1 00:00:01,032 --> 00:00:02,545 Στα προηγούμενα... 2 00:00:02,665 --> 00:00:05,737 Ο βασιλιάς Χάραλντ ζήτησε σαν φίλος και σύμμαχος να τον βοηθήσεις. 3 00:00:05,857 --> 00:00:09,056 Με πρόδωσε. Δεν τον θεωρώ άξιο εμπιστοσύνης. 4 00:00:09,176 --> 00:00:11,862 Καταλαβαίνω, αλλά δεν είμαι εσύ. 5 00:00:11,982 --> 00:00:14,180 Γιατί έπρεπε να σκοτώσεις τον αδελφό σου; 6 00:00:14,300 --> 00:00:17,790 Παραπλανούσε το παιδί. Ήθελα να μου τον κλέψει. 7 00:00:17,910 --> 00:00:21,889 Έχω δει πώς κοιτάζεις τον Μπιόρν. Αν έχεις τα αισθήματα που νομίζω σε λυπάμαι. 8 00:00:22,009 --> 00:00:25,691 - Πρέπει να είσαι πολύ προσεκτική. - Δεν θέλω να είμαι προσεκτική. 9 00:00:25,811 --> 00:00:28,234 Φοβάμαι να μείνει το Κάτεγκατ ανυπεράσπιστο. 10 00:00:28,990 --> 00:00:32,718 - Θα το προσέχει ο Χβίρτσεκ. - Ο Χβίρτσεκ είναι άρρωστος και μέθυσος. 11 00:00:33,304 --> 00:00:35,139 Θα έπρεπε να σε συλλάβω για φόνο. 12 00:00:35,259 --> 00:00:38,727 Εσύ ειδικά, θα έπρεπε να ξέρεις καλύτερα και να μην με απειλείς. 13 00:00:38,847 --> 00:00:40,090 Παρέδωσε το αγόρι. 14 00:00:40,210 --> 00:00:43,022 Αν δεν δώσεις σ' εμένα, στον Άιβαρ και στον πρίγκιπα Ίγκορ... 15 00:00:43,142 --> 00:00:46,251 ελεύθερη δίοδο, κάτι πολύ απαίσιο θα σου συμβεί. 16 00:00:46,617 --> 00:00:51,624 Very Important Psonia (V.I.P.) subs team 17 00:00:51,744 --> 00:00:54,749 Απόδοση Διαλόγων, Επιμέλεια: 18 00:00:54,869 --> 00:00:59,914 Gandalfas 19 00:01:00,034 --> 00:01:05,068 Promachos 20 00:01:05,188 --> 00:01:10,239 Yianna 21 00:01:10,359 --> 00:01:15,326 Myrto 22 00:01:19,768 --> 00:01:26,138 Διάθεση Υπότιτλου: www.VipSubs.GR 23 00:01:31,126 --> 00:01:36,345 Season 06 - Episode 03 Ghosts, Gods and Running Dogs 24 00:01:45,917 --> 00:01:48,332 - Ήρθε το τέλος; - Όχι. 25 00:01:48,710 --> 00:01:51,554 Ο βασιλιάς Όλαφ σε προσκάλεσε να γευματίσεις μαζί του. 26 00:02:08,930 --> 00:02:10,986 Εμπρός, κάθισε. 27 00:02:16,497 --> 00:02:19,108 Θα ήθελες συκώτι αλόγου; 28 00:02:19,600 --> 00:02:22,905 Είναι ιερό για τη θεά Φρέγια. 29 00:02:27,885 --> 00:02:29,468 Σ' ευχαριστώ. 30 00:02:35,887 --> 00:02:37,738 Διψασμένος; 31 00:02:42,066 --> 00:02:45,724 Δεν σερβίρουν κρέας, εκεί που μένω. 32 00:02:48,776 --> 00:02:52,994 Σκεφτόμουν για τα αντικρουόμενα πεπρωμένα μας. 33 00:02:53,721 --> 00:02:57,214 Αν είναι αλήθεια ότι οι Μοίρες υφαίνουν το πεπρωμένο μας... 34 00:02:57,442 --> 00:03:01,812 τότε, τι τις βοηθάει να πάρουν τις αποφάσεις τους; 35 00:03:02,165 --> 00:03:04,095 Με ακούς; 36 00:03:04,379 --> 00:03:06,952 Σου πήρα το βασίλειό σου. 37 00:03:07,374 --> 00:03:10,792 Είναι αυθαίρετο ή είναι κάτι... 38 00:03:10,912 --> 00:03:13,800 που είναι ο λόγος για τα πάντα; 39 00:03:14,154 --> 00:03:17,875 Τιμωρούμαστε, για παράδειγμα, για την ύβρη μας... 40 00:03:18,342 --> 00:03:21,079 να θεωρούμε τους θεούς δεδομένους; 41 00:03:21,432 --> 00:03:24,452 Έχουμε τη μοίρα που δικαιούμαστε; 42 00:03:25,878 --> 00:03:27,644 Ίσως να έχεις δίκιο. 43 00:03:27,871 --> 00:03:31,692 Δεν είναι επιχείρημα αυτό. Είσαι φυλακισμένος μου, υπό το έλεός μου. 44 00:03:32,288 --> 00:03:35,340 Είναι αυτό κάτι που σου αξίζει; 45 00:03:35,814 --> 00:03:37,352 Με άλλα λόγια... 46 00:03:37,636 --> 00:03:41,432 δεν έχει τίποτε να κάνει μαζί μου; 47 00:03:44,827 --> 00:03:46,189 Εσύ... 48 00:03:47,198 --> 00:03:50,988 με βρήκες να κείτομαι βαριά τραυματισμένος στο πεδίο της μάχης. 49 00:03:54,559 --> 00:03:58,412 Αν, με είχες αφήσει εκεί να πεθάνω... 50 00:03:58,815 --> 00:04:00,108 φυσικά... 51 00:04:00,442 --> 00:04:02,826 αυτό θα ήταν διαφορετικό. 52 00:04:04,929 --> 00:04:06,720 Τα γραμμένα... 53 00:04:08,655 --> 00:04:11,354 καθορίζονται απ' όλους μας. 54 00:04:11,789 --> 00:04:15,170 Είναι απλώς ότι δεν μπορούμε να κάνουμε αλλιώς, να κάνουμε κάτι. 55 00:04:16,179 --> 00:04:19,212 Ακόμη δεν μπορώ να πιστέψω ότι οι θεοί... 56 00:04:19,514 --> 00:04:22,655 παίζουμε μαζί μας για να διασκεδάζουν. 57 00:04:23,539 --> 00:04:27,139 Για ένα πράγμα είμαι σίγουρος. Ο Θεός των Χριστιανών... 