1 00:00:00,958 --> 00:00:02,631 Στα προηγούμενα... 2 00:00:02,751 --> 00:00:04,901 Αν θέλεις θα πω να σκοτώσουν τον Χβίρτσεκ. 3 00:00:04,902 --> 00:00:05,906 Όχι. 4 00:00:06,026 --> 00:00:09,615 - Θα 'μαι υποψήφια για τη θέση του ηγέτη. - Κι εγώ θα είμαι. 5 00:00:09,735 --> 00:00:12,834 Βλέπεις πως ο Οτέρ ψιθυρίζει συνέχεια στο αυτί του Ούμπερ;. 6 00:00:12,954 --> 00:00:15,158 - Ανησυχώ για σένα. - Για μένα; 7 00:00:17,104 --> 00:00:19,291 - Το Γιόρμουνγκαντ! - Άσα! 8 00:00:19,411 --> 00:00:20,716 Όχι! 9 00:00:20,890 --> 00:00:22,207 Επέστρεψε. 10 00:00:22,327 --> 00:00:26,598 Είμαι ακόμα ο εκλεγμένος Βασιλιάς όλης της Νορβηγίας. 11 00:00:26,718 --> 00:00:29,278 Οι άντρες του Σκάνε θέλουν να ανήκουν εδώ. 12 00:00:29,398 --> 00:00:33,055 Εμείς οι τρεις θα πλάσουμε το μέλλον του Κάτεγκατ. 13 00:00:33,946 --> 00:00:37,211 - Ο πρίγκιπας Ντιρ είναι έτοιμος. - Σήμερα είναι Μεγάλη Παρασκευή. 14 00:00:37,331 --> 00:00:39,755 Σήμερα πρέπει να κάνεις ό,τι σου λέμε. 15 00:00:44,348 --> 00:00:46,041 Πού είναι ο Πρίγκιπας Ίγκορ; 16 00:00:46,512 --> 00:00:51,306 Απόδοση Διαλόγων, Επιμέλεια: Gandalfas, Myrto, vault_dweller, BlackPuma 17 00:01:31,013 --> 00:01:35,543 Season 06 - Episode 14 Lost Souls 18 00:01:36,110 --> 00:01:40,634 Διάθεση Υπότιτλου: VipSubs.GR VipSubs.NET 19 00:02:07,254 --> 00:02:09,082 Βρες τον Ίγκορ. 20 00:02:15,695 --> 00:02:19,254 Και ελθόντες εις τόπον λεγόμενον Γολγοθά. 21 00:02:37,635 --> 00:02:40,508 Και ελθόντες εις τόπον λεγόμενον Γολγοθά. 22 00:03:21,706 --> 00:03:23,590 Αδελφοί μου... 23 00:03:24,334 --> 00:03:27,542 προσφέρω τον εαυτό μου για σας. 24 00:04:17,841 --> 00:04:19,476 Τι κάνουμε; 25 00:04:19,821 --> 00:04:21,939 Προσευχόμαστε στους θεούς. 26 00:04:25,115 --> 00:04:27,945 {\an8}Άλλους έσωσεν, εαυτόν... 27 00:04:28,881 --> 00:04:31,627 {\an8}ου δύναται σώσαι! 28 00:04:31,806 --> 00:04:35,726 {\an8}Ει βασιλεύς Ισραήλ εστί... 29 00:04:36,268 --> 00:04:39,868 {\an8}καταβάτω νυν από του σταυρού... 30 00:04:40,305 --> 00:04:43,421 {\an8}και πιστεύσομεν επ' αυτώ. 31 00:04:43,713 --> 00:04:47,797 {\an8}Ρυσάσθω νυν αυτόν ει θέλη αυτόν. 32 00:04:48,419 --> 00:04:50,844 {\an8}Είπε γαρ ότι... 33 00:04:51,460 --> 00:04:52,874 {\an8}Θεού... 34 00:04:53,537 --> 00:04:54,762 {\an8}είμι... 35 00:04:56,006 --> 00:04:57,533 {\an8}Υιός. 36 00:05:43,950 --> 00:05:46,224 Τόρβι! 37 00:05:52,747 --> 00:05:53,972 Οτέρ. 38 00:05:54,477 --> 00:05:55,890 Έλα να δεις. 39 00:05:58,527 --> 00:05:59,620 Τι είναι; 40 00:06:01,457 --> 00:06:04,560 Βλέπεις; Είναι γη. 41 00:06:06,834 --> 00:06:10,239 Αυτή πρέπει να είναι, σωστά; Αυτή πρέπει να είναι η χρυσή γη. 42 00:06:13,030 --> 00:06:14,939 Κοιτάξτε! Γη! 43 00:06:50,016 --> 00:06:51,895 Τι κάνεις; 44 00:06:55,583 --> 00:06:57,512 Δεν χρειάζεται να μετακομίσεις από εδώ. 45 00:07:04,109 --> 00:07:07,810 Γκούνχελντ, ξέρω ότι θα εκλεγόσουν. 46 00:07:08,743 --> 00:07:11,005 Θα ήσουν καταπληκτική Βασίλισσα. 47 00:07:18,588 --> 00:07:21,736 Συγχώρα με, Σκάνε, αυτά είναι προσωπικά ζητήματα. 48 00:07:41,548 --> 00:07:43,973 Ποτέ δεν πρέπει να ξεχνάμε το παρελθόν μας. 49 00:07:44,551 --> 00:07:46,162 Μα ποτέ. 50 00:07:46,727 --> 00:07:49,207 Ζούμε όλοι στο παρελθόν... 51 00:07:49,512 --> 00:07:53,428 αν και ορισμένοι δεν το καταλαβαίνουν. 