1
00:00:00,855 --> 00:00:02,432
Στα προηγούμενα...
2
00:00:02,552 --> 00:00:05,364
- Δεν βλέπω κανέναν.
- Μα εκείνοι μας βλέπουν.
3
00:00:06,672 --> 00:00:09,061
Τι κάνουμε τώρα, Μπιόρν Σιδηρόπλευρε;
4
00:00:09,181 --> 00:00:13,467
- Πριν δύο ημέρες μας επιτέθηκαν.
- Πρέπει όλες μας να προετοιμαστούμε.
5
00:00:13,587 --> 00:00:15,798
Είσαι φυλακισμένος μου,
υπό το έλεός μου.
6
00:00:15,918 --> 00:00:18,567
Σκέφτομαι, είτε να σε σκοτώσω,
είτε όχι.
7
00:00:18,687 --> 00:00:21,260
Ο Χβίρτσεκ είναι άρρωστος
και μέθυσος.
8
00:00:21,380 --> 00:00:25,532
Ο αδελφός μου ο Χβίρτσεκ θα ηγηθεί εμπο-
ρικής αποστολής στον Δρόμο του Μεταξιού.
9
00:00:25,915 --> 00:00:27,655
Πού είναι ο Χβίρτσεκ;
10
00:00:28,172 --> 00:00:30,102
Βλέπω τη Θόρα να καίγεται ζωντανή.
11
00:00:30,222 --> 00:00:32,644
Οπουδήποτε αλλού,
βλέπω τον Άιβαρ.
12
00:00:33,309 --> 00:00:35,573
Πρέπει να αντιμετωπίσω
τον αδελφό μου.
13
00:00:36,952 --> 00:00:39,418
Αποτελεί πραγματική απειλή
για το βασίλειο.
14
00:00:46,462 --> 00:00:51,306
Απόδοση Διαλόγων, Επιμέλεια: Gandalfas
15
00:00:51,426 --> 00:00:56,314
Διάθεση Υπότιτλου: www.VipSubs.GR
16
00:01:31,002 --> 00:01:35,284
Season 06 - Episode 04
All the Prisoners
17
00:02:02,220 --> 00:02:04,421
{\an8}Πρίγκιπα Ίγκορ...
18
00:02:06,565 --> 00:02:09,056
{\an8}πώς είμαστε σήμερα;
19
00:02:15,542 --> 00:02:16,923
Ίγκορ;
20
00:02:19,136 --> 00:02:20,738
{\an8}Είμαστε πολύ καλά...
21
00:02:20,947 --> 00:02:22,882
{\an8}Άιβαρ Ασπόνδυλε.
22
00:02:23,147 --> 00:02:25,102
{\an8}Καλή σου ημέρα.
23
00:02:27,821 --> 00:02:30,180
{\an8}Τώρα, στη δικιά μου γλώσσα.
24
00:02:34,745 --> 00:02:37,904
{\an8}Είμαι εξαιρετικά, φίλε μου...
25
00:02:38,447 --> 00:02:40,257
{\an8}σακάτη.
26
00:02:43,769 --> 00:02:46,235
- Ξέρεις να μιλάς!
- Ναι.
27
00:02:46,928 --> 00:02:48,587
Ξέρουμε να μιλάμε.
28
00:02:48,977 --> 00:02:52,319
Τώρα μπορούμε να συζητήσουμε
σοβαρά θέματα. Σημαντικά θέματα.
29
00:02:53,382 --> 00:02:56,106
- Σαν τι;
- Ας πούμε...
30
00:02:56,441 --> 00:02:58,390
πώς μοιάζουν οι θεοί;
31
00:02:59,090 --> 00:03:01,076
Υπάρχει μόνο ένας Θεός...
32
00:03:01,309 --> 00:03:03,460
και μοιάζει με τον Όλεγκ.
33
00:03:07,704 --> 00:03:09,867
Γνωρίζεις ποιος είσαι;
34
00:03:11,791 --> 00:03:14,111
Δεν καταλαβαίνω.
35
00:03:15,019 --> 00:03:18,254
Τα πάντα εδώ, μα τα πάντα...
36
00:03:18,878 --> 00:03:20,833
ανήκουν σ' εσένα.
37
00:03:22,238 --> 00:03:23,865
Σ' αυτό το δωμάτιο;
38
00:03:24,193 --> 00:03:25,675
Όχι, Ίγκορ.
39
00:03:26,295 --> 00:03:28,780
Σ' όλη την πόλη. Το Κίεβο.
40
00:03:29,392 --> 00:03:31,511
Και το Νόβγκοροντ επίσης.
41
00:03:32,658 --> 00:03:35,414
Και όλα σ' όλη τη χώρα των Ρως!
42
00:03:35,981 --> 00:03:37,829
Η γη, ο ουρανός.
43
00:03:38,440 --> 00:03:41,417
Τα χωριά, οι πόλεις, οι άνθρωποι.
44
00:03:42,170 --> 00:03:43,746
Είναι όλα δικά σου.
45
00:03:45,317 --> 00:03:48,773
Με κάνεις να γελάω.
Ξέρω ότι ανήκουν στον Όλεγκ.
46
00:03:49,782 --> 00:03:52,002
Χαίρομαι που μπορούμε να μιλήσουμε.
47
00:03:52,491 --> 00:03:55,782
Επειδή τώρα,
μπορώ να σου εξηγήσω πράγματα.
48
00:03:55,902 --> 00:03:59,012
Μπορώ να σου εξηγήσω
πως προδόθηκες.
49
00:04:00,557 --> 00:04:02,884
Τίποτε δεν ανήκει στον Όλεγκ.
50
00:04:03,622 --> 00:04:05,861
Ο Όλεγκ δεν είναι θεός.
51
00:04:06,283 --> 00:04:08,415
Ο Όλεγκ δεν είναι τίποτε,
αλλά εσύ...
52
00:04:08,535 --> 00:04:10,616
εσύ είσαι τα πάντα.
53
00:04:11,247 --> 00:04:13,789
Και τα πάντα εδώ ανήκουν σ' εσένα.
54
00:04:17,818 --> 00:04:19,427
Να το θυμάσαι αυτό.
55
00:04:38,136 --> 00:04:39,933
Είμαστε περικυκλωμένοι.
56
00:04:40,463 --> 00:04:42,563
Ας συμπεριφερθούμε ανάλογα.
57
00:04:42,960 --> 00:04:45,741
Δεν σκοπεύω
να μην πάω στη Βαλχάλα.
58
00:04:46,648 --> 00:04:47,784
Μπιόρν...
59
00:04:48,373 --> 00:04:50,372
τον βρήκαμε μέσα στο στρατόπεδο.
60
00:04:50,819 --> 00:04:54,142
- Λέει ότι θέλει να σου μιλήσει.
- Τι τρέχει;
61
00:04:54,646 --> 00:04:59,155
- Δεν μας πρόδωσες αρκετά;
- Έχω ένα μήνυμα από τον βασιλιά Όλαφ.