58 00:04:27,455 --> 00:04:30,273 θα καταστρέψει τους δικούς μας θεούς. 59 00:04:31,118 --> 00:04:35,899 - Πώς μπορείς να είσαι τόσο σίγουρος; - Το αισθάνομαι στο συκώτι μου. 60 00:04:37,822 --> 00:04:39,688 Αλλά όχι πριν... 61 00:04:40,225 --> 00:04:42,949 να έχω φτάσει ασφαλώς... 62 00:04:43,359 --> 00:04:44,898 τη Βαλχάλα. 63 00:04:47,952 --> 00:04:51,773 Αλλά ένα πράγμα που σκέφτομαι, είναι αν θα βάλω να σε σκοτώσουν... 64 00:04:52,209 --> 00:04:55,166 ή όχι ή αν έχει σημασία. 65 00:06:19,691 --> 00:06:22,169 Συγχώρα με που ρωτάω, πρίγκιπα Όλεγκ... 66 00:06:22,441 --> 00:06:26,344 ήταν αληθινή η προφητεία; Θα συνέβαινε όντως κάτι κακό στον αδελφό σου; 67 00:06:28,457 --> 00:06:29,724 Όχι. 68 00:06:30,097 --> 00:06:32,153 Όχι, απ' όσο γνωρίζω τουλάχιστον. 69 00:06:32,437 --> 00:06:35,306 - Μπλόφαρα. - Μπλόφαρες; 70 00:06:38,994 --> 00:06:41,983 Αλλά τότε πώς γνώριζες για τη νέα σύζυγο του Ντιρ; 71 00:06:42,261 --> 00:06:43,800 Αυτό φαντάζει... 72 00:06:44,254 --> 00:06:46,757 - εκπληκτικό. - Δεν θα το έλεγα. 73 00:06:47,161 --> 00:06:48,882 Ήταν μάλλον εύκολο. 74 00:06:50,069 --> 00:06:52,926 Η Άννα ήταν μία από τις ερωμένες μου. 75 00:06:53,046 --> 00:06:56,458 Κάποια ημέρα ζήτησε την άδειά μου να παντρευτεί τον αδελφό μου. 76 00:06:56,992 --> 00:07:00,942 Εφόσον είχα αρχίσει να τη βαριέμαι, αποδέχτηκα το αίτημά της. 77 00:07:01,805 --> 00:07:05,122 Το έπαιζε απλώς τρομοκρατημένη. 78 00:07:18,962 --> 00:07:21,091 Γιατί με παρακολουθείς; 79 00:07:24,455 --> 00:07:27,794 Όπου κι αν πηγαίνω, αισθάνομαι τα μάτια σου πάνω μου. 80 00:07:28,679 --> 00:07:31,671 - Πιστεύω ότι πρέπει να είμαι μαζί σου. - Γιατί; 81 00:07:31,791 --> 00:07:34,482 Ξέρω ότι θα σου φέρω γούρι και καλοτυχία. 82 00:07:34,602 --> 00:07:38,028 - Πώς μπορείς να το λες αυτό; - Επειδή είναι αλήθεια. 83 00:07:38,822 --> 00:07:42,765 Κάθε άντρας με τον οποίο επιλέγω να πάω έχει γούρι και καλοτυχία. 84 00:07:44,154 --> 00:07:46,334 Σπαταλάς τον χρόνο σου. 85 00:07:46,584 --> 00:07:48,368 Έχω σύζυγο. 86 00:07:48,825 --> 00:07:50,314 Την αγαπάω. 87 00:07:50,651 --> 00:07:52,601 Κι εμένα τι με απασχολεί; 88 00:07:54,263 --> 00:07:56,262 Μπορώ να σε βοηθήσω. 89 00:07:56,382 --> 00:07:59,438 Αν ήσουν μαζί μου, δεν θα αμφέβαλες ποτέ ξανά για τον εαυτό σου. 90 00:07:59,558 --> 00:08:02,829 Και θα ήσουν ο σπουδαιότερος βασιλιάς της ιστορίας. 91 00:08:05,078 --> 00:08:07,616 Έχεις επιλέξει τον λάθος άντρα. 92 00:08:08,158 --> 00:08:10,576 Σου είπα, δεν είμαι ελεύθερος. 93 00:08:10,893 --> 00:08:12,491 Το ξέρω. 94 00:08:12,815 --> 00:08:14,694 Κι αυτό είναι πρόβλημά σου. 95 00:08:15,061 --> 00:08:16,921 Αλλά, μπορείς να το λύσεις. 96 00:08:17,586 --> 00:08:19,081 Στην τελική... 97 00:08:20,146 --> 00:08:22,145 εσύ είσαι ο Βασιλιάς. 98 00:09:10,202 --> 00:09:11,583 Θόρα. 99 00:09:16,460 --> 00:09:19,819 Θόρα. Θόρα. 100 00:09:43,538 --> 00:09:44,593 Το φαντάζεστε; 101 00:09:44,713 --> 00:09:46,421 Πιστεύετε ότι θα είναι εδώ; 102 00:09:46,541 --> 00:09:47,777 Είναι πιθανόν. Το ελπίζω. 103 00:09:47,859 --> 00:09:49,730 Άκουσα πως είναι πολύ ψηλή. 104 00:09:49,850 --> 00:09:51,769 Τόσες πολλές ιστορίες! 105 00:09:52,638 --> 00:09:55,071 Αυτή είναι; Αυτή είναι; 106 00:09:56,508 --> 00:09:58,641 Εσύ είσαι η Λαγκέρθα; 107 00:09:59,294 --> 00:10:00,825 Ναι. 108 00:10:01,611 --> 00:10:03,613 Είστε όλες σας απ' αυτό το χωριό; 109 00:10:03,733 --> 00:10:05,003 Όχι όλες μας. 110 00:10:05,123 --> 00:10:09,252 Κάποιες από μας ζουν σε άλλο χωριό περίπου 100 χιλιόμετρα μακριά. 111 00:10:09,654 --> 00:10:13,236 Αλλά όλες θέλαμε να έρθουμε και να δούμε αν οι φήμες ήταν αληθινές. 112 00:10:15,397 --> 00:10:17,320 Πού είναι οι άνδρες σας; 113 00:10:18,400 --> 00:10:20,662 Οι περισσότερες είμαστε χήρες. 114 00:10:20,926 --> 00:10:24,667 Χάσαμε τους άνδρες μας, τους συζύγους μας και τους μεγαλύτερους γιούς μας... 115 00:10:24,787 --> 00:10:26,948 σε καταιγίδες και μάχες. 116 00:10:27,332 --> 00:10:30,161 Τώρα πρέπει να μεγαλώσουμε μόνες τα παιδιά μας. 117 00:10:30,281 --> 00:10:32,142 Η ζωή είναι δύσκολη. 