1 00:00:00,000 --> 00:00:01,720 Previously on Vikings... 2 00:00:01,730 --> 00:00:02,850 Tell me about Paris. 3 00:00:02,860 --> 00:00:04,660 It has these walls all around. 4 00:00:04,670 --> 00:00:06,670 This city is impregnable. 5 00:00:07,570 --> 00:00:10,860 Give us the name of the father of your child? 6 00:00:10,870 --> 00:00:11,840 Athelstan. 7 00:00:11,920 --> 00:00:14,050 Athelstan. 8 00:00:14,270 --> 00:00:15,470 The Lord has come to me. 9 00:00:15,540 --> 00:00:16,940 Then you're a Christian again? 10 00:00:16,980 --> 00:00:18,100 With all my heart. 11 00:00:18,110 --> 00:00:19,810 It is better that I leave Kattegat now. 12 00:00:19,820 --> 00:00:21,490 What do you mean? You cannot leave! 13 00:00:21,500 --> 00:00:23,800 You're the only one I can trust so you must stay. 14 00:00:23,830 --> 00:00:25,290 Blood must be spilled. 15 00:00:25,490 --> 00:00:26,820 A sacrifice be made. 16 00:00:26,900 --> 00:00:28,240 My purpose is clear. 17 00:00:28,250 --> 00:00:30,520 Lord, receive my soul. 18 00:00:34,090 --> 00:00:36,400 There is nothing that can console me now. 19 00:00:36,510 --> 00:00:39,490 Forgive me, my friend, not for what I have done. 20 00:00:40,100 --> 00:00:41,800 But for what I am about to do. 21 00:01:55,680 --> 00:01:56,630 Lord Ragnar. 22 00:03:57,950 --> 00:04:01,290 It is all very well to criticize others. 23 00:04:01,340 --> 00:04:02,830 If they had agreed to act, 24 00:04:02,840 --> 00:04:04,870 the progress of the Northmen would have been frustrated 25 00:04:04,880 --> 00:04:06,340 at every reach of the river. 26 00:04:06,700 --> 00:04:09,040 But while others have neglected their responsibilities, 27 00:04:09,050 --> 00:04:10,540 I have not been idle. 28 00:04:10,860 --> 00:04:13,070 Paris has been prepared for this attack. 29 00:04:13,590 --> 00:04:15,090 We are well-provisioned with food and water, 30 00:04:15,100 --> 00:04:16,630 enough to last the whole summer. 31 00:04:17,390 --> 00:04:18,980 I am relieved to hear it. 32 00:04:19,870 --> 00:04:21,210 To some extent, 33 00:04:21,770 --> 00:04:24,270 we are at your mercy, Count Odo, 34 00:04:25,160 --> 00:04:28,140 for you must protect us against these pagans. 35 00:04:28,610 --> 00:04:31,300 Your Highness, it is still not too late for you to leave the city. 36 00:04:31,380 --> 00:04:33,570 Many here would urge you to save yourself. 37 00:04:35,370 --> 00:04:36,170 Surely, 38 00:04:36,640 --> 00:04:38,640 they would blame me for abandoning 39 00:04:38,670 --> 00:04:40,220 our capital at such a time? 40 00:04:40,900 --> 00:04:43,520 Perhaps they would think it is a sensible precaution. 41 00:04:50,000 --> 00:04:52,190 Allow me a moment to reflect, Count Odo. 42 00:05:06,930 --> 00:05:07,760 Father? 43 00:05:11,800 --> 00:05:15,010 Count Odo thinks it might be a good idea for me to leave. 44 00:05:19,750 --> 00:05:21,280 You must tell Count Odo that 45 00:05:21,410 --> 00:05:24,000 you have no intention of abandoning your people. 46 00:05:24,390 --> 00:05:25,730 That whatever happens, 47 00:05:26,080 --> 00:05:27,270 you will stay with them, 48 00:05:27,840 --> 00:05:28,860 be with them, 49 00:05:29,220 --> 00:05:30,320 protect them. 50 00:05:31,300 --> 00:05:33,700 I am sure, father, that that was always your intention. 51 00:05:57,380 --> 00:05:58,420 Count Odo, 52 00:05:59,550 --> 00:06:02,060 I am determined not to quit the city. 53 00:06:03,130 --> 00:06:06,340 Not in its most urgent hour of need. 54 00:06:11,180 --> 00:06:14,160 These next few days and weeks 55 00:06:15,550 --> 00:06:17,650 will test the faith of all of us. 56 00:06:18,180 --> 00:06:22,680 I pray to God Almighty that not one of us is found wanting 57 00:06:23,360 --> 00:06:24,650 in either courage 58 00:06:26,600 --> 00:06:27,600 or belief. 59 00:06:38,230 --> 00:06:40,980 Yours is a heavy burden, 60 00:06:41,570 --> 00:06:42,570 Count Odo. 61 00:06:43,900 --> 00:06:46,150 You have many Christian souls in your care. 62 00:06:46,810 --> 00:06:48,760 I carry this burden with a light heart, 63 00:06:48,770 --> 00:06:51,200 knowing I share it with our Lord, and with your Highness. 