1
00:00:00,958 --> 00:00:02,631
Στα προηγούμενα...
2
00:00:02,751 --> 00:00:04,901
Αν θέλεις θα πω να
σκοτώσουν τον Χβίρτσεκ.
3
00:00:04,902 --> 00:00:05,906
Όχι.
4
00:00:06,026 --> 00:00:09,615
- Θα 'μαι υποψήφια για τη θέση του ηγέτη.
- Κι εγώ θα είμαι.
5
00:00:09,735 --> 00:00:12,834
Βλέπεις πως ο Οτέρ ψιθυρίζει
συνέχεια στο αυτί του Ούμπερ;.
6
00:00:12,954 --> 00:00:15,158
- Ανησυχώ για σένα.
- Για μένα;
7
00:00:17,104 --> 00:00:19,291
- Το Γιόρμουνγκαντ!
- Άσα!
8
00:00:19,411 --> 00:00:20,716
Όχι!
9
00:00:20,890 --> 00:00:22,207
Επέστρεψε.
10
00:00:22,327 --> 00:00:26,598
Είμαι ακόμα ο εκλεγμένος
Βασιλιάς όλης της Νορβηγίας.
11
00:00:26,718 --> 00:00:29,278
Οι άντρες του Σκάνε
θέλουν να ανήκουν εδώ.
12
00:00:29,398 --> 00:00:33,055
Εμείς οι τρεις θα πλάσουμε
το μέλλον του Κάτεγκατ.
13
00:00:33,946 --> 00:00:37,211
- Ο πρίγκιπας Ντιρ είναι έτοιμος.
- Σήμερα είναι Μεγάλη Παρασκευή.
14
00:00:37,331 --> 00:00:39,755
Σήμερα πρέπει να κάνεις
ό,τι σου λέμε.
15
00:00:44,348 --> 00:00:46,041
Πού είναι ο Πρίγκιπας Ίγκορ;
16
00:00:46,512 --> 00:00:51,306
Απόδοση Διαλόγων, Επιμέλεια: Gandalfas,
Myrto, vault_dweller, BlackPuma
17
00:01:31,013 --> 00:01:35,543
Season 06 - Episode 14
Lost Souls
18
00:01:36,110 --> 00:01:40,634
Διάθεση Υπότιτλου: VipSubs.GR
VipSubs.NET
19
00:02:07,254 --> 00:02:09,082
Βρες τον Ίγκορ.
20
00:02:15,695 --> 00:02:19,254
Και ελθόντες εις τόπον
λεγόμενον Γολγοθά.
21
00:02:37,635 --> 00:02:40,508
Και ελθόντες εις τόπον
λεγόμενον Γολγοθά.
22
00:03:21,706 --> 00:03:23,590
Αδελφοί μου...
23
00:03:24,334 --> 00:03:27,542
προσφέρω τον εαυτό μου για σας.
24
00:04:17,841 --> 00:04:19,476
Τι κάνουμε;
25
00:04:19,821 --> 00:04:21,939
Προσευχόμαστε στους θεούς.
26
00:04:25,115 --> 00:04:27,945
{\an8}Άλλους έσωσεν, εαυτόν...
27
00:04:28,881 --> 00:04:31,627
{\an8}ου δύναται σώσαι!
28
00:04:31,806 --> 00:04:35,726
{\an8}Ει βασιλεύς Ισραήλ εστί...
29
00:04:36,268 --> 00:04:39,868
{\an8}καταβάτω νυν από του σταυρού...
30
00:04:40,305 --> 00:04:43,421
{\an8}και πιστεύσομεν επ' αυτώ.
31
00:04:43,713 --> 00:04:47,797
{\an8}Ρυσάσθω νυν αυτόν ει θέλη αυτόν.
32
00:04:48,419 --> 00:04:50,844
{\an8}Είπε γαρ ότι...
33
00:04:51,460 --> 00:04:52,874
{\an8}Θεού...
34
00:04:53,537 --> 00:04:54,762
{\an8}είμι...
35
00:04:56,006 --> 00:04:57,533
{\an8}Υιός.
36
00:05:43,950 --> 00:05:46,224
Τόρβι!
37
00:05:52,747 --> 00:05:53,972
Οτέρ.
38
00:05:54,477 --> 00:05:55,890
Έλα να δεις.
39
00:05:58,527 --> 00:05:59,620
Τι είναι;
40
00:06:01,457 --> 00:06:04,560
Βλέπεις; Είναι γη.
41
00:06:06,834 --> 00:06:10,239
Αυτή πρέπει να είναι, σωστά;
Αυτή πρέπει να είναι η χρυσή γη.
42
00:06:13,030 --> 00:06:14,939
Κοιτάξτε! Γη!
43
00:06:50,016 --> 00:06:51,895
Τι κάνεις;
44
00:06:55,583 --> 00:06:57,512
Δεν χρειάζεται να
μετακομίσεις από εδώ.
45
00:07:04,109 --> 00:07:07,810
Γκούνχελντ,
ξέρω ότι θα εκλεγόσουν.
46
00:07:08,743 --> 00:07:11,005
Θα ήσουν καταπληκτική Βασίλισσα.
47
00:07:18,588 --> 00:07:21,736
Συγχώρα με, Σκάνε,
αυτά είναι προσωπικά ζητήματα.
48
00:07:41,548 --> 00:07:43,973
Ποτέ δεν πρέπει να
ξεχνάμε το παρελθόν μας.
49
00:07:44,551 --> 00:07:46,162
Μα ποτέ.
50
00:07:46,727 --> 00:07:49,207
Ζούμε όλοι στο παρελθόν...
