1 00:00:00,765 --> 00:00:02,570 Στα προηγούμενα... 2 00:00:02,690 --> 00:00:04,122 Πρέπει να δω τον γιό μου. 3 00:00:04,242 --> 00:00:07,504 Σε στέφω Βασιλέα όλης της Νορβηγίας! 4 00:00:09,341 --> 00:00:12,235 Διέταξα την άμεση επιστράτευση ενός μεγάλου στρατού... 5 00:00:12,236 --> 00:00:14,070 για την εισβολή στη Σκανδιναβία. 6 00:00:14,190 --> 00:00:16,779 Ο Όλεγκ είναι ένα τίποτα και όλα εδώ ανήκουν σ' εσένα. 7 00:00:16,899 --> 00:00:18,879 Ο Χάραλντ θα σε σκοτώσει. 8 00:00:19,648 --> 00:00:21,893 Έλα μαζί μου. Έχω ένα σκάφος που με περιμένει. 9 00:00:22,225 --> 00:00:24,880 Είσαι άρρωστος, Χβίρτσεκ. Αν πας έξω, τι θα κάνεις; 10 00:00:26,670 --> 00:00:28,562 Μην κλαις, καημένε Χβίρτσεκ. 11 00:00:28,682 --> 00:00:33,493 Απόψε θα καθίσω με τον αγαπημένο μου Ράγκναρ στην αίθουσα των θεών. 12 00:00:34,907 --> 00:00:36,729 Πρέπει να πάμε στο Κάτεγκατ. 13 00:00:36,849 --> 00:00:39,315 Ήξερες ότι η Λαγκέρθα είναι νεκρή. Πώς το ήξερες; 14 00:00:40,935 --> 00:00:42,297 Αντίο Λαγκέρθα. 15 00:00:42,417 --> 00:00:45,947 Δεν σε προστάτευσα στη ζωή, μα μπορώ να τιμωρήσω τον δολοφόνο σου. 16 00:00:51,261 --> 00:00:56,178 Απόδοση Διαλόγων, Επιμέλεια: Gandalfas, Myrto 17 00:01:02,705 --> 00:01:08,568 Διάθεση Υπότιτλου: www.VipSubs.GR www.VipSubs.NET 18 00:01:30,909 --> 00:01:35,963 Season 06 - Episode 08 Valhalla Can Wait 19 00:01:56,812 --> 00:01:59,576 Αναρωτιέμαι αν ξέρεις καν, αδελφέ... 20 00:01:59,991 --> 00:02:02,354 γιατί σε έφεραν εδώ; 21 00:02:03,253 --> 00:02:06,517 - Ναι. - Πιο δυνατά. Δεν σε ακούω. 22 00:02:10,023 --> 00:02:11,725 Ξέρω γιατί. 23 00:02:12,567 --> 00:02:15,242 - Εγώ σκότωσα τη Λαγκέρθα. - Πώς; 24 00:02:15,813 --> 00:02:18,261 Σκότωσα τη μητέρα σου, Μπιόρν. 25 00:02:31,977 --> 00:02:33,408 Γιατί; 26 00:02:34,154 --> 00:02:36,715 Νόμιζα ότι ήταν ο Άιβαρ. 27 00:02:40,334 --> 00:02:43,356 Νόμιζα ότι ερχόταν ο Άιβαρ να με σκοτώσει. 28 00:02:46,840 --> 00:02:49,266 Δεν με ενδιαφέρει τι νόμισες! 29 00:02:49,386 --> 00:02:52,706 Το να είσαι μέθυσος δεν είναι δικαιολογία για τίποτα! 30 00:02:53,434 --> 00:02:56,191 Δολοφόνησες τη μητέρα μου! 31 00:02:56,311 --> 00:03:00,441 Δολοφόνησες τη πιο διάσημη κόρης της ασπίδας του κόσμου! 32 00:03:01,997 --> 00:03:03,628 Εσύ! 33 00:03:03,748 --> 00:03:08,599 Εσύ, λυπηρέ, αξιολύπητε ανθρωπάκο. 34 00:03:09,798 --> 00:03:12,869 Δεν άξιζες καν να φιλήσεις τα πόδια της! 35 00:03:14,017 --> 00:03:18,205 Και δεν σου αξίζει να αποκαλείσαι υιός του Ράγκναρ. 36 00:03:28,599 --> 00:03:33,387 Και σκοτώνοντας τη μητέρα μου σκότωσες κι ένα κομμάτι δικό μου. 37 00:03:35,302 --> 00:03:37,750 Και πρέπει να καταλάβεις... 38 00:03:40,916 --> 00:03:43,679 ότι δεν θα μπορέσω ποτέ να σε συγχωρήσω. 39 00:03:49,819 --> 00:03:51,522 Το ξέρω. 40 00:03:53,798 --> 00:03:55,635 Κι έχεις δίκιο, Μπιόρν. 41 00:03:56,323 --> 00:03:59,190 Είμαι ένα αξιοθρήνητο ερείπιο. 42 00:03:59,456 --> 00:04:01,944 Κατέστρεψα τη ζωή μου. 43 00:04:04,068 --> 00:04:06,689 Και ό,τι κι αν θέλεις να μου κάνεις... 44 00:04:09,161 --> 00:04:11,996 ακόμα κι αν θέλεις να με κάψεις ζωντανό... 45 00:04:13,992 --> 00:04:15,824 θα το αποδεχτώ. 46 00:04:16,705 --> 00:04:18,777 Επειδή το αξίζω. 47 00:04:20,103 --> 00:04:22,920 Αντίθετα μ' εσένα και τον Ούμπε... 48 00:04:23,340 --> 00:04:27,212 δεν έχω κάνει ποτέ τίποτα για να είναι περήφανος ο πατέρας μας γι' εμένα. 49 00:04:30,879 --> 00:04:33,165 Ο Χβίρτσεκ είναι ένοχος! 50 00:04:33,621 --> 00:04:35,860 Ακούσατε όλοι την ομολογία του! 51 00:04:50,464 --> 00:04:53,989 Θα αποφασίσω αύριο την τιμωρία που θα αντιμετωπίσει. 52 00:04:56,905 --> 00:04:58,791 Πάρ' τε τον από εδώ. 53 00:05:16,611 --> 00:05:19,105 Λυπάμαι πολύ που καταλήξαμε εδώ. 54 00:05:19,225 --> 00:05:21,625 Μη λυπάσαι. Είμαστε αυτοί που είμαστε. 