64 00:06:52,470 --> 00:06:54,940 But I must ask your Highness if you have appealed to 65 00:06:55,120 --> 00:06:57,170 your brother, the Eastern Emperor, for help? 66 00:06:57,840 --> 00:07:00,000 He could surely provide an army for our relief. 67 00:07:00,200 --> 00:07:03,960 I will not ask either of my brothers for help. 68 00:07:05,480 --> 00:07:08,760 I must prove myself better than my brothers, Count Odo, 69 00:07:10,470 --> 00:07:14,420 and these Northmen have provided the opportunity. 70 00:07:17,460 --> 00:07:18,450 Defeat them, 71 00:07:19,130 --> 00:07:21,630 and I will be seen as a worthy successor 72 00:07:22,060 --> 00:07:23,200 to my grandfather, 73 00:07:23,960 --> 00:07:25,530 to the great Charlemagne. 74 00:07:33,800 --> 00:07:35,200 So you see, Count Odo, 75 00:07:37,170 --> 00:07:38,570 that your burden is... 76 00:07:39,640 --> 00:07:43,480 Really much heavier than you imagined. 77 00:08:45,640 --> 00:08:46,960 Raise shields! 78 00:08:56,280 --> 00:08:58,520 Climb! Climb aboard! 79 00:09:03,970 --> 00:09:06,530 Row! Row! 80 00:09:21,880 --> 00:09:22,840 Forgive me 81 00:09:23,620 --> 00:09:27,100 for asking, my son, but how is your marriage? 82 00:09:29,270 --> 00:09:30,240 It's a marriage. 83 00:09:31,750 --> 00:09:33,610 It is hard to forget what happened, and... 84 00:09:34,630 --> 00:09:36,000 I try hard to forgive, 85 00:09:36,810 --> 00:09:38,420 as our Lord requires us to do. 86 00:09:39,540 --> 00:09:41,440 "Even those who trespass against us." 87 00:09:42,260 --> 00:09:43,560 I'm glad to hear it. 88 00:09:45,240 --> 00:09:48,210 There is something I wanted to ask you. 89 00:09:49,390 --> 00:09:51,470 Judith is King Aelle's daughter. 90 00:09:52,350 --> 00:09:54,840 What does she think of her father? 91 00:09:55,110 --> 00:09:55,860 And... 92 00:09:56,270 --> 00:09:59,250 What would she think if we decided to overthrow him? 93 00:10:01,240 --> 00:10:02,410 You would really do that? 94 00:10:02,450 --> 00:10:03,350 Of course. 95 00:10:04,440 --> 00:10:07,180 How else would I become Bretwalda, King of Kings? 96 00:10:07,190 --> 00:10:09,900 King of all England. Of course I must overthrow him. 97 00:10:10,880 --> 00:10:13,530 I just wondered how upset your wife would be. 98 00:10:16,780 --> 00:10:19,670 From what Judith has told me, there is no love lost between them. 99 00:10:23,720 --> 00:10:25,000 That is what I thought. 100 00:10:25,330 --> 00:10:26,590 Do you plan to invade? 101 00:10:26,610 --> 00:10:29,900 Not initially. I have certain plans in place. 102 00:10:29,910 --> 00:10:33,020 Various suggestions to invite chaos. 103 00:10:33,440 --> 00:10:35,620 Including, perhaps, assassination. 104 00:10:36,000 --> 00:10:39,800 My god! Father, Aelle is your ally and your friend. 105 00:10:39,840 --> 00:10:40,630 Oh, no. 106 00:10:40,840 --> 00:10:41,770 Not my friend. 107 00:10:43,460 --> 00:10:44,920 I don't have any friends. 108 00:10:46,140 --> 00:10:47,150 It's better that way. 109 00:10:50,750 --> 00:10:53,550 Come here, Alfred. 110 00:10:53,970 --> 00:10:55,850 Come to your grandfather. 111 00:10:58,240 --> 00:11:01,410 A magnificent boy! 112 00:11:04,720 --> 00:11:06,110 I wonder how he is? 113 00:11:06,460 --> 00:11:07,180 Who? 114 00:11:07,770 --> 00:11:08,490 Athelstan. 115 00:11:08,500 --> 00:11:09,600 It's that name again. 116 00:11:10,090 --> 00:11:11,910 Why must you forever bring him to mind? 117 00:11:12,130 --> 00:11:14,110 For when I think of that filthy apostate, 118 00:11:14,120 --> 00:11:16,260 it reminds me of how my wife whored with him. 119 00:11:16,270 --> 00:11:17,270 -And how much more she should 120 00:11:17,280 --> 00:11:18,520 have suffered for it. -ECBERT: Aethelwulf! 121 00:11:18,530 --> 00:11:20,210 This is not to do with you, father! 