51
00:07:49,512 --> 00:07:53,428
αν και ορισμένοι δεν
το καταλαβαίνουν.
52
00:07:57,433 --> 00:08:00,900
Εσύ κι εγώ κι ο Μπιόρν...
53
00:08:01,742 --> 00:08:03,896
ανήκουμε μαζί.
54
00:08:04,706 --> 00:08:07,973
Χορεύαμε ο ένας
γύρω από τον άλλο.
55
00:08:09,793 --> 00:08:13,178
Μισούσαμε και αγαπούσαμε
ο ένας τον άλλο.
56
00:08:14,450 --> 00:08:17,337
Θυμάμαι κάθε
φορά που σε έβλεπα...
57
00:08:18,280 --> 00:08:21,936
και θυμάμαι πως κάθε φορά
ήμουν μαζί με τον Μπιόρν.
58
00:08:24,068 --> 00:08:27,203
Τα έπη μας είναι το ένα και το αυτό.
59
00:08:36,167 --> 00:08:37,946
Ο Μπιόρν πέθανε.
60
00:08:39,083 --> 00:08:41,018
Κι εγώ πέθανα.
61
00:08:42,945 --> 00:08:46,526
Αλλά, για κάποιον λόγο,
επέστεψα στη ζωή.
62
00:08:51,356 --> 00:08:54,359
Δεν μπορείς πλέον
να έχεις τον Μπιόρν.
63
00:08:54,534 --> 00:08:57,595
Τουλάχιστον όχι το ζεστό
του κορμί στο κρεβάτι σου.
64
00:09:01,400 --> 00:09:03,743
Μπορείς να έχεις εμένα.
65
00:09:04,282 --> 00:09:06,706
Και μπορείς να είσαι
η Βασίλισσα του Κάτεγκατ.
66
00:09:06,937 --> 00:09:08,792
Αν σε παντρευτώ.
67
00:09:12,377 --> 00:09:17,291
Το ζητάω ταπεινά και δεν
περιμένω άμεση απάντηση.
68
00:09:34,915 --> 00:09:37,133
Έχασα το παιδί του Μπιόρν.
69
00:09:42,930 --> 00:09:44,412
Το ξέρω.
70
00:09:48,109 --> 00:09:50,304
Αλλά μπορείς ακόμα
να κάνεις παιδιά.
71
00:09:54,376 --> 00:09:56,524
Το παρελθόν δεν τελείωσε ποτέ.
72
00:11:13,629 --> 00:11:15,784
Αυτή είναι;
73
00:11:16,771 --> 00:11:19,202
Η Χρυσή σου Γη, Οτέρ;
74
00:12:01,372 --> 00:12:03,626
Ίγκορ!
75
00:12:12,641 --> 00:12:15,538
Δεν μπορώ να εκφράσω τη
χαρά μου για την άφιξή σου.
76
00:12:18,259 --> 00:12:21,324
Είσαι ανάμεσα σε φίλου
κι επιτέλους εκεί όπου ανήκεις!
77
00:12:24,482 --> 00:12:26,321
Βασιλιά Άιβαρ.
78
00:12:26,789 --> 00:12:30,273
Δεν είχα καμία ιδέα πώς θα καταφέρνατε
να δραπετεύσετε από το Κίεβο.
79
00:12:34,057 --> 00:12:36,799
Ήμουν σίγουρος ότι
θα τα καταφέρνατε.
80
00:12:37,113 --> 00:12:40,348
Αύριο, θα σχεδιάσουμε την
επίθεσή μας στο Κίεβο.
81
00:12:41,456 --> 00:12:43,206
Οι προκλήσεις είναι μεγάλες...
82
00:12:43,458 --> 00:12:45,447
αλλά πρέπει να δράσουμε.
83
00:12:47,070 --> 00:12:50,543
Εν τω μεταξύ, προετοιμαζόμαστε.
84
00:12:52,032 --> 00:12:53,163
Ελάτε.
85
00:12:53,337 --> 00:12:55,000
Γιορτάστε!
86
00:13:06,176 --> 00:13:09,599
Σ' αγαπάω. Όποια κι αν είσαι.
87
00:13:27,763 --> 00:13:30,205
Όμορφη, αχόρταγη σύζυγέ μου.
88
00:13:33,508 --> 00:13:34,726
Αγάπη μου.
89
00:13:36,076 --> 00:13:37,687
Καρδιά μου.
90
00:13:44,824 --> 00:13:48,936
Φαίνεται ότι δεν ήσουν
η μόνη που με πρόδωσε.
91
00:13:54,712 --> 00:13:57,910
Έχει γίνει παράδοση
ανάμεσα στις συζύγους μου.
92
00:14:01,405 --> 00:14:03,407
Τρέχουν πίσω από οτιδήποτε...
93
00:14:05,845 --> 00:14:07,650
ακόμα και από σακάτηδες.
94
00:14:10,632 --> 00:14:12,614
Τι έχω κάνει λάθος;
95
00:14:15,084 --> 00:14:18,640
Γιατί με εγκατέλειψε ο Κύριος
και με έκανε περίγελο...
96
00:14:19,989 --> 00:14:21,817
έναν ανόητο κερατά;
97
00:14:29,999 --> 00:14:32,717
Θα πληρώσουν το τίμημα.
98
00:14:34,047 --> 00:14:37,180
Είσαι πολύ τυχερή που σε
απάλλαξα από το μαρτύριό σου.
99
00:14:39,879 --> 00:14:42,329
Αλλά εκείνοι θα υποφέρουν.
