suis la résurrection et la vie. 112 00:13:22,488 --> 00:13:25,574 "Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort. 113 00:13:25,824 --> 00:13:27,993 "Et quiconque vit et croit en moi 114 00:13:28,452 --> 00:13:31,121 "ne mourra jamais." 115 00:13:39,213 --> 00:13:41,632 Pourquoi les Vikings t'ont-ils laissé la vie ? 116 00:13:41,966 --> 00:13:44,760 Peut-être que je ne les intéressais pas. 117 00:13:45,636 --> 00:13:47,888 Dès que j'ai pu, j'ai fui et me suis caché. 118 00:13:50,349 --> 00:13:52,434 Quel était ton office ici ? 119 00:13:53,060 --> 00:13:55,062 J'ai transcrit et j'ai attesté 120 00:13:55,187 --> 00:13:58,107 le traité entre le roi Ecbert et les fils de Ragnar, 121 00:13:58,232 --> 00:14:01,402 par lequel il leur a remis les terres d'Est-Anglie. 122 00:14:05,739 --> 00:14:06,865 Même devant la mort, 123 00:14:07,408 --> 00:14:09,493 le roi Ecbert n'aurait pas dû céder des terres 124 00:14:09,618 --> 00:14:11,203 à des païens. 125 00:14:12,121 --> 00:14:13,414 Il n'en a rien fait. 126 00:14:14,331 --> 00:14:15,708 Que veux-tu dire ? 127 00:14:16,667 --> 00:14:18,752 Il ne pouvait pas les vendre. 128 00:14:22,840 --> 00:14:24,550 Tu ferais mieux de t'expliquer. 129 00:14:25,426 --> 00:14:26,927 Avant d'envoyer sa famille à l'abri. 130 00:14:27,094 --> 00:14:31,181 Ecbert a renoncé à la couronne en faveur de son fils, 131 00:14:31,348 --> 00:14:32,141 le prince Aethelwulf. 132 00:14:44,320 --> 00:14:46,196 Ainsi, Aethelwulf est roi 133 00:14:46,655 --> 00:14:49,033 et le don de terres n'a pas de valeur. 134 00:14:50,951 --> 00:14:51,702 Le roi est mort. 135 00:14:54,705 --> 00:14:56,290 Vive le roi. 136 00:16:20,791 --> 00:16:21,667 Comment va-t-il ? 137 00:16:39,059 --> 00:16:40,561 Est-il mourant ? 138 00:16:45,441 --> 00:16:46,901 Je ne sais pas. 139 00:16:51,447 --> 00:16:52,656 Je ne sais pas. 140 00:17:03,292 --> 00:17:04,835 Le Saint-Père l'avait dit. 141 00:17:05,878 --> 00:17:08,756 Dieu nous a envoyé les Vikings en guise de fléau 142 00:17:08,923 --> 00:17:10,841 pour nous punir de notre vanité, 143 00:17:10,966 --> 00:17:15,012 de notre vilenie, de notre abominable iniquité. 144 00:17:17,056 --> 00:17:19,725 Comment pouvez-vous en être aussi sûr ? 145 00:17:23,896 --> 00:17:27,149 C'est la seule explication à ce qui nous arrive. 146 00:17:29,610 --> 00:17:30,611 La seule. 147 00:17:32,071 --> 00:17:34,823 Évidemment. Évidemment, mon Dieu ! 148 00:17:35,074 --> 00:17:37,701 Alfred doit mourir pour nos péchés. 149 00:17:39,119 --> 00:17:39,954 Pour les miens ! 150 00:17:45,209 --> 00:17:48,295 Personne n'est exempt de péché, Judith. 151 00:17:48,879 --> 00:17:50,673 Je ne peux que prier 152 00:17:50,839 --> 00:17:53,592 pour que notre Seigneur aie pitié de nous, 153 00:17:54,635 --> 00:17:56,011 qu'il nous bénisse 154 00:17:56,595 --> 00:17:59,390 et que son visage nous illumine de nouveau. 155 00:18:33,424 --> 00:18:35,092 Tu comptais t'en aller 156 00:18:35,259 --> 00:18:36,969 sans rien nous dire, Floki ? 157 00:18:43,642 --> 00:18:44,768 Pour vous éviter 158 00:18:44,977 --> 00:18:46,687 d'essayer de me retenir. 