1
00:00:00,893 --> 00:00:02,693
Στα προηγούμενα επεισόδια…
2
00:00:02,916 --> 00:00:05,773
Ο σπουδαίος ήρωας πέθανε.
Το Κάτεγκατ είναι στο έλεός μας.
3
00:00:05,893 --> 00:00:08,625
Δε θα είμαι αλήθεια βασιλιάς.
Ο Όλεγκ θα έχει την εξουσία.
4
00:00:08,626 --> 00:00:09,927
Πώς θα το αλλάξουμε;
5
00:00:09,928 --> 00:00:12,467
Θα συμμαχήσουμε
με τον φίλο μας, τον Ντιρ.
6
00:00:12,587 --> 00:00:15,729
Εύχομαι με όλη μου την καρδιά
να γύριζα πίσω και ν' άρχιζα ξανά.
7
00:00:15,849 --> 00:00:18,699
- Δέξου την κρίση των θεών.
- Η κατάσταση είναι άσχημη.
8
00:00:18,819 --> 00:00:19,853
Ήρθαν.
9
00:00:19,973 --> 00:00:22,816
Γιατί δεν παραδίνεσαι;
Έτσι θα τελειώσει ο κόσμος μας;
10
00:00:22,936 --> 00:00:24,475
Πεθαίνεις, αγάπη μου.
11
00:00:24,595 --> 00:00:27,942
Θέλω να με βοηθήσεις να βάλω
την πανοπλία μου για τελευταία φορά.
12
00:00:28,062 --> 00:00:29,363
Είναι αδύνατον.
13
00:00:29,483 --> 00:00:32,247
Σου είπα Άιβαρ,
δεν μπορείς να τον σκοτώσεις.
14
00:00:46,028 --> 00:00:51,036
Απόδοση Διαλόγων, Επιμέλεια: Angelina37,
vault_dweller, Myrto, Tonia, Gandalfas
15
00:01:31,084 --> 00:01:35,419
Season 06 - Episode 12
All Change
16
00:01:35,539 --> 00:01:39,912
Διάθεση Υπότιτλου: VipSubs.GR
VipSubs.NET
17
00:02:37,781 --> 00:02:39,753
Χαρείτε τις οικογένειές σας.
18
00:02:40,958 --> 00:02:42,441
Όσο μπορείτε.
19
00:03:01,081 --> 00:03:03,530
Άιβαρ! Πού είσαι;
20
00:03:03,884 --> 00:03:06,654
Ίγκορ; Μην ανησυχείς, εδώ είμαι.
21
00:03:35,276 --> 00:03:36,808
Νικηθήκαμε.
22
00:03:38,822 --> 00:03:40,331
Είναι αδύνατον.
23
00:03:40,769 --> 00:03:43,239
Νικηθήκαμε
από έναν νεκρό άνδρα.
24
00:03:44,316 --> 00:03:45,776
Δεν καταλαβαίνω.
25
00:03:46,169 --> 00:03:48,438
Ο μέγας Μπιόρν Σιδηρόπλευρος.
26
00:03:48,933 --> 00:03:50,608
Ήταν νεκρός.
27
00:03:51,238 --> 00:03:56,236
Κι όμως εμφανίστηκε μπροστά
στον στρατό του σαν τον αναστημένο Χριστό.
28
00:03:58,722 --> 00:04:02,367
Οι στρατιώτες μας πανικοβλήθηκαν.
Τράπηκαν σε φυγή.
29
00:04:03,362 --> 00:04:07,381
Αλλά οι αξιωματικοί,
ήταν οι χειρότεροι δειλοί.
30
00:04:09,379 --> 00:04:11,929
- Μα αν ήταν νεκρός…
- Δεν έχει σημασία.
31
00:04:12,886 --> 00:04:14,673
Πρέπει να τιμωρηθούν.
32
00:04:15,068 --> 00:04:16,768
Αυτοί που φέρουν ευθύνη.
33
00:04:19,593 --> 00:04:22,175
Δεν είναι δυνατόν να νικηθήκαμε.
34
00:04:24,012 --> 00:04:25,610
Δεν θα ξανασυμβεί.
35
00:04:26,523 --> 00:04:29,085
Δεν θα συμβεί ποτέ ξανά.
36
00:04:47,421 --> 00:04:49,870
- Είναι μια μικρή βάρκα.
- Ποιος είναι;
37
00:04:49,990 --> 00:04:54,190
- Δεν ξέρω, ίσως από το Κάτεγκατ.
- Δεν είναι ένα από τα πλοία μας, έτσι;
38
00:05:06,662 --> 00:05:09,876
Είστε οι πρώτοι άποικοι για φέτος.
Συγχαρητήρια.
39
00:05:09,996 --> 00:05:14,311
Φέρνω μήνυμα για τον Ούμπε,
τον γιο του Ράγκναρ, αν είναι εδώ.
40
00:05:17,492 --> 00:05:19,085
Εδώ είμαι.
41
00:05:20,543 --> 00:05:23,661
Ο αδερφός σου,
ο Μπιόρν Σιδηρόπλευρος…
42
00:05:24,722 --> 00:05:26,322
Bασιλιάς του Κάτεγκατ…
43
00:05:28,870 --> 00:05:30,457
είναι νεκρός.
44
00:05:54,661 --> 00:05:56,231
Τι θέλετε;
45
00:05:58,526 --> 00:06:01,914
Φύγετε. Σας διατάζω να φύγετε.
46
00:06:03,903 --> 00:06:05,289
Όχι.
47
00:06:09,667 --> 00:06:11,003
Όχι!
48
00:06:14,508 --> 00:06:15,508
Όχι!
49
00:06:43,854 --> 00:06:44,904
Σταματήστε.
50
00:07:02,552 --> 00:07:03,919
Κατέβα κάτω.
51
00:07:05,822 --> 00:07:08,051
Είπα, κατέβα!
52
00:07:18,806 --> 00:07:20,307
Τι έκανα;
53
00:07:24,467 --> 00:07:25,746
Δεν ξέρω.
54
00:07:26,102 --> 00:07:28,158
Κατέστρεψα την αθωότητά σου.
55
00:07:28,731 --> 00:07:32,085
Ώρα να ενηλικιωθείς, Ίγκορ.
Δεν είσαι παιδί πια.