62
00:04:59,748 --> 00:05:03,431
Δεν θα επιτεθεί,
αν συμφωνήσεις να τον συναντήσεις.
63
00:05:04,499 --> 00:05:07,432
Είπε επίσης ότι μπορείς
να το ξεχάσεις όλο αυτό...
64
00:05:07,773 --> 00:05:09,437
αν με σκοτώσεις.
65
00:05:19,705 --> 00:05:23,438
Πες στον βασιλιά Όλαφ ότι συμφωνώ
αλλά έχω κι εγώ έναν όρο.
66
00:05:25,759 --> 00:05:29,864
Θέλω να δω με τα μάτια μου ότι
ο βασιλιάς Χάραλντ είναι ακόμη ζωντανός.
67
00:05:38,523 --> 00:05:40,812
Η Βαλχάλα μπορεί να περιμένει.
68
00:05:51,699 --> 00:05:54,880
Όπως όλοι πρέπει να γνωρίζετε,
υπάρχει μια ομάδα ληστών...
69
00:05:55,000 --> 00:05:57,422
που επιτίθενται στα κοντινά χωριά.
70
00:05:57,542 --> 00:06:01,352
Μπορεί να επιτεθούν και σ' εμάς,
οπότε πρέπει να είμαστε προετοιμασμένοι.
71
00:06:02,033 --> 00:06:05,761
Κάποιες ήσασταν κόρες της ασπίδας.
Δεν ξεχνάς να πολεμάς.
72
00:06:06,202 --> 00:06:10,137
Ίσως να πολεμήσαμε μαζί πριν τους
πολέμους του Παρισιού, αν θυμάσαι ακόμη.
73
00:06:10,326 --> 00:06:11,972
Φυσικά, Λαγκέρθα.
74
00:06:13,354 --> 00:06:17,251
Πρέπει ακόμη να έχετε τις ασπίδες σας
και τα όπλα σας κάπου καταχωνιασμένα.
75
00:06:18,269 --> 00:06:20,810
Τώρα πρέπει όλοι
να πολεμήσουμε ξανά.
76
00:06:20,930 --> 00:06:23,433
Οι γυναίκες,
περισσότερο από τους άντρες.
77
00:06:23,553 --> 00:06:26,031
Εσείς, τ' αγόρια,
θα είστε παρατηρητές.
78
00:06:26,151 --> 00:06:29,224
Να μας ενημερώνετε όταν πλησιάζουν
ληστές. Κι εσείς, κορίτσια...
79
00:06:29,344 --> 00:06:32,409
- μπορείτε να φροντίζετε τα ζώα.
- Μάλιστα, Λαγκέρθα.
80
00:06:32,529 --> 00:06:33,900
Εσείς οι άντρες...
81
00:06:34,275 --> 00:06:36,293
δεν είστε τόσο γέροι...
82
00:06:36,564 --> 00:06:38,827
μπορείτε ακόμη να είστε χρήσιμοι, έτσι;
83
00:06:38,947 --> 00:06:40,852
Ναι, μπορούμε.
84
00:06:40,972 --> 00:06:43,939
Θέλω να κτίσουμε καλύτερη
προστασία για τις αποθήκες μας.
85
00:06:43,940 --> 00:06:46,177
Θεωρήστε τις αποθήκες μας
σαν το χρυσάφι μας.
86
00:06:46,178 --> 00:06:50,193
Δεν μπορούμε να ζήσουμε χωρίς εκείνες
οπότε τις υπερασπιζόμαστε με τη ζωή μας.
87
00:06:51,335 --> 00:06:52,570
Επίσης...
88
00:06:52,829 --> 00:06:55,484
θέλω όλοι να πάτε στο δάσος...
89
00:06:55,604 --> 00:06:58,422
και να κόψετε κατάλληλα ξύλα
για να φτιάξουμε τόξα και βέλη.
90
00:06:58,542 --> 00:07:01,607
Κάντε τα όλα γρήγορα,
δεν υπάρχει πολύ χρόνος.
91
00:07:01,988 --> 00:07:04,996
Λαγκέρθα, δεν έχει σημασία
τι θα κάνουμε...
92
00:07:05,116 --> 00:07:08,358
δεν μπορούμε να νικήσουμε τους ληστές
και το ξέρεις.
93
00:07:09,376 --> 00:07:11,547
Θα πεθάνουμε όλοι.
94
00:07:12,170 --> 00:07:14,197
Ναι, όλοι μας θα πεθάνουμε.
95
00:07:14,434 --> 00:07:17,669
Αλλά όχι απαραίτητα
όταν μας επιτεθούν οι ληστές.
96
00:07:28,883 --> 00:07:31,103
Μπιόρν Σιδηρόπλευρε.
97
00:07:31,538 --> 00:07:33,607
Παρακαλώ, έλα και κάθισε.
98
00:07:33,888 --> 00:07:35,324
Βολέψου.
99
00:07:38,810 --> 00:07:42,546
Εμείς οι τρεις ερχόμαστε ξανά
κοντά κατ' έναν παράξενο τρόπο.
100
00:07:42,897 --> 00:07:45,804
Η μοίρα είναι μυστηριώδης.
101
00:07:45,924 --> 00:07:49,590
Οι Μοίρες την υφαίνουν
κι εμείς την πιστεύουμε.
102
00:07:51,122 --> 00:07:52,615
Υγεία!
103
00:08:01,045 --> 00:08:04,698
Εχθές το βράδυ είδα ένα όνειρο.
104
00:08:04,818 --> 00:08:08,009
Και σ' εκείνο το όνειρο,
καθόμουν σε μια αίθουσα...
105
00:08:08,129 --> 00:08:10,500
με τον βασιλιά Χάραλντ τον Ξανθό...
106
00:08:10,620 --> 00:08:13,405
και τον βασιλιά Μπιόρν
τον Σιδηρόπλευρο.
107
00:08:15,047 --> 00:08:18,851
Ξέρετε, ίσως,
τα πάντα να είναι ένα όνειρο.
108
00:08:19,271 --> 00:08:23,753
Και είμαστε πνεύματα και κάποια
ημέρα απλώς θα χαθούμε στον αέρα.
109
00:08:24,373 --> 00:08:25,983
Ανεξήγητα.
110
00:08:27,158 --> 00:08:30,852
Αν νοιάζεσαι τόσο λίγο
για τον πραγματικό κόσμο...
111
00:08:31,298 --> 00:08:34,481
τότε γιατί δεν παραιτείσαι
απ' αυτό το βασίλειο...
112
00:08:34,601 --> 00:08:37,832
να επιστρέψεις στην πατρίδα
σου με τους πολεμιστές σου;
113
00:08:37,952 --> 00:08:41,062
Πίστεψέ με,
δεν μπορείς να κάνεις τίποτε...
114
00:08:41,477 --> 00:08:45,090
ώστε να γίνεις δημοφιλής
κυβερνήτης εδώ.
115
00:08:45,394 --> 00:08:46,979
Τίποτε!
116
00:08:50,442 --> 00:08:52,760
Αν το "τίποτε" είναι αληθινό...