52 00:07:57,433 --> 00:08:00,900 Εσύ κι εγώ κι ο Μπιόρν... 53 00:08:01,742 --> 00:08:03,896 ανήκουμε μαζί. 54 00:08:04,706 --> 00:08:07,973 Χορεύαμε ο ένας γύρω από τον άλλο. 55 00:08:09,793 --> 00:08:13,178 Μισούσαμε και αγαπούσαμε ο ένας τον άλλο. 56 00:08:14,450 --> 00:08:17,337 Θυμάμαι κάθε φορά που σε έβλεπα... 57 00:08:18,280 --> 00:08:21,936 και θυμάμαι πως κάθε φορά ήμουν μαζί με τον Μπιόρν. 58 00:08:24,068 --> 00:08:27,203 Τα έπη μας είναι το ένα και το αυτό. 59 00:08:36,167 --> 00:08:37,946 Ο Μπιόρν πέθανε. 60 00:08:39,083 --> 00:08:41,018 Κι εγώ πέθανα. 61 00:08:42,945 --> 00:08:46,526 Αλλά, για κάποιον λόγο, επέστεψα στη ζωή. 62 00:08:51,356 --> 00:08:54,359 Δεν μπορείς πλέον να έχεις τον Μπιόρν. 63 00:08:54,534 --> 00:08:57,595 Τουλάχιστον όχι το ζεστό του κορμί στο κρεβάτι σου. 64 00:09:01,400 --> 00:09:03,743 Μπορείς να έχεις εμένα. 65 00:09:04,282 --> 00:09:06,706 Και μπορείς να είσαι η Βασίλισσα του Κάτεγκατ. 66 00:09:06,937 --> 00:09:08,792 Αν σε παντρευτώ. 67 00:09:12,377 --> 00:09:17,291 Το ζητάω ταπεινά και δεν περιμένω άμεση απάντηση. 68 00:09:34,915 --> 00:09:37,133 Έχασα το παιδί του Μπιόρν. 69 00:09:42,930 --> 00:09:44,412 Το ξέρω. 70 00:09:48,109 --> 00:09:50,304 Αλλά μπορείς ακόμα να κάνεις παιδιά. 71 00:09:54,376 --> 00:09:56,524 Το παρελθόν δεν τελείωσε ποτέ. 72 00:11:13,629 --> 00:11:15,784 Αυτή είναι; 73 00:11:16,771 --> 00:11:19,202 Η Χρυσή σου Γη, Οτέρ; 74 00:12:01,372 --> 00:12:03,626 Ίγκορ! 75 00:12:12,641 --> 00:12:15,538 Δεν μπορώ να εκφράσω τη χαρά μου για την άφιξή σου. 76 00:12:18,259 --> 00:12:21,324 Είσαι ανάμεσα σε φίλου κι επιτέλους εκεί όπου ανήκεις! 77 00:12:24,482 --> 00:12:26,321 Βασιλιά Άιβαρ. 78 00:12:26,789 --> 00:12:30,273 Δεν είχα καμία ιδέα πώς θα καταφέρνατε να δραπετεύσετε από το Κίεβο. 79 00:12:34,057 --> 00:12:36,799 Ήμουν σίγουρος ότι θα τα καταφέρνατε. 80 00:12:37,113 --> 00:12:40,348 Αύριο, θα σχεδιάσουμε την επίθεσή μας στο Κίεβο. 81 00:12:41,456 --> 00:12:43,206 Οι προκλήσεις είναι μεγάλες... 82 00:12:43,458 --> 00:12:45,447 αλλά πρέπει να δράσουμε. 83 00:12:47,070 --> 00:12:50,543 Εν τω μεταξύ, προετοιμαζόμαστε. 84 00:12:52,032 --> 00:12:53,163 Ελάτε. 85 00:12:53,337 --> 00:12:55,000 Γιορτάστε! 86 00:13:06,176 --> 00:13:09,599 Σ' αγαπάω. Όποια κι αν είσαι. 87 00:13:27,763 --> 00:13:30,205 Όμορφη, αχόρταγη σύζυγέ μου. 88 00:13:33,508 --> 00:13:34,726 Αγάπη μου. 89 00:13:36,076 --> 00:13:37,687 Καρδιά μου. 90 00:13:44,824 --> 00:13:48,936 Φαίνεται ότι δεν ήσουν η μόνη που με πρόδωσε. 91 00:13:54,712 --> 00:13:57,910 Έχει γίνει παράδοση ανάμεσα στις συζύγους μου. 92 00:14:01,405 --> 00:14:03,407 Τρέχουν πίσω από οτιδήποτε... 93 00:14:05,845 --> 00:14:07,650 ακόμα και από σακάτηδες. 94 00:14:10,632 --> 00:14:12,614 Τι έχω κάνει λάθος; 95 00:14:15,084 --> 00:14:18,640 Γιατί με εγκατέλειψε ο Κύριος και με έκανε περίγελο... 96 00:14:19,989 --> 00:14:21,817 έναν ανόητο κερατά; 97 00:14:29,999 --> 00:14:32,717 Θα πληρώσουν το τίμημα. 98 00:14:34,047 --> 00:14:37,180 Είσαι πολύ τυχερή που σε απάλλαξα από το μαρτύριό σου. 99 00:14:39,879 --> 00:14:42,329 Αλλά εκείνοι θα υποφέρουν. 100 00:14:43,230 --> 00:14:46,264 Πρέπει να υποφέρουν πέρα από το μαρτύριο. 