56
00:07:32,523 --> 00:07:34,922
Τα χρόνια της αθωότητάς σου,
τέλειωσαν. Χάθηκαν.
57
00:07:35,042 --> 00:07:37,501
Δεν θα σε προστατεύω
ούτε θα σε προφυλάσσω πλέον…
58
00:07:37,502 --> 00:07:39,690
από τις σκληρές πραγματικότητες
της ζωής.
59
00:07:39,810 --> 00:07:43,110
Από δω κι εμπρός θα σε αναγκάζω
να τις αντιμετωπίζεις.
60
00:07:46,437 --> 00:07:49,989
Πώς αλλιώς θα μπορέσεις
να γίνεις βασιλιάς;
61
00:08:05,385 --> 00:08:07,773
Πες μου πώς πέθανε
ο αδερφός μου.
62
00:08:09,289 --> 00:08:12,089
Το Κάτεγκατ δέχτηκε επίθεση
από τους Ρώσους.
63
00:08:13,068 --> 00:08:17,432
Ένας σπουδαίος στρατός, με επικεφαλής
τον βασιλιά Όλεγκ του Κιέβου.
64
00:08:19,281 --> 00:08:22,470
Έγιναν δύο μάχες.
Η πρώτη κοντά στο Βεστφόλντ.
65
00:08:23,684 --> 00:08:27,847
Σ' εκείνη τη μάχη,
οι Ρώσοι μας νίκησαν.
66
00:08:28,925 --> 00:08:34,080
Ο βασιλιάς Χάραλντ έπεσε και ο Μπιόρν
τραυματίστηκε σχεδόν θανάσιμα.
67
00:08:35,034 --> 00:08:39,045
Υποχωρήσαμε πίσω στο Κάτεγκατ.
Οι Ρώσοι συγκεντρώθηκαν απ' έξω.
68
00:08:40,117 --> 00:08:43,937
Εκείνη τη νύχτα ο Μπιόρν,
άφησε την τελευταία του πνοή.
69
00:08:46,670 --> 00:08:50,530
Το πρωί,
συνέβη ένα σπουδαίο θαύμα.
70
00:08:52,172 --> 00:08:55,402
Βγήκε με το άλογό του
μπροστά στους πολεμιστές μας.
71
00:08:55,661 --> 00:08:58,338
Και οι Ρώσοι, έχοντας
μάθει για τον θάνατό του…
72
00:08:58,568 --> 00:09:01,932
σοκαρίστηκαν και φοβήθηκαν
που τον είδαν ζωντανό ξανά.
73
00:09:02,691 --> 00:09:04,910
Πίστεψαν πως είναι φάντασμα.
74
00:09:05,482 --> 00:09:10,357
Και εκείνα τα δεισιδαίμονα πλάσματα,
έφυγαν και δεν ξαναγύρισαν.
75
00:09:15,310 --> 00:09:16,883
Δεν ξέρω τι να πω.
76
00:09:17,725 --> 00:09:19,098
Εγώ ξέρω.
77
00:09:20,961 --> 00:09:23,224
Εδώ, σε αυτόν τον μακρινό τόπο…
78
00:09:24,252 --> 00:09:28,252
θέλω να αποδώσω φόρο τιμής και να πιώ
στη ζωή του αδερφού μου Μπιόρν.
79
00:09:30,153 --> 00:09:32,325
Πολλές φορές στο πεδίο μάχης…
80
00:09:32,898 --> 00:09:37,293
έτρεχα σε κείνον για να ηγεσία
και κουράγιο και δε με απογοήτευσε ποτέ.
81
00:09:37,984 --> 00:09:39,464
Τον αγαπούσα.
82
00:09:40,434 --> 00:09:43,079
Όλοι τον αγαπούσαμε.
Ήταν ο ήρωάς μας.
83
00:09:44,752 --> 00:09:47,802
Ξέρω ότι ήθελε να συνεχίσουμε
αυτό απίστευτο ταξίδι…
84
00:09:48,018 --> 00:09:49,761
και να βρούμε νέα γη.
85
00:09:50,541 --> 00:09:54,391
Όπως ο πατέρας μας, ήθελε
να αποτινάξει τα δεσμά του παρελθόντος…
86
00:09:55,648 --> 00:09:57,348
ανεξάρτητα από το ρίσκο.
87
00:09:58,120 --> 00:10:02,468
Τώρα είναι στη Βαλχάλα με τον Ράγκναρ,
οπότε δε χρειάζεται να λυπόμαστε.
88
00:10:04,385 --> 00:10:08,771
Γεμίστε τα ποτήρια σας και ας πιούμε
στην υγειά του μέγα Μπιόρν Σιδηρόπλευρου.
89
00:10:09,338 --> 00:10:12,243
Ήταν ο αδερφός μου
και ο δικός σας αδερφός.
90
00:10:13,535 --> 00:10:14,996
Στον Μπιόρν.
91
00:10:22,121 --> 00:10:24,771
- Στον Μπιόρν.
- Στον Μπιόρν Σιδηρόπλευρο.
92
00:11:14,287 --> 00:11:16,337
Δε θέλω να σε ενοχλήσω.
93
00:11:18,045 --> 00:11:20,964
Όλα αυτά τα αντικείμενα είχαν ζωή,
όσο ζούσε ο Μπιόρν.
94
00:11:21,084 --> 00:11:23,039
Ζούσαν στην παρουσία του.
95
00:11:23,483 --> 00:11:26,153
Τώρα όμως
είναι όλα ψυχρά και νεκρά.
96
00:11:29,556 --> 00:11:32,327
Θέλω να σου δώσω
τον ιερό κρίκο του.
97
00:11:35,072 --> 00:11:36,668
Θα το ήθελε.
98
00:11:37,364 --> 00:11:38,894
Σε ευχαριστώ.
99
00:11:40,263 --> 00:11:42,389
Θα τον κρατήσω ζεστό.
100
00:11:44,675 --> 00:11:47,937
Ο θάνατος του Μπιόρν άφησε
ένα κενό στις ζωές όλων μας.
101
00:11:48,484 --> 00:11:51,720
Αλλά άφησε και μια κενή θέση
στο Κάτεγκατ.
102
00:11:54,017 --> 00:11:55,566
Ο βασιλιάς πέθανε.