100
00:14:43,230 --> 00:14:46,264
Πρέπει να υποφέρουν
πέρα από το μαρτύριο.
101
00:15:00,682 --> 00:15:03,152
Αυτή δεν είναι
η γη που περιέγραψες.
102
00:15:03,815 --> 00:15:05,339
Δάση και κοιλάδες;
103
00:15:05,513 --> 00:15:07,181
Οι χρυσές αμμουδιές.
104
00:15:07,301 --> 00:15:10,083
Ο ήχος του κελαηδήματος
στον γλυκό αγέρα.
105
00:15:10,257 --> 00:15:14,773
Ίσως δεν είδε ποτέ τέτοια πράγματα,
ίσως, απλά, τα ονειρεύτηκε.
106
00:15:18,676 --> 00:15:20,189
Βρε παραπλανημένε σκύλε.
107
00:15:20,309 --> 00:15:23,278
Ίσως πρέπει ν’αφήσουμε
τον Οτέρ να μιλήσει.
108
00:15:25,145 --> 00:15:27,089
Απ' όσο βλέπω...
109
00:15:27,839 --> 00:15:30,712
αυτή δεν είναι η γη
που είχα δει πριν χρόνια.
110
00:15:30,886 --> 00:15:32,496
Ό,τι λες, είναι ψέματα.
111
00:15:32,670 --> 00:15:34,726
Τότε πώς ξέρω πού είμαστε;
112
00:15:35,439 --> 00:15:37,320
Δεν έλεγα ψέματα.
113
00:15:38,108 --> 00:15:40,219
Είδα αυτό που είδα.
114
00:15:41,039 --> 00:15:43,943
Τι κίνητρο θα είχα
για να σας πω ψέματα;
115
00:15:44,419 --> 00:15:46,842
Μας κορόιδεψες όλους.
116
00:15:49,078 --> 00:15:51,863
Εγώ δεν κατηγορώ τον Οτέρ.
117
00:15:52,038 --> 00:15:55,432
Δεν είναι η χρυσή γη
που ονειρευτήκαμε...
118
00:15:55,606 --> 00:15:59,245
αλλά δεν παύει να είναι γη.
Και πιθανότατα ελεύθερη γη.
119
00:15:59,741 --> 00:16:02,141
Ως αγρότες, ξέρουμε
την αξία της γης.
120
00:16:03,266 --> 00:16:06,021
Ειδικά, αν δεν χρειάζεται
να πληρώσουμε γι' αυτήν.
121
00:16:06,356 --> 00:16:09,756
Να διεκδικήσουμε αυτή την γη
και να στήσουμε αποικία εδώ.
122
00:16:10,447 --> 00:16:14,047
Επειδή μου φαίνεται ότι οι Θεοί
μας έστειλαν εδώ σκοπίμως.
123
00:16:15,061 --> 00:16:16,801
Συμφωνώ με τον Σέτιλ.
124
00:16:16,976 --> 00:16:20,551
Δεν ξέρουμε τίποτα
ακόμα γι' αυτή την γη.
125
00:16:22,198 --> 00:16:24,374
Να στείλουμε
εξερευνητική ομάδα...
126
00:16:24,548 --> 00:16:27,334
να δούμε τι θ' ανακαλύψουμε
γι' αυτό το νέο μέρος.
127
00:16:27,508 --> 00:16:30,598
Άλλους κατοίκους,
ίσως και πηγή τροφίμων.
128
00:16:31,006 --> 00:16:33,870
Ναι. Ειδάλλως,
θα πεθάνουμε όλοι.
129
00:16:57,712 --> 00:16:59,461
Σκέφτεσαι την Άσα;
130
00:17:03,326 --> 00:17:05,449
Ήταν λάθος μου.
131
00:17:07,113 --> 00:17:08,813
Δεν ήταν δικό σου λάθος.
132
00:17:10,029 --> 00:17:12,679
Ήταν μοιραίο να συμβεί
και αυτό είναι όλο.
133
00:17:19,038 --> 00:17:20,788
Δεν θες να το συζητήσεις;
134
00:17:22,519 --> 00:17:23,738
Όχι.
135
00:17:26,379 --> 00:17:29,091
Δεν θα συζητήσουμε
άλλο πια για την Άσα.
136
00:18:53,654 --> 00:18:55,736
Γιατί ζεις εδώ, Ίνγκριντ;
137
00:18:57,048 --> 00:19:00,224
Δεν νιώθω άνετα στο παλάτι
με την Γκούνχελντ.
138
00:19:00,965 --> 00:19:02,615
Δεν μου φαίνεται σωστό.
139
00:19:06,188 --> 00:19:08,860
Αλλά ήθελες να γίνεις βασίλισσα;
140
00:19:11,324 --> 00:19:14,304
Έτοιμο το φαγητό.
Κάθισε, παρακαλώ.
141
00:19:34,347 --> 00:19:36,415
Δεν απάντησες στην ερώτηση.
142
00:19:38,177 --> 00:19:39,861
Θες μπύρα;
143
00:19:41,789 --> 00:19:43,939
Γιατί ήθελες να γίνεις βασίλισσα;
144
00:19:52,153 --> 00:19:54,484
Επειδή κυοφορώ το παιδί του Μπιόρν.
145
00:20:14,909 --> 00:20:18,566
Αλλά δεν είναι το παιδί
του Μπιόρν, έτσι δεν είναι;
146
00:20:21,649 --> 00:20:23,471
Το ξέρεις πως δεν είναι.
147
00:20:24,627 --> 00:20:26,744
Είναι δικό μας παιδί.