101 00:15:00,682 --> 00:15:03,152 Αυτή δεν είναι η γη που περιέγραψες. 102 00:15:03,815 --> 00:15:05,339 Δάση και κοιλάδες; 103 00:15:05,513 --> 00:15:07,181 Οι χρυσές αμμουδιές. 104 00:15:07,301 --> 00:15:10,083 Ο ήχος του κελαηδήματος στον γλυκό αγέρα. 105 00:15:10,257 --> 00:15:14,773 Ίσως δεν είδε ποτέ τέτοια πράγματα, ίσως, απλά, τα ονειρεύτηκε. 106 00:15:18,676 --> 00:15:20,189 Βρε παραπλανημένε σκύλε. 107 00:15:20,309 --> 00:15:23,278 Ίσως πρέπει ν’αφήσουμε τον Οτέρ να μιλήσει. 108 00:15:25,145 --> 00:15:27,089 Απ' όσο βλέπω... 109 00:15:27,839 --> 00:15:30,712 αυτή δεν είναι η γη που είχα δει πριν χρόνια. 110 00:15:30,886 --> 00:15:32,496 Ό,τι λες, είναι ψέματα. 111 00:15:32,670 --> 00:15:34,726 Τότε πώς ξέρω πού είμαστε; 112 00:15:35,439 --> 00:15:37,320 Δεν έλεγα ψέματα. 113 00:15:38,108 --> 00:15:40,219 Είδα αυτό που είδα. 114 00:15:41,039 --> 00:15:43,943 Τι κίνητρο θα είχα για να σας πω ψέματα; 115 00:15:44,419 --> 00:15:46,842 Μας κορόιδεψες όλους. 116 00:15:49,078 --> 00:15:51,863 Εγώ δεν κατηγορώ τον Οτέρ. 117 00:15:52,038 --> 00:15:55,432 Δεν είναι η χρυσή γη που ονειρευτήκαμε... 118 00:15:55,606 --> 00:15:59,245 αλλά δεν παύει να είναι γη. Και πιθανότατα ελεύθερη γη. 119 00:15:59,741 --> 00:16:02,141 Ως αγρότες, ξέρουμε την αξία της γης. 120 00:16:03,266 --> 00:16:06,021 Ειδικά, αν δεν χρειάζεται να πληρώσουμε γι' αυτήν. 121 00:16:06,356 --> 00:16:09,756 Να διεκδικήσουμε αυτή την γη και να στήσουμε αποικία εδώ. 122 00:16:10,447 --> 00:16:14,047 Επειδή μου φαίνεται ότι οι Θεοί μας έστειλαν εδώ σκοπίμως. 123 00:16:15,061 --> 00:16:16,801 Συμφωνώ με τον Σέτιλ. 124 00:16:16,976 --> 00:16:20,551 Δεν ξέρουμε τίποτα ακόμα γι' αυτή την γη. 125 00:16:22,198 --> 00:16:24,374 Να στείλουμε εξερευνητική ομάδα... 126 00:16:24,548 --> 00:16:27,334 να δούμε τι θ' ανακαλύψουμε γι' αυτό το νέο μέρος. 127 00:16:27,508 --> 00:16:30,598 Άλλους κατοίκους, ίσως και πηγή τροφίμων. 128 00:16:31,006 --> 00:16:33,870 Ναι. Ειδάλλως, θα πεθάνουμε όλοι. 129 00:16:57,712 --> 00:16:59,461 Σκέφτεσαι την Άσα; 130 00:17:03,326 --> 00:17:05,449 Ήταν λάθος μου. 131 00:17:07,113 --> 00:17:08,813 Δεν ήταν δικό σου λάθος. 132 00:17:10,029 --> 00:17:12,679 Ήταν μοιραίο να συμβεί και αυτό είναι όλο. 133 00:17:19,038 --> 00:17:20,788 Δεν θες να το συζητήσεις; 134 00:17:22,519 --> 00:17:23,738 Όχι. 135 00:17:26,379 --> 00:17:29,091 Δεν θα συζητήσουμε άλλο πια για την Άσα. 136 00:18:53,654 --> 00:18:55,736 Γιατί ζεις εδώ, Ίνγκριντ; 137 00:18:57,048 --> 00:19:00,224 Δεν νιώθω άνετα στο παλάτι με την Γκούνχελντ. 138 00:19:00,965 --> 00:19:02,615 Δεν μου φαίνεται σωστό. 139 00:19:06,188 --> 00:19:08,860 Αλλά ήθελες να γίνεις βασίλισσα; 140 00:19:11,324 --> 00:19:14,304 Έτοιμο το φαγητό. Κάθισε, παρακαλώ. 141 00:19:34,347 --> 00:19:36,415 Δεν απάντησες στην ερώτηση. 142 00:19:38,177 --> 00:19:39,861 Θες μπύρα; 143 00:19:41,789 --> 00:19:43,939 Γιατί ήθελες να γίνεις βασίλισσα; 144 00:19:52,153 --> 00:19:54,484 Επειδή κυοφορώ το παιδί του Μπιόρν. 145 00:20:14,909 --> 00:20:18,566 Αλλά δεν είναι το παιδί του Μπιόρν, έτσι δεν είναι; 146 00:20:21,649 --> 00:20:23,471 Το ξέρεις πως δεν είναι. 147 00:20:24,627 --> 00:20:26,744 Είναι δικό μας παιδί. 