103
00:11:55,686 --> 00:11:59,618
Το Κάτεγκατ δεν έχει ηγέτη
και παραμένει υπό τη σοβαρή απειλή…
104
00:11:59,619 --> 00:12:01,619
μιας ακόμα επίθεσης των Ρώσων.
105
00:12:02,520 --> 00:12:05,392
Ο λαός πρέπει
να εκλέξει νέο ηγέτη.
106
00:12:08,924 --> 00:12:13,466
Ο Ούμπε θα ήταν ο φυσικός διάδοχος,
αλλά δεν είναι εδώ.
107
00:12:18,827 --> 00:12:20,351
Εσύ όμως…
108
00:12:21,985 --> 00:12:23,844
είσαι η σύζυγος του Μπιόρν...
109
00:12:24,206 --> 00:12:26,679
και μια εξαιρετική Κόρη της Ασπίδας.
110
00:12:26,951 --> 00:12:29,502
Το απέδειξες στη μάχη ξανά και ξανά.
111
00:12:31,020 --> 00:12:33,553
Του έδωσες πολύτιμες συμβουλές,
είσαι έξυπνη...
112
00:12:33,977 --> 00:12:35,977
και συνάμα όμορφη, Γκούνχελντ.
113
00:12:36,589 --> 00:12:39,753
Αλθίνγκι, σαν ένα κοινοβούλιο όπου
παίρνονταν σημαντικές αποφάσεις.
114
00:12:40,203 --> 00:12:42,595
Νομίζω πως πρέπει να
συγκαλέσεις το Αλθίνγκι...
115
00:12:44,463 --> 00:12:46,700
και θα σε προτείνω για Βασίλισσα.
116
00:12:49,739 --> 00:12:51,889
Δε νομίζω πως είμαι τόσο δημοφιλής.
117
00:12:52,285 --> 00:12:53,386
Ειδικά στο λαό.
118
00:12:53,506 --> 00:12:55,948
Είσαι δημοφιλής σ' όσους
σε έχουν δει να μάχεσαι.
119
00:12:56,068 --> 00:12:59,947
Και είσαι σύζυγος του Μπιόρν.
Είσαι δημοφιλής λόγω σχέσεως.
120
00:13:02,561 --> 00:13:04,792
Δεν επιθυμώ να γίνω Βασίλισσα.
121
00:13:06,332 --> 00:13:07,951
Το ξέρω.
122
00:13:08,636 --> 00:13:12,459
Μα γνωρίζεις πολύ καλά
πως δεν μπορείς να ορίσεις τη μοίρα σου…
123
00:13:13,684 --> 00:13:15,834
γιατί είναι ήδη προδιαγεγραμμένη.
124
00:13:29,843 --> 00:13:33,321
Φαίνεται πως υπάρχει
μια κενή θέση στο Κάτεγκατ.
125
00:13:34,080 --> 00:13:35,848
Εκείνη του Βασιλιά.
126
00:13:39,335 --> 00:13:43,909
Γιατί δεν επιστρέφεις, με την
οικογένειά σου και να αξιώσεις το θρόνο;
127
00:13:44,186 --> 00:13:46,048
Ποιος θα σε σταματήσει;
128
00:13:47,160 --> 00:13:50,463
Κι εγώ θα παραμείνω
Βασιλιάς στην Ισλανδία.
129
00:13:53,570 --> 00:13:55,488
Πώς σου φαίνεται;
130
00:13:56,215 --> 00:14:00,437
Η γνώμη μου είναι πως όταν σου χαρίζουν
ένα άλογο δεν το κοιτάς στα δόντια.
131
00:14:04,472 --> 00:14:06,393
Ποτέ δε θα γίνω Βασιλιάς…
132
00:14:08,455 --> 00:14:09,806
πουθενά.
133
00:14:11,400 --> 00:14:13,720
Είμαι πιο πολύ σαν τον πατέρα μου.
134
00:14:14,003 --> 00:14:16,838
Δεν ήθελε ποτέ του,
να είναι Βασιλιάς στο Κάτεγκατ.
135
00:14:16,958 --> 00:14:19,108
Μισούσε το φορτίο της βασιλείας.
136
00:14:22,204 --> 00:14:25,532
Και περιφρονούσε εκείνους
που θα έκαναν τα πάντα…
137
00:14:25,910 --> 00:14:29,480
θα πρόδιδαν κάθε αρχή ή πρόσωπο,
για να αρπάξουν το θρόνο.
138
00:14:32,850 --> 00:14:35,200
Ελπίζω να μην είσαι
απ' αυτούς Σέτιλ.
139
00:15:20,369 --> 00:15:21,919
Πώς είναι ο γιος μου;
140
00:15:23,024 --> 00:15:27,027
Ο Ράγκναρ είναι δυνατός και υγιής.
Θα μπορέσει να ταξιδέψει.
141
00:15:28,395 --> 00:15:29,605
Ωραία.
142
00:15:31,213 --> 00:15:33,235
Τα δύο πλοία είναι σχεδόν αξιόπλοα.
143
00:15:33,468 --> 00:15:35,468
Δε βλέπω την ώρα να φύγουμε.
144
00:15:38,012 --> 00:15:40,034
Είδα σήμερα τον Σέτιλ και τον Οτέρ.
145
00:15:40,456 --> 00:15:41,856
Κουβέντιαζαν.
146
00:15:42,749 --> 00:15:43,749
Και;
147
00:15:44,452 --> 00:15:45,902
Κατόπιν διαφώνησαν.
148
00:15:47,296 --> 00:15:48,548
Για ποιο λόγο;
149
00:15:48,976 --> 00:15:52,585
- Δεν άκουσα. Το θέμα είναι…
- Ξέρω ποιο είναι το θέμα, Τόρβι.
150
00:15:55,383 --> 00:15:57,483
Πρέπει να ταξιδέψουμε μαζί τους.
151
00:16:02,931 --> 00:16:04,529
Θα τους μιλήσω.
152
00:16:19,631 --> 00:16:22,953
Αρχαίε, έπρεπε να το ξέρω.
153
00:16:23,572 --> 00:16:27,934
Ό,τι είναι αληθινό σήμερα,
δε θα είναι αληθινό αύριο.
154
00:16:28,611 --> 00:16:31,024
Μην ακούς όλες τις φωνές!
155
00:16:31,471 --> 00:16:33,460
Είναι τόσες πολλές!