122 00:11:20,400 --> 00:11:22,710 This is between me and this Jezebel! 123 00:11:22,800 --> 00:11:23,820 This harlot! 124 00:11:30,400 --> 00:11:32,350 Leave. Now. 125 00:11:48,500 --> 00:11:49,200 Here. 126 00:12:29,630 --> 00:12:31,320 You wanted to talk to me, Ragnar? 127 00:12:34,020 --> 00:12:34,850 I miss him. 128 00:12:37,470 --> 00:12:38,410 Athelstan. 129 00:12:42,120 --> 00:12:43,640 I wish he was here with us. 130 00:12:46,450 --> 00:12:49,650 Since you carry his cross, he still is here with us. 131 00:12:53,800 --> 00:12:55,150 He would have been useful. 132 00:12:56,660 --> 00:12:57,950 We will manage without him. 133 00:12:59,850 --> 00:13:00,540 Well. 134 00:13:07,560 --> 00:13:08,830 We have no choice now. 135 00:13:15,750 --> 00:13:17,640 Father, forgive me. 136 00:13:21,940 --> 00:13:24,240 Holy Father, forgive me. 137 00:13:25,070 --> 00:13:29,200 For behold, I am a miserable sinner. 138 00:13:30,240 --> 00:13:31,570 I must speak with the prince. 139 00:13:32,300 --> 00:13:33,260 Prince Aethelwulf! 140 00:13:34,140 --> 00:13:35,130 Prince Aethelwulf! 141 00:13:44,380 --> 00:13:46,180 You have interrupted the sacred. 142 00:13:47,110 --> 00:13:48,310 There is no excuse. 143 00:13:48,320 --> 00:13:49,530 There is one, my Lord. 144 00:13:49,700 --> 00:13:51,010 Death waits for no man! 145 00:13:54,480 --> 00:13:55,350 Who is this? 146 00:13:55,650 --> 00:13:57,020 You sent nobles with Queen Kwenthrith, 147 00:13:57,030 --> 00:13:58,780 to look after our interests in Mercia. 148 00:14:05,390 --> 00:14:06,440 What happened to you? 149 00:14:07,670 --> 00:14:08,550 The Queen 150 00:14:09,160 --> 00:14:11,610 repudiated the contract she signed with us. 151 00:14:12,310 --> 00:14:13,780 She wants to rule alone. 152 00:14:16,370 --> 00:14:17,690 She tried to kill all of us that 153 00:14:17,700 --> 00:14:20,310 were sent to safeguard the interests of Wessex. 154 00:14:22,300 --> 00:14:23,570 She is quite mad. 155 00:14:23,850 --> 00:14:24,850 Speak no more. 156 00:14:26,550 --> 00:14:28,200 Rest, my Lord. 157 00:14:59,630 --> 00:15:02,760 I know we have had our differences of late. 158 00:15:04,370 --> 00:15:07,100 Perhaps it is my fault, I have not been myself. 159 00:15:09,910 --> 00:15:11,470 I want you to know, Floki, 160 00:15:11,980 --> 00:15:12,950 that I need you. 161 00:15:13,910 --> 00:15:15,010 Now more than ever. 162 00:15:16,600 --> 00:15:17,700 I've always 163 00:15:18,310 --> 00:15:19,340 believed in you. 164 00:15:23,920 --> 00:15:24,880 Right this way. 165 00:15:25,500 --> 00:15:28,480 I want you to be in command of this raid. 166 00:15:29,880 --> 00:15:30,590 Me? 167 00:15:31,390 --> 00:15:32,430 Sit, sit. 168 00:15:33,040 --> 00:15:34,020 It's okay, sit. 169 00:15:42,200 --> 00:15:44,450 King Ragnar, we have reached Paris. 170 00:15:45,390 --> 00:15:46,160 Now... 171 00:15:46,500 --> 00:15:48,020 -Now, we all want to know... -Puh, puh, puh, puh... 172 00:15:49,090 --> 00:15:49,870 The king... 173 00:15:51,040 --> 00:15:54,830 My oldest friend has asked me to take command. 174 00:16:03,450 --> 00:16:05,290 So... 175 00:16:07,730 --> 00:16:09,600 How do we best attack the city? 176 00:16:18,690 --> 00:16:19,690 Some of us... 177 00:16:20,120 --> 00:16:23,230 Have taken a closer look at the city from further up the bank. 178 00:16:23,390 --> 00:16:24,590 And we suggest a plan. 179 00:16:26,030 --> 00:16:27,700 To mount simultaneous attacks 180 00:16:27,710 --> 00:16:30,500 both from the water and from the land. 181 00:16:31,350 --> 00:16:34,280 I will lead an assault on the tower and the gates of the city. 182 00:16:34,290 --> 00:16:35,550 We will attack the gates together. 183 00:16:35,560 --> 00:16:37,420 I said I would lead the assault. 184 00:16:37,430 --> 00:16:38,900 We may need the tools Erlendur made. 185 00:16:38,910 --> 00:16:41,490 I will make that decision, if and when we need to make it. 186 00:16:41,680 --> 00:16:43,420 I trust Earl Kalf to make it. 187 00:16:43,460 --> 00:16:44,980 I don't think you were listening. 