148 00:20:30,664 --> 00:20:33,014 Κι αυτό τι είναι; 149 00:20:37,714 --> 00:20:39,998 Είσαι μάγισσα; 150 00:20:41,353 --> 00:20:45,418 Τότε αυτό, είναι είτε φίλτρο αγάπης... 151 00:20:45,920 --> 00:20:47,617 είτε δηλητήριο. 152 00:20:48,159 --> 00:20:50,079 Συνέχισε, βάλτο μέσα. 153 00:20:50,988 --> 00:20:52,468 Βάλτο μέσα. 154 00:20:53,774 --> 00:20:56,803 Βάλτο όλο μέσα. Κάνε ό,τι λέω. 155 00:21:42,605 --> 00:21:44,607 Κύριε μου. Τελείωσε. 156 00:21:47,044 --> 00:21:48,524 Πρίγκιπα. 157 00:21:58,795 --> 00:22:01,102 Σας κάλεσα όλους σε συμβούλιο... 158 00:22:01,442 --> 00:22:04,932 επειδή, όπως ακούσατε, ο προστατευόμενός μου ο Πρίγκιπας Ίγκορ... 159 00:22:04,933 --> 00:22:08,762 απήχθη από τον Άιβαρ τον Ασπόνδυλο και τον αδερφό του τον Χβίρτσεκ. 160 00:22:11,417 --> 00:22:13,880 Και, επίσης, ότι αγνοείται η σύζυγός μου. 161 00:22:19,701 --> 00:22:22,689 Έχω πληροφορίες ότι ο Άιβαρ συστρατεύτηκε... 162 00:22:22,690 --> 00:22:25,213 με τον αδερφό μου Ντιρ στο Νόβγκοροντ. 163 00:22:25,418 --> 00:22:28,303 Δεν έχουμε άλλη επιλογή από το να προετοιμαστούμε για επίθεση. 164 00:22:28,477 --> 00:22:30,653 Θ' απωθήσουμε την επίθεση του Ντιρ. 165 00:22:30,773 --> 00:22:35,190 Και μετά θ' αντεπιτεθούμε με καταστροφικές συνέπειες. 166 00:22:45,146 --> 00:22:47,090 Εγώ είμαι ο Προφήτης. 167 00:22:51,239 --> 00:22:54,868 Και μπορώ να σας πω ότι η νίκη μας είναι σίγουρη. 168 00:22:55,286 --> 00:22:59,749 Ο αδερφός μου Ντιρ θα πέσει απ' το μπαλκόνι αυτού του παλατιού... 169 00:22:59,750 --> 00:23:03,349 χτυπημένος στο στήθος από βέλος που θα έχει ρίξει ο Πρίγκιπας Ίγκορ. 170 00:23:03,469 --> 00:23:06,946 Ο διάδοχος του θρόνου και πολυαγαπημένος μου ανιψιός. 171 00:23:10,810 --> 00:23:12,888 Χαίρε Ίγκορ! 172 00:23:14,958 --> 00:23:18,919 Χαίρε Ίγκορ! Χαίρε Ίγκορ! 173 00:23:44,510 --> 00:23:47,429 Σκόγκαμορ. Κάθισε. 174 00:23:51,430 --> 00:23:54,022 Γιατί με αποκαλείς, ακόμα, έτσι; 175 00:23:56,725 --> 00:23:59,133 Επειδή είναι αλήθεια. 176 00:24:03,442 --> 00:24:05,291 Ξέρω τα πάντα για σένα. 177 00:24:05,616 --> 00:24:07,809 Ξέρω ποιος και τι, πραγματικά, είσαι. 178 00:24:09,045 --> 00:24:11,878 Και είμαι σίγουρος ότι κανείς άλλος δεν ξέρει. 179 00:24:12,538 --> 00:24:14,457 Ξέρεις ό,τι ξέρεις. 180 00:24:15,570 --> 00:24:17,689 Είμαι διαφορετικός πια. 181 00:24:18,369 --> 00:24:20,720 Φυσικά. Όλοι δεν είμαστε; 182 00:24:24,985 --> 00:24:27,035 Τι είναι αυτό που θες; 183 00:24:28,292 --> 00:24:30,235 Θέλεις να μείνεις εδώ; 184 00:24:30,773 --> 00:24:32,993 Μου αρέσει να είμαι ξένος. 185 00:24:33,113 --> 00:24:35,430 Έκανες εμπόριο σκλάβων, παράνομα. 186 00:24:35,604 --> 00:24:38,825 Σκότωσες ανθρώπους σε μάταιους καυγάδες ιδιοκτησίας... 187 00:24:38,999 --> 00:24:40,740 όχι μία αλλά δύο φορές. 188 00:24:40,860 --> 00:24:42,916 Κι εξορίστηκες από δύο βασίλεια. 189 00:24:43,090 --> 00:24:44,276 Άλλαξα. 190 00:24:44,396 --> 00:24:47,355 Σε τι; Τι είναι αυτό που θέλεις; 191 00:25:00,690 --> 00:25:03,824 Πρέπει να θέσω νέο επικεφαλής της φρουράς μου. 192 00:25:04,503 --> 00:25:08,153 Ο Σκάνε είναι φιλόδοξος. Δεν είμαι σίγουρος ότι τον εμπιστεύομαι. 193 00:25:10,509 --> 00:25:14,022 Αναρωτιόμουν αν θα δεχτείς την θέση. 194 00:25:28,242 --> 00:25:29,440 Σέτιλ. 195 00:25:32,131 --> 00:25:33,270 Σέτιλ. 