156
00:16:35,692 --> 00:16:37,273
Μην ακούς.
157
00:17:53,397 --> 00:17:55,175
Ποιοι είναι αυτοί οι άνδρες;
158
00:17:55,439 --> 00:17:59,078
Είναι οι σημαντικότεροι
αξιωματούχοι του στρατού μας.
159
00:17:59,336 --> 00:18:01,236
Και γιατί σκάβουν μια τάφρο;
160
00:18:02,780 --> 00:18:04,973
Γιατί πρέπει να τους υπενθυμίσω...
161
00:18:05,445 --> 00:18:08,710
πως δεν είναι τόσο σημαντικοί,
όσο θεωρούν πως είναι.
162
00:18:11,531 --> 00:18:14,281
Πρέπει να τους υπενθυμίσω
να είναι ταπεινοί.
163
00:18:24,471 --> 00:18:26,789
Στοιχηθείτε! Σε μια γραμμή!
164
00:18:27,069 --> 00:18:29,409
Στοιχηθείτε! Εμπρός!
165
00:18:38,935 --> 00:18:40,742
Δε θέλω να βλέπω.
166
00:18:42,909 --> 00:18:45,091
Θα κάνεις ό,τι σου λέω.
167
00:18:45,477 --> 00:18:48,661
Πρόδωσαν την πατρίδα μας.
168
00:18:49,018 --> 00:18:51,998
Εγκατέλειψαν
το πεδίο της μάχης, σαν δειλοί.
169
00:18:53,500 --> 00:18:55,435
Πρέπει να αποτελέσουν παράδειγμα.
170
00:18:57,256 --> 00:18:59,105
Δεν αξίζουν λύπηση.
171
00:19:03,692 --> 00:19:05,199
Συνεχίστε!
172
00:19:51,658 --> 00:19:53,140
Σταματήστε!
173
00:19:53,260 --> 00:19:54,410
Σας παρακαλώ.
174
00:19:57,664 --> 00:19:59,654
Σας παρακαλώ.
175
00:20:04,235 --> 00:20:06,753
Μια μέρα αυτό το βασίλειο
θα είναι δικό σου.
176
00:20:10,690 --> 00:20:13,391
Δείξε τους τι θα κάνεις
στους προδότες.
177
00:20:20,620 --> 00:20:21,775
Σας παρακαλώ.
178
00:20:22,697 --> 00:20:24,069
Κοίτα επάνω.
179
00:20:25,085 --> 00:20:27,760
Πρίγκιπα Ίγκορ,
εκλιπαρώ το έλεος σας!
180
00:20:28,105 --> 00:20:30,397
Στο όνομα της Παναγίας!
181
00:20:30,854 --> 00:20:32,932
Η γυναίκα και τα παιδιά μου...
182
00:20:33,210 --> 00:20:35,017
Δε μου αξίζει να πεθάνω!
183
00:20:35,137 --> 00:20:38,104
Σας παρακαλώ!
Σας παρακαλώ, μη με σκοτώσετε!
184
00:20:39,146 --> 00:20:40,296
Σας παρακαλώ!
185
00:20:41,363 --> 00:20:43,607
Μη με σκοτώσετε, σας παρακαλώ.
186
00:20:47,171 --> 00:20:48,525
Σας παρακαλώ.
187
00:20:51,338 --> 00:20:52,704
Σας παρακαλώ.
188
00:21:16,120 --> 00:21:17,487
Καλώς.
189
00:21:18,900 --> 00:21:20,405
Κύριοι.
190
00:21:33,004 --> 00:21:34,616
Συνταχθείτε!
191
00:21:38,445 --> 00:21:40,044
Μεταβολή!
192
00:21:41,326 --> 00:21:43,108
Εμπρός!
193
00:22:00,104 --> 00:22:04,413
Κατέληξες κάπου, Γκούνχελντ;
194
00:22:05,733 --> 00:22:08,129
Αποφάσισα να συγκαλέσω το Αλθίνγκι.
195
00:22:08,641 --> 00:22:11,000
Το Κάτεγκατ πρέπει
να αποκτήσει καινούριο ηγεμόνα.
196
00:22:11,120 --> 00:22:12,699
Ο Μπιόρν το γνώριζε.
197
00:22:13,011 --> 00:22:14,801
Θα είσαι υποψήφια;
198
00:22:15,379 --> 00:22:16,618
Εξαρτάται.
199
00:22:16,738 --> 00:22:19,510
- Από τι;
- Αν θα έχω αντίπαλο.
200
00:22:20,232 --> 00:22:21,924
Άκουσες τίποτα φήμες;
201
00:22:22,429 --> 00:22:23,429
Όχι.
202
00:22:23,549 --> 00:22:24,844
Η Ίνγκριντ;
203
00:22:24,964 --> 00:22:26,247
Δεν έχω ιδέα.
204
00:22:27,142 --> 00:22:29,953
- Και θα με υποστηρίξεις;
- Και βέβαια.
205
00:22:30,980 --> 00:22:32,201
Είσαι φιλόδοξος.
206
00:22:32,321 --> 00:22:35,084
Τι περιμένεις σε αντάλλαγμα
για την υποστήριξή σου;
207
00:22:37,512 --> 00:22:41,227
Ένα τεκμήριο φιλίας.
208
00:22:43,587 --> 00:22:45,882
Ξέρεις πόσο σε θαυμάζω.
209
00:22:46,756 --> 00:22:50,193
Δεν μπορούσα να πιστέψω πως ο Μπιόρν
θα έπαιρνε κι άλλη σύζυγο, ενώ είχε εσένα.
210
00:22:50,313 --> 00:22:52,711
- Σώπασε.
- Το 'πες και στο γάμο του Μπιόρν...
211
00:22:52,712 --> 00:22:54,841
μα δε θέλω να σωπάσω.
212
00:22:56,116 --> 00:22:57,896
Θέλω να είμαι έντιμος.
213
00:22:58,996 --> 00:23:01,646
Έντιμος σχετικά
με τον πόθο μου για 'σένα.
214
00:23:13,125 --> 00:23:16,345
Πρέπει να φύγω
Έχω συνάντηση με τον Βασιλιά Όλεγκ.
215
00:23:16,465 --> 00:23:19,272
- Για τι;
- Δεν ξέρω. Με προσκάλεσε.