148
00:20:30,664 --> 00:20:33,014
Κι αυτό τι είναι;
149
00:20:37,714 --> 00:20:39,998
Είσαι μάγισσα;
150
00:20:41,353 --> 00:20:45,418
Τότε αυτό, είναι
είτε φίλτρο αγάπης...
151
00:20:45,920 --> 00:20:47,617
είτε δηλητήριο.
152
00:20:48,159 --> 00:20:50,079
Συνέχισε, βάλτο μέσα.
153
00:20:50,988 --> 00:20:52,468
Βάλτο μέσα.
154
00:20:53,774 --> 00:20:56,803
Βάλτο όλο μέσα.
Κάνε ό,τι λέω.
155
00:21:42,605 --> 00:21:44,607
Κύριε μου. Τελείωσε.
156
00:21:47,044 --> 00:21:48,524
Πρίγκιπα.
157
00:21:58,795 --> 00:22:01,102
Σας κάλεσα όλους σε συμβούλιο...
158
00:22:01,442 --> 00:22:04,932
επειδή, όπως ακούσατε, ο προστατευόμενός
μου ο Πρίγκιπας Ίγκορ...
159
00:22:04,933 --> 00:22:08,762
απήχθη από τον Άιβαρ τον Ασπόνδυλο
και τον αδερφό του τον Χβίρτσεκ.
160
00:22:11,417 --> 00:22:13,880
Και, επίσης, ότι αγνοείται η σύζυγός μου.
161
00:22:19,701 --> 00:22:22,689
Έχω πληροφορίες
ότι ο Άιβαρ συστρατεύτηκε...
162
00:22:22,690 --> 00:22:25,213
με τον αδερφό μου Ντιρ
στο Νόβγκοροντ.
163
00:22:25,418 --> 00:22:28,303
Δεν έχουμε άλλη επιλογή
από το να προετοιμαστούμε για επίθεση.
164
00:22:28,477 --> 00:22:30,653
Θ' απωθήσουμε την επίθεση του Ντιρ.
165
00:22:30,773 --> 00:22:35,190
Και μετά θ' αντεπιτεθούμε
με καταστροφικές συνέπειες.
166
00:22:45,146 --> 00:22:47,090
Εγώ είμαι ο Προφήτης.
167
00:22:51,239 --> 00:22:54,868
Και μπορώ να σας πω
ότι η νίκη μας είναι σίγουρη.
168
00:22:55,286 --> 00:22:59,749
Ο αδερφός μου Ντιρ θα πέσει
απ' το μπαλκόνι αυτού του παλατιού...
169
00:22:59,750 --> 00:23:03,349
χτυπημένος στο στήθος από βέλος
που θα έχει ρίξει ο Πρίγκιπας Ίγκορ.
170
00:23:03,469 --> 00:23:06,946
Ο διάδοχος του θρόνου
και πολυαγαπημένος μου ανιψιός.
171
00:23:10,810 --> 00:23:12,888
Χαίρε Ίγκορ!
172
00:23:14,958 --> 00:23:18,919
Χαίρε Ίγκορ! Χαίρε Ίγκορ!
173
00:23:44,510 --> 00:23:47,429
Σκόγκαμορ. Κάθισε.
174
00:23:51,430 --> 00:23:54,022
Γιατί με αποκαλείς, ακόμα, έτσι;
175
00:23:56,725 --> 00:23:59,133
Επειδή είναι αλήθεια.
176
00:24:03,442 --> 00:24:05,291
Ξέρω τα πάντα για σένα.
177
00:24:05,616 --> 00:24:07,809
Ξέρω ποιος
και τι, πραγματικά, είσαι.
178
00:24:09,045 --> 00:24:11,878
Και είμαι σίγουρος ότι
κανείς άλλος δεν ξέρει.
179
00:24:12,538 --> 00:24:14,457
Ξέρεις ό,τι ξέρεις.
180
00:24:15,570 --> 00:24:17,689
Είμαι διαφορετικός πια.
181
00:24:18,369 --> 00:24:20,720
Φυσικά. Όλοι δεν είμαστε;
182
00:24:24,985 --> 00:24:27,035
Τι είναι αυτό που θες;
183
00:24:28,292 --> 00:24:30,235
Θέλεις να μείνεις εδώ;
184
00:24:30,773 --> 00:24:32,993
Μου αρέσει να είμαι ξένος.
185
00:24:33,113 --> 00:24:35,430
Έκανες εμπόριο σκλάβων,
παράνομα.
186
00:24:35,604 --> 00:24:38,825
Σκότωσες ανθρώπους
σε μάταιους καυγάδες ιδιοκτησίας...
187
00:24:38,999 --> 00:24:40,740
όχι μία αλλά δύο φορές.
188
00:24:40,860 --> 00:24:42,916
Κι εξορίστηκες
από δύο βασίλεια.
189
00:24:43,090 --> 00:24:44,276
Άλλαξα.
190
00:24:44,396 --> 00:24:47,355
Σε τι;
Τι είναι αυτό που θέλεις;
191
00:25:00,690 --> 00:25:03,824
Πρέπει να θέσω νέο
επικεφαλής της φρουράς μου.
192
00:25:04,503 --> 00:25:08,153
Ο Σκάνε είναι φιλόδοξος.
Δεν είμαι σίγουρος ότι τον εμπιστεύομαι.
193
00:25:10,509 --> 00:25:14,022
Αναρωτιόμουν
αν θα δεχτείς την θέση.
194
00:25:28,242 --> 00:25:29,440
Σέτιλ.
195
00:25:32,131 --> 00:25:33,270
Σέτιλ.