159 00:18:46,854 --> 00:18:48,731 Nous le ferons quand même. 160 00:18:51,650 --> 00:18:52,526 C'est inutile. 161 00:18:55,070 --> 00:18:57,781 Disons-nous plutôt au revoir correctement. 162 00:18:58,240 --> 00:18:59,575 Où vas-tu ? 163 00:19:00,367 --> 00:19:02,244 Là où les dieux m'emmèneront. 164 00:19:02,453 --> 00:19:04,872 Mais tant que je serai en vie, 165 00:19:05,456 --> 00:19:06,749 vous, 166 00:19:07,458 --> 00:19:10,628 les fils de Ragnar Lothbrok, serez dans mon cœur. 167 00:19:17,593 --> 00:19:19,261 Adieu, Floki. 168 00:19:20,429 --> 00:19:23,098 Tu es le plus grand constructeur de bateau. 169 00:19:27,186 --> 00:19:28,854 Adieu, Floki, 170 00:19:29,855 --> 00:19:31,690 bien-aimé des dieux. 171 00:19:40,407 --> 00:19:42,910 Espèce d'idiot aux genoux cagneux, 172 00:19:44,203 --> 00:19:45,246 reste. 173 00:19:46,622 --> 00:19:48,582 Nous avons besoin de toi comme notre père, 174 00:19:48,749 --> 00:19:51,418 mais tu préfères t'enfuir comme un lâche. 175 00:19:52,461 --> 00:19:55,130 Lève-toi et viens me le dire en face. 176 00:20:13,816 --> 00:20:17,987 C'est vrai, il compte s'en remettre à la mer ? 177 00:20:19,029 --> 00:20:20,239 Ne vous en faites pas, 178 00:20:21,115 --> 00:20:23,409 je lui ai donné de quoi se repérer. 179 00:20:25,744 --> 00:20:28,455 Nous ne tenons pas à ce qu'il se perde. 180 00:21:18,005 --> 00:21:21,008 Ecbert, Roi martyr, 181 00:21:21,175 --> 00:21:23,010 entends ma prière. 182 00:21:23,135 --> 00:21:25,179 Que la colère de Dieu s'abatte sur les païens 183 00:21:25,387 --> 00:21:27,932 qui profanent nos lieux sacrés. 184 00:21:28,224 --> 00:21:30,559 Qu'ils souffrent entre nos mains, 185 00:21:31,602 --> 00:21:33,687 qu'ils soient massacrés au combat, 186 00:21:33,896 --> 00:21:36,523 décimés comme le maïs qu'on récolte. 187 00:21:37,816 --> 00:21:40,361 Que nous jouissions de leur perte 188 00:21:40,527 --> 00:21:43,489 et que nous les rejetions à la mer d'où ils viennent. 189 00:21:43,989 --> 00:21:47,701 Que la sainte église s'arme contre ces adorateurs du diable. 190 00:21:48,702 --> 00:21:50,663 Que cette guerre ne termine pas 191 00:21:50,871 --> 00:21:55,000 tant qu'il restera un seul païen capable de respirer. 192 00:21:55,334 --> 00:21:56,502 Ecbert, 193 00:21:57,336 --> 00:21:57,753 martyr, 194 00:21:58,587 --> 00:22:00,673 entends ma prière. 195 00:22:18,774 --> 00:22:20,317 N'ayez pas peur, 196 00:22:21,277 --> 00:22:22,403 le Christ est ici. 197 00:22:23,696 --> 00:22:25,197 Vous êtes en sécurité. 198 00:22:33,706 --> 00:22:36,250 Monseigneur, merci. 199 00:22:38,168 --> 00:22:40,713 Que Dieu vous bénisse, évêque Heahmund. 200 00:22:40,879 --> 00:22:42,506 Que Dieu vous bénisse. 201 00:22:51,265 --> 00:22:52,766 Au nom de notre père, 202 00:22:53,350 --> 00:22:55,603 il faut réclamer nos terres. 203 00:22:56,687 --> 00:22:58,606 Les Saxons sont désorientés, 204 00:22:58,981 --> 00:23:00,733 c'est le bon moment. 205 00:23:00,941 --> 00:23:04,778 Nous avons les moyens d'installer une colonie permanente. 