1
00:00:00,859 --> 00:00:02,439
Στα προηγούμενα...
2
00:00:02,564 --> 00:00:06,398
- Δολοφόνησες τη μητέρα μου!
- Νόμιζα ότι θα με σκότωνε ο Άιβαρ.
3
00:00:06,523 --> 00:00:09,845
Θέλω να υποφέρεις έναν θάνατο εν ζωή.
Πάρ' τε τον!
4
00:00:09,971 --> 00:00:13,503
Θα πάω στην Ισλανδία. Κανόνισε μια
συνάντηση με τον περιπλανώμενο, τον Οτέρ.
5
00:00:13,628 --> 00:00:16,724
- Πόσο σύντομα μπορείς να ταξιδέψεις;
- Είμαι ήδη εκεί.
6
00:00:16,849 --> 00:00:18,938
- Κοίτα ποιον έφερα.
- Καλωσορίσατε.
7
00:00:19,063 --> 00:00:23,285
Είσαι ερωτευμένος με την Ίνγκριντ.
Πρέπει να αποδεχόμαστε το πεπρωμένο μας.
8
00:00:23,410 --> 00:00:27,265
Ο Χάραλντ είναι Βασιλέας της Νορβηγίας!
θέλετε να παραιτηθώ από βασιλιάς σας;
9
00:00:27,390 --> 00:00:30,090
Πιστεύω ότι οι θεοί αγαπάνε τον Μπιόρν.
Όπως κι εγώ.
10
00:00:30,194 --> 00:00:32,232
Ζήτω ο βασιλιάς Μπιόρν!
11
00:00:32,358 --> 00:00:35,058
Σκοπεύω να στείλω
μικρές ομάδες επιδρομών...
12
00:00:35,183 --> 00:00:37,620
για την εισβολή
στη Σκανδιναβία.
13
00:00:39,081 --> 00:00:40,820
Τι σημαίνει αυτό;
14
00:00:40,945 --> 00:00:45,743
Και μια μέρα, θα επιστρέψουν.
Όχι ως επιδρομείς αλλά ως στρατός.
15
00:00:48,678 --> 00:00:53,469
Απόδοση Διαλόγων, Επιμέλεια: Gandalfas
16
00:01:30,970 --> 00:01:35,463
Season 06 - Episode 09
Resurrection
17
00:01:36,494 --> 00:01:42,188
{\an1}Διάθεση Υπότιτλου:
www.VipSubs.GR
www.VipSubs.NET
18
00:02:55,079 --> 00:02:56,733
Οτέρ.
19
00:02:57,373 --> 00:03:00,126
Επέστρεψες. Καλωσόρισες.
20
00:03:04,319 --> 00:03:05,967
Καλωσόρισες.
21
00:03:06,898 --> 00:03:08,217
Οτέρ.
22
00:03:09,271 --> 00:03:11,599
Σε παρακαλώ κάθισε. Πιες.
23
00:03:13,181 --> 00:03:14,554
Οτέρ.
24
00:03:15,350 --> 00:03:19,097
Απ' εδώ ο Ούμπε,
ο υιός του Ράγκναρ Λόθμπροκ.
25
00:03:19,646 --> 00:03:22,070
Ταξίδεψε από μακριά
να σε συναντήσει.
26
00:03:23,024 --> 00:03:25,158
Εσύ είσαι ο Οτέρ.
27
00:03:27,829 --> 00:03:30,121
Απ' εδώ η σύζυγός μου, ο Τόρβι.
28
00:03:34,285 --> 00:03:38,699
Ο Ούμπε ενδιαφέρεται
για τα ταξίδια σου στα δυτικά απ' εδώ.
29
00:03:41,729 --> 00:03:43,357
Ήταν πριν πολύ καιρό.
30
00:03:43,482 --> 00:03:46,891
Σε παρακαλώ,
θα ήθελα να μου τα πεις.
31
00:03:47,344 --> 00:03:50,408
Θα ήθελα να μάθω για
εκείνη τη νέα γη που βρήκες.
32
00:03:59,978 --> 00:04:01,760
Πολύ καλά λοιπόν.
33
00:04:02,615 --> 00:04:06,994
Έπλεα δυτικά από εδώ,
κατά μήκος της στεριάς...
34
00:04:07,367 --> 00:04:10,800
όταν μια θύελλα έβγαλε το
σκάφος μου εκτός πορείας.
35
00:04:11,491 --> 00:04:14,774
Όταν πέρασε η θύελλα,
δεν υπήρχε πουθενά στεριά.
36
00:04:14,878 --> 00:04:17,292
Και δεν ήξερα πού ήμουν.
37
00:04:18,538 --> 00:04:21,124
Οι ημέρες περνούσαν.
38
00:04:21,249 --> 00:04:24,360
Άρχισαν να μου τελειώνουν
η τροφή και το νερό.
39
00:04:25,336 --> 00:04:27,785
Άρχισα να τα παρατάω.
40
00:04:31,346 --> 00:04:33,004
Αλλά τότε...
41
00:04:34,179 --> 00:04:38,292
Τότε,
ένα πρωί ο ήλιος ανέτειλε πίσω μου.
42
00:04:38,891 --> 00:04:43,338
Και την είδα, είδα τη νέα γη.
43
00:04:44,653 --> 00:04:48,579
Οι άνεμοι με έσπρωχναν όλη
την ημέρα και κατέβαινα την ακτή.
44
00:04:49,360 --> 00:04:51,758
Η γη ήταν θεόρατη...
45
00:04:52,405 --> 00:04:57,911
με πολλά υψηλά βουνά
όλα τόσο όμορφα...
46
00:04:58,870 --> 00:05:01,289
και χιλιάδων σχημάτων...
47
00:05:01,498 --> 00:05:04,042
και γεμάτα με δέντρα τόσο ψηλά...
48
00:05:04,209 --> 00:05:07,462
που φαίνονταν σαν να
αγγίζουν τον ίδιο τον ουρανό.
49
00:05:10,048 --> 00:05:15,678
Και είδα υπέροχα δασύλλια πεύκης
και τεράστιες, γόνιμες πεδιάδες.
50
00:05:16,378 --> 00:05:20,433
Σ' το λέω, Ούμπε, υιέ του Ράγκναρ...