216
00:23:22,806 --> 00:23:26,272
- Γιατί να το θέλει αυτό;
- Αυτό σκοπεύω να μάθω.
217
00:23:29,390 --> 00:23:31,428
Να προσέχεις, αδερφέ μου.
218
00:23:31,959 --> 00:23:34,080
Οι Ρώσοι δεν είναι σαν εμάς.
219
00:23:43,815 --> 00:23:47,777
Άντε, Ίγκορ.
Πες μου τι θες να κάνεις.
220
00:23:48,260 --> 00:23:50,346
Να σκοτωθώ.
221
00:23:50,665 --> 00:23:52,327
Είναι πολύ νωρίς γι' αυτό.
222
00:23:53,466 --> 00:23:57,086
- Ένα λεπτό του χρόνου σας, κύριοι.
- Φύγε μακριά, βρωμερέ χωρικέ.
223
00:23:57,261 --> 00:24:00,423
- Έχω μια ιστορία να πω.
- Σου είπα να φύγεις.
224
00:24:00,786 --> 00:24:02,817
Ακούστε την ιστορία μου.
225
00:24:04,410 --> 00:24:06,139
Εγώ θέλω ν' ακούσω.
226
00:24:24,613 --> 00:24:26,409
Πρίγκιπα Ντιρ.
227
00:24:26,529 --> 00:24:30,887
Έχω καλά νέα. Είμαι σχεδόν έτοιμος
να προκαλέσω τον πρίγκιπα Όλεγκ.
228
00:24:31,007 --> 00:24:34,891
Πολλοί απ' τους στρατιώτες που επιστρέφουν
έχασαν τις ψευδαισθήσεις τους...
229
00:24:35,011 --> 00:24:39,010
για την αρχηγεία του αδερφού μου. Έχασαν
την πίστη τους, είναι έτοιμοι γι' αλλαγή.
230
00:24:39,130 --> 00:24:41,380
Ο στρατός μου
θα συγκεντρωθεί στο Νόβγκορντ.
231
00:24:41,500 --> 00:24:44,813
Όταν καταλάβουμε το φρούριο, περιμένω
εσένα και τον πρίγκιπα Ίγκορ...
232
00:24:44,933 --> 00:24:47,003
να έρθετε μαζί μου.
233
00:24:47,251 --> 00:24:49,181
Θα λάβεις ένα στιλέτο.
234
00:24:49,743 --> 00:24:52,705
Θα είναι το σήμα
για να το σκάσεις από το Κίεβο.
235
00:24:53,098 --> 00:24:56,913
Γιατί να μην έρθουμε; Μισώ τον Όλεγκ.
Νομίζω ότι θέλει να με σκοτώσει.
236
00:24:57,033 --> 00:24:59,574
Δεν θα του δώσουμε
δικαιολογία να το κάνει.
237
00:24:59,694 --> 00:25:03,820
Σ'εμπιστεύομαι, Άιβαρ Ασπόνδυλε να φέρεις
μ' ασφάλεια τον πρίγκιπα στο Νόβγκορντ.
238
00:25:04,215 --> 00:25:06,856
Δεν θα 'ναι εύκολο.
Ο Όλεγκ φοβάται τώρα.
239
00:25:06,976 --> 00:25:10,270
Θα απελπιστεί. Θα διπλασιάσει
τη φρουρά στον πρίγκιπα...
240
00:25:10,543 --> 00:25:14,710
διότι αν χάσει τον πρίγκιπα θα χάσει
κάθε αξίωση να είναι ο νόμιμος ηγέτης.
241
00:25:15,815 --> 00:25:17,115
Καταλαβαίνω.
242
00:25:18,664 --> 00:25:22,104
Είσαι ο νόμιμος βασιλιάς
αυτής της ένδοξης γης.
243
00:25:22,570 --> 00:25:24,434
Θα φροντίσω να πάρεις το στέμμα.
244
00:25:25,057 --> 00:25:26,931
Ευχαριστώ, πρίγκιπα Ντιρ.
245
00:25:27,394 --> 00:25:28,763
Σ' αγαπώ.
246
00:25:44,577 --> 00:25:48,014
Χβίρτσεκ.
Υιέ του Ράγκναρ.
247
00:25:52,244 --> 00:25:54,909
Μας πέταξαν τον έναν
πάνω στον άλλον.
248
00:25:55,029 --> 00:25:57,239
Δεν ξέρω τίποτα για σένα.
249
00:25:57,573 --> 00:26:01,127
Ο αδερφός σου Άιβαρ, ήταν αρκετά
μυστηριώδης για την σχέση σας.
250
00:26:02,382 --> 00:26:03,861
Παρακαλώ, κάθισε.
251
00:26:04,892 --> 00:26:06,377
Βολέψου.
252
00:26:09,632 --> 00:26:14,040
Ξέρω ότι οι αδερφικές σχέσεις
μπορούν, συχνά, να είναι τεταμένες.
253
00:26:15,255 --> 00:26:16,578
Δύσκολες.
254
00:26:18,998 --> 00:26:21,296
Έτσι ήταν και με τα δικά μου αδέρφια.
255
00:26:27,222 --> 00:26:29,334
Γιατί θέλατε να μου μιλήσετε;
256
00:26:30,957 --> 00:26:33,109
Μου αρέσουν οι Βίκινγκ.
257
00:26:33,229 --> 00:26:35,844
Θα ήθελα να έχω
Βίκινγκ σωματοφύλακα.
258
00:26:35,964 --> 00:26:39,066
Θα σας εμπιστευόμουν περισσότερο
απ' τους δικούς μου φρουρούς.
259
00:26:40,332 --> 00:26:42,320
Εκτός, ίσως, από τον Άιβαρ.
260
00:26:44,022 --> 00:26:46,099
Αν κι αγαπώ τον Άιβαρ.
261
00:26:53,994 --> 00:26:58,051
Απογοητεύτηκα, φυσικά, που αποτύχαμε
να καταλάβουμε το Κάτεγκατ.
262
00:26:58,930 --> 00:27:02,104
Αλλά δεν με ενδιαφέρει, πλέον,
να επιτεθώ στη Σκανδιναβία...
263
00:27:02,401 --> 00:27:04,380
και στους χωρικούς της.