118 00:10:32,675 --> 00:10:34,260 Καταλαβαίνω. 119 00:10:38,221 --> 00:10:42,143 Αλλά ίσως είναι καλύτερα αν την μοιραστώ μαζί σας. 120 00:10:47,828 --> 00:10:53,455 www.vipsubs.gr 121 00:11:14,804 --> 00:11:18,068 Χβίρτσεκ. Χβίρτσεκ. 122 00:11:19,194 --> 00:11:22,699 Με πονάει. Όλους μας πονάει να σε βλέπουμε έτσι. 123 00:11:25,367 --> 00:11:27,932 Περπατώ μεταξύ των κόσμων. 124 00:11:31,358 --> 00:11:34,724 Βλέπω το μέρος που σκοτώθηκε η μητέρα μου. 125 00:11:39,170 --> 00:11:42,479 Και βλέπω το μέρος που κάηκε ζωντανή η Θόρα. 126 00:11:48,724 --> 00:11:51,105 Και οπουδήποτε αλλού... 127 00:11:53,998 --> 00:11:55,796 βλέπω τον Άιβαρ. 128 00:11:57,697 --> 00:11:59,821 Είναι πάντα μαζί μου. 129 00:12:01,623 --> 00:12:04,183 Αυτή την στιγμή, είναι εκεί πέρα... 130 00:12:05,009 --> 00:12:06,790 κοιτάζοντάς με. 131 00:12:07,857 --> 00:12:09,771 Κοιτάζοντάς με... 132 00:12:10,686 --> 00:12:12,229 περιμένοντας. 133 00:12:12,748 --> 00:12:14,464 Περιμένοντας εμένα. 134 00:12:15,256 --> 00:12:16,954 Δεν είναι εκεί. 135 00:12:17,203 --> 00:12:19,880 - Δεν είναι εκεί, Χβίρτσεκ. - Φυσικά είναι εκεί. 136 00:12:20,000 --> 00:12:22,437 Δεν μπορείς να τον δεις, έτσι; 137 00:12:25,152 --> 00:12:28,333 Εγώ μπορώ να τον δω. Είναι τα φαντάσματα. 138 00:12:29,836 --> 00:12:31,532 Φαντάσματα; 139 00:12:35,364 --> 00:12:37,368 Είσαι έγκυος; 140 00:12:38,229 --> 00:12:39,439 Ναι. 141 00:12:41,361 --> 00:12:43,989 Πάντα ήθελα έναν γιο... 142 00:12:44,744 --> 00:12:48,030 ή μια κόρη. Δεν με νοιάζει. Απλώς... 143 00:12:50,857 --> 00:12:52,919 κάποιον ν' αγαπήσω. 144 00:13:34,844 --> 00:13:36,897 {\an8}Να προσέχεις το παιδί. 145 00:13:37,017 --> 00:13:38,863 {\an8}Ό,τι συμβεί, θα φταις εσύ. 146 00:13:38,983 --> 00:13:40,521 {\an8}Μάλιστα... 147 00:13:40,905 --> 00:13:42,765 {\an8}πρίγκιπά μου. 148 00:13:51,091 --> 00:13:54,172 Πείτε μου, σκοπεύετε να ψάξετε για κάποια... 149 00:13:54,292 --> 00:13:57,234 γη που δεν έχει ανακαλυφθεί στην μέση του ωκεανού; 150 00:13:57,354 --> 00:14:00,251 Στ' αλήθεια θα πάρετε τον Χάλι και την Άσα... 151 00:14:00,252 --> 00:14:04,365 μαζί σας σε μια τέτοια ριψοκίνδυνη αποστολή; 152 00:14:05,845 --> 00:14:07,614 Δεν το είχα σκεφτεί. 153 00:14:07,734 --> 00:14:09,268 Εγώ το έχω. 154 00:14:09,388 --> 00:14:11,430 Τι προτείνεις, Λαγκέρθα; 155 00:14:11,614 --> 00:14:14,157 Προτείνω να τα αφήσετε μαζί μου. 156 00:14:14,277 --> 00:14:16,339 Θα χαρώ να τα προσέχω... 157 00:14:16,459 --> 00:14:20,435 και θα μπορούσα να τους μάθω δεξιότητες που θα χρειαστούν στη ζωή τους. 158 00:14:20,740 --> 00:14:23,648 Δεν υπάρχει δηλαδή ο κίνδυνος να αισθανθείς μόνη; 159 00:14:24,124 --> 00:14:25,919 Τότε, είναι αλήθεια... 160 00:14:26,039 --> 00:14:28,279 θα μου κάνουν συντροφιά. 161 00:14:28,471 --> 00:14:30,410 Αυτό δεν το αρνούμαι. 162 00:14:31,198 --> 00:14:32,602 Εσύ τι λες; 163 00:14:32,722 --> 00:14:35,822 Αν συμφωνήσουν τα παιδιά, νομίζω είναι τέλεια ιδέα. 164 00:14:36,094 --> 00:14:37,868 Το ίδιο κι εγώ. 165 00:14:39,269 --> 00:14:41,978 Και, εφόσον είσαι έγκυος με το πρώτο μας παιδί... 166 00:14:42,098 --> 00:14:45,124 ίσως θα έπρεπε να μείνεις κι εσύ σπίτι; 167 00:14:47,538 --> 00:14:49,021 Τι είπες; 168 00:14:49,534 --> 00:14:51,683 - Είπα εφόσον... - Άκουσα τι είπες! 169 00:14:51,803 --> 00:14:54,832 Και τον τρόπο που το είπες. Τόσο απαξιωτικά. 170 00:14:54,981 --> 00:14:56,788 "Καημένη γυναικούλα". 171 00:14:56,908 --> 00:14:59,863 "Τόσο αδύναμη, τόσο ανίκανη". 172 00:15:00,435 --> 00:15:03,772 "Είσαι έγκυος. Πρέπει να σε προσέχουμε". 173 00:15:05,311 --> 00:15:07,739 Ξέρεις ότι δεν εννοούσα αυτό. 174 00:15:11,957 --> 00:15:14,525 Να σου πω κάτι, Ούμπε Λόθμπροκ. 175 00:15:14,834 --> 00:15:16,600 Δεν θα μείνω πίσω. 176 00:15:16,916 --> 00:15:19,962 Έκανα αρκετούς συμβιβασμούς με τους άνδρες της ζωής μου. 177 00:15:20,082 --> 00:15:22,250 Οπουδήποτε πας, θα πάω κι εγώ. 178 00:15:22,370 --> 00:15:24,370 Ό,τι κάνεις, θα κάνω κι εγώ. 179 00:15:24,671 --> 00:15:27,877 Ακόμα και στα πέρατα του κόσμου. Ακόμα και στα πέρατα της αντοχής. 