1 00:00:00,855 --> 00:00:02,432 Στα προηγούμενα... 2 00:00:02,552 --> 00:00:05,364 - Δεν βλέπω κανέναν. - Μα εκείνοι μας βλέπουν. 3 00:00:06,672 --> 00:00:09,061 Τι κάνουμε τώρα, Μπιόρν Σιδηρόπλευρε; 4 00:00:09,181 --> 00:00:13,467 - Πριν δύο ημέρες μας επιτέθηκαν. - Πρέπει όλες μας να προετοιμαστούμε. 5 00:00:13,587 --> 00:00:15,798 Είσαι φυλακισμένος μου, υπό το έλεός μου. 6 00:00:15,918 --> 00:00:18,567 Σκέφτομαι, είτε να σε σκοτώσω, είτε όχι. 7 00:00:18,687 --> 00:00:21,260 Ο Χβίρτσεκ είναι άρρωστος και μέθυσος. 8 00:00:21,380 --> 00:00:25,532 Ο αδελφός μου ο Χβίρτσεκ θα ηγηθεί εμπο- ρικής αποστολής στον Δρόμο του Μεταξιού. 9 00:00:25,915 --> 00:00:27,655 Πού είναι ο Χβίρτσεκ; 10 00:00:28,172 --> 00:00:30,102 Βλέπω τη Θόρα να καίγεται ζωντανή. 11 00:00:30,222 --> 00:00:32,644 Οπουδήποτε αλλού, βλέπω τον Άιβαρ. 12 00:00:33,309 --> 00:00:35,573 Πρέπει να αντιμετωπίσω τον αδελφό μου. 13 00:00:36,952 --> 00:00:39,418 Αποτελεί πραγματική απειλή για το βασίλειο. 14 00:00:46,462 --> 00:00:51,306 Απόδοση Διαλόγων, Επιμέλεια: Gandalfas 15 00:00:51,426 --> 00:00:56,314 Διάθεση Υπότιτλου: www.VipSubs.GR 16 00:01:31,002 --> 00:01:35,284 Season 06 - Episode 04 All the Prisoners 17 00:02:02,220 --> 00:02:04,421 {\an8}Πρίγκιπα Ίγκορ... 18 00:02:06,565 --> 00:02:09,056 {\an8}πώς είμαστε σήμερα; 19 00:02:15,542 --> 00:02:16,923 Ίγκορ; 20 00:02:19,136 --> 00:02:20,738 {\an8}Είμαστε πολύ καλά... 21 00:02:20,947 --> 00:02:22,882 {\an8}Άιβαρ Ασπόνδυλε. 22 00:02:23,147 --> 00:02:25,102 {\an8}Καλή σου ημέρα. 23 00:02:27,821 --> 00:02:30,180 {\an8}Τώρα, στη δικιά μου γλώσσα. 24 00:02:34,745 --> 00:02:37,904 {\an8}Είμαι εξαιρετικά, φίλε μου... 25 00:02:38,447 --> 00:02:40,257 {\an8}σακάτη. 26 00:02:43,769 --> 00:02:46,235 - Ξέρεις να μιλάς! - Ναι. 27 00:02:46,928 --> 00:02:48,587 Ξέρουμε να μιλάμε. 28 00:02:48,977 --> 00:02:52,319 Τώρα μπορούμε να συζητήσουμε σοβαρά θέματα. Σημαντικά θέματα. 29 00:02:53,382 --> 00:02:56,106 - Σαν τι; - Ας πούμε... 30 00:02:56,441 --> 00:02:58,390 πώς μοιάζουν οι θεοί; 31 00:02:59,090 --> 00:03:01,076 Υπάρχει μόνο ένας Θεός... 32 00:03:01,309 --> 00:03:03,460 και μοιάζει με τον Όλεγκ. 33 00:03:07,704 --> 00:03:09,867 Γνωρίζεις ποιος είσαι; 34 00:03:11,791 --> 00:03:14,111 Δεν καταλαβαίνω. 35 00:03:15,019 --> 00:03:18,254 Τα πάντα εδώ, μα τα πάντα... 36 00:03:18,878 --> 00:03:20,833 ανήκουν σ' εσένα. 37 00:03:22,238 --> 00:03:23,865 Σ' αυτό το δωμάτιο; 38 00:03:24,193 --> 00:03:25,675 Όχι, Ίγκορ. 39 00:03:26,295 --> 00:03:28,780 Σ' όλη την πόλη. Το Κίεβο. 40 00:03:29,392 --> 00:03:31,511 Και το Νόβγκοροντ επίσης. 41 00:03:32,658 --> 00:03:35,414 Και όλα σ' όλη τη χώρα των Ρως! 42 00:03:35,981 --> 00:03:37,829 Η γη, ο ουρανός. 43 00:03:38,440 --> 00:03:41,417 Τα χωριά, οι πόλεις, οι άνθρωποι. 44 00:03:42,170 --> 00:03:43,746 Είναι όλα δικά σου. 45 00:03:45,317 --> 00:03:48,773 Με κάνεις να γελάω. Ξέρω ότι ανήκουν στον Όλεγκ. 46 00:03:49,782 --> 00:03:52,002 Χαίρομαι που μπορούμε να μιλήσουμε. 47 00:03:52,491 --> 00:03:55,782 Επειδή τώρα, μπορώ να σου εξηγήσω πράγματα. 48 00:03:55,902 --> 00:03:59,012 Μπορώ να σου εξηγήσω πως προδόθηκες. 49 00:04:00,557 --> 00:04:02,884 Τίποτε δεν ανήκει στον Όλεγκ. 50 00:04:03,622 --> 00:04:05,861 Ο Όλεγκ δεν είναι θεός. 51 00:04:06,283 --> 00:04:08,415 Ο Όλεγκ δεν είναι τίποτε, αλλά εσύ... 52 00:04:08,535 --> 00:04:10,616 εσύ είσαι τα πάντα. 53 00:04:11,247 --> 00:04:13,789 Και τα πάντα εδώ ανήκουν σ' εσένα. 54 00:04:17,818 --> 00:04:19,427 Να το θυμάσαι αυτό. 55 00:04:38,136 --> 00:04:39,933 Είμαστε περικυκλωμένοι. 56 00:04:40,463 --> 00:04:42,563 Ας συμπεριφερθούμε ανάλογα. 57 00:04:42,960 --> 00:04:45,741 Δεν σκοπεύω να μην πάω στη Βαλχάλα. 58 00:04:46,648 --> 00:04:47,784 Μπιόρν... 59 00:04:48,373 --> 00:04:50,372 τον βρήκαμε μέσα στο στρατόπεδο. 60 00:04:50,819 --> 00:04:54,142 - Λέει ότι θέλει να σου μιλήσει. - Τι τρέχει; 61 00:04:54,646 --> 00:04:59,155 - Δεν μας πρόδωσες αρκετά; - Έχω ένα μήνυμα από τον βασιλιά Όλαφ. 62 00:04:59,748 --> 00:05:03,431 Δεν θα επιτεθεί, αν συμφωνήσεις να τον συναντήσεις. 63 00:05:04,499 --> 00:05:07,432 Είπε επίσης ότι μπορείς να το ξεχάσεις όλο αυτό... 64 00:05:07,773 --> 00:05:09,437 αν με σκοτώσεις. 