206 00:23:07,364 --> 00:23:09,033 Tu es d'accord, Ivar ? 207 00:23:09,491 --> 00:23:11,911 Je ne veux pas démanteler notre armée. 208 00:23:12,119 --> 00:23:13,746 Je veux continuer la guerre 209 00:23:13,954 --> 00:23:16,457 tant que nous avons l'avantage. 210 00:23:17,333 --> 00:23:19,752 Nous devrions retourner vers le nord, 211 00:23:19,919 --> 00:23:22,546 là où nous avons vaincu Aelle 212 00:23:22,880 --> 00:23:26,008 et établir un campement permanent, tu as raison, 213 00:23:26,258 --> 00:23:27,801 mais près des côtes. 214 00:23:27,968 --> 00:23:30,387 De là, nous pourrions partir en expédition. 215 00:23:31,639 --> 00:23:33,224 Notre père rêvait 216 00:23:33,766 --> 00:23:35,935 que nous soyons plus que des pillards, 217 00:23:36,268 --> 00:23:38,562 que nous soyons différents. 218 00:23:39,355 --> 00:23:42,566 Tu ne m'écoutes pas, il nous faut un bastion. 219 00:23:43,192 --> 00:23:44,443 Au nord, 220 00:23:44,610 --> 00:23:47,488 nous serons plus proches de notre terre 221 00:23:47,655 --> 00:23:49,781 et de nos routes de navigation. 222 00:23:49,948 --> 00:23:52,575 Nous pouvons bâtir une forteresse imprenable. 223 00:23:52,992 --> 00:23:54,077 Où ? 224 00:23:54,285 --> 00:23:55,453 On m'a parlé d'une ville 225 00:23:55,870 --> 00:23:57,372 appelée York. 226 00:23:59,832 --> 00:24:03,211 Elle est au bord d'un grand fleuve, non loin de la mer. 227 00:24:03,753 --> 00:24:07,757 Et je pense que nous devrions la prendre. 228 00:24:09,092 --> 00:24:10,760 Cela passerait pour une retraite. 229 00:24:10,969 --> 00:24:12,303 Oui, en effet. 230 00:24:12,929 --> 00:24:15,598 Mais ce ne serait qu'une tactique. 231 00:24:16,724 --> 00:24:18,059 Forcément, 232 00:24:18,476 --> 00:24:21,771 tu comprends qu'une installation au milieu du pays 233 00:24:21,980 --> 00:24:23,565 nous place au milieu de nos ennemis. 234 00:24:24,274 --> 00:24:25,400 À York, 235 00:24:25,775 --> 00:24:27,986 nous serions près de chez nous. 236 00:24:29,153 --> 00:24:31,406 N'est-ce pas, Hvitserk ? 237 00:24:36,869 --> 00:24:38,204 Ivar a raison. 238 00:24:38,538 --> 00:24:40,582 Nous devrions attaquer York. 239 00:24:46,379 --> 00:24:47,422 Bien. 240 00:25:36,888 --> 00:25:38,556 Merci, Ivar. 241 00:26:02,497 --> 00:26:05,250 Dans l'église, une dame a besoin de vous parler. 242 00:26:21,099 --> 00:26:21,933 Pour qui priez-vous ? 243 00:26:23,142 --> 00:26:26,104 Pour nous tous, en ces temps horribles. 244 00:26:27,689 --> 00:26:28,314 Comment vous appelez-vous ? 245 00:26:28,815 --> 00:26:29,857 Aethelgyth. 246 00:26:35,947 --> 00:26:37,907 Pensez à votre âme à vous. 247 00:26:40,368 --> 00:26:41,786 Voulez-vous communier ? 248 00:26:45,665 --> 00:26:47,166 Alors, agenouillez-vous. 249 00:27:43,514 --> 00:27:46,559 Seigneur, pardonne ce misérable pécheur. 250 00:27:49,395 --> 00:27:53,483 J'ai péché en pensée et en action. 251 00:27:54,859 --> 00:27:58,196 Par pitié, pardonnez-moi, Sainte-Trinité. 252 00:27:59,405 --> 00:28:02,575 Punissez-moi, ravissez-moi. 253 00:28:04,744 --> 00:28:06,329 Lavez-moi de mes péchés. 