117
00:08:52,880 --> 00:08:56,373
πρέπει, παρ' όλα αυτά,
να δρούμε σαν να ήταν.
118
00:08:56,902 --> 00:09:00,413
Μα το πραγματικό
μυστήριο είναι πως τώρα...
119
00:09:01,105 --> 00:09:03,839
είστε και οι δύο φυλακισμένοι μου.
120
00:09:04,642 --> 00:09:07,731
Είναι αλήθεια, Μπιόρν Σιδηρόπλευρε,
έχεις ακόμη έναν στρατό...
121
00:09:07,851 --> 00:09:11,779
αλλά ο στρατός σου, πιστεύω,
δεν είναι πλέον αρκετά δυνατός...
122
00:09:11,899 --> 00:09:13,895
για να με νικήσει.
123
00:09:14,271 --> 00:09:17,654
Αν οι στρατοί μας πολεμήσουν ξανά,
όποιο κι αν είναι το αποτέλεσμα...
124
00:09:17,774 --> 00:09:19,962
θα αποδυναμωθείς σημαντικά.
125
00:09:20,398 --> 00:09:23,142
Σ' αυτή την περίπτωση θα
δυσκολευτείς να ελέγξεις...
126
00:09:23,143 --> 00:09:25,550
αυτό το βασίλειο και το δικό σου.
127
00:09:26,914 --> 00:09:29,064
Όπως και να έχει, δεν θα κερδίσεις.
128
00:09:29,351 --> 00:09:32,789
Θα συλλογιστώ
περισσότερο το ζήτημα και...
129
00:09:33,066 --> 00:09:35,605
πώς να επιλύσω τις διαφορές μας.
130
00:09:36,706 --> 00:09:40,623
Με κουράζει όλος αυτός
ο παλιός τρόπος σκέψης.
131
00:09:41,406 --> 00:09:43,061
Εν τω μεταξύ...
132
00:09:43,243 --> 00:09:46,911
βασιλιά Χάραλντ, δυστυχώς,
πρέπει να επιστρέψεις στη φυλακή σου...
133
00:09:47,325 --> 00:09:49,066
κι εσύ στο στρατόπεδό σου...
134
00:09:49,186 --> 00:09:51,971
όπου θα παραμείνεις περικυκλωμένος...
135
00:09:52,830 --> 00:09:56,465
αλλά θα κανονίσω να
σας φέρουν φαγητό.
136
00:10:23,710 --> 00:10:26,207
Θα επιτεθούν σύντομα οι ληστές;
137
00:10:27,757 --> 00:10:30,289
Μπορεί να μην επιτεθούν και καθόλου.
138
00:10:30,917 --> 00:10:34,653
Αλλά, όπως και να έχει,
δεν πρέπει να φοβάστε.
139
00:10:35,460 --> 00:10:38,097
Δεν πρέπει, για δύο λόγους.
140
00:10:38,420 --> 00:10:42,044
Πρώτον,
επειδή όλοι μας θα σας φροντίσουμε.
141
00:10:42,511 --> 00:10:44,671
Και δεύτερον...
142
00:10:45,357 --> 00:10:47,240
επειδή είστε Βίκινγκ...
143
00:10:47,516 --> 00:10:49,736
γιός και κόρη μεγάλων πολεμιστών.
144
00:10:49,856 --> 00:10:52,053
Δεν φοβάμαι! Αν επιτεθούν...
145
00:10:52,054 --> 00:10:55,770
θέλω να κάνω τη μητέρα μου
και τον πατέρα μου περήφανους γι' εμένα!
146
00:10:58,048 --> 00:11:00,191
Είμαι περήφανη γι' εσένα.
147
00:11:01,224 --> 00:11:03,310
Και γι' εσένα.
148
00:11:19,019 --> 00:11:23,041
www.vipsubs.gr
149
00:11:50,997 --> 00:11:52,340
Χβίρτσεκ.
150
00:11:53,390 --> 00:11:56,069
Χβίρτσεκ! Σήκω!
151
00:11:56,654 --> 00:11:58,577
Σήκω! Σε παρακαλώ.
152
00:11:59,005 --> 00:12:00,379
Έξω!
153
00:12:00,832 --> 00:12:03,434
Έξω! Κουνήσου!
154
00:12:09,574 --> 00:12:11,224
Γεια σου, Χβίρτσεκ.
155
00:12:12,260 --> 00:12:14,844
Ήθελα να σε δω.
Σου έχω κάποια νέα.
156
00:12:15,238 --> 00:12:17,143
Νέα; Τι νέα;
157
00:12:17,263 --> 00:12:21,088
Καλά νέα. Ήθελα να σου
αναθέσω κάποιες ευθύνες.
158
00:12:21,595 --> 00:12:25,497
Πιστεύω ότι η οικογένειά σου δεν έχει
αναγνωρίσει πραγματικά τα ταλέντα σου.
159
00:12:26,467 --> 00:12:29,735
- Αλήθεια;
- Ναι, το ξέρεις πολύ καλά.
160
00:12:32,560 --> 00:12:34,245
Λοιπόν...
161
00:12:34,718 --> 00:12:38,259
θέλω να ηγηθείς μια εμπορικής
αντιπροσωπείας στην Ανατολή.
162
00:12:38,563 --> 00:12:41,147
Θα ταξιδέψεις στον
αρχαίο Δρόμο του Μεταξιού...
163
00:12:41,148 --> 00:12:44,159
κλείνοντας εμπορικές συμφωνίες
κι επαφές σ' όλη τη διαδρομή.
164
00:12:46,493 --> 00:12:49,024
Ελπίζω να συμφωνήσεις σ' αυτό,
Χβίρτσεκ.
165
00:12:49,316 --> 00:12:51,840
- Προσπαθώ να σε βοηθήσω.
- Το ξέρω.
166
00:12:54,147 --> 00:12:56,330
Θα καλυτερεύσω.
167
00:13:00,022 --> 00:13:02,067
Δεν θα σε απογοητεύσω.
168
00:13:02,677 --> 00:13:04,683
Πίστεψέ με.
169
00:13:15,168 --> 00:13:16,779
Σ' ευχαριστώ.
170
00:13:17,126 --> 00:13:19,520
Σ' ευχαριστώ, αδελφέ.
171
00:13:34,781 --> 00:13:37,117
Τώρα έχουμε χρόνο, Κέτιλ.
172
00:13:37,891 --> 00:13:39,239
"Χρόνο";
173
00:13:39,737 --> 00:13:43,767
Να μου πεις τι συνέβη στην Ισλανδία
ανάμεσα στον Φλόκι και τους αποίκους.
174
00:13:44,110 --> 00:13:46,012
Θέλω ολόκληρη την ιστορία.
175
00:13:46,590 --> 00:13:48,107
Την αλήθεια.
176
00:13:48,653 --> 00:13:50,770
Ξέρεις ήδη την περισσότερη.
177
00:13:50,890 --> 00:13:53,564
Υποφέραμε νωρίς από
κακουχίες και δυσκολίες.