264
00:27:06,228 --> 00:27:09,218
Πιστεύω ότι πρέπει
να επιτεθούμε στην Κωνσταντινούπολη.
265
00:27:09,839 --> 00:27:13,165
Ένας πιο πλούσιος
και πιο ελκυστικός στόχος.
266
00:27:23,519 --> 00:27:25,288
Δεν λες τίποτα.
267
00:27:26,157 --> 00:27:28,826
Ενίοτε, η σιωπή είναι καλύτερη.
268
00:27:33,066 --> 00:27:37,940
Στον Δρόμο του Μεταξιού, οι Κινέζοι
κι οι Άραβες, μας έδωσαν πολλά πράγματα.
269
00:27:38,382 --> 00:27:39,676
Όμορφα πράγματα.
270
00:27:39,796 --> 00:27:41,644
Αξιοθαύμαστα πράγματα.
271
00:27:41,906 --> 00:27:43,664
Ευχάριστα πράγματα.
272
00:27:44,573 --> 00:27:46,112
Σαν αυτό.
273
00:27:51,915 --> 00:27:53,355
Τι είναι;
274
00:27:53,663 --> 00:27:56,909
Είναι παπαρουνόσπορος.
Απλά, τον μυρίζεις.
275
00:27:58,208 --> 00:27:59,904
Σε κάνει ευτυχισμένο.
276
00:28:00,149 --> 00:28:02,298
Είναι, μόνο, μια μικρή αμαρτία.
277
00:28:02,806 --> 00:28:04,599
Φοβάσαι τόσο πολύ;
278
00:28:16,119 --> 00:28:17,921
Μύρισέ το.
279
00:28:23,619 --> 00:28:28,237
VipSubs.GR
VipSubs.NET
280
00:28:48,360 --> 00:28:51,814
Είναι, όντως, αυτή η γη
που θες να γίνεις βασιλιάς, Σέτιλ;
281
00:28:52,451 --> 00:28:57,731
Αυτή η σκληρή, πέτρινη, στείρα γη
που είναι θλιβερή;
282
00:28:58,867 --> 00:29:01,878
Θα παλεύετε όλη την ζωή σας
για να επιβιώσετε εδώ.
283
00:29:02,182 --> 00:29:04,424
Τουναντίον, σκέψου τι προσφέρω.
284
00:29:05,875 --> 00:29:07,843
Δεν έχω ιδέα ποιος είσαι...
285
00:29:08,152 --> 00:29:09,766
από πού έρχεσαι...
286
00:29:09,816 --> 00:29:12,100
τι πιστεύεις,
ούτε καν πώς σε λένε πραγματικά.
287
00:29:12,220 --> 00:29:14,270
Ίσως έτσι ήταν γραφτό να γίνει.
288
00:29:15,354 --> 00:29:18,467
Αλλά ξέρω ότι πρέπει
να εμπιστευόμαστε ο ένας τον άλλον.
289
00:29:19,120 --> 00:29:22,843
Σε χρειαζόμαστε για να βοηθήσεις
να τελειώσουμε το δεύτερο πλοίο.
290
00:29:22,963 --> 00:29:25,195
Χωρίς εσένα,
δεν μπορούμε να φύγουμε.
291
00:29:26,651 --> 00:29:28,473
Γιατί διστάζεις;
292
00:29:28,646 --> 00:29:32,102
Επειδή όλα εξαρτώνται
από το αν ο Οτέρ λέει την αλήθεια.
293
00:29:32,485 --> 00:29:34,851
Δεν μπορούμε
να εμπιστευόμαστε τον Σέτιλ.
294
00:29:35,312 --> 00:29:38,074
Αλλά χωρίς αυτόν,
οι άλλοι δεν θα ερχόντουσαν.
295
00:29:38,729 --> 00:29:41,250
Αλλά ξέρω ότι ο Σέτιλ τρελάθηκε.
296
00:29:41,572 --> 00:29:44,600
Έσφαξε μια αθώα οικογένεια
χωρίς προειδοποίηση.
297
00:29:44,978 --> 00:29:48,084
Κι αυτό μπορεί να συμβεί
ξανά, σε οποιαδήποτε περίπτωση.
298
00:29:48,305 --> 00:29:52,427
Αν είμαστε στη θάλασσα σ' ανοιχτό σκάφος,
οι συνέπειες θα είναι καταστροφικές.
299
00:29:54,938 --> 00:29:58,976
Εκτός αν εσύ κι εγώ, είμαστε
πρόθυμοι να το λύσουμε αυτό μαζί.
300
00:29:59,638 --> 00:30:02,921
Η ιστορία του αλλάζει τόσο συχνά
που είναι δύσκολο να ξέρω τι να πιστέψω.
301
00:30:03,181 --> 00:30:05,554
- Παρόλα αυτά, θέλεις να πιστέψεις.
- Θέλω ναι.
302
00:30:05,975 --> 00:30:07,660
Έχω ανάγκη να πιστέψω.
303
00:30:09,878 --> 00:30:13,906
Αν θέλεις να μείνεις εδώ,
στην πέτρινη ερημιά, πες το τώρα.
304
00:30:16,402 --> 00:30:19,029
Τι λες,
άντρα που σε λένε "Οτέρ";
305
00:30:21,908 --> 00:30:24,116
Λέω ότι συμφωνήσαμε.
306
00:30:29,395 --> 00:30:32,446
Χρειάζομαι κάποιον που μπορώ
να εμπιστευτώ σ' αυτό το ταξίδι.
307
00:30:37,503 --> 00:30:39,452
Μπορείς να μ' εμπιστευτείς.
308
00:30:57,489 --> 00:30:59,470
Δεν ήθελα να σ' ενοχλήσω.
309
00:31:01,527 --> 00:31:02,977
Δεν πειράζει.
310
00:31:05,664 --> 00:31:09,071
Είναι δύσκολο ν’ αποδεχτώ
ότι ο Μπιόρν πέθανε.
311
00:31:09,669 --> 00:31:10,908
Ναι.
312
00:31:12,804 --> 00:31:14,764
Αλλά τουλάχιστον έχω αυτό.
313
00:31:17,290 --> 00:31:18,865
Είσαι έγκυος;
314
00:31:19,880 --> 00:31:21,607
Στο παιδί του Μπιόρν;
315
00:31:22,078 --> 00:31:23,231
Ναι.