51
00:05:22,060 --> 00:05:25,648
ήταν όντως μια
χρυσαφένια γη.
52
00:05:37,370 --> 00:05:39,275
Και γιατί δεν σταμάτησες εκεί;
53
00:05:39,400 --> 00:05:43,659
Τα χειμερινά παλιρροιακά ρεύματα
ήταν πολύ ισχυρά και με απομάκρυναν.
54
00:05:44,058 --> 00:05:48,296
Και μέχρι το πρωί,
βρέθηκα ξανά στον ανοικτό ωκεανό.
55
00:05:48,920 --> 00:05:53,132
Ήμουν τυχερός που βρήκα ένα
μικρό νησί με κυνήγι και νερό...
56
00:05:53,800 --> 00:05:57,922
και, τελικά,
τα ρεύματα με έφεραν εδώ πίσω.
57
00:05:58,221 --> 00:06:02,095
Αλλά δεν έχω ξεχάσει
ποτέ αυτό που είδα.
58
00:06:09,957 --> 00:06:12,402
Εσύ, θα μείνεις δίπλα μας.
59
00:06:12,569 --> 00:06:15,866
Θα προσπαθήσεις να
βρεις ξανά αυτή τη γη.
60
00:06:20,592 --> 00:06:23,434
Ίσως,
αν πιστεύεις ότι μπορώ να βοηθήσω.
61
00:06:25,707 --> 00:06:29,548
- Στη χρυσαφένια γη!
- Χρυσαφένια γη!
62
00:06:36,213 --> 00:06:38,488
Και ο Φλόκι;
63
00:06:39,220 --> 00:06:42,546
Τον Φλόκι;
Δεν συνάντησα ποτέ τον Φλόκι.
64
00:06:44,350 --> 00:06:48,855
Ο Φλόκι είχε εξαφανιστεί προτού
έρθει ο Οτέρ και ταξιδέψει δυτικά.
65
00:06:51,524 --> 00:06:54,460
Ήταν μια κουραστική ημέρα.
66
00:06:57,176 --> 00:06:59,657
Σας ευχαριστούμε όλους
για το τσιμπούσι.
67
00:06:59,782 --> 00:07:04,047
Είμαστε πολύ χαρούμενοι που είμαστε
στην Ισλανδία, στην άκρη του κόσμου.
68
00:07:04,354 --> 00:07:06,677
- Καλόν ύπνο.
- Καληνύχτα.
69
00:07:15,005 --> 00:07:17,333
Δεν χρειάζεται να ξέρει τα πάντα.
70
00:07:22,510 --> 00:07:26,839
www.VipSubs.GR
www.VipSubs.NET
71
00:08:21,265 --> 00:08:22,949
Βασίλισσα Γκούνχελντ.
72
00:08:23,074 --> 00:08:24,395
Έρικ.
73
00:08:24,860 --> 00:08:26,786
Σκέτο Έρικ.
74
00:08:28,913 --> 00:08:31,666
Είμαι πολύ εντυπωσιασμένος απ' εσένα.
75
00:08:32,214 --> 00:08:34,335
Εντυπωσιασμένος; Γιατί;
76
00:08:34,849 --> 00:08:38,934
Που δεν ζηλεύεις,
που το επιτρέπεις αυτό να συμβαίνει.
77
00:08:45,847 --> 00:08:47,142
Έρικ.
78
00:08:47,515 --> 00:08:51,227
Έσωσες τη ζωή του συζύγου μου,
μα δεν έσωσες τη δικιά μου.
79
00:08:51,852 --> 00:08:55,717
Δεν με ξέρεις αρκετά καλά για να
κάνεις πως ξέρεις τα συναισθήματά μου.
80
00:08:55,842 --> 00:08:57,578
Ανήκουν σ' εμένα.
81
00:08:59,110 --> 00:09:01,555
Συγγνώμη, βασίλισσα Γκούνχελντ.
82
00:09:02,113 --> 00:09:03,809
Συγχώρα με.
83
00:09:21,516 --> 00:09:22,884
Είσαι νέα.
84
00:09:23,009 --> 00:09:25,866
Αναρωτιέμαι αν γνωρίζεις
τις ιστορίες των θεών.
85
00:09:27,591 --> 00:09:29,444
Φυσικά και τις γνωρίζω.
86
00:09:29,724 --> 00:09:32,531
Τότε γνωρίζεις την ιστορία
της Φρέιρ.
87
00:09:32,936 --> 00:09:35,730
Ναι, είναι η θεά της γονιμότητας.
88
00:09:35,855 --> 00:09:38,259
Ζει στο παλάτι που
αποκαλείται Σέσρουμιρ...
89
00:09:38,260 --> 00:09:40,602
και ταξιδεύει μ' ένα
άρμα που σέρνουν γάτες.
90
00:09:40,727 --> 00:09:43,029
Ναι, ναι, κάθε παιδί το ξέρει αυτό.
91
00:09:44,864 --> 00:09:48,076
Το γεγονός είναι, ότι το περιδέραιό της,
το Μπρίσινγκαμεν...
92
00:09:48,201 --> 00:09:51,272
πληρώθηκε με σεξ με
τους νάνους που το έφτιαξαν.
93
00:09:51,397 --> 00:09:56,396
Ο Λόκι την κατηγόρησε ότι έκανε
σεξ με κάθε ένα από τα ξωτικά των Εσίρ.
94
00:09:56,521 --> 00:09:59,914
Και μοιράζεται τους μισούς από
τους σκοτωμένους στη μάχη με τον Όντιν.
95
00:10:00,039 --> 00:10:02,989
Μα, όταν ο δικός της σύζυγος λείπει,
κλαίει.
96
00:10:03,383 --> 00:10:07,262
Αλλά όχι υδάτινα δάκρυα, Ίνγκριντ.
Χρυσαφένια δάκρυα.
97
00:10:08,213 --> 00:10:10,356
Έναν πραγματικό θησαυρό.
98
00:10:20,775 --> 00:10:22,944
Αν θέλεις να πας σ' εκείνη,
να πας.
99
00:10:23,069 --> 00:10:26,387
Είναι η πρώτη νύχτα του γάμου σας.
Θα σε περιμένει.
100
00:10:27,323 --> 00:10:29,212
Εγώ είμαι έγκυος...