196
00:25:35,098 --> 00:25:37,840
- Λοιπόν;
- Ταξιδέψαμε σε πολλά μέρη.
197
00:25:38,449 --> 00:25:40,656
Είναι, όντως, παράξενη γη.
198
00:25:41,935 --> 00:25:44,010
Είναι παράξενη γη.
199
00:25:44,130 --> 00:25:46,980
Δεν είδαμε ίχνη
απ' άλλους ανθρώπους.
200
00:25:47,259 --> 00:25:51,306
Χωρίς πανίδα, χωρίς βλάστηση
ή μεταλλεύματα, εκτός της θάλασσας.
201
00:25:51,600 --> 00:25:55,249
Η οποία είναι γεμάτη ξεβρασμένα ξύλα,
χωρίς να ξέρουμε από που.
202
00:25:55,369 --> 00:25:59,431
Εντούτοις, αν πάρουμε σαν παράδειγμα,
τις συνθήκες στην Ισλανδία...
203
00:25:59,432 --> 00:26:03,652
πιστεύω πως οι προσδοκίες μας
κι ο καιρός εδώ, θα βελτιωθούν σύντομα.
204
00:26:03,772 --> 00:26:06,199
Τότε ίσως πρέπει
να εγκατασταθούμε εδώ;
205
00:26:06,319 --> 00:26:07,999
Σ' αυτόν τον τόπο;
206
00:26:14,921 --> 00:26:18,108
Συμφωνώ. Προτείνω λοιπόν,
η επόμενή μας κίνηση...
207
00:26:18,228 --> 00:26:22,286
να είναι η ισομερής και δίκαιη διανομή
της γης μεταξύ όλων των οικογενειών.
208
00:26:22,406 --> 00:26:24,707
Πρέπει όλοι σας να απλωθείτε
και να αποφασίσετε...
209
00:26:24,708 --> 00:26:27,063
πού θα θέλατε
να χτίσετε μια φάρμα.
210
00:26:27,183 --> 00:26:30,867
- Δεν μπορούμε να καλλιεργήσουμε.
- Σίγουρα θα υπάρξουν αντιξοότητες.
211
00:26:31,987 --> 00:26:34,429
Μα είμαστε σκληρός λαός,
έτσι δεν είναι;
212
00:26:34,549 --> 00:26:37,508
Και πώς θα την ονομάσουμε τη γη;
213
00:26:37,875 --> 00:26:41,802
Μια και δεν έχει δέντρα,
γιατί να μην την πούμε Γροιλανδία;
214
00:26:42,688 --> 00:26:45,388
Πώς αλλιώς θα προσελκύσουμε
νέους αποίκους;
215
00:27:13,719 --> 00:27:15,695
Σε πιστεύω.
216
00:27:16,429 --> 00:27:18,529
Δεν είναι αυτή η γη που είδες.
217
00:27:19,159 --> 00:27:20,507
Όχι.
218
00:27:22,527 --> 00:27:24,046
Σ' ευχαριστώ.
219
00:27:41,995 --> 00:27:43,576
Έρικ.
220
00:27:51,037 --> 00:27:54,074
- Τι θέλεις;
- Δε θα σπαταλήσω τα λόγια μου.
221
00:27:54,194 --> 00:27:57,494
Η στέψη του Χάραλντ πλησιάζει
και δεν τον εμπιστεύομαι.
222
00:27:58,067 --> 00:28:00,263
Κι εκείνος δεν εμπιστεύεται εσένα.
223
00:28:00,983 --> 00:28:02,681
Οπότε, ας τον σκοτώσουμε...
224
00:28:02,855 --> 00:28:05,255
και να ενθρονίσουμε
εσένα αντ' αυτού.
225
00:28:06,029 --> 00:28:07,616
Τι λες;
226
00:28:47,052 --> 00:28:50,112
Πώς θα επιβιώσουμε, Ούμπε;
227
00:28:56,731 --> 00:28:58,368
Δεν ξέρω.
228
00:29:00,063 --> 00:29:01,763
Μα πρέπει να το κάνουμε.
229
00:29:06,788 --> 00:29:10,075
Όταν εν τέλει βελτιωθεί ο καιρός,
θα πρέπει να πάρουμε μια απόφαση.
230
00:29:10,270 --> 00:29:14,840
Μπορούμε να γυρίσουμε πίσω στην Ισλανδία
ή να πλεύσουμε πάλι προς τη Δύση...
231
00:29:16,493 --> 00:29:19,271
προσπαθώντας να βρούμε
τη Χρυσή Γη του Οτέρ.
232
00:29:19,533 --> 00:29:21,570
Πιστεύεις ακόμα ότι υπάρχει;
233
00:29:22,673 --> 00:29:25,831
Εμπιστεύεσαι ακόμα τον Οτέρ;
234
00:29:27,635 --> 00:29:30,579
Η αλήθεια είναι πως πρέπει
να βρω αυτή τη γη, Τόρβι.
235
00:29:30,725 --> 00:29:33,554
Ειδάλλως, η ζωή μου
δε θα έχει νόημα.
236
00:29:36,775 --> 00:29:38,688
Προτιμώ να πεθάνω
προσπαθώντας...
237
00:29:38,689 --> 00:29:41,689
απ' το να γυρίσω στην Ισλανδία,
σαν αποτυχημένος...
238
00:29:42,226 --> 00:29:45,216
αμφισβητώντας
τον εαυτό μου και τους θεούς.
239
00:30:14,551 --> 00:30:16,510
Έχουν το στέμμα;
240
00:30:16,684 --> 00:30:19,992
- Ναι, Άρχοντα Χάραλντ.