180 00:15:27,997 --> 00:15:29,941 Η αγάπη αυτό δεν σημαίνει; 181 00:15:30,061 --> 00:15:31,609 Έτσι δεν είναι; 182 00:15:34,402 --> 00:15:36,197 - Γεια μας. - Γεια μας. 183 00:15:40,087 --> 00:15:42,194 Πας για βοήθεια στον βασιλιά Χάραλντ; 184 00:15:42,314 --> 00:15:43,862 Είσαι σίγουρος; 185 00:15:43,982 --> 00:15:46,106 Γιατί; Νομίζεις κι εσύ ότι είμαι τρελός; 186 00:15:46,226 --> 00:15:48,257 - Ότι δεν πρέπει να το κάνω; - Όχι. 187 00:15:48,377 --> 00:15:50,885 Αν εμπιστεύεσαι τον εαυτό σου, τότε κάνεις το σωστό. 188 00:15:51,005 --> 00:15:53,073 Ό,τι και να λένε οι άλλοι. 189 00:15:54,818 --> 00:15:57,915 - Ο Χβίρτσεκ δεν είναι καλά. - Το ξέρω. 190 00:15:58,327 --> 00:16:02,450 Έπεισα Ούμπε και Τόρβι ν' αναβάλλουν το ταξίδι τους, για να τον προσέχουν. 191 00:16:02,570 --> 00:16:05,355 Και να προσέχουν το Κάτεγκατ μαζί σου. 192 00:16:05,664 --> 00:16:10,414 - Τι θέλεις να κάνουμε, για το Κάτεγκατ; - Θέλω να το βάλω στον χάρτη. 193 00:16:10,976 --> 00:16:13,875 Θέλω ο κόσμος να μάθει ότι είμαστε ανοιχτοί για δουλειές. 194 00:16:13,995 --> 00:16:16,603 Δεν θα ήθελα τίποτα να το σταματήσει αυτό. 195 00:16:16,723 --> 00:16:18,424 Και για σένα; 196 00:16:19,979 --> 00:16:21,505 Τι για μένα; 197 00:16:21,937 --> 00:16:23,605 Είσαι ακόμα Βίκινγκ; 198 00:16:23,725 --> 00:16:25,933 Θέλεις ακόμα ενδόμυχα να είσαι σε κίνηση... 199 00:16:25,934 --> 00:16:28,303 πάντα να ταξιδεύεις και ποτέ να μην φτάνεις; 200 00:16:28,423 --> 00:16:30,293 Όχι. Φυσικά όχι. 201 00:16:31,796 --> 00:16:34,863 Έχω βρει το σταθερό μου μέρος. Εδώ είναι ο χώρος μου. 202 00:16:53,348 --> 00:16:55,085 {\an8}Όντιν... 203 00:16:55,524 --> 00:16:58,314 {\an8}Θωρ, Φρέιρ και Φρέγια... 204 00:16:59,117 --> 00:17:01,734 {\an8}δεχτείτε τη θυσία μας... 205 00:17:02,630 --> 00:17:06,151 {\an8}ευλόγησε αυτό το σπίτι και όσους μένουν εδώ... 206 00:17:06,513 --> 00:17:07,913 {\an8}Όντιν... 207 00:17:08,033 --> 00:17:10,418 {\an8}άκουσε την προσευχή μας. 208 00:17:10,750 --> 00:17:13,049 {\an8}Άκουσε την προσευχή μας. 209 00:17:13,367 --> 00:17:15,875 {\an8}Μην αφήσεις κανέναν μάγο... 210 00:17:16,396 --> 00:17:18,984 {\an8}να κάνει μάγια σε αυτό το σπίτι... 211 00:17:19,104 --> 00:17:21,137 {\an8}και κανένα πνεύμα... 212 00:17:21,257 --> 00:17:27,016 {\an8}ή άυλο πλάσμα ή φύλακα-πνεύμα να περάσει την πόρτα. 213 00:17:27,504 --> 00:17:31,596 {\an8}Μην αφήσεις ποτέ τα πνεύματα των νεκρών να περάσουν τις πόρτες. 214 00:17:31,716 --> 00:17:35,098 {\an8}Όντιν, άκουσε την προσευχή μας. 215 00:18:06,689 --> 00:18:11,366 {\an8}Μην αφήσεις κανέναν δαίμονα να φέρει κακά όνειρα σε αυτό το μέρος... 216 00:18:11,643 --> 00:18:15,127 {\an8}αλλά άφησε το πνεύμα της γης να είναι ο φύλακας πνεύμα του. 217 00:18:15,372 --> 00:18:18,683 {\an8}Και φέρε την ειρήνη σ' αυτό το μέρος. 218 00:18:34,374 --> 00:18:36,037 Έλα εδώ, Μπιόρν. 219 00:18:36,625 --> 00:18:38,887 Μην απορρίπτεις τους θεούς. 220 00:19:28,645 --> 00:19:30,824 Ετοιμάστε τα πανιά! 221 00:19:31,344 --> 00:19:32,862 Κωπηλατήστε! 222 00:19:36,262 --> 00:19:38,355 Προσέξτε τα πλευρά! 223 00:19:42,740 --> 00:19:44,379 Κωπηλατήστε! 224 00:19:46,576 --> 00:19:48,956 Πέτα μου το σκοινί! Πάλι! 225 00:19:52,452 --> 00:19:54,128 Έχουμε μείνει πίσω. 226 00:19:54,557 --> 00:19:55,987 Τραβάτε. 227 00:19:57,033 --> 00:19:58,321 Συνεχίστε. 228 00:20:06,873 --> 00:20:10,933 Ο πατέρας σας μας ζήτησε να προσέχουμε το Κάτεγκατ όσο λείπει πριν πάμε δυτικά. 229 00:20:11,053 --> 00:20:13,532 Οπότε βοηθάτε τη Λαγκέρθα με τη φάρμα και τα ζώα. 230 00:20:13,652 --> 00:20:15,575 Και να θυμάστε σας αγαπάμε. 231 00:20:15,695 --> 00:20:18,339 Θα σας σκεφτόμαστε κάθε μέρα όπου κι αν βρισκόμαστε. 232 00:20:18,459 --> 00:20:21,806 Μια μέρα θα είμαστε ξανά όλοι μαζί. 233 00:20:22,453 --> 00:20:25,321 Γι' αυτό θα προσεύχομαι στους θεούς. 