188 00:16:50,160 --> 00:16:51,650 At the same time as the attack at the gates, 189 00:16:51,660 --> 00:16:54,350 there will also be a river-borne attack. 190 00:16:54,780 --> 00:16:57,000 The ships will be filled with warriors and means of scaling, 191 00:16:57,010 --> 00:16:58,450 we will beach beneath the walls. 192 00:16:58,460 --> 00:17:01,240 We will climb up and gain entry to the city that way as well. 193 00:17:02,650 --> 00:17:06,480 In which case, Floki, you will be responsible for constructing 194 00:17:06,490 --> 00:17:09,020 whatever it is we need to scale these walls. 195 00:17:10,400 --> 00:17:12,290 Oh, don't you worry about me, Rollo. 196 00:17:12,960 --> 00:17:15,450 I will make something truly astonishing. 197 00:17:15,570 --> 00:17:16,740 Just wait and see. 198 00:17:19,130 --> 00:17:21,870 All those who agree with the plan, say aye. 199 00:17:23,110 --> 00:17:25,170 Aye! 200 00:17:25,610 --> 00:17:26,290 Aye. 201 00:17:33,010 --> 00:17:35,310 Let's hope the gods bless your efforts. 202 00:18:20,030 --> 00:18:21,100 Please take her. 203 00:18:25,080 --> 00:18:26,150 Take my baby. 204 00:18:29,160 --> 00:18:30,430 What are you talking about? 205 00:18:31,050 --> 00:18:32,370 I cannot care for her. 206 00:18:32,870 --> 00:18:33,980 Of course you can. 207 00:18:34,600 --> 00:18:35,520 I can't. 208 00:18:36,440 --> 00:18:38,350 I want her to be like your sons. 209 00:18:38,860 --> 00:18:40,390 I want her to be Viking. 210 00:18:42,990 --> 00:18:45,420 What does it matter what you call someone? 211 00:18:47,020 --> 00:18:49,700 Whether she's Viking or not Viking is not important. 212 00:18:49,950 --> 00:18:53,080 What is important is that you love and nurture her. 213 00:18:53,700 --> 00:18:56,530 For if you are fortunate, she will grow up healthy. 214 00:18:57,020 --> 00:18:59,020 And give you grandchildren to be proud of. 215 00:19:02,960 --> 00:19:04,080 Think of Bjorn. 216 00:19:06,810 --> 00:19:07,590 I am... 217 00:19:08,820 --> 00:19:12,060 This is why I want you to raise his daughter. 218 00:19:14,110 --> 00:19:15,340 Bjorn loves you. 219 00:19:18,330 --> 00:19:20,790 Bjorn will be much happier 220 00:19:20,980 --> 00:19:22,870 and better off without me. 221 00:19:22,920 --> 00:19:23,960 That is not true. 222 00:19:23,970 --> 00:19:25,020 It is what I believe. 223 00:19:25,030 --> 00:19:27,730 It is a very selfish thing to believe. 224 00:19:29,780 --> 00:19:31,150 I cannot help it. 225 00:19:36,390 --> 00:19:38,030 Your daughter needs you. 226 00:19:41,090 --> 00:19:42,470 She needs her mother. 227 00:19:44,050 --> 00:19:45,780 You must not talk this way. 228 00:19:48,660 --> 00:19:49,640 Pray to Freya. 229 00:19:50,920 --> 00:19:53,230 Freya will comfort you as she comforts me. 230 00:19:57,460 --> 00:19:59,630 We women bear heavy burdens. 231 00:20:00,260 --> 00:20:01,970 But it is not to be helped. 232 00:20:02,790 --> 00:20:05,190 And even when we are dealt with harshly, 233 00:20:06,480 --> 00:20:09,880 remember, it is the gods who have woven our destinies. 234 00:20:11,330 --> 00:20:12,450 Not ourselves. 235 00:20:20,520 --> 00:20:21,480 My son. 236 00:20:22,110 --> 00:20:25,220 I have another mission for you on our behalf. 237 00:20:25,490 --> 00:20:29,440 You must go to Mercia and persuade Queen Kwenthrith 238 00:20:29,450 --> 00:20:32,810 that her interests and ours are one and the same. 239 00:20:32,820 --> 00:20:34,550 She has killed six of our nobles. 240 00:20:36,440 --> 00:20:37,290 Yes. 241 00:20:38,990 --> 00:20:40,460 That is certainly... 242 00:20:41,020 --> 00:20:42,190 Unfortunate. 243 00:20:43,310 --> 00:20:44,900 And she ought to be punished. 244 00:20:45,280 --> 00:20:46,790 So much for gratitude. 245 00:20:47,420 --> 00:20:50,360 What kind of a world do we live in, 246 00:20:50,500 --> 00:20:53,090 when the friends of our friends, kill our friends? 