101
00:10:29,576 --> 00:10:31,840
και είμαι παντρεμένη
με έναν ημίθεο.
102
00:10:32,412 --> 00:10:34,249
Όπως είσαι κι εσύ.
103
00:10:34,455 --> 00:10:38,751
Μη μου μιλάς για ανόητα πράγματα,
για ανθρώπινες ζήλειες...
104
00:10:38,918 --> 00:10:42,336
τις ασήμαντες κι επαναλαμβανόμενες
ανησυχίες της ανθρωπότητας.
105
00:10:42,589 --> 00:10:44,883
Νόμιζα ότι ήσουν
υπεράνω αυτών.
106
00:10:45,008 --> 00:10:49,101
Νόμιζα ότι ήσουν
ένα ελεύθερο πνεύμα.
107
00:10:54,642 --> 00:10:56,937
Τώρα, είσαι ελεύθερη.
108
00:10:57,479 --> 00:11:01,149
Παντρέψου τον σύζυγό μου,
με την ευχή μου.
109
00:11:11,380 --> 00:11:13,542
Δεν ήθελα να σε πληγώσω.
110
00:11:14,829 --> 00:11:16,859
Δεν ήμουν σίγουρος.
111
00:11:17,290 --> 00:11:19,916
Όχι,
λυπάμαι αλλά αυτό ήταν αποτυχία σου.
112
00:11:20,168 --> 00:11:22,028
Αλλά τώρα, να είσαι σίγουρος.
113
00:11:22,337 --> 00:11:25,423
Πήρες μια απόφαση.
Κάνε την δικιά σου.
114
00:11:25,548 --> 00:11:29,093
Πίστεψέ την.
Αλλιώς, πως θα μπορώ να σε σέβομαι;
115
00:12:34,851 --> 00:12:37,819
Ξέρω ότι ο Βασιλιάς Χάραλντ
θα κινηθεί εναντίον μου.
116
00:12:37,934 --> 00:12:41,748
Αν θέλει να είναι Βασιλιάς της Νορβηγίας
μας, θα πρέπει να με εξαλείψει...
117
00:12:41,874 --> 00:12:45,421
οπότε, πρέπει να επιτείνουμε
τις περιπολίες μας στο φιόρντ.
118
00:12:45,751 --> 00:12:48,104
Κι εσύ πρέπει να είσαι επικεφαλής.
119
00:12:50,632 --> 00:12:52,321
Εγώ;
120
00:12:54,924 --> 00:12:57,491
Εμπιστεύομαι εσένα επειδή...
121
00:12:58,489 --> 00:13:01,100
πρέπει να με κρατήσεις ζωντανό...
122
00:13:01,225 --> 00:13:03,441
ώστε να μείνεις εσύ ζωντανός.
123
00:13:20,536 --> 00:13:23,118
Αργεί πάρα πολύ.
124
00:13:24,707 --> 00:13:26,560
Τι τρέχει;
125
00:13:33,112 --> 00:13:36,740
- Τι πρόβλημα υπάρχει;
- Το μωρό είναι σε λάθος θέση.
126
00:13:37,053 --> 00:13:40,194
Η Τόρβι δεν μπορεί να
το γεννήσει φυσιολογικά.
127
00:13:52,318 --> 00:13:56,296
Ήρθα να προσευχηθώ για
τη γυναίκα και το παιδί.
128
00:14:24,225 --> 00:14:25,726
Για τι είναι αυτό;
129
00:14:25,852 --> 00:14:30,131
Μπορεί να χρειαστεί να της κόψω
το στομάχι για να βγάλω το μωρό.
130
00:14:35,831 --> 00:14:37,939
Αυτό σημαίνει ότι θα πεθάνει;
131
00:15:26,954 --> 00:15:28,623
Όχι ακόμα.
132
00:15:29,933 --> 00:15:31,873
Γλυκιά μου αγάπη.
133
00:15:57,288 --> 00:15:59,018
Ναι, έρχεται, τώρα.
134
00:15:59,122 --> 00:16:00,731
Εντάξει.
135
00:16:01,823 --> 00:16:04,016
Ξεκίνα τώρα.
136
00:16:06,889 --> 00:16:09,326
Βλέπω το κεφάλι!
137
00:16:09,799 --> 00:16:11,512
Μία φορά ακόμα, ναι!
138
00:16:11,638 --> 00:16:14,252
Συνέχισε, συνέχισε, ναι!
139
00:16:14,377 --> 00:16:16,295
Ναι, ήρθε!
140
00:16:22,924 --> 00:16:29,089
www.VipSubs.GR
www.VipSubs.NET
141
00:17:09,901 --> 00:17:12,167
Ποιοι είναι αυτοί οι άνθρωποι;
142
00:17:12,292 --> 00:17:14,854
Δεν ξέρω.
Μα δεν είναι Βίκινγκ.
143
00:17:15,688 --> 00:17:18,316
Και δεν είναι ένα από τα
πλοία του Βασιλιά Χάραλντ.
144
00:17:18,441 --> 00:17:20,034
Είναι ανιχνευτές.
145
00:17:20,443 --> 00:17:22,249
Μα από πού;
146
00:17:36,341 --> 00:17:38,740
{\an8}Περικυκλώστε τους!
147
00:17:40,170 --> 00:17:42,793
{\an8}Μπλοκάρετε την οπισθοχώρησή τους!
148
00:18:26,929 --> 00:18:28,830
{\an8}Υποχωρείστε!
149
00:18:29,050 --> 00:18:31,760
{\an8}Πίσω στα πλοία!
150
00:19:03,797 --> 00:19:06,154
Φαίνεσαι χάλια.
151
00:19:08,676 --> 00:19:10,944
Έτσι αισθάνομαι.
152
00:19:15,933 --> 00:19:18,014
Τι φοράς;
153
00:19:44,086 --> 00:19:46,444
Γιατί επιστρέφεις συνέχεια;
154
00:19:47,840 --> 00:19:50,283
Γιατί με κυνηγάς τόσο;
155
00:19:51,928 --> 00:19:54,214
Δεν καταλαβαίνω.
156
00:19:57,975 --> 00:20:00,240
Αλλά χαίρομαι που σε βλέπω.
157
00:20:04,255 --> 00:20:06,670
Χαίρομαι πραγματικά.