65 00:05:19,705 --> 00:05:23,438 Πες στον βασιλιά Όλαφ ότι συμφωνώ αλλά έχω κι εγώ έναν όρο. 66 00:05:25,759 --> 00:05:29,864 Θέλω να δω με τα μάτια μου ότι ο βασιλιάς Χάραλντ είναι ακόμη ζωντανός. 67 00:05:38,523 --> 00:05:40,812 Η Βαλχάλα μπορεί να περιμένει. 68 00:05:51,699 --> 00:05:54,880 Όπως όλοι πρέπει να γνωρίζετε, υπάρχει μια ομάδα ληστών... 69 00:05:55,000 --> 00:05:57,422 που επιτίθενται στα κοντινά χωριά. 70 00:05:57,542 --> 00:06:01,352 Μπορεί να επιτεθούν και σ' εμάς, οπότε πρέπει να είμαστε προετοιμασμένοι. 71 00:06:02,033 --> 00:06:05,761 Κάποιες ήσασταν κόρες της ασπίδας. Δεν ξεχνάς να πολεμάς. 72 00:06:06,202 --> 00:06:10,137 Ίσως να πολεμήσαμε μαζί πριν τους πολέμους του Παρισιού, αν θυμάσαι ακόμη. 73 00:06:10,326 --> 00:06:11,972 Φυσικά, Λαγκέρθα. 74 00:06:13,354 --> 00:06:17,251 Πρέπει ακόμη να έχετε τις ασπίδες σας και τα όπλα σας κάπου καταχωνιασμένα. 75 00:06:18,269 --> 00:06:20,810 Τώρα πρέπει όλοι να πολεμήσουμε ξανά. 76 00:06:20,930 --> 00:06:23,433 Οι γυναίκες, περισσότερο από τους άντρες. 77 00:06:23,553 --> 00:06:26,031 Εσείς, τ' αγόρια, θα είστε παρατηρητές. 78 00:06:26,151 --> 00:06:29,224 Να μας ενημερώνετε όταν πλησιάζουν ληστές. Κι εσείς, κορίτσια... 79 00:06:29,344 --> 00:06:32,409 - μπορείτε να φροντίζετε τα ζώα. - Μάλιστα, Λαγκέρθα. 80 00:06:32,529 --> 00:06:33,900 Εσείς οι άντρες... 81 00:06:34,275 --> 00:06:36,293 δεν είστε τόσο γέροι... 82 00:06:36,564 --> 00:06:38,827 μπορείτε ακόμη να είστε χρήσιμοι, έτσι; 83 00:06:38,947 --> 00:06:40,852 Ναι, μπορούμε. 84 00:06:40,972 --> 00:06:43,939 Θέλω να κτίσουμε καλύτερη προστασία για τις αποθήκες μας. 85 00:06:43,940 --> 00:06:46,177 Θεωρήστε τις αποθήκες μας σαν το χρυσάφι μας. 86 00:06:46,178 --> 00:06:50,193 Δεν μπορούμε να ζήσουμε χωρίς εκείνες οπότε τις υπερασπιζόμαστε με τη ζωή μας. 87 00:06:51,335 --> 00:06:52,570 Επίσης... 88 00:06:52,829 --> 00:06:55,484 θέλω όλοι να πάτε στο δάσος... 89 00:06:55,604 --> 00:06:58,422 και να κόψετε κατάλληλα ξύλα για να φτιάξουμε τόξα και βέλη. 90 00:06:58,542 --> 00:07:01,607 Κάντε τα όλα γρήγορα, δεν υπάρχει πολύ χρόνος. 91 00:07:01,988 --> 00:07:04,996 Λαγκέρθα, δεν έχει σημασία τι θα κάνουμε... 92 00:07:05,116 --> 00:07:08,358 δεν μπορούμε να νικήσουμε τους ληστές και το ξέρεις. 93 00:07:09,376 --> 00:07:11,547 Θα πεθάνουμε όλοι. 94 00:07:12,170 --> 00:07:14,197 Ναι, όλοι μας θα πεθάνουμε. 95 00:07:14,434 --> 00:07:17,669 Αλλά όχι απαραίτητα όταν μας επιτεθούν οι ληστές. 96 00:07:28,883 --> 00:07:31,103 Μπιόρν Σιδηρόπλευρε. 97 00:07:31,538 --> 00:07:33,607 Παρακαλώ, έλα και κάθισε. 98 00:07:33,888 --> 00:07:35,324 Βολέψου. 99 00:07:38,810 --> 00:07:42,546 Εμείς οι τρεις ερχόμαστε ξανά κοντά κατ' έναν παράξενο τρόπο. 100 00:07:42,897 --> 00:07:45,804 Η μοίρα είναι μυστηριώδης. 101 00:07:45,924 --> 00:07:49,590 Οι Μοίρες την υφαίνουν κι εμείς την πιστεύουμε. 102 00:07:51,122 --> 00:07:52,615 Υγεία! 103 00:08:01,045 --> 00:08:04,698 Εχθές το βράδυ είδα ένα όνειρο. 104 00:08:04,818 --> 00:08:08,009 Και σ' εκείνο το όνειρο, καθόμουν σε μια αίθουσα... 105 00:08:08,129 --> 00:08:10,500 με τον βασιλιά Χάραλντ τον Ξανθό... 106 00:08:10,620 --> 00:08:13,405 και τον βασιλιά Μπιόρν τον Σιδηρόπλευρο. 107 00:08:15,047 --> 00:08:18,851 Ξέρετε, ίσως, τα πάντα να είναι ένα όνειρο. 108 00:08:19,271 --> 00:08:23,753 Και είμαστε πνεύματα και κάποια ημέρα απλώς θα χαθούμε στον αέρα. 109 00:08:24,373 --> 00:08:25,983 Ανεξήγητα. 110 00:08:27,158 --> 00:08:30,852 Αν νοιάζεσαι τόσο λίγο για τον πραγματικό κόσμο... 111 00:08:31,298 --> 00:08:34,481 τότε γιατί δεν παραιτείσαι απ' αυτό το βασίλειο... 112 00:08:34,601 --> 00:08:37,832 να επιστρέψεις στην πατρίδα σου με τους πολεμιστές σου; 113 00:08:37,952 --> 00:08:41,062 Πίστεψέ με, δεν μπορείς να κάνεις τίποτε... 114 00:08:41,477 --> 00:08:45,090 ώστε να γίνεις δημοφιλής κυβερνήτης εδώ. 115 00:08:45,394 --> 00:08:46,979 Τίποτε! 116 00:08:50,442 --> 00:08:52,760 Αν το "τίποτε" είναι αληθινό... 