55 00:05:24,102 --> 00:05:27,076 Ίσως μπορείς ακόμα να εκλιπαρήσεις για το έλεος του Μπιόρν. 56 00:05:27,196 --> 00:05:29,590 - Ζήτα του συγχώρεση. - "Συγχώρεση"; 57 00:05:33,450 --> 00:05:35,258 Δεν συνειδητοποιείς, Ούμπε... 58 00:05:35,259 --> 00:05:38,000 πως έκανα αυτό που όλοι συμφωνούσαμε ότι έπρεπε να γίνει; 59 00:05:38,120 --> 00:05:39,774 Σκότωσα τη Λαγκέρθα. 60 00:05:39,894 --> 00:05:42,874 Σκότωσα τη γυναίκα που δολοφόνησε τη μητέρα μας. 61 00:05:42,994 --> 00:05:46,400 Είπες ότι οι θεοί θα κανόνιζαν την εκδίκησή μας. Το θυμάμαι. 62 00:05:46,520 --> 00:05:49,150 Κι εσύ ο ίδιος επιτέθηκες στη Λαγκέρθα... 63 00:05:49,270 --> 00:05:50,890 προσπάθησες να τη σκοτώσεις. 64 00:05:51,010 --> 00:05:54,190 Αλλά μπορούσες να καταλάβεις ότι δεν είχαν αυτό υπόψη οι θεοί. 65 00:05:54,310 --> 00:05:57,095 Ο Άιβαρ, που υποτίθεται ότι είναι τόσο έξυπνος... 66 00:05:58,358 --> 00:06:00,685 υποσχέθηκε να σκοτώσει τη Λαγκέρθα. 67 00:06:01,622 --> 00:06:03,360 Μα κι εκείνος απέτυχε. 68 00:06:04,059 --> 00:06:07,062 Οπότε, έπρεπε να αναλάβω εγώ. 69 00:06:08,237 --> 00:06:10,979 Δεν καταλαβαίνεις, Ούμπε; 70 00:06:12,498 --> 00:06:15,157 Ήμουν ένα όργανο των θεών. 71 00:06:16,506 --> 00:06:18,327 Ήταν το πεπρωμένο μου. 72 00:06:19,291 --> 00:06:21,150 Εγώ ήμουν. 73 00:06:39,486 --> 00:06:41,496 Θέλω να τον σκοτώσω. 74 00:06:43,228 --> 00:06:46,074 Έχεις κάθε δικαίωμα, δεν το αρνούμαι. 75 00:06:46,787 --> 00:06:48,813 Ούτε εκείνος το αρνείται. 76 00:06:49,117 --> 00:06:51,856 Δεν ήταν στα λογικά του όταν σκότωσε τη μητέρα σου. 77 00:06:51,976 --> 00:06:54,407 Δεν ήταν πραγματικά ο Χβίρτσεκ που τη σκότωσε. 78 00:06:54,527 --> 00:06:56,546 Μη μιλάς για τον ναρκομανή. 79 00:06:56,666 --> 00:06:59,495 Μίλα για το χωριό της μητέρας μου, για το τι συνέβη εκεί! 80 00:07:00,158 --> 00:07:02,063 Μίλα για τον γιό μου. 81 00:07:02,596 --> 00:07:04,576 Μίλα για τον γιό μας! 82 00:07:06,050 --> 00:07:09,508 Ο γιός σου ήθελε να συμμετάσχει στην άμυνα του χωριού του. 83 00:07:10,212 --> 00:07:11,918 Έπρεπε να ήμουν εκεί. 84 00:07:12,038 --> 00:07:14,372 Ήθελε να αποδείξει ότι ήταν πολεμιστής. 85 00:07:14,492 --> 00:07:17,658 Ήξερε ότι η μητέρα κι ο πατέρας του θα μάθαιναν τα κατορθώματά του. 86 00:07:17,778 --> 00:07:19,656 Έθεσε τον εαυτό του σε κίνδυνο. 87 00:07:19,776 --> 00:07:23,007 Ναι. Επέδειξε αξιοθαύμαστο θάρρος. 88 00:07:27,098 --> 00:07:29,411 Και τώρα οι θεοί με τιμωρούν. 89 00:07:31,233 --> 00:07:33,358 Έχασα τρία πράγματα... 90 00:07:33,801 --> 00:07:35,258 τη μητέρα μου... 91 00:07:35,378 --> 00:07:36,973 τον γιό μου... 92 00:07:37,866 --> 00:07:40,744 και τώρα το στέμμα της Νορβηγίας. 93 00:07:42,352 --> 00:07:44,906 Είναι δύσκολο να τα χωνέψω. 94 00:08:01,959 --> 00:08:04,514 Θα κάψουμε τον Χβίρτσεκ αύριο. 95 00:08:10,486 --> 00:08:15,900 www.VipSubs.GR www.VipSubs.NET 96 00:08:20,348 --> 00:08:21,945 Σε ενοχλώ; 97 00:08:23,111 --> 00:08:24,155 Όχι. 98 00:08:24,895 --> 00:08:26,576 Έλα, κάθισε, Έρικ. 99 00:08:40,659 --> 00:08:42,572 Σου οφείλω τη ζωή μου. 100 00:08:44,175 --> 00:08:46,532 Όχι, σε γλίτωσαν οι θεοί. 101 00:08:49,495 --> 00:08:52,836 Όλοι οι Βίκινγκ, απ' όποια χώρα κι αν περνάγαμε... 102 00:08:52,956 --> 00:08:57,822 όλοι είχαν ακούσει το έπος του Ράγκναρ Λόθμπροκ και των υιών του. 103 00:08:58,074 --> 00:09:02,473 Σ' όλες οι Μεγάλες Αίθουσες, ποιητές τραγουδούσαν για τον Ράγκναρ... 104 00:09:03,151 --> 00:09:04,857 και γι' εσένα... 105 00:09:05,457 --> 00:09:07,477 Μπιόρν Σιδηρόπλευρε. 106 00:09:08,497 --> 00:09:11,533 Είναι λοιπόν παράξενο... 