316
00:31:24,017 --> 00:31:25,671
Με το παιδί του Μπιόρν.
317
00:31:30,385 --> 00:31:33,995
Ήταν τραγικό όταν η Γκούνχελντ
έχασε το παιδί που κυοφορούσε.
318
00:31:36,258 --> 00:31:40,227
Δυστυχώς, δεν θα περιμένουμε να γίνει
το παιδί σου ηγεμόνας του Κάτεγκατ.
319
00:31:40,347 --> 00:31:44,296
Είναι δύσκολοι καιροί.
Οι Ρώσοι μπορεί να μας επιτεθούν...
320
00:31:44,634 --> 00:31:48,229
και ακόμα δεν έχουμε Βασιλιά
ή Βασίλισσα να μας ενοποιήσουν.
321
00:31:50,558 --> 00:31:52,460
Είσαι η σύζυγος του Μπιόρν.
322
00:31:52,580 --> 00:31:54,525
Κυοφορείς το παιδί του.
323
00:31:55,894 --> 00:31:59,431
Η κληρονομιά του Ράγκναρ Λόθμπροκ
και του Μπιόρν του Σιδηρόπλευρου...
324
00:31:59,551 --> 00:32:01,790
πρέπει να ζήσει και να συνεχίσει.
325
00:32:07,493 --> 00:32:09,321
Τότε έχω μια ευκαιρία;
326
00:32:10,262 --> 00:32:12,803
Με τις σωστές προετοιμασίες.
327
00:32:15,167 --> 00:32:17,170
Θα ήθελα να γίνω Βασίλισσα.
328
00:32:18,736 --> 00:32:20,006
Το ξέρω.
329
00:32:35,421 --> 00:32:37,148
Καημένε Άιβαρ.
330
00:32:38,922 --> 00:32:40,426
Τι εννοείς;
331
00:32:40,792 --> 00:32:44,292
Ήλπιζες να επιστρέψεις
στο Kάτεγκατ ως Βασιλιάς...
332
00:32:44,829 --> 00:32:46,149
έτσι δεν είναι;
333
00:32:47,531 --> 00:32:49,169
Ίσως.
334
00:32:50,136 --> 00:32:52,838
Ήθελες να επιστρέψεις στο παρελθόν.
335
00:32:57,109 --> 00:32:59,147
Αγαπούσες τη γυναίκα σου.
336
00:33:00,545 --> 00:33:02,338
Πώς τη λέγανε;
337
00:33:04,499 --> 00:33:06,151
Η Φρέιντις.
338
00:33:15,127 --> 00:33:19,198
Όλοι μας επανερχόμαστε
συνεχώς στο παρελθόν.
339
00:33:21,866 --> 00:33:23,523
Κάνεις λάθος.
340
00:33:25,468 --> 00:33:29,075
Πώς έμοιαζε η Φρέιντις;
341
00:33:35,278 --> 00:33:36,762
Ήταν μικροκαμωμένη.
342
00:33:36,882 --> 00:33:38,502
Όπως εσύ.
343
00:33:39,651 --> 00:33:41,309
Αλλά ξανθιά.
344
00:33:42,732 --> 00:33:44,536
Ντυνόταν με τον δικό μας τρόπο.
345
00:33:44,656 --> 00:33:47,159
Είχε τα μαλλιά της έτσι.
346
00:33:51,595 --> 00:33:53,584
Και την εμπιστεύτηκα.
347
00:33:55,665 --> 00:33:58,270
Αυτή μου είπε ότι ήμουν θεός.
348
00:34:04,124 --> 00:34:06,096
Τι θέλεις να σου πω;
349
00:34:07,177 --> 00:34:09,174
Μόνο ό,τι θέλεις να πεις.
350
00:34:13,481 --> 00:34:15,303
Δεν πιστεύω...
351
00:34:16,211 --> 00:34:18,509
ότι επιθυμείς να προδώσεις
τον Όλεγκ.
352
00:34:18,629 --> 00:34:20,559
Απλώς το είπες.
353
00:34:20,873 --> 00:34:23,595
Πώς μπορώ να σου το αποδείξω;
354
00:34:24,596 --> 00:34:26,261
Δεν ξέρω.
355
00:34:36,999 --> 00:34:39,155
Σου το είπα.
Δεν μπορώ.
356
00:34:59,137 --> 00:35:01,426
Αυτό θέλεις πραγματικά να κάνεις,
Σέτιλ;
357
00:35:01,546 --> 00:35:02,901
Φυσικά.
358
00:35:03,198 --> 00:35:04,436
Δεν καταλαβαίνω.
359
00:35:04,556 --> 00:35:06,721
Η θέση σου στην Ισλανδία
είναι ασφαλής.
360
00:35:06,841 --> 00:35:09,821
Δεν χρειάζεται να ρισκάρουμε τα πάντα
σε αυτό το ταξίδι.
361
00:35:10,075 --> 00:35:12,358
Αντιθέτως. Πρέπει.
362
00:35:12,478 --> 00:35:14,157
Ο Φρόντι καταλαβαίνει.
363
00:35:14,277 --> 00:35:16,777
Χρειαζόμαστε εξιλέωση
και οι δυο.
364
00:35:16,897 --> 00:35:19,187
Δεν μπορώ να ζω με φαντάσματα.
365
00:35:19,883 --> 00:35:21,700
Κάναμε κάτι απαίσιο.
366
00:35:21,820 --> 00:35:24,238
Αλλά τώρα μπορούμε να κάνουμε κάτι καλό.
367
00:35:24,358 --> 00:35:26,726
Οι θεοί έτσι δεν θα μας τιμωρήσουν.
368
00:35:26,846 --> 00:35:30,128
Αν έμενες σιωπηλός,
δεν θα σε τιμωρούσαν.
369
00:35:30,476 --> 00:35:34,200
Έχεις μεγάλη καρδιά και
δυνατή φωνή, Σέτιλ Πλακουτσομύτη.
370
00:35:35,665 --> 00:35:38,206
Μακάρι να ήσουν πιο έξυπνος.
371
00:35:38,919 --> 00:35:41,543
Ακολουθώ την καρδιά μου,
το παραδέχομαι.
372
00:35:42,122 --> 00:35:44,490
Αλλά θέλω να έχω έντιμη ψυχή.