234 00:20:25,693 --> 00:20:28,103 Γι' αυτό προσευχόμαστε όλοι, Άσα. 235 00:20:31,317 --> 00:20:32,853 Παιδιά μου. 236 00:20:33,188 --> 00:20:34,548 Τι να πω; 237 00:20:34,668 --> 00:20:38,078 - Ο Ούμπε τα είπε όλα. - Μπορείς να πεις ότι μας αγαπάς. 238 00:20:38,628 --> 00:20:40,896 Σας αγαπώ και τους δυο με όλη μου την καρδία. 239 00:20:41,016 --> 00:20:43,047 Είστε δώρο από τους θεούς. 240 00:20:43,167 --> 00:20:47,681 Για αυτό και είμαι χαρούμενη που θα σας προσέχει η Λαγκέρθα και θα σας διδάξει. 241 00:20:54,054 --> 00:20:55,289 Ελάτε. 242 00:20:55,805 --> 00:20:57,981 Τα αφήνω στα χέρια σου. 243 00:20:58,101 --> 00:21:00,095 Να προσέχεις, Τόρβι. 244 00:21:00,215 --> 00:21:03,305 - Κι εσύ, Ούμπε. - Φτάνουν οι αποχαιρετισμοί. 245 00:21:03,743 --> 00:21:06,971 Θα ξανά ιδωθούμε κάπου, κάποτε. 246 00:21:07,091 --> 00:21:09,270 Γι' αυτό είμαι σίγουρος. 247 00:21:17,258 --> 00:21:20,567 Σκέφτομαι το Κάτεγκατ. Τι λες για... 248 00:21:21,454 --> 00:21:23,267 την εισβολή; 249 00:21:24,761 --> 00:21:27,590 Άρχισα να κάνω σχέδια μην ανησυχείς. 250 00:21:33,591 --> 00:21:36,045 Αυτά τα πράγματα θέλουν χρόνο. 251 00:21:36,382 --> 00:21:39,653 - Η προετοιμασία είναι το παν. - Ναι. 252 00:21:40,759 --> 00:21:43,817 Πρώτα πρέπει να αντιμετωπίσουμε τον αδελφό μου. 253 00:21:44,792 --> 00:21:48,336 - Τι εννοείς; - Είχε το θράσος να με απειλήσει. 254 00:21:49,177 --> 00:21:51,811 Δεν υπάρχει δικαιολογία γι' αυτό. 255 00:21:52,317 --> 00:21:55,520 Πότε δεν πίστευα ότι ήταν τόσο φιλόδοξος. 256 00:21:56,281 --> 00:21:58,598 Καταλαβαίνω τώρα ότι είναι... 257 00:21:59,448 --> 00:22:03,310 μια πραγματική απειλή για το Βασίλειο και για εμένα. 258 00:22:06,716 --> 00:22:09,328 Πιστεύει πως είναι λιοντάρι... 259 00:22:11,460 --> 00:22:13,906 αλλά είναι ένα σκύλος. 260 00:22:34,614 --> 00:22:36,067 Αυτό θέλω. 261 00:23:55,413 --> 00:23:56,676 Ακούστε. 262 00:24:00,481 --> 00:24:04,161 Ποιος μπορεί να ακούσει το γρασίδι να μεγαλώνει; 263 00:24:05,120 --> 00:24:08,982 Το μαλλί ενός προβάτου να μεγαλώνει; 264 00:24:09,774 --> 00:24:12,910 Ποιος χρειάζεται λιγότερο ύπνο από ένα πουλί; 265 00:24:13,891 --> 00:24:16,732 Ποιος είναι τόσο παρατηρητικός... 266 00:24:16,852 --> 00:24:19,454 που και την ημέρα και τη νύχτα... 267 00:24:19,455 --> 00:24:23,913 μπορεί να δει την ελάχιστη κίνηση από 500 χιλιόμετρα μακριά; 268 00:24:24,033 --> 00:24:25,915 O Xέιμνταλ. 269 00:24:26,727 --> 00:24:28,970 Ναι, ο Χέιμνταλ. 270 00:24:29,380 --> 00:24:31,795 Αλλά ποιος μπορεί να μας πει ότι ήταν ο Χέιμνταλ... 271 00:24:32,035 --> 00:24:34,108 εκείνη η φιγούρα στην παραλία; 272 00:24:34,849 --> 00:24:37,420 Ο Χέιμνταλ, ο φύλακας των θεών... 273 00:24:37,421 --> 00:24:41,630 άφησε το κέρας του, το Κτζαλ ασφαλές στην άνοιξη του Μίρμιρ. 274 00:24:41,750 --> 00:24:44,874 Άφησε τον Γιόλτοπρ τον χρυσό του επιβήτορα. 275 00:24:44,875 --> 00:24:46,531 μέσα στο στάβλο... 276 00:24:47,470 --> 00:24:53,633 και πέρασε μόνος του πάνω από τη φλεγόμενη τρισκελή γέφυρα... 277 00:24:53,753 --> 00:24:57,017 από το Άσγκαρντ μέχρι το Μίντγκαρντ. 278 00:24:59,504 --> 00:25:01,181 Ήταν άνοιξη... 279 00:25:01,751 --> 00:25:03,919 εποχή για σπορά. 280 00:25:06,060 --> 00:25:09,458 Ο θεός άφησε τη γέφυρα Μπίφροστ και περπάτησε... 281 00:25:10,378 --> 00:25:12,859 σε μαλακό, πράσινο έδαφος... 282 00:25:15,300 --> 00:25:17,966 και σύντομα έφτασε στην άκρη της Γης. 283 00:25:19,842 --> 00:25:23,432 Όλη μέρα, όπως ο ήλιος έδυε δυτικά από τον λύκο... 284 00:25:25,455 --> 00:25:28,958 διάλεξε το δρόμο του κατά μήκος της ακρογιαλιάς 285 00:25:29,571 --> 00:25:32,944 σεκεί όπου το έδαφος συναντά τη βαθιά θάλασσα. 286 00:25:51,925 --> 00:25:57,594 www.vipsubs.gr 287 00:26:06,343 --> 00:26:07,805 {\an8}Αδελφέ! 288 00:26:09,079 --> 00:26:12,687 {\an8}Δεν είχες κανένα δικαίωμα να το κάνεις αυτό, αδελφέ. 289 00:26:14,540 --> 00:26:17,259 {\an8}Είχα και τα μέσα και τη θέληση. 290 00:26:17,457 --> 00:26:20,682 {\an8}- Γιατί όμως; - Ήθελες να μου πάρεις το αγόρι. 291 00:26:21,923 --> 00:26:23,844 {\an8}Και επρόκειτο να με σκοτώσεις. 292 00:26:24,792 --> 00:26:26,540 {\an8}Κάτσε! 