117 00:08:52,880 --> 00:08:56,373 πρέπει, παρ' όλα αυτά, να δρούμε σαν να ήταν. 118 00:08:56,902 --> 00:09:00,413 Μα το πραγματικό μυστήριο είναι πως τώρα... 119 00:09:01,105 --> 00:09:03,839 είστε και οι δύο φυλακισμένοι μου. 120 00:09:04,642 --> 00:09:07,731 Είναι αλήθεια, Μπιόρν Σιδηρόπλευρε, έχεις ακόμη έναν στρατό... 121 00:09:07,851 --> 00:09:11,779 αλλά ο στρατός σου, πιστεύω, δεν είναι πλέον αρκετά δυνατός... 122 00:09:11,899 --> 00:09:13,895 για να με νικήσει. 123 00:09:14,271 --> 00:09:17,654 Αν οι στρατοί μας πολεμήσουν ξανά, όποιο κι αν είναι το αποτέλεσμα... 124 00:09:17,774 --> 00:09:19,962 θα αποδυναμωθείς σημαντικά. 125 00:09:20,398 --> 00:09:23,142 Σ' αυτή την περίπτωση θα δυσκολευτείς να ελέγξεις... 126 00:09:23,143 --> 00:09:25,550 αυτό το βασίλειο και το δικό σου. 127 00:09:26,914 --> 00:09:29,064 Όπως και να έχει, δεν θα κερδίσεις. 128 00:09:29,351 --> 00:09:32,789 Θα συλλογιστώ περισσότερο το ζήτημα και... 129 00:09:33,066 --> 00:09:35,605 πώς να επιλύσω τις διαφορές μας. 130 00:09:36,706 --> 00:09:40,623 Με κουράζει όλος αυτός ο παλιός τρόπος σκέψης. 131 00:09:41,406 --> 00:09:43,061 Εν τω μεταξύ... 132 00:09:43,243 --> 00:09:46,911 βασιλιά Χάραλντ, δυστυχώς, πρέπει να επιστρέψεις στη φυλακή σου... 133 00:09:47,325 --> 00:09:49,066 κι εσύ στο στρατόπεδό σου... 134 00:09:49,186 --> 00:09:51,971 όπου θα παραμείνεις περικυκλωμένος... 135 00:09:52,830 --> 00:09:56,465 αλλά θα κανονίσω να σας φέρουν φαγητό. 136 00:10:23,710 --> 00:10:26,207 Θα επιτεθούν σύντομα οι ληστές; 137 00:10:27,757 --> 00:10:30,289 Μπορεί να μην επιτεθούν και καθόλου. 138 00:10:30,917 --> 00:10:34,653 Αλλά, όπως και να έχει, δεν πρέπει να φοβάστε. 139 00:10:35,460 --> 00:10:38,097 Δεν πρέπει, για δύο λόγους. 140 00:10:38,420 --> 00:10:42,044 Πρώτον, επειδή όλοι μας θα σας φροντίσουμε. 141 00:10:42,511 --> 00:10:44,671 Και δεύτερον... 142 00:10:45,357 --> 00:10:47,240 επειδή είστε Βίκινγκ... 143 00:10:47,516 --> 00:10:49,736 γιός και κόρη μεγάλων πολεμιστών. 144 00:10:49,856 --> 00:10:52,053 Δεν φοβάμαι! Αν επιτεθούν... 145 00:10:52,054 --> 00:10:55,770 θέλω να κάνω τη μητέρα μου και τον πατέρα μου περήφανους γι' εμένα! 146 00:10:58,048 --> 00:11:00,191 Είμαι περήφανη γι' εσένα. 147 00:11:01,224 --> 00:11:03,310 Και γι' εσένα. 148 00:11:19,019 --> 00:11:23,041 www.vipsubs.gr 149 00:11:50,997 --> 00:11:52,340 Χβίρτσεκ. 150 00:11:53,390 --> 00:11:56,069 Χβίρτσεκ! Σήκω! 151 00:11:56,654 --> 00:11:58,577 Σήκω! Σε παρακαλώ. 152 00:11:59,005 --> 00:12:00,379 Έξω! 153 00:12:00,832 --> 00:12:03,434 Έξω! Κουνήσου! 154 00:12:09,574 --> 00:12:11,224 Γεια σου, Χβίρτσεκ. 155 00:12:12,260 --> 00:12:14,844 Ήθελα να σε δω. Σου έχω κάποια νέα. 156 00:12:15,238 --> 00:12:17,143 Νέα; Τι νέα; 157 00:12:17,263 --> 00:12:21,088 Καλά νέα. Ήθελα να σου αναθέσω κάποιες ευθύνες. 158 00:12:21,595 --> 00:12:25,497 Πιστεύω ότι η οικογένειά σου δεν έχει αναγνωρίσει πραγματικά τα ταλέντα σου. 159 00:12:26,467 --> 00:12:29,735 - Αλήθεια; - Ναι, το ξέρεις πολύ καλά. 160 00:12:32,560 --> 00:12:34,245 Λοιπόν... 161 00:12:34,718 --> 00:12:38,259 θέλω να ηγηθείς μια εμπορικής αντιπροσωπείας στην Ανατολή. 162 00:12:38,563 --> 00:12:41,147 Θα ταξιδέψεις στον αρχαίο Δρόμο του Μεταξιού... 163 00:12:41,148 --> 00:12:44,159 κλείνοντας εμπορικές συμφωνίες κι επαφές σ' όλη τη διαδρομή. 164 00:12:46,493 --> 00:12:49,024 Ελπίζω να συμφωνήσεις σ' αυτό, Χβίρτσεκ. 165 00:12:49,316 --> 00:12:51,840 - Προσπαθώ να σε βοηθήσω. - Το ξέρω. 166 00:12:54,147 --> 00:12:56,330 Θα καλυτερεύσω. 167 00:13:00,022 --> 00:13:02,067 Δεν θα σε απογοητεύσω. 168 00:13:02,677 --> 00:13:04,683 Πίστεψέ με. 169 00:13:15,168 --> 00:13:16,779 Σ' ευχαριστώ. 170 00:13:17,126 --> 00:13:19,520 Σ' ευχαριστώ, αδελφέ. 171 00:13:34,781 --> 00:13:37,117 Τώρα έχουμε χρόνο, Κέτιλ. 172 00:13:37,891 --> 00:13:39,239 "Χρόνο"; 173 00:13:39,737 --> 00:13:43,767 Να μου πεις τι συνέβη στην Ισλανδία ανάμεσα στον Φλόκι και τους αποίκους. 174 00:13:44,110 --> 00:13:46,012 Θέλω ολόκληρη την ιστορία. 175 00:13:46,590 --> 00:13:48,107 Την αλήθεια. 176 00:13:48,653 --> 00:13:50,770 Ξέρεις ήδη την περισσότερη. 177 00:13:50,890 --> 00:13:53,564 Υποφέραμε νωρίς από κακουχίες και δυσκολίες. 178 00:13:53,684 --> 00:13:56,170 Δεν είχαμε τρόφιμα. Η πρώτη μας καλλιέργεια απέτυχε. 