196 00:25:35,098 --> 00:25:37,840 - Λοιπόν; - Ταξιδέψαμε σε πολλά μέρη. 197 00:25:38,449 --> 00:25:40,656 Είναι, όντως, παράξενη γη. 198 00:25:41,935 --> 00:25:44,010 Είναι παράξενη γη. 199 00:25:44,130 --> 00:25:46,980 Δεν είδαμε ίχνη απ' άλλους ανθρώπους. 200 00:25:47,259 --> 00:25:51,306 Χωρίς πανίδα, χωρίς βλάστηση ή μεταλλεύματα, εκτός της θάλασσας. 201 00:25:51,600 --> 00:25:55,249 Η οποία είναι γεμάτη ξεβρασμένα ξύλα, χωρίς να ξέρουμε από που. 202 00:25:55,369 --> 00:25:59,431 Εντούτοις, αν πάρουμε σαν παράδειγμα, τις συνθήκες στην Ισλανδία... 203 00:25:59,432 --> 00:26:03,652 πιστεύω πως οι προσδοκίες μας κι ο καιρός εδώ, θα βελτιωθούν σύντομα. 204 00:26:03,772 --> 00:26:06,199 Τότε ίσως πρέπει να εγκατασταθούμε εδώ; 205 00:26:06,319 --> 00:26:07,999 Σ' αυτόν τον τόπο; 206 00:26:14,921 --> 00:26:18,108 Συμφωνώ. Προτείνω λοιπόν, η επόμενή μας κίνηση... 207 00:26:18,228 --> 00:26:22,286 να είναι η ισομερής και δίκαιη διανομή της γης μεταξύ όλων των οικογενειών. 208 00:26:22,406 --> 00:26:24,707 Πρέπει όλοι σας να απλωθείτε και να αποφασίσετε... 209 00:26:24,708 --> 00:26:27,063 πού θα θέλατε να χτίσετε μια φάρμα. 210 00:26:27,183 --> 00:26:30,867 - Δεν μπορούμε να καλλιεργήσουμε. - Σίγουρα θα υπάρξουν αντιξοότητες. 211 00:26:31,987 --> 00:26:34,429 Μα είμαστε σκληρός λαός, έτσι δεν είναι; 212 00:26:34,549 --> 00:26:37,508 Και πώς θα την ονομάσουμε τη γη; 213 00:26:37,875 --> 00:26:41,802 Μια και δεν έχει δέντρα, γιατί να μην την πούμε Γροιλανδία; 214 00:26:42,688 --> 00:26:45,388 Πώς αλλιώς θα προσελκύσουμε νέους αποίκους; 215 00:27:13,719 --> 00:27:15,695 Σε πιστεύω. 216 00:27:16,429 --> 00:27:18,529 Δεν είναι αυτή η γη που είδες. 217 00:27:19,159 --> 00:27:20,507 Όχι. 218 00:27:22,527 --> 00:27:24,046 Σ' ευχαριστώ. 219 00:27:41,995 --> 00:27:43,576 Έρικ. 220 00:27:51,037 --> 00:27:54,074 - Τι θέλεις; - Δε θα σπαταλήσω τα λόγια μου. 221 00:27:54,194 --> 00:27:57,494 Η στέψη του Χάραλντ πλησιάζει και δεν τον εμπιστεύομαι. 222 00:27:58,067 --> 00:28:00,263 Κι εκείνος δεν εμπιστεύεται εσένα. 223 00:28:00,983 --> 00:28:02,681 Οπότε, ας τον σκοτώσουμε... 224 00:28:02,855 --> 00:28:05,255 και να ενθρονίσουμε εσένα αντ' αυτού. 225 00:28:06,029 --> 00:28:07,616 Τι λες; 226 00:28:47,052 --> 00:28:50,112 Πώς θα επιβιώσουμε, Ούμπε; 227 00:28:56,731 --> 00:28:58,368 Δεν ξέρω. 228 00:29:00,063 --> 00:29:01,763 Μα πρέπει να το κάνουμε. 229 00:29:06,788 --> 00:29:10,075 Όταν εν τέλει βελτιωθεί ο καιρός, θα πρέπει να πάρουμε μια απόφαση. 230 00:29:10,270 --> 00:29:14,840 Μπορούμε να γυρίσουμε πίσω στην Ισλανδία ή να πλεύσουμε πάλι προς τη Δύση... 231 00:29:16,493 --> 00:29:19,271 προσπαθώντας να βρούμε τη Χρυσή Γη του Οτέρ. 232 00:29:19,533 --> 00:29:21,570 Πιστεύεις ακόμα ότι υπάρχει; 233 00:29:22,673 --> 00:29:25,831 Εμπιστεύεσαι ακόμα τον Οτέρ; 234 00:29:27,635 --> 00:29:30,579 Η αλήθεια είναι πως πρέπει να βρω αυτή τη γη, Τόρβι. 235 00:29:30,725 --> 00:29:33,554 Ειδάλλως, η ζωή μου δε θα έχει νόημα. 236 00:29:36,775 --> 00:29:38,688 Προτιμώ να πεθάνω προσπαθώντας... 237 00:29:38,689 --> 00:29:41,689 απ' το να γυρίσω στην Ισλανδία, σαν αποτυχημένος... 238 00:29:42,226 --> 00:29:45,216 αμφισβητώντας τον εαυτό μου και τους θεούς. 239 00:30:14,551 --> 00:30:16,510 Έχουν το στέμμα; 240 00:30:16,684 --> 00:30:19,992 - Ναι, Άρχοντα Χάραλντ. - Καλώς. 