293 00:26:28,295 --> 00:26:30,427 {\an8}Σκότωσες τον αδελφό μας. 294 00:26:30,547 --> 00:26:33,176 {\an8}Ήμουν ταραγμένος από τον θάνατο του αδελφού μας. 295 00:26:37,981 --> 00:26:40,753 {\an8}Σου τ' ορκίζομαι, δεν θα ξανασυμβεί. 296 00:26:49,670 --> 00:26:51,877 {\an8}Πώς μπορώ να σ' εμπιστευτώ; 297 00:26:52,864 --> 00:26:54,882 {\an8}Υποσχέθηκα στον πατέρα μας... 298 00:26:55,733 --> 00:26:58,038 {\an8}ότι θα σε φρόντιζα. 299 00:27:00,780 --> 00:27:03,341 {\an8}Θα σου τ' ορκιστώ στον τάφο της συζύγου σου. 300 00:27:07,122 --> 00:27:09,389 {\an8}Ξέρω ένα άλλο μέρος. 301 00:27:10,240 --> 00:27:12,545 {\an8}Ένα καλύτερο μέρος. 302 00:27:38,314 --> 00:27:40,702 {\an8}Τι θα μου κάνεις; 303 00:27:44,295 --> 00:27:48,461 {\an8}Θα σου συμπεριφερθώ όπως σου αξίζει. Γλυκέ μου αδελφέ. 304 00:27:55,574 --> 00:27:57,969 {\an8}Σ' το είπα. 305 00:27:59,826 --> 00:28:03,871 {\an8}Από εδώ και πέρα μπορείς να με εμπιστεύεσαι. 306 00:28:07,020 --> 00:28:09,912 {\an8}Τ' ορκίζομαι στην Παναγία. 307 00:28:10,608 --> 00:28:13,102 {\an8}Ό,τι θέλεις. 308 00:28:16,190 --> 00:28:18,262 {\an8}Ορκίσου σ' όνομα του Όντιν. 309 00:28:19,933 --> 00:28:21,583 {\an8}Στον Όντιν; 310 00:28:31,552 --> 00:28:33,435 {\an8}Δεν μπορώ. 311 00:28:35,364 --> 00:28:36,855 {\an8}Εντάξει, λοιπόν. 312 00:28:37,194 --> 00:28:39,838 {\an8}Θα το κάνεις σ' τα αλήθεια αυτό; 313 00:28:40,117 --> 00:28:41,947 {\an8}Αδελφέ; 314 00:28:48,235 --> 00:28:50,246 Αδελφέ! 315 00:28:56,785 --> 00:28:59,705 Νιώθω παράξενα που κάθομαι εδώ, σ' αυτόν τον θρόνο. 316 00:28:59,825 --> 00:29:02,763 Εδώ καθόταν ο πατέρας μου, ο βασιλιάς Ράγκναρ... 317 00:29:03,176 --> 00:29:05,398 η μητέρα μου Βασίλισσα Άσλαγκ... 318 00:29:05,596 --> 00:29:07,227 η Λαγκέρθα... 319 00:29:07,702 --> 00:29:10,420 και τώρα ο βασιλιάς Μπιόρν Σιδηρόπλευρος, ο αδελφός μου. 320 00:29:10,540 --> 00:29:13,065 Το κάνω μόνο προσωρινά, φυσικά. 321 00:29:13,490 --> 00:29:15,876 Από τη στιγμή που ο βασιλιά Μπιόρν θα επιστρέψει... 322 00:29:15,877 --> 00:29:18,278 με την αποστολή του ολοκληρωμένη. Ποιος αμφιβάλλει γι' αυτό; 323 00:29:19,018 --> 00:29:21,092 Αλλά, εν τω μεταξύ... 324 00:29:21,324 --> 00:29:22,951 η ζωή συνεχίζεται. 325 00:29:23,843 --> 00:29:27,309 Τα σημαντικά θέματα δεν μπορούν να μείνουν άλυτα και ανεπίβλεπτα. 326 00:29:27,429 --> 00:29:30,029 Αν έχετε επείγοντα θέματα με γείτονα σας... 327 00:29:30,030 --> 00:29:33,608 την οικογένεια σας ή ψάχνετε δικαίωση για έγκλημα στο οποίο πέσατε θύμα... 328 00:29:33,609 --> 00:29:36,426 να έρθετε να με βρείτε προσωπικά. Κι ως Νομοθέτης σας... 329 00:29:36,427 --> 00:29:38,710 θα κάνω τα πάντα να το λύσω. 330 00:29:38,930 --> 00:29:40,239 Τώρα... 331 00:29:40,549 --> 00:29:42,736 πέρα από το Κάτεγκατ... 332 00:29:43,267 --> 00:29:46,393 θέλω να ανακοινώσω ότι οργάνωσα εμπορικές αποστολές... 333 00:29:46,394 --> 00:29:50,039 με τον βασιλιά Αλφρέφο της Αγγλίας και τον Δούκα Ρόλο της Φραγκίας. 334 00:29:50,310 --> 00:29:52,443 Ο αδελφός μου Χβίρτσεκ... 335 00:29:55,824 --> 00:29:57,248 ο Χβίρτσεκ... 336 00:29:57,689 --> 00:30:00,938 θα διοικήσει μια αποστολή εμπορίου κατά μήκος του Δρόμου του Μεταξιού... 337 00:30:00,939 --> 00:30:03,812 θα εμπορεύεται σε όλη τη μακρινή διαδρομή... 338 00:30:03,932 --> 00:30:06,510 και ίσως φτάσει και μέχρι την Κίνα. 339 00:30:07,980 --> 00:30:09,559 Γιατί όχι; 340 00:30:09,967 --> 00:30:12,674 Η Κίνα μας φαντάζει πολύ μακριά για την ώρα... 341 00:30:12,794 --> 00:30:15,709 αλλά μια μέρα ίσως να μας φαντάζει πολύ πιο κοντά... 342 00:30:15,710 --> 00:30:17,894 σχεδόν σαν γείτονας. 343 00:30:18,519 --> 00:30:21,569 Όπως και οι χώρες που επισκέφτηκε ο βασιλιάς Μπιόρν... 344 00:30:21,689 --> 00:30:24,063 στη Μεσόγειο Θάλασσα. 345 00:30:24,183 --> 00:30:25,922 Είμαστε Βίκινγκ! 346 00:30:26,042 --> 00:30:27,793 Είμαστε ταξιδιώτες! 347 00:30:27,913 --> 00:30:30,649 Είμαστε έμποροι. Αυτό είναι το πεπρωμένο μας. 348 00:30:30,769 --> 00:30:32,389 Ο βασιλιάς Μπιόρν είχε δίκαιο. 