179 00:13:56,290 --> 00:13:58,768 Ήταν ένας διαβολικός άνθρωπος που τον έλεγαν Έιβιντ. 180 00:13:58,888 --> 00:14:02,868 Έριχνε το φταίξιμο στον Φλόκι για κάθε δυσκολία για οτιδήποτε στράβωνε. 181 00:14:02,988 --> 00:14:05,576 Οι υπόλοιποί μας κτίσαμε έναν ναό για τον Θωρ. 182 00:14:05,696 --> 00:14:08,230 Ο Έιβιντ κι η οικογένειά του τον έκαψαν. 183 00:14:09,265 --> 00:14:11,165 Μετά οι γιοί του... 184 00:14:12,573 --> 00:14:15,114 σκότωσαν τον γιό μου τον Θόργκριμ... 185 00:14:17,778 --> 00:14:21,538 και την έγκυο κόρη μου Θόρουμ. 186 00:14:24,933 --> 00:14:27,468 Κι εσύ εκδικήθηκες τους θανάτους τους; 187 00:14:27,588 --> 00:14:29,245 Όχι. 188 00:14:30,199 --> 00:14:33,410 Όχι, ο Φλόκι μας είπε να μην το κάνουμε. 189 00:14:33,530 --> 00:14:37,332 Είπε ότι ο οικισμός δεν θα επιβίωνε από έναν κύκλο σκοτωμών. 190 00:14:45,040 --> 00:14:46,846 Δεν είναι αλήθεια. 191 00:14:48,826 --> 00:14:52,162 Στο τέλος σκότωσα τον Έιβιντ κι όλη του την οικογένεια. 192 00:14:54,441 --> 00:14:57,237 Στην τελική, είμαι ένας Βίκινγκ. 193 00:14:57,357 --> 00:15:01,040 - Ήταν θέμα τιμής. - Ο Φλόκι ήταν ένας οραματιστής. 194 00:15:01,041 --> 00:15:04,014 Θα αισθανόταν συντετριμμένος από την καταστροφή τ' ονείρου του... 195 00:15:04,015 --> 00:15:06,289 για την οποία εσύ κι Έιβιντ ήσασταν υπεύθυνοι! 196 00:15:06,409 --> 00:15:10,289 Αλλά ακόμη κι έτσι δεν μπορώ να δεχτώ ότι ο Φλόκι έφυγε. 197 00:15:10,409 --> 00:15:13,281 Σίγουρα κάποιος τον σκότωσε κι έκρυψε το πτώμα! 198 00:15:14,455 --> 00:15:16,835 Μήπως τον σκότωσες εσύ, Κέτιλ; 199 00:15:17,420 --> 00:15:19,001 Όχι, Μπιόρν. 200 00:15:19,121 --> 00:15:22,773 Ίσως να είχατε μια αντιπαράθεση και τον χτύπησες. 201 00:15:22,893 --> 00:15:26,889 Όχι, Μπιόρν, δεν είχα καμία σχέση με την εξαφάνιση του Φλόκι. 202 00:15:27,300 --> 00:15:29,994 Σ' το ορκίζομαι στον κρίκο του μπράτσου μου. 203 00:15:30,433 --> 00:15:34,989 Να προσεύχεσαι στους θεούς ότι μια ημέρα θα γυρίσει ο Φλόκι να σε επιβεβαιώσει. 204 00:15:35,960 --> 00:15:38,304 Επειδή μέχρι εκείνη την ημέρα, εσύ... 205 00:15:38,305 --> 00:15:41,488 ένας άντρας ικανός να σφαγιάσει μια ολόκληρη οικογένεια... 206 00:15:41,489 --> 00:15:45,400 θα είσαι, γι' εμένα, αιωνίως κατηγορούμενος για τη δολοφονία του! 207 00:16:12,127 --> 00:16:15,174 Ο καθένας πρέπει να πεθάνει κάποια ημέρα. 208 00:16:17,176 --> 00:16:19,395 Ακόμη κι εσύ, Μπιόρν Σιδηρόπλευρε. 209 00:16:20,744 --> 00:16:22,490 Ακόμη κι εσύ. 210 00:16:45,041 --> 00:16:47,336 Άνοιξέ μου να βγω! 211 00:16:50,865 --> 00:16:52,635 Σε παρακαλώ! 212 00:16:53,632 --> 00:16:55,176 Σε παρακαλώ. 213 00:17:28,251 --> 00:17:30,151 Πού είναι ο Χβίρτσεκ; 214 00:17:34,127 --> 00:17:36,257 Τότε πάμε να τον βρούμε. 215 00:17:37,478 --> 00:17:40,239 - Πηγαίνετε να τον βρείτε! - Μάλιστα, Ούμπε. 216 00:17:53,126 --> 00:17:54,505 Τεμπέληδες. 217 00:17:54,625 --> 00:17:56,647 Τι είναι αυτό; 218 00:18:17,385 --> 00:18:19,781 Γιατί Χβίρτσεκ; Γιατί; 219 00:18:22,566 --> 00:18:25,390 Προσπάθησα να σου δώσω μια ευκαιρία. 220 00:18:28,106 --> 00:18:30,531 Δεν νομίζω ότι ήθελε να σε απογοητεύσει. 221 00:18:30,651 --> 00:18:32,515 Δεν μπορεί να κάνει αλλιώς. 222 00:18:34,926 --> 00:18:37,268 Θα πρέπει να φύγετε χωρίς εκείνον. 223 00:18:37,388 --> 00:18:39,216 Ορίστε έναν αρχηγό ανάμεσά σας. 224 00:18:39,217 --> 00:18:42,162 Να θυμάστε ότι η αποστολή σας είναι ζωτικής σημασίας γι' εμάς. 225 00:18:42,163 --> 00:18:45,028 Είθε οι θεοί να σας συνοδεύουν στον Δρόμο του Μεταξιού. 226 00:18:45,676 --> 00:18:47,417 Όχι, όχι. 227 00:18:54,307 --> 00:18:57,373 Ούμπε, μην είσαι πολύ σκληρός μαζί του. 228 00:19:00,887 --> 00:19:03,564 Προσπάθησα, μα δεν μπορώ. 229 00:19:04,652 --> 00:19:06,012 Δεν το καταλαβαίνεις; 230 00:19:06,132 --> 00:19:07,712 Προσπάθησα και δεν μπορώ. 231 00:19:07,713 --> 00:19:09,439 - Σ' αγαπάω, αδελφέ. - Κι εγώ. 232 00:19:09,483 --> 00:19:11,942 Σε αγαπούσα πάντα και πάντα θα σε αγαπώ. 233 00:19:12,641 --> 00:19:16,008 Μα, μόλις με πρόδωσες για δεύτερη φορά στη ζωή σου. 234 00:19:20,320 --> 00:19:23,366 Κοίτα τα χάλια σου. 235 00:19:26,326 --> 00:19:27,807 Σήκω! 236 00:19:28,458 --> 00:19:29,954 Στάσου όρθιος! 