107 00:09:12,856 --> 00:09:16,120 να βρίσκομαι εδώ και να στέκομαι δίπλα σου... 108 00:09:17,600 --> 00:09:20,093 σαν να είσαι σαν τους υπόλοιπούς μας. 109 00:09:22,736 --> 00:09:24,979 Και, όπως και οι υπόλοιποί μας... 110 00:09:26,130 --> 00:09:27,986 θρηνείς τους νεκρούς σου. 111 00:09:31,658 --> 00:09:33,007 Θα... 112 00:09:33,964 --> 00:09:37,751 κάψω τον αδελφό μου αύριο. 113 00:09:42,799 --> 00:09:45,714 Θέλω να νιώσει αβάστακτο πόνο. 114 00:09:49,937 --> 00:09:52,403 Επειδή έτσι αισθάνομαι. 115 00:10:12,873 --> 00:10:14,651 Και τι κάνει ένας άντρας; 116 00:10:15,179 --> 00:10:16,731 Πολεμάει. 117 00:10:16,964 --> 00:10:19,619 - Και; - Φροντίζει την οικογένειά του. 118 00:10:21,751 --> 00:10:23,981 Έχεις τα μάτια του πατέρα σου. 119 00:10:24,989 --> 00:10:26,843 Όταν έρθει η ώρα σου... 120 00:10:26,963 --> 00:10:29,759 πρέπει να ηγείσαι με το μυαλό, όχι με την καρδιά σου. 121 00:10:31,195 --> 00:10:32,910 Μπορείς να το κάνεις αυτό; 122 00:10:34,895 --> 00:10:36,523 Δεν θέλω να φύγεις. 123 00:10:38,466 --> 00:10:40,387 Είναι πεπρωμένο. 124 00:10:52,521 --> 00:10:54,389 Άλλαξα άποψη. 125 00:10:55,002 --> 00:10:56,659 Έρχομαι μαζί σου. 126 00:11:08,755 --> 00:11:10,781 Να προσέχεις τη μητέρα σου. 127 00:11:15,936 --> 00:11:16,850 Έλα. 128 00:11:22,507 --> 00:11:24,043 Φεύγουμε. 129 00:13:33,073 --> 00:13:34,531 Ανάψτε τη φωτιά! 130 00:15:23,221 --> 00:15:24,916 Σε έσωσα. 131 00:15:25,104 --> 00:15:27,703 Και θέλεις να μάθεις γιατί σε έσωσα; 132 00:15:28,144 --> 00:15:31,266 Επειδή ξέρω ότι θα ήσουν ευτυχισμένος αν πέθαινες. 133 00:15:31,471 --> 00:15:33,618 Αλλά δεν θέλω να είσαι ευτυχισμένος. 134 00:15:33,738 --> 00:15:37,110 Όχι, δεν θέλω να εισέλθεις στο παλάτι του Όντιν. 135 00:15:38,328 --> 00:15:40,924 Θέλω να υποφέρεις έναν θάνατο εν ζωή... 136 00:15:41,362 --> 00:15:44,624 απόβλητος από το Κάτεγκατ και τα λημέρια των ανθρώπων... 137 00:15:44,744 --> 00:15:48,573 προορισμένος να πεθάνεις σ' ένα χαντάκι σε κάποιο δάσος... 138 00:15:48,773 --> 00:15:53,393 εντελώς ξεχασμένος, ερείπιο, ασήμαντος, ξεχασμένος! 139 00:15:56,520 --> 00:15:59,269 Σαν ένας ψύλλος στη ράχη του προβάτου. 140 00:16:03,675 --> 00:16:05,362 Πάρ' τε τον! 141 00:16:15,432 --> 00:16:17,865 Δεν θα βγάλει τον χειμώνα. 142 00:16:25,498 --> 00:16:30,078 www.VipSubs.GR www.VipSubs.NET 143 00:16:40,260 --> 00:16:42,272 Λαέ του Κάτεγκατ! 144 00:16:42,392 --> 00:16:45,020 Δέχτηκα μια τεράστια ήττα. 145 00:16:45,630 --> 00:16:48,137 Ο βασιλιάς Χάραλντ ο Ξανθός με νίκησε... 146 00:16:48,257 --> 00:16:51,581 στην εκλογή για τη βασιλεία της Νορβηγίας. 147 00:16:52,166 --> 00:16:53,273 Ίσως να... 148 00:16:54,622 --> 00:16:57,205 υποτίμησα τον αντίπαλό μου. 149 00:16:58,017 --> 00:17:02,595 Όπως και να 'χει, ο Χάρλαντ ο Ξανθός είναι πλέον Βασιλέας της Νορβηγίας! 150 00:17:03,022 --> 00:17:06,610 Και είμαστε απομονωμένοι, ευάλωτοι και μόνοι. 151 00:17:09,376 --> 00:17:13,510 Φοβούμαι ότι θα μας επιτεθεί πολύ σύντομα καθώς είμαστε ένα περιζήτητο τρόπαιο. 152 00:17:17,123 --> 00:17:19,213 Γνωρίζοντάς τα αυτά... 153 00:17:20,213 --> 00:17:22,892 θέλετε να παραιτηθώ από βασιλιάς σας; 154 00:17:25,696 --> 00:17:28,917 Έτσι μπορείτε να δηλώσετε υποταγή στον Βασιλιά Χάραλντ... 155 00:17:29,338 --> 00:17:31,915 και να γλιτώσετε το Κάτεγκατ από την καταστροφή. 156 00:17:54,160 --> 00:17:55,959 Ντρέπομαι! 157 00:17:57,554 --> 00:18:01,341 Ο υιός του Ράγκναρ Λόθμπροκ σας ζητάει την υποστήριξή σας. 158 00:18:02,108 --> 00:18:06,182 Γνωρίζετε τον Μπιόρν. Ξέρετε τι έχει επιτύχει. 159 00:18:06,302 --> 00:18:10,281 Και τώρα σας λέει πως ίσως δεν έχει πλέον την εύνοια των θεών. 160 00:18:11,307 --> 00:18:13,450 Αλλά, δεν το νομίζω. 161 00:18:14,492 --> 00:18:17,611 Πιστεύω ότι οι θεοί αγαπάνε τον Μπιόρν τον Σιδηρόπλευρο. 