158
00:20:43,561 --> 00:20:47,940
- Ποιοι είναι αυτοί οι άνθρωποι;
- Ρως, οι ίδιοι που γνωρίσαμε στο Κίεβο.
159
00:20:48,065 --> 00:20:50,780
Αυτοί με τους οποίους
μένει ο Άιβαρ.
160
00:20:54,129 --> 00:20:57,594
Τι σημαίνει αυτό;
Γιατί να έρθουν να επιδράμουν εδώ;
161
00:20:58,367 --> 00:21:00,998
Δεν επέδραμαν. Ανίχνευαν.
162
00:21:01,817 --> 00:21:05,762
- Ελέγχοντας τις άμυνές μας.
- Σχεδιάζουν να εισβάλουν στη χώρα μας.
163
00:21:07,173 --> 00:21:09,592
Έχω ακούσει ιστορίες για τους Ρως.
164
00:21:09,717 --> 00:21:13,546
Είναι ένα αχανές βασίλειο,
πλούσιο σε πόρους.
165
00:21:13,671 --> 00:21:15,691
Τεράστιους στρατούς.
166
00:21:16,294 --> 00:21:19,614
Ίσως να σχεδιάζουν να
εισβάλουν στη Σκανδιναβία.
167
00:21:20,242 --> 00:21:24,683
Με τη βοήθεια και τη γνώση του Άιβαρ.
Πόσο ευχαριστημένος πρέπει να είναι...
168
00:21:24,808 --> 00:21:27,594
που νομίζει ότι
επιστρέφει θριαμβευτικά.
169
00:21:27,719 --> 00:21:32,077
Δεν μπορούμε να αντισταθούμε στην
εισβολή ενός τόσο ισχυρού εχθρού.
170
00:21:32,202 --> 00:21:35,198
Παρ' όλα αυτά
πρέπει να αντισταθούμε!
171
00:21:36,338 --> 00:21:39,165
Δεν θα μετακινήσουν
στρατεύματα μέσα στον χειμώνα.
172
00:21:40,380 --> 00:21:43,182
Έχουμε μέχρι την άνοιξη να
αποφασίσουμε τι θα κάνουμε.
173
00:21:48,645 --> 00:21:51,763
Στην καρδιά σου,
ξέρεις τι πρέπει να κάνεις.
174
00:21:51,888 --> 00:21:54,381
Ο Χάρλαντ είναι Βασιλέας
όλης της Νορβηγίας.
175
00:21:54,507 --> 00:21:59,005
Πρέπει να τον πλησιάσεις, προσφέροντας
ειρήνη κι ένα ενιαίο μέτωπο.
176
00:22:00,054 --> 00:22:02,964
Το λες αυτό εξαιτίας
της ιστορίας σας.
177
00:22:03,798 --> 00:22:05,353
Τι εννοείς;
178
00:22:05,976 --> 00:22:09,054
Μου είπαν ότι ο βασιλιά
Χάραλντ ζήτησε το χέρι σου.
179
00:22:09,563 --> 00:22:13,868
Με όλο τον σεβασμό,
πως αλλιώς μπορούμε να πολεμήσουμε;
180
00:22:14,500 --> 00:22:17,238
Το Κάτεγκατ δεν μπορεί
να αντισταθεί στους Ρως.
181
00:22:17,363 --> 00:22:18,781
Έχεις δίκαιο.
182
00:22:18,906 --> 00:22:22,588
Κι ο Γκούνχλεντ είναι σωστή. Πρέπει
να πολεμήσουμε μαζί με τον Χάραλντ.
183
00:22:22,868 --> 00:22:25,996
Σε επιφορτίζω να φύγεις επειγόντως
για το βασίλειο του Χάρλαντ.
184
00:22:26,121 --> 00:22:29,993
Ίσως να δει τη λογική και να
απαλλαγεί από τη ματαιοδοξία του.
185
00:22:31,377 --> 00:22:33,417
Σε τι πιστεύουν οι Ρως;
186
00:22:34,296 --> 00:22:35,905
Είναι Χριστιανοί.
187
00:22:37,610 --> 00:22:39,778
Πιστεύουν στον Θεό των Χριστιανών.
188
00:22:39,903 --> 00:22:44,320
Τότε, δεν πολεμάμε μόνο για τους
εαυτούς μας, μα και για τους θεούς μας!
189
00:22:45,015 --> 00:22:48,382
Και με τη βοήθεια του Όντιν,
πρέπει να επιτύχουμε.
190
00:22:55,151 --> 00:22:57,078
Όσο δύσκολο κι αν είναι.
191
00:23:01,782 --> 00:23:04,829
Θέλω να πιούμε όλοι εις
υγείαν του γιού μας.
192
00:23:05,522 --> 00:23:09,238
Αποφασίσαμε να τον ονομάσουμε Ράγκανρ,
από τον παππού του.
193
00:23:11,719 --> 00:23:14,387
Ζήτω ο Ράγκναρ! Να ζήσεις, Ράγκναρ!
194
00:23:14,764 --> 00:23:16,284
- Υγεία.
- Υγεία!
195
00:23:19,551 --> 00:23:22,599
Θέλω να σας ευχαριστήσω
όλους για τη βοήθειά σας.
196
00:23:23,131 --> 00:23:25,714
Και θέλω να ευχαριστήσω εσένα,
Οτέρ.
197
00:23:26,185 --> 00:23:30,076
Σ' ευχαριστώ για τις προσευχές
σου για τη σύζυγο και τον γιό μου.
198
00:23:32,776 --> 00:23:36,360
Αλλά αφού έχω ζήσει στην Αγγλία,
τις θυμήθηκα.
199
00:23:39,278 --> 00:23:43,582
Ήταν χριστιανικές προσευχές
στον Θεό των Χριστιανών.
200
00:23:51,698 --> 00:23:56,359
Επικαλέστηκα μόνο τους θεού μας.
Γιατί να κάνω κάτι διαφορετικό;
201
00:23:57,213 --> 00:24:00,007
Δεν ξέρω. Εσύ πες μου.
202
00:24:11,919 --> 00:24:13,553
Είμαι...
203
00:24:13,924 --> 00:24:17,957
ή μάλλον, ήμουν, πριν πολύ καιρό,
ένας μοναχός και ζούσα στην Αγγλία.