- Καλώς.
241
00:30:20,166 --> 00:30:22,733
Σε κάθε περίπτωση
δεν ανήκε στον Μπιόρν.
242
00:30:22,908 --> 00:30:24,458
Όχι, Άρχοντα Χάραλντ.
243
00:30:25,562 --> 00:30:29,697
Όχι. Καλώς.
Τότε είναι όλα έτοιμα.
244
00:30:34,833 --> 00:30:37,661
- Τελείωσε.
- Καλό είναι.
245
00:30:43,885 --> 00:30:45,643
Άρχοντα Χάραλντ.
246
00:30:48,014 --> 00:30:49,863
Αφήστε την να περάσει.
247
00:30:55,941 --> 00:30:56,942
Τι;
248
00:30:58,769 --> 00:31:00,530
Η Γκούνχελντ θέλει να σε δει.
249
00:31:01,024 --> 00:31:02,190
Τώρα;
250
00:31:02,686 --> 00:31:05,211
- Πριν τη στέψη;
- Ναι. θα σε πάω εκεί.
251
00:31:34,022 --> 00:31:37,547
- Είσαι σίγουρη;
- Μάλιστα, Άρχοντα Χάραλντ.
252
00:31:37,667 --> 00:31:39,221
Η Γκούνχελντ είναι εδώ;
253
00:31:39,341 --> 00:31:42,232
Ναι, Άρχοντά μου, το ορκίζομαι.
Αυτό είναι το μέρος.
254
00:31:44,990 --> 00:31:46,790
Η Γκούνχελντ σε περιμένει.
255
00:31:50,865 --> 00:31:52,562
Γυναίκες.
256
00:31:57,266 --> 00:31:58,941
Γκούνχελντ;
257
00:32:03,182 --> 00:32:07,430
Όχι. Δεν είμαι η Γκούνχελντ.
Εγώ είμαι, ο Σκάνε.
258
00:32:07,795 --> 00:32:09,345
Κι εδώ ο θάνατός σου.
259
00:32:12,800 --> 00:32:14,500
Ο Βασιλιάς είναι νεκρός.
260
00:32:16,555 --> 00:32:18,191
Ζήτω ο Βασιλιάς.
261
00:32:39,171 --> 00:32:40,784
Σκόγκαμορ!
262
00:32:47,182 --> 00:32:50,891
Ενώπιον όλων όσων
μαζεύτηκαν ελεύθερα εδώ...
263
00:32:51,870 --> 00:32:55,843
και ενώπιον των
Εσίρ και των Βανίρ...
264
00:32:56,160 --> 00:33:01,652
σε στέφω Βασιλιά
του Κάτεγκατ και όλης της Νορβηγίας.
265
00:33:02,067 --> 00:33:05,330
Είθε οι θεοί να σε αγαπούν
και να σε προφυλάσσουν.
266
00:33:15,602 --> 00:33:20,360
Ορίζω αυτόν τον άνδρα,
ως επικεφαλής της προσωπικής μου φρουράς.
267
00:33:22,478 --> 00:33:25,742
Θέλω να κάνω γνωστό
πως πρόθεσή μου είναι...
268
00:33:25,916 --> 00:33:30,791
να παντρευτώ την όμορφη
και αξιαγάπητη Γκούνχελντ...
269
00:33:32,140 --> 00:33:34,365
και να την κάνω Βασίλισσά μου!
270
00:33:37,119 --> 00:33:41,454
Και επίσης προτίθεμαι να παντρευτώ
την γυναίκα που ονομάζεται Ίνγκριντ...
271
00:33:41,628 --> 00:33:43,891
που θα είναι επίσης Βασίλισσά μου!
272
00:33:47,721 --> 00:33:50,593
Και τώρα, ας το γιορτάσουμε!
273
00:33:54,119 --> 00:33:56,161
Ίνγκριντ, Βασίλισσά μας!
274
00:34:16,279 --> 00:34:17,646
Πρίγκιπα.
275
00:34:22,716 --> 00:34:25,882
Ήθελα εδώ και λίγες μέρες
να σου μιλήσω.
276
00:34:26,216 --> 00:34:30,329
Μα όποτε νιώθω έτοιμος να το κάνω,
με πιάνει φόβος.
277
00:34:35,647 --> 00:34:36,739
Φοβάσαι;
278
00:34:41,470 --> 00:34:42,693
Ναι.
279
00:34:43,298 --> 00:34:47,386
Κανείς στον κόσμο δεν έχει κάνει
για 'μένα, ό,τι έχεις κάνει εσύ.
280
00:34:47,998 --> 00:34:51,915
Ξέρω τα πάντα τώρα.
Ξέρω πως ήμουν η μαριονέτα του Όλεγκ.
281
00:34:52,090 --> 00:34:55,106
Ξέρω πως ο Όλεγκ
με κακομεταχειρίστηκε.
282
00:34:57,426 --> 00:35:00,028
Αλλά εσύ ήσουν πάντα φίλος μου.
283
00:35:00,797 --> 00:35:03,187
Πρέπει να καταλάβεις,
πως ήμουν φίλος σου...
284
00:35:03,188 --> 00:35:05,836
επειδή σε χρειαζόμουν
για να ξεφύγω απ' το θείο σου.
285
00:35:05,956 --> 00:35:10,020
Μα ωστόσο, κανείς δεν έχει νοιαστεί
ποτέ για 'μένα όπως εσύ.
286
00:35:12,501 --> 00:35:15,699
Νομίζω πως είδες σ' εμένα
κάτι απ' τον εαυτό σου.