162 00:18:17,919 --> 00:18:19,449 Όπως κι εγώ. 163 00:18:19,994 --> 00:18:21,764 Όπως κι εσείς. 164 00:18:22,874 --> 00:18:24,826 Αγαπάτε τον Μπιόρν. 165 00:18:25,756 --> 00:18:28,339 Και έχετε κάθε λόγο να τον αγαπάτε. 166 00:18:28,931 --> 00:18:30,902 Θα έπρεπε να τον επευφημείτε. 167 00:18:31,022 --> 00:18:33,540 Τι άλλο είδος ήρωα θέλετε; 168 00:18:34,330 --> 00:18:38,073 Εδώ είναι ο Μπιόρν ο Σιδηρόπλευρος! Πολεμάει γι' εσάς! 169 00:18:41,153 --> 00:18:43,252 Ζήτω ο βασιλιάς Μπιόρν! 170 00:18:49,476 --> 00:18:51,565 Ζήτω ο βασιλιάς Μπιόρν! 171 00:18:57,211 --> 00:19:00,375 Ζήτω ο βασιλιάς Μπιόρν! 172 00:19:31,053 --> 00:19:33,396 ΚΙΕΒΟ 173 00:19:35,299 --> 00:19:37,032 Πού πηγαίνουμε; 174 00:19:37,220 --> 00:19:39,188 Πηγαίνουμε να δούμε τον θείο Όλεγκ. 175 00:19:39,308 --> 00:19:40,353 Σχετικά με τι; 176 00:19:40,473 --> 00:19:43,225 Δεν ξέρω. Ο Όλεγκ είναι ένα αίνιγμα. 177 00:19:44,400 --> 00:19:46,369 Τι είναι το "ίγμα"; 178 00:19:46,489 --> 00:19:47,927 Αίνιγμα. 179 00:19:48,317 --> 00:19:50,387 Τι είναι το "αίνιγμα"; 180 00:19:52,026 --> 00:19:53,758 Δεν έχω ιδέα. 181 00:19:55,585 --> 00:19:58,931 Ίσως ο θεός Όλεγκ να θέλει να μου δώσει ένα δώρο. 182 00:19:59,273 --> 00:20:01,164 Ίσως και να θέλει. 183 00:20:02,094 --> 00:20:05,710 Ίσως να θέλει να μου δώσει τον μισό ουρανό. 184 00:20:10,378 --> 00:20:13,881 Δεν μπορεί να σου δώσει κάτι που είναι ήδη δικό σου. 185 00:20:14,706 --> 00:20:16,695 Να το θυμάσαι αυτό. 186 00:20:32,639 --> 00:20:34,620 Πρίγκιπα Ίγκορ. 187 00:20:35,046 --> 00:20:37,279 Και Άιβαρ Ασπόνδυλε. 188 00:20:37,876 --> 00:20:39,511 Τι όμορφα. 189 00:20:39,730 --> 00:20:41,274 Θα πάρετε τσάι; 190 00:20:41,394 --> 00:20:43,242 - Τσάι; - Τσάι. 191 00:20:44,068 --> 00:20:47,463 - Τι είναι αυτό; - Ένα φυτό, από την Ασία. 192 00:20:54,427 --> 00:20:56,478 Φάρμακο, ίσως. 193 00:20:56,856 --> 00:20:59,736 Σκέφτηκα ότι θα σε ενδιέφεραν τα σχέδια... 194 00:20:59,737 --> 00:21:02,145 για την εισβολή στις χώρες σου. 195 00:21:02,265 --> 00:21:05,133 Εννοώ, φυσικά, στις χώρες μας. 196 00:21:11,487 --> 00:21:13,075 Φυσικά. 197 00:21:13,335 --> 00:21:16,606 Όπως ξέρεις δεν μπορούμε να θέσουμε σε κίνηση... 198 00:21:16,726 --> 00:21:19,072 το σχέδιό μας μέχρι την επόμενη άνοιξη. 199 00:21:19,495 --> 00:21:22,585 Ωστόσο, μου φαίνεται απερίσκεπτο... 200 00:21:22,705 --> 00:21:26,099 να χρησιμοποιήσω τόσο μεγάλες δυνάμεις σε τόσο άγνωστα... 201 00:21:27,024 --> 00:21:28,604 θέατρα πολέμου. 202 00:21:28,724 --> 00:21:32,845 Ξέρω ότι εσύ μπορείς να μας συμβουλεύσεις για το τι πιθανώς θα αντιμετωπίσουμε... 203 00:21:33,640 --> 00:21:37,821 αλλά πιστεύω ότι πρέπει να έχω μια πιο πρόσφατη... 204 00:21:38,122 --> 00:21:40,881 και πιο ευρεία γνώση... 205 00:21:41,124 --> 00:21:44,259 εκείνων των τοποθεσιών και των χωρών... 206 00:21:48,425 --> 00:21:50,128 που σχεδιάζουμε να επιτεθούμε. 207 00:21:50,248 --> 00:21:52,974 Η στρατηγική και ο σχεδιασμός είναι το παν. 208 00:21:53,094 --> 00:21:56,151 Το μυαλό είναι πολύ καλύτερος πολεμιστής από το ξίφος. 209 00:21:56,271 --> 00:21:59,876 Σκοπεύω να στείλω μικρές ομάδες επιδρομών. 210 00:22:00,145 --> 00:22:01,809 Να πιάσουν αιχμαλώτους... 211 00:22:01,929 --> 00:22:06,102 από τους οποίους μπορούν να εξαχθούν ζωτικές πληροφορίες. 212 00:22:06,416 --> 00:22:08,714 Συμφωνώ, είναι πολύ συνετό... 213 00:22:09,066 --> 00:22:13,332 κι ελπίζω να με ορίσεις αρχηγό μιας εκ των ομάδων επιδρομών. 214 00:22:17,423 --> 00:22:20,048 Φυσικά και θα εξετάσω το αίτημά σου. 215 00:22:22,123 --> 00:22:26,670 Αν και η Κάτια κι εγώ εκτιμούμε τη συντροφιά σου. 216 00:22:27,718 --> 00:22:30,520 Είσαι ένας πολύ ενδιαφέρον άντρας, Άιβαρ. 