204
00:24:19,693 --> 00:24:22,199
Τ' όνομά μου τότε ήταν Άθελσταν.
205
00:24:25,594 --> 00:24:27,400
Άθελσταν;
206
00:24:33,768 --> 00:24:37,338
Στάλθηκα σ' ένα ιεροδιδασκαλείο
στη Ρώμη.
207
00:24:39,449 --> 00:24:43,275
Αποφάσισαν να με στείλουν
στον κόσμο σαν ιεραπόστολο...
208
00:24:44,802 --> 00:24:48,543
να μεταφέρω το λόγο του Θεού
σ' όσους δεν τον είχαν ξανακούσει.
209
00:24:50,975 --> 00:24:54,416
Θυμάμαι ακόμα το θαλασσινό
μου ταξίδι στη Σκανδιναβία.
210
00:24:54,645 --> 00:24:59,588
Οι ντόπιοι, ανακαλύπτοντας τον
σκοπό μου κόντεψαν να με σκοτώσουν...
211
00:25:00,609 --> 00:25:02,554
και με έδιωξαν.
212
00:25:03,147 --> 00:25:08,763
Και το ίδιο συνέβη και σε άλλα μέρη...
213
00:25:09,984 --> 00:25:12,694
απέτυχα να γίνω ιεραπόστολος.
214
00:25:13,554 --> 00:25:16,387
Είχα μάθει λίγα νορβηγικά και
215
00:25:18,137 --> 00:25:20,691
είχα γνωρίσει
216
00:25:21,621 --> 00:25:25,301
έναν Δανό περιπλανώμενο
που λεγόταν Οτέρ.
217
00:25:26,427 --> 00:25:29,296
Μου μίλησε για τα ταξίδια του...
218
00:25:30,431 --> 00:25:35,144
θα τα θαυμαστά που είχε δει
και τα θαύματα που συνάντησε σ' εκείνα.
219
00:25:39,207 --> 00:25:42,235
Αλλά ήταν άρρωστος και πέθαινε.
220
00:25:55,039 --> 00:25:56,719
Τον έθαψα.
221
00:25:58,501 --> 00:26:00,319
Και πήρα τ' όνομά του.
222
00:26:07,551 --> 00:26:09,338
Μετά...
223
00:26:10,611 --> 00:26:14,570
ήρθα εδώ,
σ' αυτόν τον νέο οικισμό.
224
00:26:17,228 --> 00:26:19,237
Αναγεννήθηκα.
225
00:26:22,921 --> 00:26:27,029
Τότε ήταν που αποφάσισα
να πλεύσω ξανά...
226
00:26:29,156 --> 00:26:32,957
και ήταν σ' εκείνο το ταξίδι
227
00:26:34,411 --> 00:26:38,332
που είδα τη χρυσαφένια γη.
228
00:26:41,890 --> 00:26:47,383
Αλλά, όπως ξέρετε,
επέστρεψα ηττημένος...
229
00:26:47,508 --> 00:26:52,354
αποδεχόμενος μοιρολατρικά να ζω αυτή
την ψευδή ταυτότητα...
230
00:26:53,384 --> 00:26:56,046
για την υπόλοιπη ζωή μου.
231
00:27:00,039 --> 00:27:03,241
Είπες ψέματα σε όλους εδώ.
232
00:27:04,640 --> 00:27:07,415
Και ζούσες σ' ένα ψέμα από τότε.
233
00:27:09,071 --> 00:27:10,900
Είσαι Χριστιανός.
234
00:27:11,407 --> 00:27:14,131
Είσαι ένας εχθρός των θεών μας.
235
00:27:15,494 --> 00:27:17,755
Οπότε σου αξίζει να πεθάνεις.
236
00:27:21,287 --> 00:27:26,511
Και τότε, αγαπημένε,
δεν θα βρίσκαμε ποτέ τη χρυσαφένια γη.
237
00:27:27,311 --> 00:27:29,884
Χωρίς τον Οτέρ,
δεν έχουμε καμία ελπίδα.
238
00:27:30,009 --> 00:27:32,400
Αλλιώς ας τα
παρατήσουμε τώρα.
239
00:27:38,476 --> 00:27:40,880
Ορίστε ο σταυρός που φορούσες.
240
00:27:41,437 --> 00:27:43,609
Πώς μπόρεσες να το ξεχάσεις;
241
00:27:43,856 --> 00:27:46,565
Βαφτίστηκες Χριστιανός.
242
00:27:47,213 --> 00:27:49,994
Προσευχήθηκες φωναχτά
στον Θεό των Χριστιανών.
243
00:28:15,635 --> 00:28:20,615
www.VipSubs.GR
www.VipSubs.NET
244
00:28:26,980 --> 00:28:29,866
- Ποιος είσαι εσύ;
- Ονομάζομαι Έρικ.
245
00:28:29,992 --> 00:28:32,321
Έρχομαι ως απεσταλμένος
του βασιλιά Μπιόρν.
246
00:28:32,322 --> 00:28:34,595
Ορίστε το δαχτυλίδι του
που το αποδεικνύει.
247
00:28:34,596 --> 00:28:36,308
Πολύ καλά.
248
00:28:36,743 --> 00:28:38,904
Και γιατί...
249
00:28:39,822 --> 00:28:42,297
σε έστειλε ο βασιλιάς Μπιόρν;
250
00:28:42,422 --> 00:28:44,864
Θέλει να κάνει μια συμμαχία.
251
00:28:47,084 --> 00:28:48,669
Συμμαχία;
252
00:28:48,794 --> 00:28:51,713
Δεν χρειάζομαι
συμμαχία με τον Μπιόρν.
253
00:28:51,839 --> 00:28:55,505
Είναι ήδη υποτελής μου κι εγώ
είμαι ο Βασιλιάς κι αφέντης του.
254
00:28:55,926 --> 00:28:59,513
- Ίσως να το έχει ξεχάσει.
- Δεν νομίζω ότι καταλαβαίνεις.
255
00:28:59,638 --> 00:29:02,891
- Δεν ξέρεις τον εχθρό...
- Αντιθέτως!
256
00:29:05,183 --> 00:29:09,106
Ξέρω τα πάντα.
257
00:29:11,191 --> 00:29:15,122
Ξέρω εσένα,
σκόγκαμορ του δάσους.