178
00:13:53,684 --> 00:13:56,170
Δεν είχαμε τρόφιμα.
Η πρώτη μας καλλιέργεια απέτυχε.
179
00:13:56,290 --> 00:13:58,768
Ήταν ένας διαβολικός άνθρωπος
που τον έλεγαν Έιβιντ.
180
00:13:58,888 --> 00:14:02,868
Έριχνε το φταίξιμο στον Φλόκι για κάθε
δυσκολία για οτιδήποτε στράβωνε.
181
00:14:02,988 --> 00:14:05,576
Οι υπόλοιποί μας κτίσαμε
έναν ναό για τον Θωρ.
182
00:14:05,696 --> 00:14:08,230
Ο Έιβιντ κι η οικογένειά
του τον έκαψαν.
183
00:14:09,265 --> 00:14:11,165
Μετά οι γιοί του...
184
00:14:12,573 --> 00:14:15,114
σκότωσαν τον γιό μου τον Θόργκριμ...
185
00:14:17,778 --> 00:14:21,538
και την έγκυο
κόρη μου Θόρουμ.
186
00:14:24,933 --> 00:14:27,468
Κι εσύ εκδικήθηκες
τους θανάτους τους;
187
00:14:27,588 --> 00:14:29,245
Όχι.
188
00:14:30,199 --> 00:14:33,410
Όχι,
ο Φλόκι μας είπε να μην το κάνουμε.
189
00:14:33,530 --> 00:14:37,332
Είπε ότι ο οικισμός δεν θα
επιβίωνε από έναν κύκλο σκοτωμών.
190
00:14:45,040 --> 00:14:46,846
Δεν είναι αλήθεια.
191
00:14:48,826 --> 00:14:52,162
Στο τέλος σκότωσα τον Έιβιντ
κι όλη του την οικογένεια.
192
00:14:54,441 --> 00:14:57,237
Στην τελική, είμαι ένας Βίκινγκ.
193
00:14:57,357 --> 00:15:01,040
- Ήταν θέμα τιμής.
- Ο Φλόκι ήταν ένας οραματιστής.
194
00:15:01,041 --> 00:15:04,014
Θα αισθανόταν συντετριμμένος από
την καταστροφή τ' ονείρου του...
195
00:15:04,015 --> 00:15:06,289
για την οποία εσύ κι
Έιβιντ ήσασταν υπεύθυνοι!
196
00:15:06,409 --> 00:15:10,289
Αλλά ακόμη κι έτσι δεν μπορώ
να δεχτώ ότι ο Φλόκι έφυγε.
197
00:15:10,409 --> 00:15:13,281
Σίγουρα κάποιος τον
σκότωσε κι έκρυψε το πτώμα!
198
00:15:14,455 --> 00:15:16,835
Μήπως τον σκότωσες εσύ,
Κέτιλ;
199
00:15:17,420 --> 00:15:19,001
Όχι, Μπιόρν.
200
00:15:19,121 --> 00:15:22,773
Ίσως να είχατε μια
αντιπαράθεση και τον χτύπησες.
201
00:15:22,893 --> 00:15:26,889
Όχι, Μπιόρν, δεν είχα καμία
σχέση με την εξαφάνιση του Φλόκι.
202
00:15:27,300 --> 00:15:29,994
Σ' το ορκίζομαι
στον κρίκο του μπράτσου μου.
203
00:15:30,433 --> 00:15:34,989
Να προσεύχεσαι στους θεούς ότι μια ημέρα
θα γυρίσει ο Φλόκι να σε επιβεβαιώσει.
204
00:15:35,960 --> 00:15:38,304
Επειδή μέχρι εκείνη την ημέρα, εσύ...
205
00:15:38,305 --> 00:15:41,488
ένας άντρας ικανός να σφαγιάσει
μια ολόκληρη οικογένεια...
206
00:15:41,489 --> 00:15:45,400
θα είσαι, γι' εμένα, αιωνίως
κατηγορούμενος για τη δολοφονία του!
207
00:16:12,127 --> 00:16:15,174
Ο καθένας πρέπει να
πεθάνει κάποια ημέρα.
208
00:16:17,176 --> 00:16:19,395
Ακόμη κι εσύ, Μπιόρν Σιδηρόπλευρε.
209
00:16:20,744 --> 00:16:22,490
Ακόμη κι εσύ.
210
00:16:45,041 --> 00:16:47,336
Άνοιξέ μου να βγω!
211
00:16:50,865 --> 00:16:52,635
Σε παρακαλώ!
212
00:16:53,632 --> 00:16:55,176
Σε παρακαλώ.
213
00:17:28,251 --> 00:17:30,151
Πού είναι ο Χβίρτσεκ;
214
00:17:34,127 --> 00:17:36,257
Τότε πάμε να τον βρούμε.
215
00:17:37,478 --> 00:17:40,239
- Πηγαίνετε να τον βρείτε!
- Μάλιστα, Ούμπε.
216
00:17:53,126 --> 00:17:54,505
Τεμπέληδες.
217
00:17:54,625 --> 00:17:56,647
Τι είναι αυτό;
218
00:18:17,385 --> 00:18:19,781
Γιατί Χβίρτσεκ; Γιατί;
219
00:18:22,566 --> 00:18:25,390
Προσπάθησα να σου
δώσω μια ευκαιρία.
220
00:18:28,106 --> 00:18:30,531
Δεν νομίζω ότι ήθελε
να σε απογοητεύσει.
221
00:18:30,651 --> 00:18:32,515
Δεν μπορεί να κάνει αλλιώς.
222
00:18:34,926 --> 00:18:37,268
Θα πρέπει να φύγετε
χωρίς εκείνον.
223
00:18:37,388 --> 00:18:39,216
Ορίστε έναν αρχηγό ανάμεσά σας.
224
00:18:39,217 --> 00:18:42,162
Να θυμάστε ότι η αποστολή σας
είναι ζωτικής σημασίας γι' εμάς.
225
00:18:42,163 --> 00:18:45,028
Είθε οι θεοί να σας συνοδεύουν
στον Δρόμο του Μεταξιού.
226
00:18:45,676 --> 00:18:47,417
Όχι, όχι.
227
00:18:54,307 --> 00:18:57,373
Ούμπε,
μην είσαι πολύ σκληρός μαζί του.
228
00:19:00,887 --> 00:19:03,564
Προσπάθησα, μα δεν μπορώ.
229
00:19:04,652 --> 00:19:06,012
Δεν το καταλαβαίνεις;
230
00:19:06,132 --> 00:19:07,712
Προσπάθησα και δεν μπορώ.
231
00:19:07,713 --> 00:19:09,439
- Σ' αγαπάω, αδελφέ.
- Κι εγώ.
232
00:19:09,483 --> 00:19:11,942
Σε αγαπούσα πάντα και
πάντα θα σε αγαπώ.
233
00:19:12,641 --> 00:19:16,008
Μα, μόλις με πρόδωσες για
δεύτερη φορά στη ζωή σου.