217 00:22:30,740 --> 00:22:33,095 Κάποια απ' αυτά που λες με εκπλήσσουν... 218 00:22:33,215 --> 00:22:36,126 και ποτέ δεν ξέρω τι θα πεις μετά. 219 00:22:36,485 --> 00:22:39,619 Ισχυρίζεσαι πως υπάρχει ένας σύνδεσμος μεταξύ μας... 220 00:22:39,739 --> 00:22:42,469 που δεν μπορώ πλήρως να κατανοήσω. 221 00:22:50,359 --> 00:22:52,174 Εσύ τι λες, πρίγκιπα Ίγκορ; 222 00:22:52,294 --> 00:22:55,036 Θα ήθελες να έρθεις μαζί σου στην ομάδα επιδρομής; 223 00:22:55,156 --> 00:22:58,596 Πρέπει να συμβουλευτώ τον βασιλιά. Γνωρίζει τα πάντα. 224 00:23:01,435 --> 00:23:03,085 Τι πιστεύεις; 225 00:23:03,205 --> 00:23:05,632 Πιστεύω ότι πρέπει να αποφασίζεις μόνος σου! 226 00:23:05,752 --> 00:23:07,853 Τι κάνεις; 227 00:23:10,421 --> 00:23:12,184 Είσαι τρελός; 228 00:23:12,913 --> 00:23:14,403 Δεν είμαι τρελός! 229 00:23:14,523 --> 00:23:17,493 Εγώ είμαι ο βασιλιάς εδώ! Μου ανήκουν τα πάντα! 230 00:23:17,613 --> 00:23:20,714 Αυτό το τραπέζι! Αυτή η αίθουσα! Αυτό το παλάτι! 231 00:23:20,834 --> 00:23:22,498 Μου ανήκει ολόκληρη η χώρα! 232 00:23:22,618 --> 00:23:25,012 Μου ανήκει η γη και ο ουρανός! 233 00:23:40,636 --> 00:23:42,240 Μην το ξανακάνεις αυτό! 234 00:23:42,421 --> 00:23:45,193 Μην είσαι ηλίθιος. Δεν είσαι ο βασιλιάς. 235 00:23:45,493 --> 00:23:48,611 Είσαι κηδευμονευόμενός μου. Είμαι υπεύθυνος γι' εσένα. 236 00:23:48,731 --> 00:23:51,413 Και χωρίς εμένα δεν είσαι τίποτα. 237 00:23:51,691 --> 00:23:53,007 Λιγότερο από τίποτα. 238 00:23:53,127 --> 00:23:54,742 Με καταλαβαίνεις; 239 00:23:55,912 --> 00:23:58,758 Μην προσπαθήσεις να με κοροϊδέψεις ξανά... 240 00:23:59,307 --> 00:24:03,973 αλλιώς θα σου κόψω τη γλώσσα και θα ταΐσω το συκώτι σου στα σκυλιά μου. 241 00:24:18,065 --> 00:24:19,066 Είναι καλό αγόρι. 242 00:24:23,331 --> 00:24:25,445 Χρειάζεται απλώς έλεγχο. 243 00:24:28,804 --> 00:24:33,036 Είχες ένα παιδί κάποτε, έτσι Άιβαρ; 244 00:24:45,527 --> 00:24:48,186 Συγχωρέστε με, έφαγα αρκετά. 245 00:25:05,441 --> 00:25:09,923 www.VipSubs.GR www.VipSubs.NET 246 00:25:18,081 --> 00:25:20,649 Μην κλαις, αγαπητέ Ίγκορ. 247 00:25:22,738 --> 00:25:24,779 Γλυκό μου παιδί, μην κλαις. 248 00:25:27,064 --> 00:25:28,887 Είμαι εδώ τώρα. 249 00:25:45,282 --> 00:25:46,891 Είσαι ξύπνιος; 250 00:25:48,677 --> 00:25:50,080 Φυσικά. 251 00:25:50,200 --> 00:25:52,983 Ποιος θέλεις να κοιμάται σ' όλη του τη ζωή; 252 00:25:55,728 --> 00:25:57,523 Είναι χειμώνας. 253 00:25:57,643 --> 00:26:01,050 Δεν πρέπει να πλεύσουμε, αλλά θα το κάνουμε. 254 00:26:02,691 --> 00:26:04,562 Θέλω να πάω στην Ισλανδία. 255 00:26:06,057 --> 00:26:08,083 Είναι το πεπρωμένο μου... 256 00:26:08,479 --> 00:26:10,893 οπότε τίποτα δεν θα μας συμβεί στο ταξίδι. 257 00:26:11,482 --> 00:26:12,860 "Μας"; 258 00:26:13,920 --> 00:26:15,768 Έρχεσαι μαζί μου. 259 00:26:16,923 --> 00:26:20,377 Θέλω να κανονίσεις μια συνάντηση με τον περιπλανώμενο, τον Οτέρ. 260 00:26:22,885 --> 00:26:25,237 Και θέλω να ψάξω τον Φλόκι. 261 00:26:26,106 --> 00:26:28,356 Μπορείς να ψάξεις όσο θέλεις. 262 00:26:29,892 --> 00:26:31,687 Δεν θα τον βρεις. 263 00:26:31,807 --> 00:26:34,864 Σημαίνει ότι αρνείσαι να έρθεις μαζί μου; 264 00:26:34,984 --> 00:26:38,105 Αντιθέτως. Δεν θέλω τίποτα περισσότερο. 265 00:26:38,597 --> 00:26:42,490 Οι άποικοι θα αναρωτιούνται τι μου συνέβη επειδή λείπω για πάρα πολύ. 266 00:26:42,610 --> 00:26:44,624 Θα χρειαστούν καθησύχαση. 267 00:26:44,951 --> 00:26:46,433 Κι ο Οτέρ; 268 00:26:46,779 --> 00:26:48,390 Θα τον συναντήσεις. 269 00:26:53,046 --> 00:26:55,075 Πόσο σύντομα μπορείς να ταξιδέψεις; 270 00:26:55,744 --> 00:26:57,784 Στο μυαλό μου, Ούμπε... 271 00:26:59,706 --> 00:27:02,019 είμαι ήδη εκεί. 272 00:27:25,208 --> 00:27:27,384 Δεν μπορώ να το συνεχίσω άλλο. 273 00:27:28,682 --> 00:27:32,056 Αγαπάω τη σύζυγό μου. Δεν είναι δίκαιο γι' εκείνη. 