258
00:29:15,571 --> 00:29:17,235
Είσαι παράνομος.
259
00:29:19,449 --> 00:29:21,660
Έχεις ξανάρθει στο βασίλειό μου.
260
00:29:21,785 --> 00:29:24,596
Και έκανες ένα μυστικό
εμπόριο σκλάβων.
261
00:29:25,372 --> 00:29:28,292
Κι έχεις ιστορικό βίας.
262
00:29:29,459 --> 00:29:31,211
Και φόνου.
263
00:29:32,921 --> 00:29:38,010
Έμπλεξες σε καυγά εδώ και
σκότωσες πολλούς άντρες μου.
264
00:29:45,434 --> 00:29:50,787
Όλοι ξέρουν, πως αν ένας σκόγκαμορ
βγει από το δάσος...
265
00:29:50,912 --> 00:29:54,422
μπορείς να τον σκοτώσεις
ατιμωρητί.
266
00:30:06,725 --> 00:30:10,838
Οπότε, θα εκτελεστείς το πρωί.
267
00:30:11,752 --> 00:30:13,628
Για την τέρψη μου.
268
00:30:17,349 --> 00:30:18,799
Πάρ' τε τον απ' εδώ.
269
00:30:19,259 --> 00:30:20,774
Αλυσοδέστε τον.
270
00:30:21,470 --> 00:30:24,092
Να του ρίχνετε κρύο
νερό όλο το βράδυ...
271
00:30:24,217 --> 00:30:27,392
ώστε να θυμάται
συνέχεια τη μοίρα του.
272
00:30:30,062 --> 00:30:31,772
Όχι! Όχι, πρέπει να με ακούσεις.
273
00:30:31,897 --> 00:30:35,131
Άκου με! Κινδυνεύουμε όλοι μας.
274
00:30:45,685 --> 00:30:48,486
Ο αδελφός μας σου
δηλητηρίασε το μυαλό...
275
00:30:48,727 --> 00:30:52,626
πείθοντάς σε ότι ήμουν ο εχθρός.
Δεν είμαι εχθρός σου.
276
00:31:01,760 --> 00:31:05,254
Γίνε καλά, δυνάμωσε.
277
00:31:06,765 --> 00:31:10,459
Θα εξαπολύσουμε τις δυνάμεις
μας ενάντια στους αδελφούς μας.
278
00:31:11,186 --> 00:31:14,386
Θα γίνουν μάρτυρες
του θριάμβου μας.
279
00:31:30,747 --> 00:31:33,152
Τη σκότωσα, Άιβαρ.
280
00:31:34,710 --> 00:31:37,629
Εγώ τη σκότωσα, όχι εσύ.
281
00:31:38,714 --> 00:31:40,378
Εγώ.
282
00:31:41,216 --> 00:31:43,711
Τη σκότωσα και
τώρα είναι νεκρή.
283
00:31:44,588 --> 00:31:45,930
Ποια;
284
00:31:46,222 --> 00:31:47,747
Ξέρεις ποια.
285
00:31:48,182 --> 00:31:50,002
Τη Λαγκέρθα.
286
00:31:50,601 --> 00:31:52,461
Τη σκύλα.
287
00:31:54,605 --> 00:31:57,309
Νόμιζες ότι ήταν δικιά σου μάχη.
288
00:31:58,734 --> 00:32:01,042
Ήταν δικιά μου, Άιβαρ.
289
00:32:02,118 --> 00:32:03,626
Δικιά μου.
290
00:32:09,786 --> 00:32:11,749
Τη σκότωσα.
291
00:32:14,560 --> 00:32:16,721
Τη σκότωσα.
292
00:32:42,012 --> 00:32:43,800
Τι θέλεις;
293
00:32:44,310 --> 00:32:46,641
Σου έφερα κάτι.
294
00:32:58,500 --> 00:33:00,168
Είναι βέρα, και;
295
00:33:00,293 --> 00:33:03,505
Δεν είναι απλά μια βέρα.
Είναι η βέρα του Φλόκι.
296
00:33:07,567 --> 00:33:09,927
Γιατί έχεις τη βέρα του Φλόκι;
297
00:33:13,557 --> 00:33:16,616
Συνάντησα τον Φλόκι.
Ήξερα τον Φλόκι.
298
00:33:16,893 --> 00:33:19,257
Ήξερε ο Φλόκι ότι
ήσουν Χριστιανός;
299
00:33:19,980 --> 00:33:22,296
Ναι, είμαι σίγουρος.
300
00:33:23,295 --> 00:33:27,171
Τι συνέβη λοιπόν εδώ;
Γιατί εξαφανίστηκε ο Φλόκι;
301
00:33:27,929 --> 00:33:32,024
Ξέρω ότι κάτι απαίσιο πρέπει να συνέβη.
Ήταν ο Κέτιλ; Τι έκανε;
302
00:33:34,244 --> 00:33:38,894
Ο Φλόκι έφυγε γιατί είχε απωλέσει
κάθε ελπίδα στην ανθρωπότητα.
303
00:33:42,556 --> 00:33:44,980
Σου έδωσε τη βέρα του;
304
00:33:45,955 --> 00:33:48,805
Ήταν το πιο πολύτιμό
του αντικείμενο.
305
00:33:49,676 --> 00:33:52,089
Αλλά δεν την ήθελε πλέον.
306
00:33:52,584 --> 00:33:54,834
Έφυγε από εδώ γυμνός.
307
00:34:00,729 --> 00:34:04,117
- Αγαπούσα τον Φλόκι.
- Σου είπα την αλήθεια.
308
00:34:04,710 --> 00:34:08,127
Σε ικετεύω να με πάρεις μαζί σου
στο ταξίδι για τη χρυσαφένια γη.
309
00:34:08,252 --> 00:34:12,273
- Είναι το παν γι' εμένα.
- Είναι τ' όνομά σου πραγματικά Άθελσταν;
310
00:34:18,246 --> 00:34:22,444
Δεν έχεις την παραμικρή ιδέα τι
σημαίνει αυτό το όνομα γι' εμένα.
311
00:34:25,450 --> 00:34:27,985
Τι θέλεις, γεροπαράξενε;
312
00:34:29,424 --> 00:34:32,301
Κόντεψα να ξεχάσω ότι υπήρχες.