234
00:19:20,320 --> 00:19:23,366
Κοίτα τα χάλια σου.
235
00:19:26,326 --> 00:19:27,807
Σήκω!
236
00:19:28,458 --> 00:19:29,954
Στάσου όρθιος!
237
00:19:30,156 --> 00:19:31,994
Συγγνώμη, Ούμπε.
238
00:19:32,114 --> 00:19:35,086
- Συγγνώμη.
- Όχι, είναι πολύ αργά.
239
00:19:37,554 --> 00:19:41,068
Δεν θέλω να σε βλέπω πλέον. Και δεν
μου έχει απομείνει τίποτε για να σου πω.
240
00:20:00,492 --> 00:20:02,225
Χβίρτσεκ.
241
00:20:12,720 --> 00:20:14,896
Χβίρτσεκ!
242
00:20:19,248 --> 00:20:20,674
Χβίρτσεκ!
243
00:20:26,995 --> 00:20:29,055
Εδώ είμαι, αδελφέ!
244
00:20:29,606 --> 00:20:31,913
Αγαπημένε, γλυκέ μου Χβίρτσεκ!
245
00:20:34,307 --> 00:20:38,227
Είναι αλήθεια ότι πήδηξες από το πλοίο,
όχι επειδή με αγαπούσες...
246
00:20:38,964 --> 00:20:42,880
αλλά επειδή ήθελες να είσαι
αρκετά κοντά για να με σκοτώσεις;
247
00:21:03,771 --> 00:21:06,252
Πιστεύεις ότι είναι το πεπρωμένο σου.
248
00:21:07,078 --> 00:21:09,298
Ξέρω τη μοίρα σου, αδελφέ.
249
00:21:11,172 --> 00:21:14,303
Η μοίρα σου είναι να σκοτωθείς απ' εμένα.
250
00:21:14,603 --> 00:21:16,863
Σε παρακαλώ, άσε με!
251
00:21:17,698 --> 00:21:21,919
Όχι, δεν θα σε αφήσω ποτέ ήσυχο.
252
00:21:37,901 --> 00:21:42,684
www.vipsubs.gr
253
00:21:53,163 --> 00:21:54,984
Ονειρευόσουν.
254
00:22:02,289 --> 00:22:03,913
Τι τρέχει;
255
00:22:04,119 --> 00:22:05,807
Είναι αλήθεια;
256
00:22:05,927 --> 00:22:09,509
Μου ανήκει αλήθεια
όλη η γη κι όλος ο ουρανός;
257
00:22:16,474 --> 00:22:19,363
Ναι, όλα ανήκουν σ' εσένα.
258
00:22:20,756 --> 00:22:23,747
Και κάποια ημέρα, Ίγκορ,
θα με πιστέψεις.
259
00:22:29,166 --> 00:22:32,051
Ο πρίγκιπας Όλεγκ σε ζητάει.
260
00:22:49,816 --> 00:22:51,496
Ήθελες να με δεις.
261
00:22:51,687 --> 00:22:53,145
Ναι.
262
00:22:54,560 --> 00:22:56,828
Ήθελα να σου πω ότι διέταξα...
263
00:22:56,948 --> 00:22:59,358
την άμεση κινητοποίηση
ενός μεγάλου στρατού...
264
00:22:59,478 --> 00:23:02,306
και την κατασκευή
ενός μεγάλου στόλου...
265
00:23:02,426 --> 00:23:04,711
για την εισβολή στην Σκανδιναβία.
266
00:23:04,831 --> 00:23:07,090
Ήρθε επιτέλους η ώρα.
267
00:23:07,511 --> 00:23:11,228
- Χαίρομαι πολύ που το ακούω.
- Μπορείς να μου είσαι πολύ χρήσιμος.
268
00:23:11,348 --> 00:23:13,949
Είσαι γιός του Ράγκναρ Λόθμπροκ.
269
00:23:14,069 --> 00:23:17,312
Κανένας δεν μπορεί να αμφισβητήσει
τη νομιμότητα της ηγεσίας σου...
270
00:23:17,313 --> 00:23:19,934
όταν θα σε τοποθετήσω στον θρόνο.
271
00:23:22,201 --> 00:23:25,372
Ώστε να γίνω ο ηγέτης-μαριονέττα σου;
272
00:23:27,244 --> 00:23:30,311
Άσ' τα αυτά μ' εμένα,
Άιβαρ Ασπόνδυλε.
273
00:23:30,907 --> 00:23:34,305
Σου προσφέρω πολλά
περισσότερα απ' όσα αξίζεις.
274
00:23:34,948 --> 00:23:37,128
Θα μπορείς να διοικείς βασίλεια.
275
00:23:37,428 --> 00:23:40,529
Ποιος νοιάζεται αν στην
πραγματικότητα εγώ θα ελέγχω τα πάντα;
276
00:23:40,649 --> 00:23:44,020
Εσύ θα είσαι ο βασιλιάς!
Θα είσαι διάσημος!
277
00:23:45,262 --> 00:23:48,040
Αυτό δεν σας αρέσει
εσάς τους Βίκινγκ;
278
00:23:53,009 --> 00:23:54,566
Ξεχνάς κάτι.
279
00:23:54,686 --> 00:23:56,089
Τι;
280
00:23:56,883 --> 00:23:58,633
Είμαι ένας θεός.
281
00:23:59,146 --> 00:24:01,884
- Ένας απόγονος του Όντιν.
- Δεν είσαι θεός!
282
00:24:02,323 --> 00:24:06,343
Δεν είσαι θεός και η σύζυγός μου
δεν ήταν αγία! Ήταν μια πόρνη!
283
00:24:06,782 --> 00:24:08,949
Σου είπα ότι μπορείς
να είσαι χρήσιμος.
284
00:24:09,069 --> 00:24:12,826
Αυτό θα πρέπει να σου αρκεί!
Μα μην με προδώσεις ποτέ...
285
00:24:13,247 --> 00:24:17,029
αλλιώς θα χώσω το ασπόνδυλό σου πτώμα
στο φέρετρο με τη σύζυγό μου!
286
00:24:33,511 --> 00:24:36,575
Κάθομαι πολλές ώρες εδώ.
287
00:24:38,452 --> 00:24:40,953
Ή ίσως για πολλές ημέρες.
288
00:24:41,073 --> 00:24:43,925
Διαλογιζόμουν τα έπη...
289
00:24:44,457 --> 00:24:48,457
τις αρχαίες ιστορίες,
τις ιστορίες του λαού μας.
290
00:24:49,588 --> 00:24:52,287
Σκεφτόμουν, ιδιαίτερα...
291
00:24:52,874 --> 00:24:56,731
τους ατέρμονες, μικρής κλίμακας,
πολέμους...
292
00:24:56,851 --> 00:25:00,668
ανάμεσα στα πολλά
και διάφορα βασίλεια...
293
00:25:01,121 --> 00:25:04,094
της πολυαγαπημένης
μας Νορβηγίας.
294
00:25:04,646 --> 00:25:08,484
Κι εμένα μου μοιάζει
ότι αυτοί οι ατέρμονοι...