274 00:27:33,521 --> 00:27:35,490 Δεν μιλάς εσύ, Μπιόρν. 275 00:27:35,610 --> 00:27:38,656 Είναι απλώς κάποια λόγια τα οποία πρόβαρες. 276 00:27:43,009 --> 00:27:45,048 Κοίτα μέσα στον εαυτό σου. 277 00:27:48,231 --> 00:27:50,688 Έχω κάνει τόσο πολλά λάθη. 278 00:27:54,150 --> 00:27:56,936 Δεν θέλω να λέω ψέματα στη Γκούνχελντ. Δεν το αξίζει. 279 00:27:58,720 --> 00:28:01,172 Δεν νομίζεις ότι γνωρίζει η Γκούνχελντ; 280 00:28:02,115 --> 00:28:04,011 Φυσικά και ξέρει. 281 00:28:13,213 --> 00:28:15,494 Πόσο καιρό έχουμε σ' αυτή τη γη... 282 00:28:15,868 --> 00:28:19,436 για να αρνούμαστε στους εαυτούς μας αυτά που θέλουμε κι επιθυμούμε; 283 00:28:20,575 --> 00:28:22,948 Ξέρεις ότι θέλεις να είσαι μαζί μου. 284 00:28:25,529 --> 00:28:28,552 Ξέρεις ότι δεν μπορείς να δραπετεύσεις από τον πόθο μου. 285 00:28:35,104 --> 00:28:36,963 Ούτε το θέλεις. 286 00:29:37,340 --> 00:29:39,764 Ήθελα μόνο να γνωρίζω. 287 00:29:46,001 --> 00:29:49,207 Δεν ζηλεύω. Δεν είμαι έτσι. 288 00:29:50,353 --> 00:29:53,388 Αλλά καταλαβαίνω, Μπιόρν, ότι είσαι ερωτευμένος με την Ίνγκριντ. 289 00:29:53,922 --> 00:29:56,196 Και τίποτα δεν θα το αλλάξει ούτε αυτό. 290 00:29:56,316 --> 00:29:58,502 Δεν μπορούμε να ελέγξουμε το πεπρωμένο μας. 291 00:29:58,622 --> 00:30:00,683 Πρέπει να το αποδεχόμαστε. 292 00:30:04,550 --> 00:30:07,860 Πιστεύω λοιπόν ότι δεν θα πρέπει να είσαι υπηρέτρια πλέον, Ίνγκριντ... 293 00:30:07,980 --> 00:30:10,622 κι ότι πρέπει να παντρευτείς τον Μπιόρν. 294 00:30:10,872 --> 00:30:14,431 Γνωρίζουμε πολλούς βασιλιάδες που έχουν παντρευτεί περισσότερες από μία συζύγους. 295 00:30:14,551 --> 00:30:17,827 Νομίζω ότι και ο πατέρας σου έκανε την ίδια πρόταση στη μητέρα σου. 296 00:30:19,992 --> 00:30:21,589 Εκείνη την απέρριψε. 297 00:30:25,127 --> 00:30:29,270 Αν εσείς οι δύο τα έχετε βρει τότε θα ζήσουμε όλοι μαζί. 298 00:30:30,002 --> 00:30:33,054 Και ο γιός μας θα έχει το ευεργέτημα δύο μητέρων. 299 00:30:37,879 --> 00:30:39,835 Δεν ξέρω τι να πω. 300 00:30:41,491 --> 00:30:44,206 Ίσως το να μην πεις τίποτα είναι το καλύτερο. 301 00:30:46,453 --> 00:30:48,552 Αλλά πρέπει να γνωρίζεις, Μπιόρν... 302 00:30:48,672 --> 00:30:52,693 ότι στη μητέρα σου επιτέθηκαν οι παράνομοι που απελευθέρωσες από το Κάτεγκατ. 303 00:30:54,417 --> 00:30:58,816 Είσαι σπουδαίος άντρας αλλά, ακόμα και οι σπουδαίοι κάνουν λάθη. 304 00:31:02,312 --> 00:31:06,926 www.VipSubs.GR www.VipSubs.NET 305 00:31:13,741 --> 00:31:15,846 Όλαφ, αγαπητέ μου φίλε. 306 00:31:16,918 --> 00:31:19,147 Πού πηγαίνουν οι πολεμιστές σου; 307 00:31:20,021 --> 00:31:22,288 Να εκτελέσουν περιπολία στα σύνορά μας. 308 00:31:22,706 --> 00:31:25,555 Σε παρακαλώ, κάθισε. Δώσ' τε του μια καρέκλα. 309 00:31:27,280 --> 00:31:29,743 Δεν μπορεί να σου αποτελεί έκπληξη ότι... 310 00:31:29,863 --> 00:31:33,580 δεν εμπιστεύομαι ότι οι άλλοι βασιλείς θα αποδεχτούν την ηγεμονία μου. 311 00:31:34,329 --> 00:31:37,621 Ποιος θα μπορούσε να εμπιστευτεί τον Τόρκελ τον Ψηλό; 312 00:31:38,070 --> 00:31:41,257 Έχει προδώσει τους πάντες στο παρελθόν, ακόμα και τους γιούς του. 313 00:31:41,377 --> 00:31:46,208 Τότε η εκλογή σου ήταν μια κενή νίκη. 314 00:31:47,775 --> 00:31:49,412 Αντιθέτως. 315 00:31:51,213 --> 00:31:54,589 Πολλοί από τους άλλους βασιλείς έχουν αποδεχθεί την εξουσία μου. 316 00:31:54,998 --> 00:31:56,926 Φυσικά, αυτό που χρειάζομαι τώρα... 317 00:31:57,046 --> 00:32:00,236 είναι να θέσω ως παράδειγμα κάποιον που δεν την αποδέχτηκε... 318 00:32:00,788 --> 00:32:02,853 και να τον υποτάξω. 319 00:32:03,660 --> 00:32:05,648 Τον Τόρκελ, για παράδειγμα. 