313
00:34:34,694 --> 00:34:39,018
Μου είπες κάποτε πως ο μόνος
λόγος που με κρατούσες ζωντανό...
314
00:34:39,559 --> 00:34:44,573
ήταν επειδή κάποια ημέρα
ίσως να έλεγα κάτι σοφό...
315
00:34:44,782 --> 00:34:47,045
για γεροξεκούτης που είμαι.
316
00:34:48,485 --> 00:34:51,112
Οπότε, σου το λέω τώρα.
317
00:34:52,233 --> 00:34:54,834
Άκου εκείνον τον άντρα.
318
00:34:56,013 --> 00:34:58,411
Ποιος νοιάζεται αν είναι σκόγκαμορ;
319
00:34:58,537 --> 00:35:02,749
Όλοι μας είμαστε σκόγκαμορ.
Όλοι προήλθαμε από το δάσος.
320
00:35:04,626 --> 00:35:06,724
Εκτέλεσέ τον αν θέλεις...
321
00:35:06,849 --> 00:35:11,299
αλλά, πρώτα, άκου τι έχει να πει.
322
00:35:13,093 --> 00:35:16,567
Ρίσκαρε τη ζωή του
για να επιστρέψει εδώ.
323
00:35:17,305 --> 00:35:20,986
Είσαι τόσο περήφανος
να ρωτήσεις γιατί;
324
00:35:30,735 --> 00:35:34,514
Ίδια σύμβολα, ίδιοι άνθρωποι.
325
00:35:35,282 --> 00:35:37,249
Είναι οι Ρως.
326
00:35:37,909 --> 00:35:43,083
Και πρέπει να καταλάβεις πόσο ισχυροί
είναι και τι απειλή αποτελούν.
327
00:35:45,208 --> 00:35:47,132
Ακόμα κι έτσι...
328
00:35:47,836 --> 00:35:49,648
με διαολίζει και...
329
00:35:50,151 --> 00:35:55,138
με εκνευρίζει που πρέπει
να ακούω έναν εγκληματία όπως εσύ.
330
00:35:58,327 --> 00:36:01,892
Ή έναν ξοφλημένο
βασιλιά όπως ο Μπιόρν.
331
00:36:07,378 --> 00:36:11,123
Η μεγαλύτερη φιλοδοξία
και ο σκοπός της ζωής μου...
332
00:36:11,248 --> 00:36:13,862
ήταν να γίνω Βασιλέας
όλης της Νορβηγίας.
333
00:36:13,986 --> 00:36:18,647
Και τώρα που το πέτυχα,
δεν ξέρω γιατί...
334
00:36:19,460 --> 00:36:25,279
πρέπει να συρθώ και να αναγκαστώ
να στηριχτώ σε άστατους συμμάχους...
335
00:36:25,404 --> 00:36:29,787
που έχουν ήδη φανεί
αδύναμοι και αναξιόπιστοι.
336
00:36:33,388 --> 00:36:36,271
Γιατί πρέπει να είναι έτσι;
337
00:36:38,845 --> 00:36:42,513
Στα όνειρά μου δεν
ήταν ποτέ έτσι.
338
00:36:44,643 --> 00:36:48,104
Με τις ευχές δεν
πρόκειται να εξαφανιστεί.
339
00:36:55,100 --> 00:36:57,447
Οι Ρως έρχονται.
340
00:37:11,294 --> 00:37:14,930
Πολύ καλά, συμφωνώ.
341
00:37:15,507 --> 00:37:19,268
Αλλά μόνο αν οι δυνάμεις του Μπιόρν,
οι πολεμιστές του...
342
00:37:19,269 --> 00:37:21,806
και οι κόρες της ασπίδας
του έρθουν σ' εμένα...
343
00:37:21,807 --> 00:37:25,929
να προστατεύσουν την πρωτεύουσα κι
όχι το Κάτεγκατ, τότε θα συμφωνήσω.
344
00:37:27,227 --> 00:37:31,324
Μπορούμε να είμαστε σύμμαχοι.
Γιατί όχι;
345
00:37:31,449 --> 00:37:34,575
Είμαι σίγουρος ότι ο Μπιόρν
θα συμφωνήσει...
346
00:37:34,977 --> 00:37:39,007
- άλλωστε, είναι πολύ πιθανό...
- Συμφωνήσαμε.
347
00:37:41,575 --> 00:37:44,997
Ειδοποίησε τον Μπιόρν να
μετακινήσει τις δυνάμεις του εδώ.
348
00:37:45,954 --> 00:37:49,447
Και πρέπει να ειδοποιήσω όλους
τους υποτακτικούς βασιλιάδες μου.
349
00:37:49,791 --> 00:37:53,920
Φαίνεται ότι χρειαζόμαστε
όλων τη βοήθεια, τελικά.
350
00:38:00,799 --> 00:38:03,909
Πρίγκιπα Όλεγκ, πριγκίπισσα Κάτια.
351
00:38:04,656 --> 00:38:06,247
Υψηλότατοι.
352
00:38:06,373 --> 00:38:10,210
Επιτρέψτε μου να σας γνωρίσω
τον αδελφό μου, τον Χβίρτσεκ.
353
00:38:11,628 --> 00:38:13,963
Μόλις πρόσφατα αναστήθηκε
από τους νεκρούς.
354
00:38:14,089 --> 00:38:15,131
Υψηλότατε.
355
00:38:15,234 --> 00:38:17,790
Ακόμα ένας γιος του
Ράγκναρ Λόθμπροκ.
356
00:38:17,915 --> 00:38:19,928
Είσαι ευπρόσδεκτος.
357
00:38:20,345 --> 00:38:22,767
Φτάνεις σε πολύ
ενδιαφέρον χρόνο.
358
00:38:22,972 --> 00:38:25,016
Έτσι μαθαίνω.
359
00:38:25,141 --> 00:38:29,372
Ο αδελφός μου είπε ότι σκοπεύεις
να επιτεθείς στην πατρίδα μας.
360
00:38:32,826 --> 00:38:35,193
Ήταν κάποτε και δικιά μου πατρίδα.
361
00:38:35,318 --> 00:38:37,789
Ανακτώ απλώς το παρελθόν.