295
00:25:08,867 --> 00:25:13,289
άκαρποι πόλεμοι,
είναι απλώς γελοίοι...
296
00:25:14,863 --> 00:25:19,699
και δεν προσφέρουν τίποτε στο
ευρύτερο καλό του λαού μας.
297
00:25:20,398 --> 00:25:24,875
Συγχώρα με, αλλά είσαι το ίδιο ένοχος
όπως κάθε άλλος ηγέτης...
298
00:25:25,188 --> 00:25:28,774
στο να προκαλείς και να αρχίσεις
μικρής κλίμακας πολέμους...
299
00:25:29,701 --> 00:25:32,112
για το δικό σου όφελος.
300
00:25:32,326 --> 00:25:34,740
Κοίτα τι έχεις κάνει εδώ.
301
00:25:35,721 --> 00:25:38,086
Αυτό που λες είναι αληθές.
302
00:25:38,593 --> 00:25:41,199
Μα,
μερικές φορές η πραγματική αλήθεια...
303
00:25:41,319 --> 00:25:43,732
είναι μρυμμένη απ' όλους μας...
304
00:25:43,852 --> 00:25:47,416
πέρα από τις συμπτώσεις
του χρόνου και του τόπου...
305
00:25:47,907 --> 00:25:50,098
και πρέπει να αποκαλυφθεί.
306
00:25:50,387 --> 00:25:54,334
Και οι θεοί,
στην άπειρή τους σοφία...
307
00:25:55,166 --> 00:25:58,774
μου την αποκάλυψαν.
308
00:26:03,444 --> 00:26:08,133
Θα μπορούσες να μας εξηγήσεις
τι σου αποκάλυψαν οι θεοί;
309
00:26:09,061 --> 00:26:13,165
Ήρθε η ώρα να αφήσουμε
τους παλιούς τρόπους δράσης...
310
00:26:13,166 --> 00:26:14,760
τους παλιούς τρόπους σκέψης.
311
00:26:14,880 --> 00:26:18,017
Είναι ώρα για αναγέννηση!
312
00:26:18,798 --> 00:26:20,776
Για ένα νέο ξεκίνημα.
313
00:26:20,896 --> 00:26:27,076
Είναι ώρα να εκλέξουμε και να χρίσουμε
έναν βασιλιά για ολόκληρη τη Νορβηγία!
314
00:26:28,164 --> 00:26:32,465
Έναν βασιλιά που θα ενώσει τον λαό...
315
00:26:33,021 --> 00:26:36,516
και τον οποίο θα
αναβλέπουν και θα σέβονται.
316
00:26:37,384 --> 00:26:40,661
Και ποιος καλύτερος από εσένα...
317
00:26:42,178 --> 00:26:44,208
Μπιόρν Σιδηρόπλευρε...
318
00:26:44,920 --> 00:26:48,281
τον μεγαλύτερο γιό του
μέγα Ράγκναρ Λόθμπροκ...
319
00:26:48,619 --> 00:26:51,187
που κάθεται πλέον στο
δεξί χέρι του Όντιν...
320
00:26:51,424 --> 00:26:53,853
στις Αίθουσες των Εσίρ;
321
00:26:54,104 --> 00:26:57,855
Ποιος καλύτερο βασιλιά θα διοικήσει...
322
00:26:58,172 --> 00:27:03,243
τη φτωχή, ρημαγμένη από πολέμους,
διαλυμένη χώρα μας;
323
00:27:07,813 --> 00:27:10,765
Φυσικά, όλοι οι βασιλιάδες,
βασίλισσες, άρχοντες...
324
00:27:10,766 --> 00:27:14,200
και μικρότεροι διοικητές θα πρέπει να
καλεστούν για να εγκρίνουν το σχέδιο.
325
00:27:14,320 --> 00:27:16,342
Μα, μόλις το εγκρίνουν...
326
00:27:17,387 --> 00:27:19,085
σου το ορκίζομαι...
327
00:27:19,205 --> 00:27:21,663
θα εκχωρήσω...
328
00:27:21,783 --> 00:27:24,823
όλα μου τα βασίλεια,
όλη μου την ισχύ...
329
00:27:25,613 --> 00:27:27,607
στον νέο σωτήρα.
330
00:27:28,205 --> 00:27:31,308
Πηγαίνετε λοιπόν και
σκεφτείτε το σχέδιό μου.
331
00:27:31,890 --> 00:27:34,805
Είστε και οι δύο
ελεύθεροι να το κάνετε.
332
00:27:35,710 --> 00:27:38,665
Μα, μην αργήσετε
να βγάλετε μια απόφαση.
333
00:27:38,931 --> 00:27:41,459
Τόσα πολλά εξαρτιόνται απ' αυτή.
334
00:27:59,945 --> 00:28:04,834
www.vipsubs.gr
335
00:29:44,415 --> 00:29:45,959
Έρχονται!
336
00:29:47,285 --> 00:29:49,028
Γρήγορα!
337
00:30:45,025 --> 00:30:46,552
Αλτ.
338
00:30:49,268 --> 00:30:50,481
Πού είναι;
339
00:30:50,482 --> 00:30:53,570
Εκείνα τα αγόρια τους ειδοποίησαν.
Ίσως να την κοπάνησαν όλοι.
340
00:30:53,571 --> 00:30:56,265
Την αποθήκη τους, ανοίξτε την!
341
00:31:07,639 --> 00:31:09,354
Τείχος ασπίδων!
342
00:31:13,923 --> 00:31:16,233
Η αποθήκη! Επιτεθείτε!
343
00:31:17,245 --> 00:31:20,190
Συγκεντρωθείτε! Σ'εμένα!
344
00:31:42,648 --> 00:31:44,128
Ελάτε!
345
00:32:20,425 --> 00:32:22,905
Κόρες των ασπίδων, πολεμήστε!
346
00:32:24,342 --> 00:32:29,129
Δεν υπάρχει κάτι να φοβάστε ούτε
από τους ληστές ούτε από τον θάνατο!
347
00:32:52,979 --> 00:32:54,599
Φύγετε τώρα!
348
00:32:54,998 --> 00:32:57,124
Σταματήστε την επίθεση! Έξω!
349
00:32:57,244 --> 00:32:59,042
Φύγετε τώρα!
350
00:33:21,795 --> 00:33:24,032
Λαγκέρθα! Κοίτα με!
351
00:33:27,506 --> 00:33:29,555
Κοίτα με!
352
00:33:31,761 --> 00:33:33,848
Χάλι! Όχι! Κάνε πίσω!
353
00:33:34,503 --> 00:33:36,118
Πίσω!
354
00:33:41,989 --> 00:33:45,018
Όχι! Χάλι!
355
00:33:45,297 --> 00:33:47,205
Χάλι!
356
00:34:09,643 --> 00:34:11,814
Γεια σου, Λαγκέρθα.
357
00:34:13,429 --> 00:34:15,288
Καημένε Χάλι.