237 00:19:30,156 --> 00:19:31,994 Συγγνώμη, Ούμπε. 238 00:19:32,114 --> 00:19:35,086 - Συγγνώμη. - Όχι, είναι πολύ αργά. 239 00:19:37,554 --> 00:19:41,068 Δεν θέλω να σε βλέπω πλέον. Και δεν μου έχει απομείνει τίποτε για να σου πω. 240 00:20:00,492 --> 00:20:02,225 Χβίρτσεκ. 241 00:20:12,720 --> 00:20:14,896 Χβίρτσεκ! 242 00:20:19,248 --> 00:20:20,674 Χβίρτσεκ! 243 00:20:26,995 --> 00:20:29,055 Εδώ είμαι, αδελφέ! 244 00:20:29,606 --> 00:20:31,913 Αγαπημένε, γλυκέ μου Χβίρτσεκ! 245 00:20:34,307 --> 00:20:38,227 Είναι αλήθεια ότι πήδηξες από το πλοίο, όχι επειδή με αγαπούσες... 246 00:20:38,964 --> 00:20:42,880 αλλά επειδή ήθελες να είσαι αρκετά κοντά για να με σκοτώσεις; 247 00:21:03,771 --> 00:21:06,252 Πιστεύεις ότι είναι το πεπρωμένο σου. 248 00:21:07,078 --> 00:21:09,298 Ξέρω τη μοίρα σου, αδελφέ. 249 00:21:11,172 --> 00:21:14,303 Η μοίρα σου είναι να σκοτωθείς απ' εμένα. 250 00:21:14,603 --> 00:21:16,863 Σε παρακαλώ, άσε με! 251 00:21:17,698 --> 00:21:21,919 Όχι, δεν θα σε αφήσω ποτέ ήσυχο. 252 00:21:37,901 --> 00:21:42,684 www.vipsubs.gr 253 00:21:53,163 --> 00:21:54,984 Ονειρευόσουν. 254 00:22:02,289 --> 00:22:03,913 Τι τρέχει; 255 00:22:04,119 --> 00:22:05,807 Είναι αλήθεια; 256 00:22:05,927 --> 00:22:09,509 Μου ανήκει αλήθεια όλη η γη κι όλος ο ουρανός; 257 00:22:16,474 --> 00:22:19,363 Ναι, όλα ανήκουν σ' εσένα. 258 00:22:20,756 --> 00:22:23,747 Και κάποια ημέρα, Ίγκορ, θα με πιστέψεις. 259 00:22:29,166 --> 00:22:32,051 Ο πρίγκιπας Όλεγκ σε ζητάει. 260 00:22:49,816 --> 00:22:51,496 Ήθελες να με δεις. 261 00:22:51,687 --> 00:22:53,145 Ναι. 262 00:22:54,560 --> 00:22:56,828 Ήθελα να σου πω ότι διέταξα... 263 00:22:56,948 --> 00:22:59,358 την άμεση κινητοποίηση ενός μεγάλου στρατού... 264 00:22:59,478 --> 00:23:02,306 και την κατασκευή ενός μεγάλου στόλου... 265 00:23:02,426 --> 00:23:04,711 για την εισβολή στην Σκανδιναβία. 266 00:23:04,831 --> 00:23:07,090 Ήρθε επιτέλους η ώρα. 267 00:23:07,511 --> 00:23:11,228 - Χαίρομαι πολύ που το ακούω. - Μπορείς να μου είσαι πολύ χρήσιμος. 268 00:23:11,348 --> 00:23:13,949 Είσαι γιός του Ράγκναρ Λόθμπροκ. 269 00:23:14,069 --> 00:23:17,312 Κανένας δεν μπορεί να αμφισβητήσει τη νομιμότητα της ηγεσίας σου... 270 00:23:17,313 --> 00:23:19,934 όταν θα σε τοποθετήσω στον θρόνο. 271 00:23:22,201 --> 00:23:25,372 Ώστε να γίνω ο ηγέτης-μαριονέττα σου; 272 00:23:27,244 --> 00:23:30,311 Άσ' τα αυτά μ' εμένα, Άιβαρ Ασπόνδυλε. 273 00:23:30,907 --> 00:23:34,305 Σου προσφέρω πολλά περισσότερα απ' όσα αξίζεις. 274 00:23:34,948 --> 00:23:37,128 Θα μπορείς να διοικείς βασίλεια. 275 00:23:37,428 --> 00:23:40,529 Ποιος νοιάζεται αν στην πραγματικότητα εγώ θα ελέγχω τα πάντα; 276 00:23:40,649 --> 00:23:44,020 Εσύ θα είσαι ο βασιλιάς! Θα είσαι διάσημος! 277 00:23:45,262 --> 00:23:48,040 Αυτό δεν σας αρέσει εσάς τους Βίκινγκ; 278 00:23:53,009 --> 00:23:54,566 Ξεχνάς κάτι. 279 00:23:54,686 --> 00:23:56,089 Τι; 280 00:23:56,883 --> 00:23:58,633 Είμαι ένας θεός. 281 00:23:59,146 --> 00:24:01,884 - Ένας απόγονος του Όντιν. - Δεν είσαι θεός! 282 00:24:02,323 --> 00:24:06,343 Δεν είσαι θεός και η σύζυγός μου δεν ήταν αγία! Ήταν μια πόρνη! 283 00:24:06,782 --> 00:24:08,949 Σου είπα ότι μπορείς να είσαι χρήσιμος. 284 00:24:09,069 --> 00:24:12,826 Αυτό θα πρέπει να σου αρκεί! Μα μην με προδώσεις ποτέ... 285 00:24:13,247 --> 00:24:17,029 αλλιώς θα χώσω το ασπόνδυλό σου πτώμα στο φέρετρο με τη σύζυγό μου! 286 00:24:33,511 --> 00:24:36,575 Κάθομαι πολλές ώρες εδώ. 287 00:24:38,452 --> 00:24:40,953 Ή ίσως για πολλές ημέρες. 288 00:24:41,073 --> 00:24:43,925 Διαλογιζόμουν τα έπη... 289 00:24:44,457 --> 00:24:48,457 τις αρχαίες ιστορίες, τις ιστορίες του λαού μας. 290 00:24:49,588 --> 00:24:52,287 Σκεφτόμουν, ιδιαίτερα... 291 00:24:52,874 --> 00:24:56,731 τους ατέρμονες, μικρής κλίμακας, πολέμους... 292 00:24:56,851 --> 00:25:00,668 ανάμεσα στα πολλά και διάφορα βασίλεια... 293 00:25:01,121 --> 00:25:04,094 της πολυαγαπημένης μας Νορβηγίας. 294 00:25:04,646 --> 00:25:08,484 Κι εμένα μου μοιάζει ότι αυτοί οι ατέρμονοι... 295 00:25:08,867 --> 00:25:13,289 άκαρποι πόλεμοι, είναι απλώς γελοίοι... 