362
00:38:38,655 --> 00:38:42,522
Φαντάζομαι ότι θα χαρείς να έρθεις
με τον βασιλιά Άιβαρ κι εμένα...
363
00:38:42,647 --> 00:38:45,746
σ' αυτή τη σπουδαία επιχείρηση.
364
00:38:49,332 --> 00:38:51,355
Δεν έχω πού αλλού να πάω.
365
00:38:52,669 --> 00:38:55,329
Είμαι στην υπηρεσία σου,
πρίγκιπα Όλεγκ.
366
00:38:55,547 --> 00:38:58,997
Κι εγώ πρέπει να
ανακτήσω το παρελθόν μου.
367
00:38:59,395 --> 00:39:03,636
Ο πρίγκιπας κι εγώ χαιρόμαστε που
σε έχουμε στην αυλή μας, Χβίρτσεκ.
368
00:39:04,639 --> 00:39:07,990
Ο Άιβαρ έχει μιλήσει πολύ γι' εσένα.
369
00:39:08,476 --> 00:39:12,253
Για όταν ήσασταν παιδιά,
για όταν πήδηξες από το πλοίο.
370
00:39:13,565 --> 00:39:18,155
Μου είπε ότι πίστευες πάντα
πως ήταν μοιραίο να είστε μαζί...
371
00:39:18,412 --> 00:39:23,066
ωστόσο πολλές φορές η ίδια
η μοίρα φαίνεται ότι σας χώρισε.
372
00:39:24,623 --> 00:39:29,581
Διαπιστώνω κι εγώ ότι
άγνωστες οι βουλές της μοίρας.
373
00:39:38,673 --> 00:39:41,130
Ο στρατός μας συγκεντρώνεται.
374
00:39:42,635 --> 00:39:46,779
Απόψε θα παρακολουθήσετε
ένα τμήμα του...
375
00:39:47,817 --> 00:39:50,820
να παρελαύνει δίπλα
από το παλάτι.
376
00:39:56,649 --> 00:39:59,997
Θα πρέπει να είναι μια
ενδιαφέρουσα εμπειρία.
377
00:40:04,659 --> 00:40:09,356
www.VipSubs.GR
www.VipSubs.NET
378
00:40:13,958 --> 00:40:15,403
Λοιπόν;
379
00:40:16,086 --> 00:40:17,474
Τι;
380
00:40:19,288 --> 00:40:20,890
Τι πιστεύεις;
381
00:40:21,618 --> 00:40:25,241
- Για τον Όλεγκ;
- Όχι για τον Όλεγκ για τη σύζυγό του.
382
00:40:25,804 --> 00:40:28,723
Πιστεύω ότι ήταν ελκυστική,
αρκετά προκλητική.
383
00:40:28,848 --> 00:40:30,183
Τίποτα άλλο;
384
00:40:30,308 --> 00:40:32,058
Όχι, τι άλλο;
385
00:40:32,840 --> 00:40:35,621
Δεν σου θύμισε κάποια;
386
00:40:36,231 --> 00:40:38,274
Την είδες. Ξέρεις ποια είναι.
387
00:40:38,400 --> 00:40:41,705
- Ξέρω;
- Φυσικά και ξέρεις, αδελφέ.
388
00:40:42,904 --> 00:40:45,079
Είναι η Φρέιντις.
389
00:40:45,997 --> 00:40:48,316
Η σύζυγός σου;
390
00:40:49,191 --> 00:40:52,247
Η Φρέιντις είναι νεκρή, Άιβαρ.
Είδα το πτώμα της...
391
00:40:52,372 --> 00:40:54,697
Ναι, ξέρω ότι τη σκότωσα.
392
00:40:54,958 --> 00:40:57,367
Αλλά τώρα επέστρεψε
και δεν ξέρω πως.
393
00:40:57,493 --> 00:41:00,705
Μα είναι εκείνη. Είναι πανομοιότυπη.
394
00:41:02,173 --> 00:41:04,530
Είσαι ακόμα τρελός, Άιβαρ.
395
00:41:17,981 --> 00:41:19,543
Άιβαρ.
396
00:41:20,984 --> 00:41:23,793
Ο πρίγκιπας Ντιρ σου
στέλνει χαιρετισμούς.
397
00:41:23,983 --> 00:41:26,253
Ξέρει ότι ήρθε κοντά
σου ο αδελφός σου.
398
00:41:26,698 --> 00:41:30,169
Σας εύχεται κάθε επιτυχία
στην εκστρατεία σας.
399
00:41:30,785 --> 00:41:35,689
Αλλά μετά, θέλει να σταθείτε δίπλα
του στην ανατροπή του πρίγκιπα Όλεγκ.
400
00:41:36,008 --> 00:41:39,454
Και τη σωτηρία του πρίγκιπα
Ίγκορ από τη σκλαβιά.
401
00:41:39,878 --> 00:41:43,205
Αν συμφωνείς ακόμα σ' αυτό το σχέδιο,
νέψε το κεφάλι σου.
402
00:41:44,507 --> 00:41:45,693
Ωραία.
403
00:41:45,818 --> 00:41:49,163
Ξέρεις πόσο πολύ σ' αγαπάει
ο πρίγκιπας Ντιρ.
404
00:43:57,557 --> 00:43:59,981
Ποιος μπορεί να αντισταθεί
σε τέτοιο στρατό;
405
00:44:00,351 --> 00:44:01,709
Κανένας.
406
00:44:02,604 --> 00:44:06,691
Ούτε ο Βασιλιάς Χάρλαντ,
ούτε ο Μπιόρν ο Σιδηρόπλευρος.
407
00:44:08,443 --> 00:44:10,579
Είναι σαν παιδιά.
408
00:44:11,863 --> 00:44:14,653
Εκείνοι και οι θεοί
τους θα καταστραφούν.
409
00:44:15,950 --> 00:44:20,497
Αυτό, καλοί μου φίλοι,
είναι το τέλος του παγανισμού.
410
00:44:22,582 --> 00:44:25,012
Το τέλος των παγανιστικών θεών.
411
00:44:35,872 --> 00:44:40,216
Απόδοση Διαλόγων, Επιμέλεια: Gandalfas
412
00:44:41,033 --> 00:44:45,996
Διάθεση Υπότιτλου: www.VipSubs.GR
www.VipSubs.NET