358
00:34:15,562 --> 00:34:17,400
Δεν ξέρω αν έκανα αρκετά.
359
00:34:17,520 --> 00:34:19,231
Λυπάμαι.
360
00:34:19,566 --> 00:34:21,709
Δεν έχεις τίποτε για να λυπάσαι.
361
00:34:21,829 --> 00:34:23,953
Ήσουν τόσο γενναίος.
362
00:34:24,746 --> 00:34:25,974
Ήμουν;
363
00:34:26,094 --> 00:34:27,738
Δεν ήμουν σίγουρος.
364
00:34:28,488 --> 00:34:31,083
Πεθαίνω, Λαγκέρθα;
365
00:34:32,448 --> 00:34:34,871
Ήσουν παραπάνω από γενναίος.
366
00:34:36,241 --> 00:34:39,760
Πεθαίνεις, Χάλι,
αλλά οι θεοί είναι εδώ.
367
00:34:41,588 --> 00:34:43,448
Ο Όντιν βρίσκεται εδώ.
368
00:34:44,167 --> 00:34:46,165
Είδε πόσο γενναίος ήσουν.
369
00:34:46,285 --> 00:34:48,160
Το ελπίζω.
370
00:34:48,437 --> 00:34:51,902
Σου λέω την αλήθεια.
Με πιστεύεις, έτσι δεν είναι;
371
00:34:55,421 --> 00:34:58,532
Ο Όντιν θα σε πάει στη Βαλχάλα.
372
00:35:00,474 --> 00:35:03,740
Θα είσαι μαζί με όλους
τους σπουδαίους πολεμιστές...
373
00:35:04,111 --> 00:35:06,227
και ήρωες της εποχής μας.
374
00:35:08,379 --> 00:35:11,400
Θα είσαι ένα ξεχωριστό άτομο.
375
00:35:11,829 --> 00:35:16,567
Θα είσαι ξεχωριστός επειδή πατέρας σου
είναι ο Μπιόρν ο Σιδηρόπλευρος.
376
00:35:16,687 --> 00:35:19,537
Κι επειδή ήσουν τόσο γενναίος.
377
00:35:23,653 --> 00:35:27,416
Θα κάθεσαι στις σπουδαίες
Αίθουσες των Εσίρ.
378
00:35:29,838 --> 00:35:31,910
Χάλι;
379
00:37:18,031 --> 00:37:19,393
Ντιρ!
380
00:37:20,270 --> 00:37:21,468
Ντιρ.
381
00:37:24,690 --> 00:37:26,471
Σου έφερα κάτι.
382
00:37:38,592 --> 00:37:41,251
Δεν μπορείς να μας πεθάνεις τώρα.
383
00:37:42,055 --> 00:37:47,060
Όχι, επειδή κάποια ημέρα,
ίσως να ελευθερωθείς ξανά.
384
00:37:51,499 --> 00:37:52,931
Ελεύθερος;
385
00:37:54,369 --> 00:37:56,004
Θέλω να ελευθερωθώ.
386
00:37:56,476 --> 00:37:58,977
Το εννοείς, Άιβαρ;
387
00:37:59,909 --> 00:38:02,832
Ξέρεις, συνήθιζες να με
αποκαλείς "ο σακάτης".
388
00:38:03,413 --> 00:38:05,530
Θεέ μου συγχώρα με!
389
00:38:07,204 --> 00:38:09,494
Είναι η τελευταία μου ευκαιρία.
390
00:38:10,575 --> 00:38:14,003
Είμαι άρρωστος, πολύ άρρωστος.
Δεν θα βγάλω τον χειμώνα.
391
00:38:14,123 --> 00:38:15,600
Το ξέρω.
392
00:38:18,462 --> 00:38:20,354
Τι εννοούσες λοιπόν;
393
00:38:20,933 --> 00:38:23,836
Ότι κάποια ημέρα ίσως
να ελευθερωνόμουν;
394
00:38:24,356 --> 00:38:26,646
Αν με βοηθήσεις...
395
00:38:26,766 --> 00:38:29,286
μπορώ να σου δώσω ό,τι επιθυμείς.
396
00:38:30,756 --> 00:38:32,115
Οτιδήποτε;
397
00:38:32,422 --> 00:38:34,411
Τα πάντα όλα!
398
00:38:34,466 --> 00:38:36,838
Πλούτη πέρα από κάθε φαντασία!
399
00:38:37,458 --> 00:38:41,157
Και σκλάβους! Γυναίκες!
Εκατοντάδες, εκατοντάδων σκλάβων.
400
00:38:42,724 --> 00:38:44,569
Εκατοντάδες γυναίκες!
401
00:38:44,689 --> 00:38:46,902
Κάστρα παντού.
402
00:38:49,244 --> 00:38:52,574
Δεν με ενδιαφέρουν
ιδιαίτερα τα κάστρα.
403
00:38:58,442 --> 00:39:01,862
Θέλω απλώς την ευκαιρία να
ανατρέψω τον πρίγκιπα Όλεγκ.
404
00:39:11,353 --> 00:39:13,205
Τι είναι;
405
00:39:15,357 --> 00:39:16,847
Είδα ένα όνειρο.
406
00:39:16,967 --> 00:39:19,603
Και στο όνειρό μου
είδα ένα χωριό να φλέγεται.
407
00:39:19,723 --> 00:39:21,668
Είδα γυναίκες να πεθαίνουν.
408
00:39:21,788 --> 00:39:24,627
Ένα μικρό αγόρι καρφωμένο από βέλος.
Ψηλά σ' ένα δέντρο.
409
00:39:26,194 --> 00:39:28,385
Τι πιστεύεις ότι σήμαινε;
410
00:39:30,198 --> 00:39:33,251
- Δεν ξέρω.
- Κάποια ιδέα θα πρέπει να έχεις.
411
00:39:34,420 --> 00:39:36,423
Πιστεύω ότι μπορεί...
412
00:39:37,249 --> 00:39:39,261
να ήταν το χωριό της Λαγκέρθα.
413
00:39:39,381 --> 00:39:40,939
Της Λαγκέρθα;
414
00:39:41,285 --> 00:39:42,762
Δέχτηκαν επίθεση;
415
00:39:42,882 --> 00:39:45,906
Δεν έχεις πάει ποτέ στο χωριό
της Λαγκέρθα, Γκούνχελντ.
416
00:39:46,026 --> 00:39:47,454
Όχι.
417
00:39:48,086 --> 00:39:49,938
Αλλά είχα ένα προαίσθημα.
418
00:39:50,523 --> 00:39:54,266
Τα παιδιά μου είναι εκεί! Και γιατί εγώ
δεν είδα ούτε αισθάνθηκα κάτι;
419
00:39:54,386 --> 00:39:57,801
Δεν ξέρω, Τόρβι. Πιστεύω ότι πρέπει
να πάω να δω τι γίνεται.
420
00:39:57,921 --> 00:40:00,239
Είσαι έγκυος με
το παιδί του Μπιόρν.
421
00:40:00,727 --> 00:40:03,368
- Είναι μακριά διαδρομή.