241 00:30:20,166 --> 00:30:22,733 Σε κάθε περίπτωση δεν ανήκε στον Μπιόρν. 242 00:30:22,908 --> 00:30:24,458 Όχι, Άρχοντα Χάραλντ. 243 00:30:25,562 --> 00:30:29,697 Όχι. Καλώς. Τότε είναι όλα έτοιμα. 244 00:30:34,833 --> 00:30:37,661 - Τελείωσε. - Καλό είναι. 245 00:30:43,885 --> 00:30:45,643 Άρχοντα Χάραλντ. 246 00:30:48,014 --> 00:30:49,863 Αφήστε την να περάσει. 247 00:30:55,941 --> 00:30:56,942 Τι; 248 00:30:58,769 --> 00:31:00,530 Η Γκούνχελντ θέλει να σε δει. 249 00:31:01,024 --> 00:31:02,190 Τώρα; 250 00:31:02,686 --> 00:31:05,211 - Πριν τη στέψη; - Ναι. θα σε πάω εκεί. 251 00:31:34,022 --> 00:31:37,547 - Είσαι σίγουρη; - Μάλιστα, Άρχοντα Χάραλντ. 252 00:31:37,667 --> 00:31:39,221 Η Γκούνχελντ είναι εδώ; 253 00:31:39,341 --> 00:31:42,232 Ναι, Άρχοντά μου, το ορκίζομαι. Αυτό είναι το μέρος. 254 00:31:44,990 --> 00:31:46,790 Η Γκούνχελντ σε περιμένει. 255 00:31:50,865 --> 00:31:52,562 Γυναίκες. 256 00:31:57,266 --> 00:31:58,941 Γκούνχελντ; 257 00:32:03,182 --> 00:32:07,430 Όχι. Δεν είμαι η Γκούνχελντ. Εγώ είμαι, ο Σκάνε. 258 00:32:07,795 --> 00:32:09,345 Κι εδώ ο θάνατός σου. 259 00:32:12,800 --> 00:32:14,500 Ο Βασιλιάς είναι νεκρός. 260 00:32:16,555 --> 00:32:18,191 Ζήτω ο Βασιλιάς. 261 00:32:39,171 --> 00:32:40,784 Σκόγκαμορ! 262 00:32:47,182 --> 00:32:50,891 Ενώπιον όλων όσων μαζεύτηκαν ελεύθερα εδώ... 263 00:32:51,870 --> 00:32:55,843 και ενώπιον των Εσίρ και των Βανίρ... 264 00:32:56,160 --> 00:33:01,652 σε στέφω Βασιλιά του Κάτεγκατ και όλης της Νορβηγίας. 265 00:33:02,067 --> 00:33:05,330 Είθε οι θεοί να σε αγαπούν και να σε προφυλάσσουν. 266 00:33:15,602 --> 00:33:20,360 Ορίζω αυτόν τον άνδρα, ως επικεφαλής της προσωπικής μου φρουράς. 267 00:33:22,478 --> 00:33:25,742 Θέλω να κάνω γνωστό πως πρόθεσή μου είναι... 268 00:33:25,916 --> 00:33:30,791 να παντρευτώ την όμορφη και αξιαγάπητη Γκούνχελντ... 269 00:33:32,140 --> 00:33:34,365 και να την κάνω Βασίλισσά μου! 270 00:33:37,119 --> 00:33:41,454 Και επίσης προτίθεμαι να παντρευτώ την γυναίκα που ονομάζεται Ίνγκριντ... 271 00:33:41,628 --> 00:33:43,891 που θα είναι επίσης Βασίλισσά μου! 272 00:33:47,721 --> 00:33:50,593 Και τώρα, ας το γιορτάσουμε! 273 00:33:54,119 --> 00:33:56,161 Ίνγκριντ, Βασίλισσά μας! 274 00:34:16,279 --> 00:34:17,646 Πρίγκιπα. 275 00:34:22,716 --> 00:34:25,882 Ήθελα εδώ και λίγες μέρες να σου μιλήσω. 276 00:34:26,216 --> 00:34:30,329 Μα όποτε νιώθω έτοιμος να το κάνω, με πιάνει φόβος. 277 00:34:35,647 --> 00:34:36,739 Φοβάσαι; 278 00:34:41,470 --> 00:34:42,693 Ναι. 279 00:34:43,298 --> 00:34:47,386 Κανείς στον κόσμο δεν έχει κάνει για 'μένα, ό,τι έχεις κάνει εσύ. 280 00:34:47,998 --> 00:34:51,915 Ξέρω τα πάντα τώρα. Ξέρω πως ήμουν η μαριονέτα του Όλεγκ. 281 00:34:52,090 --> 00:34:55,106 Ξέρω πως ο Όλεγκ με κακομεταχειρίστηκε. 282 00:34:57,426 --> 00:35:00,028 Αλλά εσύ ήσουν πάντα φίλος μου. 283 00:35:00,797 --> 00:35:03,187 Πρέπει να καταλάβεις, πως ήμουν φίλος σου... 284 00:35:03,188 --> 00:35:05,836 επειδή σε χρειαζόμουν για να ξεφύγω απ' το θείο σου. 285 00:35:05,956 --> 00:35:10,020 Μα ωστόσο, κανείς δεν έχει νοιαστεί ποτέ για 'μένα όπως εσύ. 286 00:35:12,501 --> 00:35:15,699 Νομίζω πως είδες σ' εμένα κάτι απ' τον εαυτό σου. 287 00:35:17,550 --> 00:35:19,426 Κι εγώ σακάτης ήμουν. 