247 00:20:57,310 --> 00:20:59,340 But still, there is a way 248 00:20:59,350 --> 00:21:02,530 for this deluded Queen to find some redemption. 249 00:21:03,280 --> 00:21:04,550 There is? 250 00:21:08,390 --> 00:21:09,740 My son, 251 00:21:10,080 --> 00:21:13,950 Mercia has been weakened by years of civil wars. 252 00:21:13,960 --> 00:21:15,880 She is no longer what she was, 253 00:21:15,890 --> 00:21:18,780 and must acknowledge the power of Wessex. 254 00:21:18,790 --> 00:21:21,650 Without Wessex, Mercia is now more than ever 255 00:21:21,660 --> 00:21:23,760 at the mercy of the Northmen. 256 00:21:23,790 --> 00:21:26,850 As well as other Saxon neighbors. 257 00:21:27,190 --> 00:21:28,510 Like Northumbria? 258 00:21:28,530 --> 00:21:31,540 Precisely. Like Northumbria. 259 00:21:32,470 --> 00:21:33,760 Yes. 260 00:21:33,840 --> 00:21:37,450 Those closest, but unexpected, can sow a terrible harvest. 261 00:21:38,900 --> 00:21:42,020 I charge you to go to Mercia. 262 00:21:42,050 --> 00:21:43,740 And tell the Queen that she 263 00:21:43,750 --> 00:21:46,260 may be forgiven for slaughtering our nobles 264 00:21:46,270 --> 00:21:48,720 but only if she begs mercy 265 00:21:48,730 --> 00:21:51,930 and reconfirms her subjugation to Wessex. 266 00:21:51,940 --> 00:21:53,250 If not, 267 00:21:53,390 --> 00:21:55,610 we will show her the iron fist. 268 00:21:55,620 --> 00:21:58,620 We will invade and we will destroy her, 269 00:21:58,630 --> 00:22:01,250 and her limbs being fastened to four horses, 270 00:22:01,270 --> 00:22:04,100 her body will be torn apart. 271 00:22:07,400 --> 00:22:09,670 Or something of that sort. 272 00:22:10,370 --> 00:22:14,510 But also tell her that we have a repugnance for such measures, 273 00:22:14,520 --> 00:22:16,230 being Christians. 274 00:22:50,200 --> 00:22:51,310 Torvi... 275 00:22:58,120 --> 00:23:00,430 Torvi, I should have spoken before. 276 00:23:00,520 --> 00:23:01,680 Why? 277 00:23:08,020 --> 00:23:09,320 You know why. 278 00:23:10,050 --> 00:23:11,690 It doesn't matter. 279 00:23:12,520 --> 00:23:15,990 I am not with child, neither am I a child. 280 00:23:17,730 --> 00:23:19,140 I took advantage. 281 00:23:19,570 --> 00:23:20,760 So did I. 282 00:23:33,070 --> 00:23:34,310 This is for you. 283 00:23:48,020 --> 00:23:49,280 What's that? 284 00:23:49,290 --> 00:23:50,440 Nothing. 285 00:23:51,360 --> 00:23:52,870 -Let me see! -No. 286 00:23:53,030 --> 00:23:54,550 You are hurting me. 287 00:23:59,950 --> 00:24:01,890 It's far too good for you. 288 00:24:01,900 --> 00:24:03,040 Whore. 289 00:25:17,610 --> 00:25:19,470 The Northmen have been scouting the countryside, 290 00:25:19,480 --> 00:25:21,130 and our defenses. 291 00:25:21,140 --> 00:25:23,260 We must expect an attack any day now. 292 00:25:23,340 --> 00:25:24,330 EMPORER CHARLES: Gisla, 293 00:25:24,340 --> 00:25:27,070 I regret not sending you to safety in time. 294 00:25:28,290 --> 00:25:30,330 It is much on my mind. 295 00:25:30,340 --> 00:25:32,110 I did not want to be sent away. 296 00:25:32,330 --> 00:25:34,470 I wanted to stay here with you. 297 00:25:34,580 --> 00:25:37,440 There is nowhere I would rather be than here in Paris, 298 00:25:37,450 --> 00:25:39,770 beside you, in your hour of need. 299 00:25:40,200 --> 00:25:41,650 But I must tell you both, 300 00:25:41,820 --> 00:25:43,520 I have been much about the city. 301 00:25:44,090 --> 00:25:47,560 The people of Paris are frightened to death by this pagan army. 302 00:25:47,570 --> 00:25:51,050 So far, only their firm belief in god's grace and protection, 303 00:25:51,070 --> 00:25:53,480 prevents them from becoming hysterical and violent. 304 00:25:53,490 --> 00:25:56,140 I am aware of the need to pacify and control the population. 305 00:25:56,150 --> 00:25:57,990 Thank you, Princess Gisla. 306 00:25:58,450 --> 00:26:00,700 Perhaps you yourself might help to reassure them 307 00:26:00,710 --> 00:26:01,830 that we are well-protected, 308 00:26:01,840 --> 00:26:04,230 and have enough supplies to withstand a long siege. 