320 00:32:06,272 --> 00:32:09,933 Θα έλεγα ότι προτιμώ να παραβεί τα σύνορά μας. 321 00:32:10,363 --> 00:32:14,638 Σ' αυτή την περίπτωση θα του διδάξω ένα μάθημα για το κοινό καλό, φυσικά. 322 00:32:14,758 --> 00:32:16,490 Κι ο Μπιόρν; 323 00:32:21,584 --> 00:32:23,777 Ο Μπιόρν είναι διαφορετικός. 324 00:32:25,073 --> 00:32:28,968 Είναι πολύ, ξεχωριστός άνθρωπος. 325 00:32:30,543 --> 00:32:32,732 Όταν, τελικά, τον σκοτώσω... 326 00:32:34,300 --> 00:32:38,227 τότε θα είμαι, πραγματικά, ο Βασιλέας όλης της Νορβηγίας. 327 00:32:38,347 --> 00:32:40,012 Κι εγώ; 328 00:32:40,132 --> 00:32:42,362 Δεν εξυπηρετώ κανένα σκοπό πια. 329 00:32:42,482 --> 00:32:46,524 Δεν έχω βασίλεια να κατακτήσεις. 330 00:32:46,781 --> 00:32:48,786 Γιατί δεν με σκοτώνεις; 331 00:32:50,446 --> 00:32:53,381 Παραλίγο να το ξεχάσω. Το συκώτι του αλόγου σου. 332 00:33:01,153 --> 00:33:03,553 Μου αρέσει να σε έχω εδώ κοντά, Όλαφ. 333 00:33:03,916 --> 00:33:06,101 Είσαι ο οικόσιτος φιλόσοφός μου. 334 00:33:07,640 --> 00:33:09,927 Τα περισσότερα που λες είναι γελοία. 335 00:33:10,047 --> 00:33:11,058 Αλλά... 336 00:33:11,760 --> 00:33:15,383 κάποτε, ίσως, πεις κάτι, όντως, σοφό και δεν θα ήθελα να το χάσω. 337 00:33:19,519 --> 00:33:21,428 Ας βγάλουμε τα δεσμά. 338 00:33:21,964 --> 00:33:23,914 Δεν πρόκειται να πας πουθενά. 339 00:33:24,393 --> 00:33:26,928 Στην θέση σου, δεν θα ήμουν σίγουρος. 340 00:33:27,048 --> 00:33:31,444 Μπορεί ν' αποφασίσω να σας σκοτώσω όλους. 341 00:33:36,623 --> 00:33:39,245 Φεύγουμε για να κάνουμε το θέλημά σας, Βασιλιά. 342 00:33:39,365 --> 00:33:42,893 Είθε οι θεοί να κρατήσουν εσάς και την χώρα μας, ασφαλείς. 343 00:33:43,804 --> 00:33:45,293 Άντρες! 344 00:33:49,286 --> 00:33:51,127 Να 'χετε ασφαλές ταξίδι. 345 00:34:03,867 --> 00:34:05,417 Γιατί να φύγετε τώρα; 346 00:34:05,565 --> 00:34:07,566 Είναι επικίνδυνα. 347 00:34:07,871 --> 00:34:10,455 Μπορούμε να φύγουμε πριν τους πάγους. 348 00:34:13,790 --> 00:34:15,237 Όπως θέλετε. 349 00:34:15,357 --> 00:34:17,500 Είθε οι θεοί μας να σε κρατήσουν ασφαλή. 350 00:34:17,620 --> 00:34:20,836 Σ' αγαπώ και σε σέβομαι, ως πολεμιστή κι ως αδερφό. 351 00:34:21,842 --> 00:34:23,985 Θα ειδωθούμε πάλι, αδερφέ. 352 00:34:24,105 --> 00:34:28,046 Θα μιλήσουμε για τις ζωές μας και για το πως όλα περνάνε. 353 00:34:44,035 --> 00:34:45,978 Τόρβι, περιμένεις παιδί. 354 00:34:46,301 --> 00:34:49,846 Δεν θα έπρεπε να κάνεις τέτοιο ταξίδι, ειδικά τον χειμώνα. 355 00:34:55,480 --> 00:34:57,912 Άσε με να φιλήσω, την κόρη μου. 356 00:35:04,276 --> 00:35:05,866 Αντίο, Άσα. 357 00:35:07,054 --> 00:35:09,435 Θα κρατήσεις την μητέρα σου ασφαλή, ναι; 358 00:35:10,717 --> 00:35:12,404 Μπράβο το κορίτσι μου. 359 00:35:13,097 --> 00:35:15,009 Αντίο, Μπιόρν. 360 00:35:20,944 --> 00:35:22,609 Αντίο, Γκούνχελντ. 361 00:35:22,729 --> 00:35:25,470 Είσαι μία εκπληκτική γυναίκα. 362 00:35:25,824 --> 00:35:29,778 Το θεωρώ ως τη μεγαλύτερη φιλοφροσύνη αφού προέρχεται από εσένα, Τόρβι. 363 00:35:44,483 --> 00:35:47,652 - Αν βρεις τον Φλόκι... - Ξέρεις ότι θα σε ειδοποιήσω. 364 00:35:48,266 --> 00:35:51,471 Ο Ούμπε θα μάθει την αλήθεια, Κέτιλ. Πρέπει να το ξέρεις αυτό. 365 00:35:51,591 --> 00:35:53,869 Δεν φοβάμαι την αλήθεια. 366 00:36:05,915 --> 00:36:08,597 Όσοι ήρθαν πριν από εμάς είναι νεκροί. 367 00:36:09,336 --> 00:36:11,136 Είμαστε οι εναπομείναντες. 368 00:36:11,256 --> 00:36:14,139 Και τώρα, ακολουθούμε χωριστά τα δικά μας μονοπάτια. 369 00:36:14,870 --> 00:36:16,689 Κι είμαι λυπημένος. 370 00:36:18,102 --> 00:36:20,704 Το μόνο που ξέρω είναι θα ειδωθούμε πάλι... 371 00:36:21,483 --> 00:36:24,791 στη Βαλχάλα, στο παλάτι του Όντιν. 372 00:36:26,621 --> 00:36:28,677 Και θα είμαστε πάλι νέοι. 373 00:36:30,840 --> 00:36:32,830 Θα είμαστε δυνατοί και περήφανοι. 