- Δεν με ενδιαφέρει.
422
00:40:04,634 --> 00:40:07,942
- Τότε πρέπει να έρθω μαζί σου.
- Όχι, σε χρειάζομαι εδώ.
423
00:40:08,062 --> 00:40:11,023
Θα στείλω κάποιον να
μάθει την αλήθεια.
424
00:40:11,848 --> 00:40:14,318
Είμαι σίγουρος ότι δεν
είναι το χωριό της Λαγκέρθα.
425
00:40:14,879 --> 00:40:16,995
- Θα το είχα μάθει.
- Πηγαίνω.
426
00:40:17,115 --> 00:40:18,953
Πίστεψέ με,
θα ήθελα να πάω κι εγώ.
427
00:40:19,073 --> 00:40:21,917
Αλλά δεν μπορώ να εγκαταλείψω
το Κάτεγκατ για ένα όνειρο.
428
00:40:22,037 --> 00:40:23,589
Πρέπει να είμαι υπεύθυνος.
429
00:40:23,709 --> 00:40:26,428
Είμαι παγιδευμένος
εδώ από την ευθύνη.
430
00:40:26,548 --> 00:40:28,657
Και, ως σύζυγός μου,
το ίδιο κι εσύ.
431
00:40:29,127 --> 00:40:31,646
Έτσι είναι τα πράγματα.
432
00:40:40,138 --> 00:40:42,266
Θρηνούμε τους νεκρούς μας...
433
00:40:43,271 --> 00:40:45,311
τους τιμούμε...
434
00:40:46,535 --> 00:40:49,669
και προσευχόμαστε να διαμείνουν
με τους θεούς μέχρι το Ράγκναροκ.
435
00:40:52,481 --> 00:40:55,805
Μα, εμείς οι ζωντανοί, πρέπει
να προσπαθήσουμε να διασφαλίσουμε...
436
00:40:55,806 --> 00:40:58,243
ότι οι θάνατοί τους
δεν ήταν μάταιοι.
437
00:40:59,766 --> 00:41:03,074
Οι ληστές που μας
επιτέθηκαν και τους σκότωσαν...
438
00:41:03,680 --> 00:41:05,947
δεν πήραν εκείνο που ήθελαν.
439
00:41:06,695 --> 00:41:10,352
Δεν κατάφεραν να κλέψουν
τα σιτηρά ή τα ζωντανά μας...
440
00:41:10,647 --> 00:41:12,833
που σημαίνει ότι θα επιστρέψουν.
441
00:41:12,953 --> 00:41:15,575
Και πιστεύω ότι θα
επιστρέψουν σύντομα.
442
00:41:15,972 --> 00:41:17,847
Έχουμε μια επιλογή.
443
00:41:18,828 --> 00:41:22,113
Μπορούμε να εγκαταλείψουμε
το χωριό και τους νεκρούς μας.
444
00:41:22,528 --> 00:41:25,627
Μπορούμε να εγκαταλείψουμε
τα σιτηρά και τα ζωντανά μας...
445
00:41:25,628 --> 00:41:30,144
και μπορούμε να πάμε να κρυφτούμε και
να ελπίζουμε να μην μας βρουν οι ληστές.
446
00:41:31,189 --> 00:41:33,236
Ή μπορούμε να μείνουμε.
447
00:41:35,280 --> 00:41:39,323
Μπορούμε να στείλουμε αγγελιοφόρους
στα χωριά για βοήθεια.
448
00:41:40,343 --> 00:41:43,303
Και μπορούμε να προετοιμαστούμε
ξανά να πολεμήσουμε...
449
00:41:43,423 --> 00:41:46,357
και να υπερασπιστούμε
τα υπάρχοντά μας.
450
00:41:48,684 --> 00:41:51,534
Δεν θέλω να αφήσω
τον αδελφό μου.
451
00:41:53,515 --> 00:41:55,491
Έχασα τον γιό μου.
452
00:41:56,039 --> 00:41:58,470
Μπορείτε όλοι να φύγετε αν θέλετε...
453
00:41:58,955 --> 00:42:01,636
αλλά εγώ θα μείνω να
υπερασπιστώ τους νεκρούς.
454
00:42:02,132 --> 00:42:04,172
Θα μείνουμε όλοι.
455
00:42:04,657 --> 00:42:07,627
Κρύβεται ένας
πολεμιστής στην επίθεση...
456
00:42:07,747 --> 00:42:10,292
επειδή φοβάται να πεθάνει;
457
00:42:11,316 --> 00:42:13,303
Κανένας μας δεν φοβάται.
458
00:42:13,960 --> 00:42:15,850
Ο Χάλι δεν φοβόταν.
459
00:42:16,712 --> 00:42:19,399
Πρέπει να μείνουμε όλοι
και να πολεμήσουμε.
460
00:42:21,630 --> 00:42:23,300
Ο Χάλι δεν φοβόταν.
461
00:42:23,751 --> 00:42:25,649
Πέθανε για όλους μας.
462
00:42:29,508 --> 00:42:32,213
Οπότε, όλοι μας θα μείνουμε εδώ.
463
00:42:33,163 --> 00:42:36,097
Ακόμη κι αν χρειαστεί να
πεθάνουμε γι' εκείνους.
464
00:42:40,345 --> 00:42:41,851
Γκούνχελντ!
465
00:42:42,347 --> 00:42:44,142
Γκούνχελντ! Περίμενε!
466
00:42:46,429 --> 00:42:49,066
Ακόμη πιστεύω ότι
πρέπει να έρθω μαζί σου.
467
00:42:49,186 --> 00:42:52,531
Είμαι σίγουρη ότι ο Ούμπε έχει δίκιο.
Δεν είναι το χωριό της Λαγκέρθα.
468
00:42:52,732 --> 00:42:55,677
- Θέλω απλώς...
- Δώσε τα στον Χάλι και την Άσα.
469
00:42:57,666 --> 00:42:59,841
Πες τους ότι τους αγαπάω.
470
00:43:00,728 --> 00:43:02,508
Φυσικά θα τους το πω.
471
00:43:02,628 --> 00:43:04,651
Τώρα, πρέπει να πηγαίνουμε.
472
00:43:21,055 --> 00:43:22,622
Λοιπόν;
473
00:43:23,083 --> 00:43:25,097
Συμφωνούμε στο σχέδιό σου.
474
00:43:25,607 --> 00:43:30,188
Στείλε ειδοποίηση στους βασιλιάδες
και τους Άρχοντες να συγκεντρωθούν εδώ.
475
00:43:30,308 --> 00:43:33,813
Να εκλέξουν τον Μπιόρν Σιδηρόπλευρο
ως βασιλιά της Νορβηγίας!
476
00:43:33,933 --> 00:43:36,107
Το έχω ήδη κάνει.
477
00:43:37,247 --> 00:43:42,053
Απόδοση Διαλόγων, Επιμέλεια: Gandalfas
478
00:43:42,173 --> 00:43:46,819
Διάθεση Υπότιτλου: www.VipSubs.GR