296 00:25:14,863 --> 00:25:19,699 και δεν προσφέρουν τίποτε στο ευρύτερο καλό του λαού μας. 297 00:25:20,398 --> 00:25:24,875 Συγχώρα με, αλλά είσαι το ίδιο ένοχος όπως κάθε άλλος ηγέτης... 298 00:25:25,188 --> 00:25:28,774 στο να προκαλείς και να αρχίσεις μικρής κλίμακας πολέμους... 299 00:25:29,701 --> 00:25:32,112 για το δικό σου όφελος. 300 00:25:32,326 --> 00:25:34,740 Κοίτα τι έχεις κάνει εδώ. 301 00:25:35,721 --> 00:25:38,086 Αυτό που λες είναι αληθές. 302 00:25:38,593 --> 00:25:41,199 Μα, μερικές φορές η πραγματική αλήθεια... 303 00:25:41,319 --> 00:25:43,732 είναι μρυμμένη απ' όλους μας... 304 00:25:43,852 --> 00:25:47,416 πέρα από τις συμπτώσεις του χρόνου και του τόπου... 305 00:25:47,907 --> 00:25:50,098 και πρέπει να αποκαλυφθεί. 306 00:25:50,387 --> 00:25:54,334 Και οι θεοί, στην άπειρή τους σοφία... 307 00:25:55,166 --> 00:25:58,774 μου την αποκάλυψαν. 308 00:26:03,444 --> 00:26:08,133 Θα μπορούσες να μας εξηγήσεις τι σου αποκάλυψαν οι θεοί; 309 00:26:09,061 --> 00:26:13,165 Ήρθε η ώρα να αφήσουμε τους παλιούς τρόπους δράσης... 310 00:26:13,166 --> 00:26:14,760 τους παλιούς τρόπους σκέψης. 311 00:26:14,880 --> 00:26:18,017 Είναι ώρα για αναγέννηση! 312 00:26:18,798 --> 00:26:20,776 Για ένα νέο ξεκίνημα. 313 00:26:20,896 --> 00:26:27,076 Είναι ώρα να εκλέξουμε και να χρίσουμε έναν βασιλιά για ολόκληρη τη Νορβηγία! 314 00:26:28,164 --> 00:26:32,465 Έναν βασιλιά που θα ενώσει τον λαό... 315 00:26:33,021 --> 00:26:36,516 και τον οποίο θα αναβλέπουν και θα σέβονται. 316 00:26:37,384 --> 00:26:40,661 Και ποιος καλύτερος από εσένα... 317 00:26:42,178 --> 00:26:44,208 Μπιόρν Σιδηρόπλευρε... 318 00:26:44,920 --> 00:26:48,281 τον μεγαλύτερο γιό του μέγα Ράγκναρ Λόθμπροκ... 319 00:26:48,619 --> 00:26:51,187 που κάθεται πλέον στο δεξί χέρι του Όντιν... 320 00:26:51,424 --> 00:26:53,853 στις Αίθουσες των Εσίρ; 321 00:26:54,104 --> 00:26:57,855 Ποιος καλύτερο βασιλιά θα διοικήσει... 322 00:26:58,172 --> 00:27:03,243 τη φτωχή, ρημαγμένη από πολέμους, διαλυμένη χώρα μας; 323 00:27:07,813 --> 00:27:10,765 Φυσικά, όλοι οι βασιλιάδες, βασίλισσες, άρχοντες... 324 00:27:10,766 --> 00:27:14,200 και μικρότεροι διοικητές θα πρέπει να καλεστούν για να εγκρίνουν το σχέδιο. 325 00:27:14,320 --> 00:27:16,342 Μα, μόλις το εγκρίνουν... 326 00:27:17,387 --> 00:27:19,085 σου το ορκίζομαι... 327 00:27:19,205 --> 00:27:21,663 θα εκχωρήσω... 328 00:27:21,783 --> 00:27:24,823 όλα μου τα βασίλεια, όλη μου την ισχύ... 329 00:27:25,613 --> 00:27:27,607 στον νέο σωτήρα. 330 00:27:28,205 --> 00:27:31,308 Πηγαίνετε λοιπόν και σκεφτείτε το σχέδιό μου. 331 00:27:31,890 --> 00:27:34,805 Είστε και οι δύο ελεύθεροι να το κάνετε. 332 00:27:35,710 --> 00:27:38,665 Μα, μην αργήσετε να βγάλετε μια απόφαση. 333 00:27:38,931 --> 00:27:41,459 Τόσα πολλά εξαρτιόνται απ' αυτή. 334 00:27:59,945 --> 00:28:04,834 www.vipsubs.gr 335 00:29:44,415 --> 00:29:45,959 Έρχονται! 336 00:29:47,285 --> 00:29:49,028 Γρήγορα! 337 00:30:45,025 --> 00:30:46,552 Αλτ. 338 00:30:49,268 --> 00:30:50,481 Πού είναι; 339 00:30:50,482 --> 00:30:53,570 Εκείνα τα αγόρια τους ειδοποίησαν. Ίσως να την κοπάνησαν όλοι. 340 00:30:53,571 --> 00:30:56,265 Την αποθήκη τους, ανοίξτε την! 341 00:31:07,639 --> 00:31:09,354 Τείχος ασπίδων! 342 00:31:13,923 --> 00:31:16,233 Η αποθήκη! Επιτεθείτε! 343 00:31:17,245 --> 00:31:20,190 Συγκεντρωθείτε! Σ'εμένα! 344 00:31:42,648 --> 00:31:44,128 Ελάτε! 345 00:32:20,425 --> 00:32:22,905 Κόρες των ασπίδων, πολεμήστε! 346 00:32:24,342 --> 00:32:29,129 Δεν υπάρχει κάτι να φοβάστε ούτε από τους ληστές ούτε από τον θάνατο! 347 00:32:52,979 --> 00:32:54,599 Φύγετε τώρα! 348 00:32:54,998 --> 00:32:57,124 Σταματήστε την επίθεση! Έξω! 349 00:32:57,244 --> 00:32:59,042 Φύγετε τώρα! 350 00:33:21,795 --> 00:33:24,032 Λαγκέρθα! Κοίτα με! 351 00:33:27,506 --> 00:33:29,555 Κοίτα με! 352 00:33:31,761 --> 00:33:33,848 Χάλι! Όχι! Κάνε πίσω! 353 00:33:34,503 --> 00:33:36,118 Πίσω! 354 00:33:41,989 --> 00:33:45,018 Όχι! Χάλι! 355 00:33:45,297 --> 00:33:47,205 Χάλι! 356 00:34:09,643 --> 00:34:11,814 Γεια σου, Λαγκέρθα. 357 00:34:13,429 --> 00:34:15,288 Καημένε Χάλι. 358 00:34:15,562 --> 00:34:17,400 Δεν ξέρω αν έκανα αρκετά. 