349 00:30:32,509 --> 00:30:36,241 Πρέπει να βγούμε έξω στον κόσμο κι ο κόσμος θα έρθει σε εμάς. 350 00:30:36,361 --> 00:30:38,511 Αν πιστεύετε στο μέλλον μας. 351 00:30:38,967 --> 00:30:41,632 Αν πιστεύετε στο μέλλον των παιδιών μας... 352 00:30:41,752 --> 00:30:44,932 τότε ζητάω την υποστήριξη σας και να τους ακολουθήσετε. 353 00:30:45,864 --> 00:30:47,052 Μαζί... 354 00:30:47,500 --> 00:30:51,980 θα κάνουμε το Κάτεγκατ μια από τις πιο σπουδαίες πόλεις του κόσμου. 355 00:30:56,776 --> 00:30:58,236 Πού είναι ο Χβίρτσεκ; 356 00:30:59,422 --> 00:31:00,942 Θα τον βρω. 357 00:31:09,392 --> 00:31:10,510 Χβίρτσεκ! 358 00:31:10,630 --> 00:31:12,187 - Ποιος είναι; - Χβίρτσεκ! 359 00:31:12,188 --> 00:31:13,389 Φύγε. 360 00:31:13,390 --> 00:31:15,318 - Άνοιξε την πόρτα. - Φύγε! 361 00:31:15,438 --> 00:31:17,860 - Σε παρακαλώ, Χβίρτσεκ. - Φύγε! 362 00:31:18,864 --> 00:31:20,313 Χβίρτσεκ! 363 00:31:22,852 --> 00:31:24,103 Άνοιξε! 364 00:31:28,022 --> 00:31:29,626 Χβίρτσεκ; 365 00:31:34,301 --> 00:31:35,776 Χβίρτσεκ! 366 00:31:42,664 --> 00:31:45,436 Θόρα, όχι. 367 00:31:48,036 --> 00:31:50,334 Λυπάμαι πολύ. 368 00:31:51,103 --> 00:31:53,498 Συγγνώμη, Θόρα. 369 00:31:59,181 --> 00:32:01,310 - Χβίρτσεκ. - Λυπάμαι πολύ. 370 00:32:09,492 --> 00:32:10,837 Λαγκέρθα! 371 00:32:11,197 --> 00:32:12,732 Λαγκέρθα. 372 00:32:14,802 --> 00:32:17,641 Μας επιτέθηκαν πριν δύο μέρες. 373 00:32:17,761 --> 00:32:19,198 Ληστές; 374 00:32:19,840 --> 00:32:21,809 Επιτέθηκαν την νύχτα. 375 00:32:22,070 --> 00:32:25,885 Έκλεψαν τ' αποθέματα σιτηρών μας και τα ζώα μας. 376 00:32:29,034 --> 00:32:31,253 Σκότωσαν τους γιούς μας. 377 00:32:33,386 --> 00:32:35,671 Το μωρό μου έκλαιγε. 378 00:32:36,389 --> 00:32:37,966 Τον σήκωσαν... 379 00:32:38,200 --> 00:32:40,603 και του έσπασαν το κεφάλι. 380 00:32:42,438 --> 00:32:44,144 Με βίασαν. 381 00:32:45,311 --> 00:32:47,139 Μας βίασαν όλες. 382 00:32:48,183 --> 00:32:50,515 Δεν ξέραμε σε ποιον να το πούμε. 383 00:32:50,635 --> 00:32:52,851 Οι άντρες μας είναι νεκροί. 384 00:32:52,971 --> 00:32:54,723 Σκεφτήκαμε εσένα. 385 00:33:07,578 --> 00:33:10,771 Φοβόμαστε ότι ίσως γυρίσουν πάλι. 386 00:33:12,555 --> 00:33:14,329 Θα γυρίσουν. 387 00:33:14,851 --> 00:33:16,738 Είμαι σίγουρη γι' αυτό. 388 00:33:22,732 --> 00:33:25,525 Πρέπει να προετοιμαστούμε γι' άλλη επίθεση. 389 00:33:34,316 --> 00:33:36,155 Πώς είμαστε σήμερα; 390 00:33:37,512 --> 00:33:41,664 Κοιμήθηκα πολύ, έτσι είμαι ξεκούραστος και γενικά... 391 00:33:41,784 --> 00:33:44,657 ευδιάθετος. Ευχαριστώ για το ενδιαφέρον. 392 00:33:44,777 --> 00:33:47,286 - Πεινάς; - Τι μαγειρεύεις; 393 00:33:49,114 --> 00:33:52,646 Δύσκολο να το περιγράψω. Αλλά είναι δική μου συνταγή. 394 00:33:52,766 --> 00:33:55,261 Τότε είμαι σίγουρος θα το ευχαριστηθώ. 395 00:33:55,381 --> 00:33:57,029 Σερβίρεται κρύο; 396 00:33:57,557 --> 00:33:59,175 Πώς αλλιώς θα σερβιριζόταν; 397 00:33:59,689 --> 00:34:01,397 Φυσικά. 398 00:34:03,035 --> 00:34:05,388 Αν δεν ήσουν εσύ, Κανούτ... 399 00:34:05,749 --> 00:34:07,608 θα είχα πεθάνει. 400 00:34:08,655 --> 00:34:10,929 Δεν είχα εντολές να σε σκοτώσω. 401 00:34:11,154 --> 00:34:15,554 Τι μπορώ να σου προσφέρω για να με ελευθερώσεις; 402 00:34:19,527 --> 00:34:21,504 Ήθελα, πάντα, να γίνω βασιλιάς. 403 00:34:21,624 --> 00:34:24,064 - Βασιλιάς; - Το φαντάζεσαι; 404 00:34:26,934 --> 00:34:29,017 Βασιλιάς Κανούτ. 405 00:34:29,938 --> 00:34:33,071 Φυσικά, βασιλιάς. Ένας βασιλιάς! 406 00:34:35,595 --> 00:34:37,614 Θα μπορούσα να σε κάνω. 407 00:34:43,199 --> 00:34:44,718 Αλήθεια; 408 00:34:46,388 --> 00:34:48,138 Τ' ορκίζομαι. 409 00:34:53,816 --> 00:34:56,406 Κι εγώ ορκίζομαι ότι λες ψέματα. 410 00:34:58,988 --> 00:35:01,066 Δεν έχεις τη δύναμη. 411 00:35:01,186 --> 00:35:02,545 Μόνο λόγια έχεις. 412 00:35:02,665 --> 00:35:05,231 Είσαι, λοιπόν, και φιλόσοφος; 413 00:35:06,060 --> 00:35:08,410 Όχι, είμαι πρακτικός άνθρωπος. 414 00:35:09,194 --> 00:35:10,764 Θες κι άλλο βραστό; 415 00:35:10,884 --> 00:35:14,982 Νομίζω ότι μάλλον θα περιμένω μέχρι να είμαι ετοιμοθάνατος. 