374 00:36:35,045 --> 00:36:37,213 Θα γελάμε και θα τραγουδάμε. 375 00:36:38,801 --> 00:36:41,001 Οι Θεοί θα μας εναγκαλιστούν. 376 00:36:42,119 --> 00:36:45,023 Και θα είμαστε αυτό που πάντα είμαστε προορισμένοι να γίνουμε. 377 00:36:46,595 --> 00:36:48,504 Και έτσι είναι η ζωή... 378 00:36:49,241 --> 00:36:51,055 κι έτσι είναι ο θάνατος. 379 00:36:53,428 --> 00:36:55,032 Αντίο. 380 00:36:58,143 --> 00:37:00,873 ΙΣΤΡΕΧΑΓΚΑΝ, ΠΛΗΣΙΟΝ ΤΟΥ ΒΕΣΤΦΟΛΝ ΝΟΤΙΑ ΝΟΡΒΗΓΙΑ 381 00:37:24,948 --> 00:37:26,779 Πλησιάζουν ιππείς. 382 00:37:39,575 --> 00:37:41,905 Ελάτε! Φύγετε. 383 00:37:47,656 --> 00:37:49,484 Βιαστείτε! Φύγετε! 384 00:38:39,773 --> 00:38:41,015 Όχι! 385 00:39:00,802 --> 00:39:04,907 www.VipSubs.GR www.VipSubs.NEt 386 00:39:59,484 --> 00:40:01,396 Τι συνέβη εδώ; 387 00:40:34,823 --> 00:40:35,737 Κέτιλ; 388 00:40:40,264 --> 00:40:41,439 Κέτιλ; 389 00:40:42,091 --> 00:40:43,496 Πατέρα. 390 00:40:45,104 --> 00:40:46,625 Πατέρα. 391 00:40:48,592 --> 00:40:50,746 - Φρόντι. - Είσαι τραυματισμένος. 392 00:40:51,274 --> 00:40:54,452 Είχα τραυματιστεί αλλά είμαι καλά, γιε μου. 393 00:40:55,825 --> 00:40:58,500 Είμαι τόσο ευτυχισμένος που σε βλέπω. 394 00:40:59,674 --> 00:41:01,443 Ίνγκβιλντ. 395 00:41:07,639 --> 00:41:10,217 Σύζυγε. Λείπεις τόσο καιρό. 396 00:41:10,337 --> 00:41:12,132 Νομίζαμε ότι πνίγηκες. 397 00:41:12,252 --> 00:41:14,959 Θα σου πω σύντομα τις περιπέτειές μου. 398 00:41:15,429 --> 00:41:18,012 Εν τω μεταξύ, κοίτα ποιον έφερα. 399 00:41:19,825 --> 00:41:22,474 Τον Ούμπε, τον γιο του Ράγκναρ. 400 00:41:22,789 --> 00:41:25,232 Η σύζυγός του η Τόρβι, η κόρη της ασπίδας. 401 00:41:25,352 --> 00:41:27,427 Κι η κόρη τους, η Άσα. 402 00:41:27,702 --> 00:41:31,673 Ούμπε. Τόρβι. Καλώς ήρθατε. Καλωσορίσατε. 403 00:41:31,793 --> 00:41:33,545 Και περιμένεις παιδί. 404 00:41:33,665 --> 00:41:35,262 Ελάτε στον ναό, παρακαλώ. 405 00:41:35,382 --> 00:41:38,158 Να ξεκουραστείτε από το ταξίδι και μετά θα το γιορτάσουμε. 406 00:41:38,278 --> 00:41:39,812 Ευλογημένοι οι θεοί. 407 00:41:39,932 --> 00:41:43,457 Ένας γιος του Ράγκναρ Λόθμπροκ ήρθε στον φτωχό καταυλισμό μας. 408 00:41:45,269 --> 00:41:46,601 Τι έπεται; 409 00:41:46,721 --> 00:41:50,344 Οι επισκέπτες μας είναι κουρασμένοι και πολύ πεινασμένοι, Ίνγκβιλντ. 410 00:41:50,856 --> 00:41:53,511 Φυσικά, από δω, παρακαλώ. 411 00:41:55,730 --> 00:41:57,242 Καλωσορίσατε. 412 00:41:58,385 --> 00:41:59,934 Να σας βοηθήσω. 413 00:42:14,183 --> 00:42:17,594 Άρχοντα Όντιν. Γιατί έπρεπε να έρθουν εδώ; 414 00:42:18,623 --> 00:42:22,148 Πατέρα των Απάντων, τι έκανες; 415 00:42:30,591 --> 00:42:32,760 Τι σημαίνει αυτό; 416 00:42:34,618 --> 00:42:36,875 Πες στον βασιλιά Χάραλντ τι είδες. 417 00:42:41,646 --> 00:42:44,239 Πώς ήταν οι επιδρομείς; 418 00:42:44,910 --> 00:42:48,000 Ξένοι άντρες με περίεργες φωνές. 419 00:42:49,373 --> 00:42:51,753 Φορούσαν γούνες και ίππευαν άλογα. 420 00:42:51,873 --> 00:42:55,703 Ήρθαν κι έφυγαν σαν φαντάσματα. 421 00:42:58,761 --> 00:43:01,154 Ό,τι κι αν είναι, δεν είναι φαντάσματα. 422 00:43:01,274 --> 00:43:03,176 Δεν είναι φαντάσματα! 423 00:43:08,530 --> 00:43:10,202 Τι λες... 424 00:43:12,198 --> 00:43:14,344 παλιέ βασιλιά Όλαφ; 425 00:43:15,201 --> 00:43:17,451 Αυτοί είναι ξένοι άνθρωποι... 426 00:43:17,743 --> 00:43:20,432 που διεκδικούν την γη μας. 427 00:43:21,468 --> 00:43:23,862 Και μια μέρα, θα επιστρέψουν. 428 00:43:25,200 --> 00:43:27,791 Όχι ως επιδρομείς... 429 00:43:28,511 --> 00:43:30,477 αλλά ως στρατός. 430 00:43:34,158 --> 00:43:38,655 Απόδοση Διαλόγων, Επιμέλεια: Gandalfas, Myrto 431 00:43:42,663 --> 00:43:47,270 Διάθεση Υπότιτλου: www.VipSubs.GR www.VipSubs.NET