288 00:35:21,075 --> 00:35:24,439 Ήμουν τόσο κατεστραμμένος, που ήθελα να πεθάνω. 289 00:35:29,170 --> 00:35:30,693 Με έσωσες. 290 00:35:32,130 --> 00:35:36,200 Είσαι τα πάντα για εμένα, Άιβαρ Ασπόνδυλε. 291 00:35:38,496 --> 00:35:41,661 Σε αγαπώ. Και θα σ' αγαπώ για πάντα. 292 00:36:03,555 --> 00:36:05,424 Θέλω την αλήθεια. 293 00:36:06,076 --> 00:36:09,392 Δεν με νοιάζει, όσο και να πονάει. Το ξεπέρασα. 294 00:36:10,412 --> 00:36:13,712 Είσαι απόλυτα σίγουρη ότι κουβαλάς το παιδί του Μπιόρν; 295 00:36:20,848 --> 00:36:24,063 Όχι. Φυσικά και όχι. 296 00:36:26,712 --> 00:36:29,614 Το ξέρεις ότι ο Βασιλιάς Χάραλντ με βίασε. 297 00:36:29,734 --> 00:36:31,362 Δεν καταλαβαίνω. 298 00:36:31,860 --> 00:36:35,991 Πώς μπορείς να σκέφτεσαι να παντρευτείς το Βασιλιά Χάραλντ μετά από ότι έκανε; 299 00:36:36,111 --> 00:36:38,450 Ξέρεις πολύ καλά γιατί. 300 00:36:41,340 --> 00:36:43,440 Δες το από την πλευρά μου. 301 00:36:43,744 --> 00:36:47,048 Δεν είμαι πολεμίστρια όπως εσύ, ή η Λαγκέρθα. 302 00:36:47,248 --> 00:36:49,185 Δεν έχω προτερήματα... 303 00:36:49,511 --> 00:36:52,111 κανένα τρόπο να κάνω τη ζωή μου καλύτερη... 304 00:36:52,993 --> 00:36:56,443 εκτός από το να χρησιμοποιώ το μυαλό μου και το φύλλο μου. 305 00:36:58,980 --> 00:37:01,400 Μπορείς να με κατηγορήσεις; 306 00:37:15,136 --> 00:37:17,850 Βροντή, αλλά όχι βροχή. 307 00:37:18,921 --> 00:37:22,049 Στεγνή, άκαρπη βροντή χωρίς βροχή. 308 00:37:22,797 --> 00:37:25,752 Πάγος, χωρίς νερό. 309 00:37:26,244 --> 00:37:28,192 Μια άγονη γη. 310 00:37:29,509 --> 00:37:32,013 Ένας τόπος χωρίς θεούς. 311 00:37:32,745 --> 00:37:34,507 Μη πραγματικός. 312 00:37:40,048 --> 00:37:42,330 Οι θεοί πρέπει να είναι εδώ. 313 00:37:43,291 --> 00:37:48,176 Απέφυγαν αυτό το μέρος, ανάμεσα στους κόσμους. 314 00:37:48,983 --> 00:37:53,401 Έχω περιπλανηθεί μακριά και έμαθα πολλά. 315 00:37:53,575 --> 00:37:57,710 Αυτό το αναθεματισμένο μέρος, δίχως παρηγοριά... 316 00:37:58,123 --> 00:38:00,302 δίχως φαντάσματα. 317 00:38:05,313 --> 00:38:07,113 Οι θεοί βρίσκονται παντού. 318 00:38:08,866 --> 00:38:11,954 Όσα ξέρουν οι θεοί, τα γνωρίζω. 319 00:38:12,594 --> 00:38:14,374 Πρέπει να φύγουμε από εδώ. 320 00:38:14,494 --> 00:38:15,974 Αν μπορείτε. 321 00:38:16,950 --> 00:38:18,994 Όμως άκου τη βροντή. 322 00:38:19,214 --> 00:38:23,211 Αυτός που ζούσε, είναι τώρα νεκρός. 323 00:38:23,782 --> 00:38:27,740 Εμείς που ζούσαμε, τώρα πεθαίνουμε. 324 00:38:29,132 --> 00:38:32,301 Ο Ράγκναρ; Εννοείς το Ράγκναρ; 325 00:38:32,556 --> 00:38:35,732 Εννοώ όλους μας. Πεθαίνουμε. 326 00:38:36,215 --> 00:38:39,643 Κι αυτός δεν είναι ένας τόπος που βρήκαμε τυχαία. 327 00:38:40,405 --> 00:38:42,355 Δεν είναι καν τόπος. 328 00:38:43,182 --> 00:38:45,533 Είναι μια κατάσταση της ψυχής. 329 00:38:46,019 --> 00:38:48,456 Δεν το βλέπεις, υιέ του Ράγκναρ; 330 00:38:48,932 --> 00:38:51,981 Ή είσαι τυφλός όπως οι υπόλοιποι; 331 00:38:56,026 --> 00:38:57,857 Όχι, μείνε μαζί μου. 332 00:38:58,816 --> 00:39:00,753 Μείνε μαζί μου, μάντη. 333 00:39:01,651 --> 00:39:03,244 Παρηγόρησέ με. 334 00:39:29,454 --> 00:39:31,391 Λατρεμένε μου, Μπιόρν. 335 00:39:33,430 --> 00:39:36,338 Αγάπη μου. Καρδιά μου. 336 00:39:38,479 --> 00:39:40,072 Σύζυγέ μου. 337 00:39:49,449 --> 00:39:51,826 Έρχομαι να σε δοξάσω... 