287
00:35:17,550 --> 00:35:19,426
Κι εγώ σακάτης ήμουν.
288
00:35:21,075 --> 00:35:24,439
Ήμουν τόσο κατεστραμμένος,
που ήθελα να πεθάνω.
289
00:35:29,170 --> 00:35:30,693
Με έσωσες.
290
00:35:32,130 --> 00:35:36,200
Είσαι τα πάντα για εμένα,
Άιβαρ Ασπόνδυλε.
291
00:35:38,496 --> 00:35:41,661
Σε αγαπώ.
Και θα σ' αγαπώ για πάντα.
292
00:36:03,555 --> 00:36:05,424
Θέλω την αλήθεια.
293
00:36:06,076 --> 00:36:09,392
Δεν με νοιάζει, όσο και να πονάει.
Το ξεπέρασα.
294
00:36:10,412 --> 00:36:13,712
Είσαι απόλυτα σίγουρη
ότι κουβαλάς το παιδί του Μπιόρν;
295
00:36:20,848 --> 00:36:24,063
Όχι.
Φυσικά και όχι.
296
00:36:26,712 --> 00:36:29,614
Το ξέρεις
ότι ο Βασιλιάς Χάραλντ με βίασε.
297
00:36:29,734 --> 00:36:31,362
Δεν καταλαβαίνω.
298
00:36:31,860 --> 00:36:35,991
Πώς μπορείς να σκέφτεσαι να παντρευτείς
το Βασιλιά Χάραλντ μετά από ότι έκανε;
299
00:36:36,111 --> 00:36:38,450
Ξέρεις πολύ καλά γιατί.
300
00:36:41,340 --> 00:36:43,440
Δες το από την πλευρά μου.
301
00:36:43,744 --> 00:36:47,048
Δεν είμαι πολεμίστρια
όπως εσύ, ή η Λαγκέρθα.
302
00:36:47,248 --> 00:36:49,185
Δεν έχω προτερήματα...
303
00:36:49,511 --> 00:36:52,111
κανένα τρόπο
να κάνω τη ζωή μου καλύτερη...
304
00:36:52,993 --> 00:36:56,443
εκτός από το να χρησιμοποιώ
το μυαλό μου και το φύλλο μου.
305
00:36:58,980 --> 00:37:01,400
Μπορείς να με κατηγορήσεις;
306
00:37:15,136 --> 00:37:17,850
Βροντή, αλλά όχι βροχή.
307
00:37:18,921 --> 00:37:22,049
Στεγνή, άκαρπη βροντή χωρίς βροχή.
308
00:37:22,797 --> 00:37:25,752
Πάγος, χωρίς νερό.
309
00:37:26,244 --> 00:37:28,192
Μια άγονη γη.
310
00:37:29,509 --> 00:37:32,013
Ένας τόπος χωρίς θεούς.
311
00:37:32,745 --> 00:37:34,507
Μη πραγματικός.
312
00:37:40,048 --> 00:37:42,330
Οι θεοί πρέπει να είναι εδώ.
313
00:37:43,291 --> 00:37:48,176
Απέφυγαν αυτό το μέρος,
ανάμεσα στους κόσμους.
314
00:37:48,983 --> 00:37:53,401
Έχω περιπλανηθεί μακριά
και έμαθα πολλά.
315
00:37:53,575 --> 00:37:57,710
Αυτό το αναθεματισμένο μέρος,
δίχως παρηγοριά...
316
00:37:58,123 --> 00:38:00,302
δίχως φαντάσματα.
317
00:38:05,313 --> 00:38:07,113
Οι θεοί βρίσκονται παντού.
318
00:38:08,866 --> 00:38:11,954
Όσα ξέρουν οι θεοί, τα γνωρίζω.
319
00:38:12,594 --> 00:38:14,374
Πρέπει να φύγουμε από εδώ.
320
00:38:14,494 --> 00:38:15,974
Αν μπορείτε.
321
00:38:16,950 --> 00:38:18,994
Όμως άκου τη βροντή.
322
00:38:19,214 --> 00:38:23,211
Αυτός που ζούσε,
είναι τώρα νεκρός.
323
00:38:23,782 --> 00:38:27,740
Εμείς που ζούσαμε,
τώρα πεθαίνουμε.
324
00:38:29,132 --> 00:38:32,301
Ο Ράγκναρ;
Εννοείς το Ράγκναρ;
325
00:38:32,556 --> 00:38:35,732
Εννοώ όλους μας.
Πεθαίνουμε.
326
00:38:36,215 --> 00:38:39,643
Κι αυτός δεν είναι ένας τόπος
που βρήκαμε τυχαία.
327
00:38:40,405 --> 00:38:42,355
Δεν είναι καν τόπος.
328
00:38:43,182 --> 00:38:45,533
Είναι μια κατάσταση της ψυχής.
329
00:38:46,019 --> 00:38:48,456
Δεν το βλέπεις, υιέ του Ράγκναρ;
330
00:38:48,932 --> 00:38:51,981
Ή είσαι τυφλός όπως οι υπόλοιποι;
331
00:38:56,026 --> 00:38:57,857
Όχι, μείνε μαζί μου.
332
00:38:58,816 --> 00:39:00,753
Μείνε μαζί μου, μάντη.
333
00:39:01,651 --> 00:39:03,244
Παρηγόρησέ με.
334
00:39:29,454 --> 00:39:31,391
Λατρεμένε μου, Μπιόρν.
335
00:39:33,430 --> 00:39:36,338
Αγάπη μου. Καρδιά μου.
336
00:39:38,479 --> 00:39:40,072
Σύζυγέ μου.