309 00:26:04,240 --> 00:26:06,740 Though, god willing, it will not come to that. 310 00:26:06,750 --> 00:26:09,090 You may rely upon me to do everything possible to 311 00:26:09,100 --> 00:26:11,360 persuade the people of our ultimate victory. 312 00:26:11,430 --> 00:26:14,000 Even your presence in the city, Princess, 313 00:26:14,070 --> 00:26:15,620 helps them to believe in that. 314 00:26:15,720 --> 00:26:18,710 Yet it is for my father to lead us to that victory. 315 00:26:19,470 --> 00:26:20,910 Is it not, father? 316 00:26:27,920 --> 00:26:29,510 I must to bed. 317 00:26:30,420 --> 00:26:32,090 I am tired. 318 00:26:33,200 --> 00:26:36,230 But I am glad we have had this conversation, 319 00:26:36,830 --> 00:26:38,160 and I am also very glad 320 00:26:38,170 --> 00:26:42,020 that I have placed my faith in you, Count Odo, 321 00:26:42,740 --> 00:26:45,000 as well as in God Almighty, 322 00:26:45,590 --> 00:26:49,000 for the successful outcome of this matter. 323 00:26:58,120 --> 00:26:59,570 I must too go to bed. 324 00:26:59,830 --> 00:27:00,950 Of course. 325 00:27:01,280 --> 00:27:05,370 And yet I beg you to stay a moment and listen to me. 326 00:27:06,180 --> 00:27:08,490 You once refused my offer of marriage. 327 00:27:13,010 --> 00:27:15,430 What had I achieved? What could I offer you? 328 00:27:16,540 --> 00:27:17,980 But then I heard how many 329 00:27:17,990 --> 00:27:19,460 other offers of marriage you had declined, 330 00:27:19,470 --> 00:27:22,590 from men far richer, far grander than me, and... 331 00:27:22,600 --> 00:27:24,290 So, it gave me hope. 332 00:27:25,210 --> 00:27:26,690 And my hope is that once 333 00:27:26,700 --> 00:27:29,470 I have successfully managed the defense of Paris, 334 00:27:29,760 --> 00:27:32,300 and the defeat of the Northmen, and... 335 00:27:32,310 --> 00:27:34,460 Gained a new and high reputation, 336 00:27:35,500 --> 00:27:37,630 you will look again at my proposal? 337 00:27:39,460 --> 00:27:41,220 If you save Paris, 338 00:27:41,440 --> 00:27:43,560 I will forever be in your debt. 339 00:27:44,550 --> 00:27:46,670 But your first duty, Count Odo, 340 00:27:46,680 --> 00:27:49,600 is to concentrate on the defeat of the Northmen. 341 00:27:50,490 --> 00:27:52,620 On that, I am sure we both agree. 342 00:28:34,270 --> 00:28:35,460 Higher up. 343 00:28:37,060 --> 00:28:40,120 Pull again, pull again. It needs to be more at an angle. 344 00:28:43,950 --> 00:28:46,630 You must be hungry. I have brought you something to eat. 345 00:28:46,640 --> 00:28:47,740 I'm not hungry. 346 00:28:47,750 --> 00:28:49,350 My work nourishes me. 347 00:28:50,370 --> 00:28:53,360 I have so many responsibilities now, Helga. 348 00:28:53,920 --> 00:28:55,730 Everyone is depending on me. 349 00:28:55,790 --> 00:28:59,160 My inventions will allow us to enter Paris. 350 00:28:59,380 --> 00:29:00,620 You will see, Helga. 351 00:29:00,630 --> 00:29:02,670 Our warriors will storm the walls 352 00:29:02,680 --> 00:29:05,070 and we will all win the greatest renown. 353 00:29:05,480 --> 00:29:06,940 Especially me. 354 00:29:07,000 --> 00:29:09,550 Floki, the boat builder. 355 00:29:09,560 --> 00:29:13,410 Floki, the tower maker. 356 00:29:16,640 --> 00:29:18,690 But, of course... 357 00:29:18,700 --> 00:29:21,310 It's not me making these towers. 358 00:29:21,590 --> 00:29:23,010 It's the gods 359 00:29:23,190 --> 00:29:25,230 using my poor hands. 360 00:29:26,760 --> 00:29:29,570 Do you know why they are helping me, Helga? 361 00:29:29,840 --> 00:29:31,250 Do you know why? 362 00:29:32,040 --> 00:29:35,070 It's because I gave them a great sacrifice. 363 00:29:35,430 --> 00:29:36,930 I appeased them. 364 00:29:36,950 --> 00:29:38,580 I delighted them. 365 00:29:38,590 --> 00:29:40,130 I filled them with joy. 366 00:29:40,140 --> 00:29:42,050 Do you know what I did, Helga? 