254 00:28:08,957 --> 00:28:10,250 Notre Père... 255 00:28:13,670 --> 00:28:14,963 Notre Père... 256 00:28:18,758 --> 00:28:20,009 York ! 257 00:28:20,635 --> 00:28:22,095 Contemplez-la. 258 00:28:22,971 --> 00:28:26,766 Prête à être cueillie et personne ne sait que nous sommes là. 259 00:28:27,225 --> 00:28:29,686 Attaquons demain, avant qu'ils l'apprennent. 260 00:28:32,021 --> 00:28:32,772 Attendez. 261 00:28:33,147 --> 00:28:35,108 Je me rappelle ce qu'a dit notre père. 262 00:28:35,984 --> 00:28:38,111 Il vaut mieux attaquer une ville anglaise 263 00:28:38,278 --> 00:28:40,405 pendant un jour saint. 264 00:28:40,863 --> 00:28:44,701 Ces jours-là, ils sont soit à l'église, soit saouls. 265 00:28:44,993 --> 00:28:47,203 Comment connaître les jours saints ? 266 00:28:48,496 --> 00:28:50,039 Nous trouverons bien. 267 00:29:56,689 --> 00:29:59,692 Si vous nous dites la vérité, 268 00:30:03,112 --> 00:30:04,697 on ne vous fera rien. 269 00:30:10,036 --> 00:30:11,955 Dites-nous simplement 270 00:30:12,121 --> 00:30:16,501 quand vous devez célébrer la prochaine fête chrétienne. 271 00:30:20,380 --> 00:30:22,674 Dans trois jours, 272 00:30:23,091 --> 00:30:25,093 ce sera l'Ascension. 273 00:30:25,677 --> 00:30:26,636 Trois ? 274 00:30:37,730 --> 00:30:38,815 Voilà. 275 00:30:39,983 --> 00:30:41,776 Ce n'était pas difficile. 276 00:30:44,028 --> 00:30:46,656 Maintenant, nous devons faire un sacrifice. 277 00:31:28,948 --> 00:31:31,075 Les Vikings ! Archers, en place ! 278 00:35:03,329 --> 00:35:04,956 Je vous en supplie... 279 00:35:05,999 --> 00:35:07,500 tuez-moi. 280 00:35:07,875 --> 00:35:09,210 S'il vous plaît. 281 00:35:11,379 --> 00:35:12,380 S'il vous plaît. 282 00:36:59,237 --> 00:37:01,739 Tiens-lui la tête. 283 00:37:08,371 --> 00:37:09,747 Tiens-lui les mains. 284 00:37:20,550 --> 00:37:23,761 Tu vas pouvoir embrasser ta croix. 285 00:37:44,574 --> 00:37:45,283 À cheval ! 286 00:38:11,309 --> 00:38:12,894 À vous, mes frères. 287 00:38:13,810 --> 00:38:15,854 Et à notre ville de York. 288 00:38:17,147 --> 00:38:18,357 À York. 289 00:38:20,734 --> 00:38:22,611 Et à tous nos frères, 290 00:38:23,612 --> 00:38:25,489 sans oublier Sigurd. 291 00:38:36,583 --> 00:38:38,252 À nous tous. 292 00:39:41,857 --> 00:39:42,316 Arrête. 293 00:39:43,108 --> 00:39:43,692 Arrête ! 294 00:39:49,698 --> 00:39:52,326 Presque trop fort pour moi, Guthrum. 295 00:39:53,577 --> 00:39:56,371 Il faut t'entraîner avec quelqu'un d'autre. 296 00:39:56,997 --> 00:39:59,041 Ton père était un grand guerrier. 297 00:39:59,499 --> 00:40:00,667 C'est toujours un grand guerrier. 298 00:40:01,043 --> 00:40:02,544 Je ne parle pas de Bjorn 299 00:40:02,711 --> 00:40:04,796 mais de ton vrai père, le jarl Borg. 300 00:40:04,963 --> 00:40:07,674 Tu dois être fier de ce nom et ne pas l'oublier. 301 00:40:08,300 --> 00:40:10,344 Même si Ragnar l'a tué, 302 00:40:10,844 --> 00:40:14,223 je sais qu'ils festoient ensemble au Valhalla. 303 00:40:16,683 --> 00:40:17,684 Des bateaux. 304 00:40:30,781 --> 00:40:31,823 Qui est-ce ? 305 00:40:36,245 --> 00:40:37,329 Je dois prévenir Lagertha. 