359 00:34:17,520 --> 00:34:19,231 Λυπάμαι. 360 00:34:19,566 --> 00:34:21,709 Δεν έχεις τίποτε για να λυπάσαι. 361 00:34:21,829 --> 00:34:23,953 Ήσουν τόσο γενναίος. 362 00:34:24,746 --> 00:34:25,974 Ήμουν; 363 00:34:26,094 --> 00:34:27,738 Δεν ήμουν σίγουρος. 364 00:34:28,488 --> 00:34:31,083 Πεθαίνω, Λαγκέρθα; 365 00:34:32,448 --> 00:34:34,871 Ήσουν παραπάνω από γενναίος. 366 00:34:36,241 --> 00:34:39,760 Πεθαίνεις, Χάλι, αλλά οι θεοί είναι εδώ. 367 00:34:41,588 --> 00:34:43,448 Ο Όντιν βρίσκεται εδώ. 368 00:34:44,167 --> 00:34:46,165 Είδε πόσο γενναίος ήσουν. 369 00:34:46,285 --> 00:34:48,160 Το ελπίζω. 370 00:34:48,437 --> 00:34:51,902 Σου λέω την αλήθεια. Με πιστεύεις, έτσι δεν είναι; 371 00:34:55,421 --> 00:34:58,532 Ο Όντιν θα σε πάει στη Βαλχάλα. 372 00:35:00,474 --> 00:35:03,740 Θα είσαι μαζί με όλους τους σπουδαίους πολεμιστές... 373 00:35:04,111 --> 00:35:06,227 και ήρωες της εποχής μας. 374 00:35:08,379 --> 00:35:11,400 Θα είσαι ένα ξεχωριστό άτομο. 375 00:35:11,829 --> 00:35:16,567 Θα είσαι ξεχωριστός επειδή πατέρας σου είναι ο Μπιόρν ο Σιδηρόπλευρος. 376 00:35:16,687 --> 00:35:19,537 Κι επειδή ήσουν τόσο γενναίος. 377 00:35:23,653 --> 00:35:27,416 Θα κάθεσαι στις σπουδαίες Αίθουσες των Εσίρ. 378 00:35:29,838 --> 00:35:31,910 Χάλι; 379 00:37:18,031 --> 00:37:19,393 Ντιρ! 380 00:37:20,270 --> 00:37:21,468 Ντιρ. 381 00:37:24,690 --> 00:37:26,471 Σου έφερα κάτι. 382 00:37:38,592 --> 00:37:41,251 Δεν μπορείς να μας πεθάνεις τώρα. 383 00:37:42,055 --> 00:37:47,060 Όχι, επειδή κάποια ημέρα, ίσως να ελευθερωθείς ξανά. 384 00:37:51,499 --> 00:37:52,931 Ελεύθερος; 385 00:37:54,369 --> 00:37:56,004 Θέλω να ελευθερωθώ. 386 00:37:56,476 --> 00:37:58,977 Το εννοείς, Άιβαρ; 387 00:37:59,909 --> 00:38:02,832 Ξέρεις, συνήθιζες να με αποκαλείς "ο σακάτης". 388 00:38:03,413 --> 00:38:05,530 Θεέ μου συγχώρα με! 389 00:38:07,204 --> 00:38:09,494 Είναι η τελευταία μου ευκαιρία. 390 00:38:10,575 --> 00:38:14,003 Είμαι άρρωστος, πολύ άρρωστος. Δεν θα βγάλω τον χειμώνα. 391 00:38:14,123 --> 00:38:15,600 Το ξέρω. 392 00:38:18,462 --> 00:38:20,354 Τι εννοούσες λοιπόν; 393 00:38:20,933 --> 00:38:23,836 Ότι κάποια ημέρα ίσως να ελευθερωνόμουν; 394 00:38:24,356 --> 00:38:26,646 Αν με βοηθήσεις... 395 00:38:26,766 --> 00:38:29,286 μπορώ να σου δώσω ό,τι επιθυμείς. 396 00:38:30,756 --> 00:38:32,115 Οτιδήποτε; 397 00:38:32,422 --> 00:38:34,411 Τα πάντα όλα! 398 00:38:34,466 --> 00:38:36,838 Πλούτη πέρα από κάθε φαντασία! 399 00:38:37,458 --> 00:38:41,157 Και σκλάβους! Γυναίκες! Εκατοντάδες, εκατοντάδων σκλάβων. 400 00:38:42,724 --> 00:38:44,569 Εκατοντάδες γυναίκες! 401 00:38:44,689 --> 00:38:46,902 Κάστρα παντού. 402 00:38:49,244 --> 00:38:52,574 Δεν με ενδιαφέρουν ιδιαίτερα τα κάστρα. 403 00:38:58,442 --> 00:39:01,862 Θέλω απλώς την ευκαιρία να ανατρέψω τον πρίγκιπα Όλεγκ. 404 00:39:11,353 --> 00:39:13,205 Τι είναι; 405 00:39:15,357 --> 00:39:16,847 Είδα ένα όνειρο. 406 00:39:16,967 --> 00:39:19,603 Και στο όνειρό μου είδα ένα χωριό να φλέγεται. 407 00:39:19,723 --> 00:39:21,668 Είδα γυναίκες να πεθαίνουν. 408 00:39:21,788 --> 00:39:24,627 Ένα μικρό αγόρι καρφωμένο από βέλος. Ψηλά σ' ένα δέντρο. 409 00:39:26,194 --> 00:39:28,385 Τι πιστεύεις ότι σήμαινε; 410 00:39:30,198 --> 00:39:33,251 - Δεν ξέρω. - Κάποια ιδέα θα πρέπει να έχεις. 411 00:39:34,420 --> 00:39:36,423 Πιστεύω ότι μπορεί... 412 00:39:37,249 --> 00:39:39,261 να ήταν το χωριό της Λαγκέρθα. 413 00:39:39,381 --> 00:39:40,939 Της Λαγκέρθα; 414 00:39:41,285 --> 00:39:42,762 Δέχτηκαν επίθεση; 415 00:39:42,882 --> 00:39:45,906 Δεν έχεις πάει ποτέ στο χωριό της Λαγκέρθα, Γκούνχελντ. 416 00:39:46,026 --> 00:39:47,454 Όχι. 417 00:39:48,086 --> 00:39:49,938 Αλλά είχα ένα προαίσθημα. 418 00:39:50,523 --> 00:39:54,266 Τα παιδιά μου είναι εκεί! Και γιατί εγώ δεν είδα ούτε αισθάνθηκα κάτι; 419 00:39:54,386 --> 00:39:57,801 Δεν ξέρω, Τόρβι. Πιστεύω ότι πρέπει να πάω να δω τι γίνεται. 420 00:39:57,921 --> 00:40:00,239 Είσαι έγκυος με το παιδί του Μπιόρν. 421 00:40:00,727 --> 00:40:03,368 - Είναι μακριά διαδρομή. - Δεν με ενδιαφέρει. 