367 00:29:42,160 --> 00:29:43,700 Do you know what I did? 368 00:29:45,060 --> 00:29:46,990 I killed Athelstan! 369 00:30:12,390 --> 00:30:13,440 Who are you? 370 00:30:13,450 --> 00:30:14,940 You know who I am. 371 00:30:14,960 --> 00:30:16,120 Now take me to her. 372 00:30:16,130 --> 00:30:17,750 Not until you tell me the purpose of your visit, 373 00:30:17,770 --> 00:30:19,340 the Queen will need to know. 374 00:30:19,350 --> 00:30:22,460 Queen Kwenthrith knows perfectly well, that the son 375 00:30:22,470 --> 00:30:25,080 of King Ecbert of Wessex wishes to speak to her. 376 00:30:25,400 --> 00:30:28,160 She would certainly be ill-advised if she refused to meet me. 377 00:30:30,000 --> 00:30:31,460 Look! You... 378 00:30:33,380 --> 00:30:34,680 Do as you're told. 379 00:30:35,190 --> 00:30:36,760 If you want to spare your life. 380 00:30:56,890 --> 00:30:58,150 Judith... 381 00:31:01,850 --> 00:31:05,610 You spoke before in the baths of the Romans. 382 00:31:05,820 --> 00:31:07,370 I was surprised. 383 00:31:07,570 --> 00:31:09,800 Most of our people know nothing about them. 384 00:31:10,520 --> 00:31:12,270 I still know very little, 385 00:31:12,280 --> 00:31:13,940 but I was always curious. 386 00:31:14,350 --> 00:31:16,160 I have some words, here... 387 00:31:16,170 --> 00:31:18,130 From the Romans themselves. 388 00:31:19,230 --> 00:31:22,210 Athelstan helped me to translate them. 389 00:31:23,540 --> 00:31:24,960 Athelstan? 390 00:31:37,930 --> 00:31:40,200 "Don't ask, we may never know, 391 00:31:40,210 --> 00:31:43,960 Leuconoe, what the gods plan for you and me. 392 00:31:44,540 --> 00:31:46,670 "Leave the Chaldees to parse 393 00:31:46,690 --> 00:31:48,910 "The sentence of the stars." 394 00:31:49,480 --> 00:31:50,900 So strange. 395 00:31:51,970 --> 00:31:55,720 As though he is here, talking to us now. 396 00:31:59,120 --> 00:32:01,970 "Of expectation. Life's short. 397 00:32:01,980 --> 00:32:07,270 "Even while we talk, time, hateful, runs a mile. 398 00:32:07,760 --> 00:32:11,470 "Don't trust tomorrow's bough for fruit, 399 00:32:11,510 --> 00:32:15,610 "Pluck this, here, now." 400 00:32:17,720 --> 00:32:22,050 Well, whoever wrote those words must be very wise. 401 00:32:28,240 --> 00:32:29,700 Judith. 402 00:32:31,020 --> 00:32:35,080 As long as there is breath in my body, I will protect you 403 00:32:35,090 --> 00:32:38,380 and your son, Alfred. Believe me. 404 00:33:53,080 --> 00:33:55,040 KWENTHRITH: Prince Athelwulf. 405 00:33:56,160 --> 00:33:58,030 Do forgive me for keeping you waiting. 406 00:33:59,130 --> 00:34:00,180 I was bathing. 407 00:34:00,190 --> 00:34:03,530 Queen Kwenthrith, I bring a message from my father. 408 00:34:03,600 --> 00:34:05,370 He condemns the murder of our nobles, 409 00:34:05,380 --> 00:34:07,250 who accompanied you here in good faith. 410 00:34:07,260 --> 00:34:08,760 He insists that you reaffirm 411 00:34:08,770 --> 00:34:11,270 the status of Mercia as a client state of Wessex. 412 00:34:11,280 --> 00:34:14,530 Ah, so much talk of business. 413 00:34:16,130 --> 00:34:17,640 Come, now. 414 00:34:18,590 --> 00:34:21,140 May I offer you a cup of wine? 415 00:34:28,290 --> 00:34:29,920 To our alliance. 416 00:34:42,010 --> 00:34:43,120 There. 417 00:34:43,840 --> 00:34:45,250 Now, come. 418 00:34:45,660 --> 00:34:46,730 Sit. 419 00:34:50,300 --> 00:34:51,710 So... 420 00:34:59,510 --> 00:35:01,970 I'm quite happy to discuss these matters further. 421 00:35:01,980 --> 00:35:03,320 What is there to discuss? 422 00:35:03,330 --> 00:35:04,280 My father insists that... 423 00:35:04,290 --> 00:35:06,470 My father, my father! 424 00:35:07,210 --> 00:35:09,950 How old are you, Aethelwulf? 425 00:35:10,310 --> 00:35:11,440 Hm? 426 00:35:11,450 --> 00:35:13,490 Do you always do what your father tells you? 427 00:35:13,510 --> 00:35:15,420 Don't you have your own thoughts and your own feelings? 