306 00:41:39,016 --> 00:41:40,475 Reine Lagertha, 307 00:41:41,059 --> 00:41:43,353 j'ai d'excellentes nouvelles. 308 00:41:44,688 --> 00:41:47,316 L'armée menée par votre fils, Bjorn Côtes-de-fer, 309 00:41:47,441 --> 00:41:50,986 a su venger la mort de Ragnar Lothbrok. 310 00:41:52,070 --> 00:41:55,198 Le roi Aelle et le roi Ecbert sont morts, 311 00:41:55,782 --> 00:41:59,286 mais le roi Ecbert nous a d'abord offert des terres 312 00:41:59,620 --> 00:42:01,872 pour une future colonie. 313 00:42:03,916 --> 00:42:06,126 Tu as bien fait de me le dire, Roi Harald. 314 00:42:06,335 --> 00:42:09,379 Mais pourquoi mon fils n'est-il pas venu ? Est-il mort ? 315 00:42:11,673 --> 00:42:14,760 De tous les fils de Ragnar, seul Sigurd est mort. 316 00:42:15,052 --> 00:42:17,804 Tué par son propre frère, Ivar. 317 00:42:24,228 --> 00:42:26,104 Je te repose la question, 318 00:42:27,022 --> 00:42:28,398 pourquoi Bjorn n'est-il pas là ? 319 00:42:30,067 --> 00:42:33,779 Il a annoncé qu'il retournait sur la Méditerranée. 320 00:42:34,404 --> 00:42:37,074 Il m'a demandé de présenter ses respects 321 00:42:37,199 --> 00:42:39,368 à vous, sa mère, 322 00:42:40,244 --> 00:42:41,328 et à Torvi, 323 00:42:42,329 --> 00:42:44,373 la mère de ses enfants. 324 00:42:48,043 --> 00:42:51,755 Dites-moi la vraie raison de votre venue, Roi Harald. 325 00:42:52,381 --> 00:42:53,924 Je vous l'ai dite. 326 00:42:54,550 --> 00:42:59,555 Puisque votre propre fils a refusé de venir vous informer, 327 00:43:00,055 --> 00:43:01,890 j'ai voulu le faire. 328 00:43:04,434 --> 00:43:07,104 Je croyais que vous vouliez savoir 329 00:43:07,229 --> 00:43:10,065 si Egil le Bâtard vous avait bien servi. 330 00:43:13,443 --> 00:43:16,572 Vous vous attendiez peut-être à le trouver ici, 331 00:43:17,197 --> 00:43:19,074 assis sur le trône ? 332 00:43:20,158 --> 00:43:22,452 Pour vous le tenir au chaud ? 333 00:43:25,998 --> 00:43:27,583 Peut-être, en effet. 334 00:43:34,381 --> 00:43:35,632 Dire la vérité 335 00:43:36,550 --> 00:43:39,553 est parfois une mauvaise idée, pour un homme sage. 336 00:43:43,640 --> 00:43:46,768 On ne m'a jamais accusé d'être sage. 337 00:43:46,894 --> 00:43:49,813 Mais j'ai toujours su que vous n'étiez pas fou. 338 00:43:50,022 --> 00:43:51,523 Vous savez ce qu'on dit, 339 00:43:51,857 --> 00:43:54,192 si un fou persiste dans sa folie, 340 00:43:54,610 --> 00:43:56,153 il peut devenir sage. 341 00:43:58,906 --> 00:44:01,617 Les dieux ne vous en laisseront pas le temps. 342 00:44:04,995 --> 00:44:07,080 Je ne peux leur en vouloir. 343 00:44:07,831 --> 00:44:10,334 Ils m'ont donné beaucoup d'autres choses. 344 00:44:10,751 --> 00:44:12,461 Tant d'autres choses ! 345 00:44:21,136 --> 00:44:23,180 Je meurs avec bonheur. 346 00:44:32,856 --> 00:44:34,483 N'aie pas peur. 347 00:44:35,901 --> 00:44:36,568 Vas-y. 348 00:44:41,782 --> 00:44:42,824 Vas-y. 349 00:44:46,119 --> 00:44:47,287 Vas-y ! 350 00:45:21,863 --> 00:45:25,492 Adaptation : Anne-Pierre Hocquet 351 00:45:25,659 --> 00:45:29,329 Sous-titrage : Audi'Art