373
00:35:44,610 --> 00:35:47,115
Ποιος μπορεί να με κατηγορήσει γι 'αυτό;
374
00:35:55,201 --> 00:35:57,959
Έτσι, θα δεσμεύσουμε τα σώματά μας
στα βαθιά.
375
00:35:58,490 --> 00:36:00,265
Η ζωή είναι ένα ταξίδι.
376
00:36:00,934 --> 00:36:02,402
Όπως και ο θάνατος.
377
00:36:04,228 --> 00:36:06,465
Γεννιόμαστε αδιάκοπα στο μέλλον.
378
00:36:09,091 --> 00:36:11,348
Κάποιοι σε ένα πλοίο ανόητων.
379
00:36:21,596 --> 00:36:25,769
Ήθελα να σου πω, Ίνγκριντ, ότι κάλεσα
συνάντηση με το Αλθίνγκι...
380
00:36:27,301 --> 00:36:30,138
για να εκλέξουμε νέο ηγεμόνα
στο Κάτεγκατ.
381
00:36:31,755 --> 00:36:33,911
Θέλω να ξέρω αν θα μου σταθείς.
382
00:36:39,498 --> 00:36:41,748
Δεν πίστευα ότι θα στεκόμουν...
383
00:36:43,433 --> 00:36:45,014
αν δεν ήταν αυτό.
384
00:36:48,013 --> 00:36:49,632
Τι είναι ''αυτό'';
385
00:36:52,843 --> 00:36:54,846
Κυοφορώ το παιδί του Μπιόρν.
386
00:37:08,842 --> 00:37:10,576
Αλλά, συγχώρα με...
387
00:37:11,001 --> 00:37:14,334
θυμάμαι ότι μου είπες
ότι βιάστηκες από τον Βασιλιά Χάραλντ.
388
00:37:14,547 --> 00:37:17,842
Συνεπώς, ίσως το παιδί
που κουβαλάς να είναι δικό του.
389
00:37:20,236 --> 00:37:23,211
Ήξερα ότι ήμουν έγκυος
πριν ο Χάραλντ με βιάσει.
390
00:37:24,825 --> 00:37:26,982
Το παιδί είναι του Μπιόρν.
391
00:37:30,416 --> 00:37:32,955
Αυτό θα έπρεπε να ήταν το παιδί μου.
392
00:37:57,274 --> 00:37:58,510
Χβίρτσεκ.
393
00:38:12,723 --> 00:38:13,959
Χβίρτσεκ;
394
00:38:52,364 --> 00:38:53,927
Βασιλιά Άιβαρ.
395
00:38:54,047 --> 00:38:56,330
Η αρχόντισσα Κάτια
θα ήθελε να σας δει.
396
00:38:56,450 --> 00:38:58,203
- Τι; Τώρα;
- Ναι.
397
00:39:16,003 --> 00:39:17,572
Είσαι σίγουρη;
398
00:39:38,230 --> 00:39:39,818
Αγάπη μου.
399
00:39:49,447 --> 00:39:53,637
Όχι. Σε παρακαλώ, Κάτια.
400
00:39:54,758 --> 00:39:58,267
- Αν ο Όλεγκ ποτέ...
- Εγώ είμαι η Φρέιντις.
401
00:40:00,106 --> 00:40:02,162
Δεν το βλέπεις;
402
00:40:09,458 --> 00:40:11,106
Είναι ανώφελο.
403
00:40:12,533 --> 00:40:16,427
Μην κλαις, γλυκέ μου Άιβαρ.
404
00:40:18,829 --> 00:40:20,254
Κοίτα.
405
00:40:21,520 --> 00:40:23,298
Με θέλεις.
406
00:40:27,731 --> 00:40:29,436
Έτσι δεν είναι;
407
00:40:44,442 --> 00:40:45,961
Όχι, όχι.
408
00:41:24,943 --> 00:41:28,971
Σου το είπα!
Με πιστεύεις;
409
00:41:39,747 --> 00:41:41,266
Πάω για ύπνο.
410
00:41:43,818 --> 00:41:45,771
Καληνύχτα, Γκούνχελντ.
411
00:41:52,026 --> 00:41:53,884
Θέλεις να έρθεις μαζί μου;
412
00:42:18,268 --> 00:42:20,759
Ξέρω ότι ο Ντιρ είναι ακόμα ζωντανός.
413
00:42:22,329 --> 00:42:25,356
Πες μου, σε παρακαλώ,
έχει έρθει σε επαφή μαζί σου;
414
00:42:25,775 --> 00:42:28,046
Και πού είναι;
415
00:42:29,847 --> 00:42:31,284
Ήρθε εδώ.
416
00:42:32,716 --> 00:42:37,565
Μου είπε ότι ο στρατός του συγκεντρώνεται
και σύντομα θα καταλάβει το Νόβγκοροντ.
417
00:42:39,038 --> 00:42:41,294
Περιμένουμε το σήμα του.
418
00:42:42,147 --> 00:42:44,055
Μόλις δοθεί το σήμα...
419
00:42:44,241 --> 00:42:46,946
πρέπει να απομακρύνουμε τον Ιγκόρ.
420
00:42:48,865 --> 00:42:50,825
Ο Iγκόρ είναι το μέλλον.
421
00:42:52,269 --> 00:42:53,775
Το ξέρω.
422
00:43:03,646 --> 00:43:05,601
Δεν θα μείνεις;
423
00:43:06,420 --> 00:43:09,888
Θα ήταν κακό
αν οι ψηφοφόροι μας έβλεπαν μαζί.
424
00:43:11,522 --> 00:43:12,909
Μάλλον.
425
00:43:16,661 --> 00:43:18,249
Θα μιλήσουμε σύντομα.
426
00:43:18,628 --> 00:43:19,798
Φυσικά.
427
00:43:21,548 --> 00:43:22,649
Έρικ.
428
00:43:25,952 --> 00:43:27,723
Τι θέλεις πραγματικά;
429
00:43:29,556 --> 00:43:31,370
Νομίζω ότι ξέρεις.
430
00:43:33,922 --> 00:43:38,672
Απόδοση Διαλόγων, Επιμέλεια: Angelina37,
vault_dweller, Myrto, Tonia, Gandalfas
431
00:43:38,792 --> 00:43:42,661
Διάθεση Υπότιτλου: VipSubs.GR
VipSubs.NET