416 00:35:16,375 --> 00:35:18,942 Τουλάχιστον, δεν θα κρυώσει. 417 00:35:20,727 --> 00:35:22,348 Πρέπει, αλήθεια, να φύγεις; 418 00:35:22,468 --> 00:35:27,657 Ευχαριστιέμαι την συζήτησή μας σχεδόν όσο ευχαριστιέμαι τη μαγειρική σου. 419 00:35:27,777 --> 00:35:31,010 Φοβάμαι ότι έχω ν' ασχοληθώ με πιο επείγοντα θέματα. 420 00:35:31,390 --> 00:35:35,690 Φαίνεται ότι ο Μπιόρν ο Σιδηρόπλευρος έφτασε στην ακτή μας με μεγάλο στόλο. 421 00:35:36,525 --> 00:35:39,086 Πιθανότατα, ήρθε να σε σώσει. 422 00:35:58,417 --> 00:36:00,091 Καθίστε. 423 00:36:01,800 --> 00:36:04,111 - Βασιλιά Μπιόρν. - Ποια είναι τα νέα; 424 00:36:04,660 --> 00:36:06,588 Ο βασιλιάς Χάραλντ είναι ζωντανός. 425 00:36:06,708 --> 00:36:10,352 Αλλά φοβόμαστε ότι ο βασιλιάς Όλαφ θα τον εκτελέσει όπου να 'ναι. 426 00:36:10,472 --> 00:36:14,215 Δεν υπάρχει ούτε αιτία ούτε λογική στις πράξεις του. 427 00:36:17,013 --> 00:36:18,582 Πιστέψτε με. 428 00:36:18,820 --> 00:36:22,049 Όταν επιτεθώ, το στοιχείο της έκπληξης θα είναι υπέρ μας. 429 00:36:22,913 --> 00:36:24,790 Θα μείνετε μαζί μας; 430 00:36:25,932 --> 00:36:28,027 - Δεν θα ήταν καλύτερα αν... - Όχι. 431 00:36:28,147 --> 00:36:29,985 Δεν θα ήταν καλύτερα. 432 00:36:30,105 --> 00:36:31,762 Πίστεψέ με. 433 00:36:33,278 --> 00:36:35,486 Είναι θέμα εμπιστοσύνης. 434 00:37:54,630 --> 00:37:55,933 {\an8}Πάτωμα. 435 00:37:58,351 --> 00:37:59,910 {\an8}Καρέκλα. 436 00:38:04,816 --> 00:38:06,391 {\an8}Υδρόμελι. 437 00:38:27,356 --> 00:38:28,984 {\an8}Όλεγκ. 438 00:38:30,309 --> 00:38:32,893 {\an8}Ναι, Όλεγκ. 439 00:38:54,809 --> 00:38:56,450 {\an8}Έλα! Δες! 440 00:40:17,458 --> 00:40:19,384 Έλα να δεις. 441 00:40:19,504 --> 00:40:22,376 Έλα να δεις. Έλα να δεις. 442 00:40:23,065 --> 00:40:25,553 Παραβάτες όρκων... 443 00:40:26,249 --> 00:40:28,403 ερωτύλοι... 444 00:40:29,992 --> 00:40:32,658 και δολοφόνοι... 445 00:40:32,778 --> 00:40:36,617 έρχονται από την θάλασσα. 446 00:40:36,737 --> 00:40:40,458 Ο δράκος Νίτνοκ, επίσης, θα διαφύγει από την φωτιά. 447 00:40:45,617 --> 00:40:47,227 Πού πας; 448 00:40:48,402 --> 00:40:50,091 Μείνε μαζί μας. 449 00:40:50,883 --> 00:40:53,985 Και κάτω από το Δέντρο του Κόσμου... 450 00:40:54,408 --> 00:40:58,450 θα ρουφήξει το αίμα... 451 00:40:58,942 --> 00:41:01,426 από τα σώματα των νεκρών. 452 00:41:01,546 --> 00:41:03,943 Υπάρχει κάτι στο νερό. 453 00:41:04,984 --> 00:41:06,911 Δεν βλέπω φρουρούς. 454 00:41:07,031 --> 00:41:08,727 Δεν βλέπω κανέναν. 455 00:41:19,243 --> 00:41:21,160 Αλλά αυτοί μας βλέπουν. 456 00:41:22,480 --> 00:41:24,013 Υποχώρηση! 457 00:41:24,133 --> 00:41:26,276 Κάτω από το νερό. Βουτήξτε. 458 00:41:26,396 --> 00:41:28,150 Δες. Έλα και δες. 459 00:41:28,270 --> 00:41:30,585 Έλα να δεις. 460 00:41:30,705 --> 00:41:34,100 Έλα να δεις το ναυάγιο της ανθρωπότητας. 461 00:41:37,293 --> 00:41:41,237 Το ναυάγιο της ανθρωπότητας. 462 00:41:45,472 --> 00:41:47,330 Σπασμένα κεφάλια. 463 00:41:51,421 --> 00:41:54,011 Χυμένα σωθικά. 464 00:41:57,340 --> 00:42:00,082 Καμένη σάρκα. 465 00:42:03,903 --> 00:42:05,854 Εξαπολύστε! 466 00:42:11,594 --> 00:42:15,179 Οι νέοι αλληλοφαγώνονται. 467 00:42:17,143 --> 00:42:21,587 Πάνω σε μια θάλασσα πτωμάτων. 468 00:42:23,252 --> 00:42:25,597 Οπισθοχώρηση! Κάτω απ' το νερό. 469 00:42:25,717 --> 00:42:27,390 Κάτω από το νερό. 470 00:42:33,677 --> 00:42:35,513 Οπισθοχώρηση. 471 00:42:35,899 --> 00:42:37,424 Εξαπολύστε! 472 00:42:38,556 --> 00:42:42,448 Μια γιορτή! Μια γιορτή για τους θεούς. 473 00:42:59,242 --> 00:43:04,854 www.vipsubs.gr 474 00:43:07,715 --> 00:43:10,839 Τι θα κάνουμε τώρα, Μπιόρν Σιδηρόπλευρε; 475 00:43:16,917 --> 00:43:20,065 Ελάτε να δείτε το ναυάγιο. 476 00:43:20,510 --> 00:43:23,150 Το ναυάγιο της ανθρωπότητας. 477 00:43:27,989 --> 00:43:32,916 Το ναυάγιο της ανθρωπότητας. Το ναυάγιο της ανθρωπότητας. 478 00:43:33,392 --> 00:43:38,524 V.I.P. subs team: Gandalfas, Promachos, Yianna, Myrto 479 00:43:38,644 --> 00:43:45,049 Διάθεση Υπότιτλου: www.VipSubs.GR