338 00:39:54,540 --> 00:39:57,299 και να σου μιλήσω σαν σύζυγος. 339 00:40:00,954 --> 00:40:04,195 Με πιέζουν να παντρευτώ το Βασιλιά Χάραλντ. 340 00:40:05,359 --> 00:40:09,009 Φαίνεται να είναι ο μόνος τρόπος να διατηρήσω την υπόληψή μου. 341 00:40:10,182 --> 00:40:12,064 Είμαι γυναίκα. 342 00:40:13,498 --> 00:40:17,624 Αν δεν τον παντρευτώ, θα είμαι πάλι ένα τίποτα. 343 00:40:21,171 --> 00:40:23,971 Η εποχή των σπουδαίων ηρώων τέλειωσε, Μπιόρν. 344 00:40:27,902 --> 00:40:29,928 Χάσαμε το Ράγκναρ... 345 00:40:33,274 --> 00:40:34,874 χάσαμε τη Λαγκέρθα... 346 00:40:38,072 --> 00:40:39,872 και χάσαμε εσένα. 347 00:40:41,776 --> 00:40:43,059 Ίσως... 348 00:40:45,472 --> 00:40:48,763 Ίσως η Χρυσή Εποχή των Βίκινγκς να πέρασε. 349 00:40:51,187 --> 00:40:52,766 Τελείωσε. 350 00:40:55,073 --> 00:40:57,323 Ασήμαντοι άντρες πήραν τη θέση σου. 351 00:40:58,089 --> 00:41:00,501 Ο Χάραλντ, ο Έρικ, και άλλοι. 352 00:41:04,601 --> 00:41:09,133 Ό,τι κι αν γίνει, δεν θα διασύρω τον εαυτό μου. 353 00:41:11,933 --> 00:41:13,902 Δεν θα διασύρω εσένα. 354 00:41:19,389 --> 00:41:21,226 Θα κάνω το σωστό. 355 00:41:26,240 --> 00:41:27,695 Πατέρα! 356 00:41:27,815 --> 00:41:28,817 Τι είναι; 357 00:41:28,937 --> 00:41:31,271 Έλα! Πατέρα! 358 00:41:33,684 --> 00:41:35,971 Πατέρα! Έλα! 359 00:41:38,380 --> 00:41:42,223 Πατέρα! Έλα! Γρήγορα! 360 00:41:52,733 --> 00:41:54,116 Πατέρα! 361 00:42:01,441 --> 00:42:02,943 Έλα! 362 00:42:19,703 --> 00:42:23,323 Κύριε, ήρθες ανάμεσά μας. 363 00:42:34,949 --> 00:42:36,558 Κοίτα. 364 00:42:40,645 --> 00:42:42,766 Πατέρα, δες. 365 00:42:45,233 --> 00:42:48,870 Κύριε, ήρθες εδώ. Ήρθες να μας προσφέρεις. 366 00:42:51,578 --> 00:42:56,095 Κύριε, δείξε οίκτο. Κύριε, είσαι εδώ. 367 00:43:03,149 --> 00:43:05,582 Ο Χριστός, ο Σωτήρας. 368 00:43:11,072 --> 00:43:15,110 Όπως βλέπετε, η φάλαινα ξεβράστηκε στη γη μου. 369 00:43:15,792 --> 00:43:19,896 Ψαχτείτε, είναι αληθινό. Είναι η φάλαινά μας. 370 00:43:20,728 --> 00:43:23,328 Σίγουρα όμως, σκοπεύεις να τη μοιραστείς. 371 00:43:23,469 --> 00:43:25,923 Δεν χρειάζεσαι όλο το ζώο, σωστά; 372 00:43:26,043 --> 00:43:29,643 Υπάρχει αρκετό φαγητό και εφόδια για ολόκληρο τον καταυλισμό. 373 00:43:29,763 --> 00:43:33,098 Αυτό θα πρέπει να το συζητήσω με την οικογένειά μου. 374 00:43:34,332 --> 00:43:38,685 Το μόνο που λέω, για την ώρα, νόμιμα, η φάλαινα μου ανήκει. 375 00:43:39,496 --> 00:43:43,232 Αν κάποιος μπορεί να αποδείξει κάτι άλλο, ας το κάνει. 376 00:43:44,347 --> 00:43:46,307 Με ξαφνιάζεις, Σέτιλ. 377 00:43:46,760 --> 00:43:49,115 Νόμιζα πως είμαστε όλοι μαζί εδώ. 378 00:43:49,235 --> 00:43:51,918 Άκου, Ούμπε, το βλέπεις πώς έχει. 379 00:43:52,804 --> 00:43:56,540 Οι θεοί, παίρνουν τις αποφάσεις τους. Αυτοί αποφασίζουν. 380 00:43:57,141 --> 00:44:00,788 Θα υπάρχει κάποιος λόγος που η φάλαινα ξεβράστηκε στη δική μου γη. 381 00:44:00,908 --> 00:44:02,658 Το λένε "τύχη". 382 00:44:04,100 --> 00:44:07,000 Δεν υπάρχει κάτι τέτοιο, όπως πολύ καλά ξέρεις. 383 00:44:07,801 --> 00:44:12,626 Απόδοση Διαλόγων, Επιμέλεια: Gandalfas, Myrto, vault_dweller, BlackPuma 384 00:44:12,746 --> 00:44:17,545 Διάθεση Υπότιτλου: VipSubs.GR VipSubs.NET