422 00:40:04,634 --> 00:40:07,942 - Τότε πρέπει να έρθω μαζί σου. - Όχι, σε χρειάζομαι εδώ. 423 00:40:08,062 --> 00:40:11,023 Θα στείλω κάποιον να μάθει την αλήθεια. 424 00:40:11,848 --> 00:40:14,318 Είμαι σίγουρος ότι δεν είναι το χωριό της Λαγκέρθα. 425 00:40:14,879 --> 00:40:16,995 - Θα το είχα μάθει. - Πηγαίνω. 426 00:40:17,115 --> 00:40:18,953 Πίστεψέ με, θα ήθελα να πάω κι εγώ. 427 00:40:19,073 --> 00:40:21,917 Αλλά δεν μπορώ να εγκαταλείψω το Κάτεγκατ για ένα όνειρο. 428 00:40:22,037 --> 00:40:23,589 Πρέπει να είμαι υπεύθυνος. 429 00:40:23,709 --> 00:40:26,428 Είμαι παγιδευμένος εδώ από την ευθύνη. 430 00:40:26,548 --> 00:40:28,657 Και, ως σύζυγός μου, το ίδιο κι εσύ. 431 00:40:29,127 --> 00:40:31,646 Έτσι είναι τα πράγματα. 432 00:40:40,138 --> 00:40:42,266 Θρηνούμε τους νεκρούς μας... 433 00:40:43,271 --> 00:40:45,311 τους τιμούμε... 434 00:40:46,535 --> 00:40:49,669 και προσευχόμαστε να διαμείνουν με τους θεούς μέχρι το Ράγκναροκ. 435 00:40:52,481 --> 00:40:55,805 Μα, εμείς οι ζωντανοί, πρέπει να προσπαθήσουμε να διασφαλίσουμε... 436 00:40:55,806 --> 00:40:58,243 ότι οι θάνατοί τους δεν ήταν μάταιοι. 437 00:40:59,766 --> 00:41:03,074 Οι ληστές που μας επιτέθηκαν και τους σκότωσαν... 438 00:41:03,680 --> 00:41:05,947 δεν πήραν εκείνο που ήθελαν. 439 00:41:06,695 --> 00:41:10,352 Δεν κατάφεραν να κλέψουν τα σιτηρά ή τα ζωντανά μας... 440 00:41:10,647 --> 00:41:12,833 που σημαίνει ότι θα επιστρέψουν. 441 00:41:12,953 --> 00:41:15,575 Και πιστεύω ότι θα επιστρέψουν σύντομα. 442 00:41:15,972 --> 00:41:17,847 Έχουμε μια επιλογή. 443 00:41:18,828 --> 00:41:22,113 Μπορούμε να εγκαταλείψουμε το χωριό και τους νεκρούς μας. 444 00:41:22,528 --> 00:41:25,627 Μπορούμε να εγκαταλείψουμε τα σιτηρά και τα ζωντανά μας... 445 00:41:25,628 --> 00:41:30,144 και μπορούμε να πάμε να κρυφτούμε και να ελπίζουμε να μην μας βρουν οι ληστές. 446 00:41:31,189 --> 00:41:33,236 Ή μπορούμε να μείνουμε. 447 00:41:35,280 --> 00:41:39,323 Μπορούμε να στείλουμε αγγελιοφόρους στα χωριά για βοήθεια. 448 00:41:40,343 --> 00:41:43,303 Και μπορούμε να προετοιμαστούμε ξανά να πολεμήσουμε... 449 00:41:43,423 --> 00:41:46,357 και να υπερασπιστούμε τα υπάρχοντά μας. 450 00:41:48,684 --> 00:41:51,534 Δεν θέλω να αφήσω τον αδελφό μου. 451 00:41:53,515 --> 00:41:55,491 Έχασα τον γιό μου. 452 00:41:56,039 --> 00:41:58,470 Μπορείτε όλοι να φύγετε αν θέλετε... 453 00:41:58,955 --> 00:42:01,636 αλλά εγώ θα μείνω να υπερασπιστώ τους νεκρούς. 454 00:42:02,132 --> 00:42:04,172 Θα μείνουμε όλοι. 455 00:42:04,657 --> 00:42:07,627 Κρύβεται ένας πολεμιστής στην επίθεση... 456 00:42:07,747 --> 00:42:10,292 επειδή φοβάται να πεθάνει; 457 00:42:11,316 --> 00:42:13,303 Κανένας μας δεν φοβάται. 458 00:42:13,960 --> 00:42:15,850 Ο Χάλι δεν φοβόταν. 459 00:42:16,712 --> 00:42:19,399 Πρέπει να μείνουμε όλοι και να πολεμήσουμε. 460 00:42:21,630 --> 00:42:23,300 Ο Χάλι δεν φοβόταν. 461 00:42:23,751 --> 00:42:25,649 Πέθανε για όλους μας. 462 00:42:29,508 --> 00:42:32,213 Οπότε, όλοι μας θα μείνουμε εδώ. 463 00:42:33,163 --> 00:42:36,097 Ακόμη κι αν χρειαστεί να πεθάνουμε γι' εκείνους. 464 00:42:40,345 --> 00:42:41,851 Γκούνχελντ! 465 00:42:42,347 --> 00:42:44,142 Γκούνχελντ! Περίμενε! 466 00:42:46,429 --> 00:42:49,066 Ακόμη πιστεύω ότι πρέπει να έρθω μαζί σου. 467 00:42:49,186 --> 00:42:52,531 Είμαι σίγουρη ότι ο Ούμπε έχει δίκιο. Δεν είναι το χωριό της Λαγκέρθα. 468 00:42:52,732 --> 00:42:55,677 - Θέλω απλώς... - Δώσε τα στον Χάλι και την Άσα. 469 00:42:57,666 --> 00:42:59,841 Πες τους ότι τους αγαπάω. 470 00:43:00,728 --> 00:43:02,508 Φυσικά θα τους το πω. 471 00:43:02,628 --> 00:43:04,651 Τώρα, πρέπει να πηγαίνουμε. 472 00:43:21,055 --> 00:43:22,622 Λοιπόν; 473 00:43:23,083 --> 00:43:25,097 Συμφωνούμε στο σχέδιό σου. 474 00:43:25,607 --> 00:43:30,188 Στείλε ειδοποίηση στους βασιλιάδες και τους Άρχοντες να συγκεντρωθούν εδώ. 475 00:43:30,308 --> 00:43:33,813 Να εκλέξουν τον Μπιόρν Σιδηρόπλευρο ως βασιλιά της Νορβηγίας! 476 00:43:33,933 --> 00:43:36,107 Το έχω ήδη κάνει. 477 00:43:37,247 --> 00:43:42,053 Απόδοση Διαλόγων, Επιμέλεια: Gandalfas 478 00:43:42,173 --> 00:43:46,819 Διάθεση Υπότιτλου: www.VipSubs.GR