428 00:35:15,430 --> 00:35:17,370 I have feelings of duty. 429 00:35:17,650 --> 00:35:19,430 I try to do what is right. 430 00:35:19,440 --> 00:35:21,700 For my country and for my god. 431 00:35:28,980 --> 00:35:30,530 Do you know what I wonder? 432 00:35:31,560 --> 00:35:34,490 I wonder what your father threatened to do to me. 433 00:35:35,550 --> 00:35:37,620 Hm... Let's see. 434 00:35:39,800 --> 00:35:42,050 Did he want to tear me apart? 435 00:35:43,500 --> 00:35:44,770 Violate me? 436 00:35:45,760 --> 00:35:46,940 Whip me? 437 00:35:47,860 --> 00:35:50,150 Oh, whip? 438 00:35:51,420 --> 00:35:54,000 Would you like to whip me? 439 00:35:56,380 --> 00:35:58,030 Would it excite you? 440 00:36:03,970 --> 00:36:05,940 Come to my bed. 441 00:36:07,140 --> 00:36:09,990 After all, why not enjoy what your father enjoyed? 442 00:36:10,000 --> 00:36:16,520 Lead me not into temptation, 443 00:36:17,120 --> 00:36:20,130 but deliver me from evil. 444 00:36:20,200 --> 00:36:21,900 Goodnight. 445 00:36:31,260 --> 00:36:32,610 Sweet dreams. 446 00:36:52,960 --> 00:36:54,090 Come. 447 00:36:59,740 --> 00:37:01,460 Prince Aethelwulf? 448 00:37:02,090 --> 00:37:03,780 May I present to you, my son, 449 00:37:04,730 --> 00:37:06,180 Prince Magnus. 450 00:37:07,030 --> 00:37:08,290 Hello darling. 451 00:37:08,380 --> 00:37:10,790 That is a Northern name, that is not one of ours. 452 00:37:11,940 --> 00:37:13,660 Oh, clever you. 453 00:37:13,830 --> 00:37:15,750 Yes, he's named after his father. 454 00:37:16,020 --> 00:37:17,180 His father? 455 00:37:17,190 --> 00:37:18,700 I think you may know him. 456 00:37:19,450 --> 00:37:20,880 Ragnar Lothbrok. 457 00:37:25,750 --> 00:37:27,260 Our nobles... 458 00:37:27,760 --> 00:37:29,330 Before you killed them... 459 00:37:29,690 --> 00:37:31,370 Never reported that you were with child, 460 00:37:31,380 --> 00:37:33,130 still less that the father was Ragnar Lothbrok. 461 00:37:33,150 --> 00:37:36,020 Nevertheless, he is Ragnar's son. 462 00:37:36,670 --> 00:37:38,950 And nothing will stop him from returning to these shores 463 00:37:38,960 --> 00:37:41,450 both for Magnus and for his settlement. 464 00:37:41,760 --> 00:37:43,940 We have destroyed his settlement. 465 00:37:46,620 --> 00:37:48,330 Then he will return 466 00:37:48,340 --> 00:37:49,960 with vengeance upon you. 467 00:37:49,980 --> 00:37:52,270 In which case, it will inconvenience us a great deal 468 00:37:52,280 --> 00:37:54,860 if he were to find a ready ally here in Mercia. 469 00:37:56,790 --> 00:37:59,610 So whether or not this poor child is Ragnar's son, 470 00:37:59,630 --> 00:38:01,330 makes no difference. 471 00:38:01,560 --> 00:38:03,070 He cannot help you. 472 00:38:03,100 --> 00:38:06,160 And you can't threaten us with him. 473 00:38:06,540 --> 00:38:07,890 Guards! 474 00:38:13,480 --> 00:38:15,070 Queen Kwenthrith, 475 00:38:15,570 --> 00:38:17,880 You would be unwise to kill us. 476 00:38:18,300 --> 00:38:21,030 It would give my father the very pretext he needs. 477 00:38:21,040 --> 00:38:23,130 A pretext to invade Mercia 478 00:38:23,170 --> 00:38:24,960 and become its king. 479 00:38:27,450 --> 00:38:31,040 He may even have been prepared to sacrifice me 480 00:38:31,270 --> 00:38:32,960 to attain his ends. 481 00:38:33,320 --> 00:38:35,410 So, if you value your life, 482 00:38:35,790 --> 00:38:36,970 and that of your son, 483 00:38:36,980 --> 00:38:40,310 then I suggest you sign the documents we have brought with us, 484 00:38:40,330 --> 00:38:43,460 reaffirming the fact that Mercia is a vassal state of Wessex, 485 00:38:43,470 --> 00:38:46,150 and must, in future, pay not only homage, 486 00:38:46,160 --> 00:38:47,700 but also taxes to Wessex 487 00:38:47,710 --> 00:38:49,190 for the privilege. 488 00:39:58,270 --> 00:40:00,070 Everything ready, Floki? 489 00:40:02,290 --> 00:40:03,480 Yes. 490 00:40:03,580 --> 00:40:05,270 Everything is ready. 491 00:40:06,320 --> 00:40:09,200 Tomorrow we attack Paris.