337
00:39:49,449 --> 00:39:51,826
Έρχομαι να σε δοξάσω...
338
00:39:54,540 --> 00:39:57,299
και να σου μιλήσω σαν σύζυγος.
339
00:40:00,954 --> 00:40:04,195
Με πιέζουν να παντρευτώ
το Βασιλιά Χάραλντ.
340
00:40:05,359 --> 00:40:09,009
Φαίνεται να είναι ο μόνος τρόπος
να διατηρήσω την υπόληψή μου.
341
00:40:10,182 --> 00:40:12,064
Είμαι γυναίκα.
342
00:40:13,498 --> 00:40:17,624
Αν δεν τον παντρευτώ,
θα είμαι πάλι ένα τίποτα.
343
00:40:21,171 --> 00:40:23,971
Η εποχή
των σπουδαίων ηρώων τέλειωσε, Μπιόρν.
344
00:40:27,902 --> 00:40:29,928
Χάσαμε το Ράγκναρ...
345
00:40:33,274 --> 00:40:34,874
χάσαμε τη Λαγκέρθα...
346
00:40:38,072 --> 00:40:39,872
και χάσαμε εσένα.
347
00:40:41,776 --> 00:40:43,059
Ίσως...
348
00:40:45,472 --> 00:40:48,763
Ίσως η Χρυσή Εποχή των Βίκινγκς
να πέρασε.
349
00:40:51,187 --> 00:40:52,766
Τελείωσε.
350
00:40:55,073 --> 00:40:57,323
Ασήμαντοι άντρες πήραν τη θέση σου.
351
00:40:58,089 --> 00:41:00,501
Ο Χάραλντ, ο Έρικ, και άλλοι.
352
00:41:04,601 --> 00:41:09,133
Ό,τι κι αν γίνει,
δεν θα διασύρω τον εαυτό μου.
353
00:41:11,933 --> 00:41:13,902
Δεν θα διασύρω εσένα.
354
00:41:19,389 --> 00:41:21,226
Θα κάνω το σωστό.
355
00:41:26,240 --> 00:41:27,695
Πατέρα!
356
00:41:27,815 --> 00:41:28,817
Τι είναι;
357
00:41:28,937 --> 00:41:31,271
Έλα! Πατέρα!
358
00:41:33,684 --> 00:41:35,971
Πατέρα! Έλα!
359
00:41:38,380 --> 00:41:42,223
Πατέρα! Έλα! Γρήγορα!
360
00:41:52,733 --> 00:41:54,116
Πατέρα!
361
00:42:01,441 --> 00:42:02,943
Έλα!
362
00:42:19,703 --> 00:42:23,323
Κύριε, ήρθες ανάμεσά μας.
363
00:42:34,949 --> 00:42:36,558
Κοίτα.
364
00:42:40,645 --> 00:42:42,766
Πατέρα, δες.
365
00:42:45,233 --> 00:42:48,870
Κύριε, ήρθες εδώ.
Ήρθες να μας προσφέρεις.
366
00:42:51,578 --> 00:42:56,095
Κύριε, δείξε οίκτο.
Κύριε, είσαι εδώ.
367
00:43:03,149 --> 00:43:05,582
Ο Χριστός, ο Σωτήρας.
368
00:43:11,072 --> 00:43:15,110
Όπως βλέπετε,
η φάλαινα ξεβράστηκε στη γη μου.
369
00:43:15,792 --> 00:43:19,896
Ψαχτείτε, είναι αληθινό.
Είναι η φάλαινά μας.
370
00:43:20,728 --> 00:43:23,328
Σίγουρα όμως,
σκοπεύεις να τη μοιραστείς.
371
00:43:23,469 --> 00:43:25,923
Δεν χρειάζεσαι όλο το ζώο, σωστά;
372
00:43:26,043 --> 00:43:29,643
Υπάρχει αρκετό φαγητό και εφόδια
για ολόκληρο τον καταυλισμό.
373
00:43:29,763 --> 00:43:33,098
Αυτό θα πρέπει να το συζητήσω
με την οικογένειά μου.
374
00:43:34,332 --> 00:43:38,685
Το μόνο που λέω, για την ώρα,
νόμιμα, η φάλαινα μου ανήκει.
375
00:43:39,496 --> 00:43:43,232
Αν κάποιος μπορεί να αποδείξει
κάτι άλλο, ας το κάνει.
376
00:43:44,347 --> 00:43:46,307
Με ξαφνιάζεις, Σέτιλ.
377
00:43:46,760 --> 00:43:49,115
Νόμιζα πως είμαστε όλοι μαζί εδώ.
378
00:43:49,235 --> 00:43:51,918
Άκου, Ούμπε,
το βλέπεις πώς έχει.
379
00:43:52,804 --> 00:43:56,540
Οι θεοί, παίρνουν τις αποφάσεις τους.
Αυτοί αποφασίζουν.
380
00:43:57,141 --> 00:44:00,788
Θα υπάρχει κάποιος λόγος
που η φάλαινα ξεβράστηκε στη δική μου γη.
381
00:44:00,908 --> 00:44:02,658
Το λένε "τύχη".
382
00:44:04,100 --> 00:44:07,000
Δεν υπάρχει κάτι τέτοιο,
όπως πολύ καλά ξέρεις.
383
00:44:07,801 --> 00:44:12,626
Απόδοση Διαλόγων, Επιμέλεια: Gandalfas,
Myrto, vault_dweller, BlackPuma
384
00:44:12,746 --> 00:44:17,545
Διάθεση Υπότιτλου: VipSubs.GR
VipSubs.NET