1
00:00:02,789 --> 00:00:05,256
Πέρυσι, στους Βίκινγκς...
2
00:00:06,391 --> 00:00:09,686
Λαέ του Κάτεγκατ,
προσκυνήστε τον νέο σας βασιλιά.
3
00:00:09,806 --> 00:00:12,451
- Θέλω να πάρω το Κάτεγκατ πίσω.
- Δεν έχεις στρατό.
4
00:00:12,571 --> 00:00:13,992
Έχει ο βασιλιάς Χάραλντ.
5
00:00:14,112 --> 00:00:17,493
Το πεπρωμένο του Μπιόρν Σιδηρόπλευρου
μας έφερε ξανά όλους μαζί.
6
00:00:17,613 --> 00:00:20,047
Να επιτεθούμε στο Κάτεγκατ.
Όλοι μαζί!
7
00:00:21,007 --> 00:00:23,739
Οι θεοί σε ξεχώρισαν,
Πάνω απ' όλους τους ανθρώπους.
8
00:00:23,859 --> 00:00:25,803
Ξέρεις πολύ καλά
ότι δεν είσαι θεός.
9
00:00:25,923 --> 00:00:29,311
- Ο Μπιόρν Σιδηρόπλευρος σε αξιώνει.
- Κανένας άντρας δεν με διεκδικεί.
10
00:00:29,431 --> 00:00:31,448
Δεν ονειρεύεσαι ποτέ,
βασιλιά Χάραλντ;
11
00:00:31,568 --> 00:00:35,168
Είμαστε πάντα οι ίδιοι.
Υποκρινόμαστε απλά ότι αλλάζουμε.
12
00:00:37,067 --> 00:00:40,390
Κόντεψα να πεθάνω,
μα αναγεννήθηκα.
13
00:00:43,694 --> 00:00:48,140
Το μόνο που έχω μάθει είναι ότι η ζωή
έχει να κάνει με τα δεινοπαθήματα.
14
00:00:48,752 --> 00:00:52,662
Διαδίδουν ότι εγώ είμαι ο εχθρός.
Εκείνοι είναι ο εχθρός!
15
00:00:52,782 --> 00:00:55,216
Την εποχή του Ράγκναρ
ήταν όλοι ελεύθεροι.
16
00:00:55,336 --> 00:00:58,290
Δεν υποχρέωνε κανέναν
να τον λατρεύει.
17
00:00:58,881 --> 00:01:01,404
Η Θόρα είναι νεκρή.
Την έκαψα ζωντανή.
18
00:01:01,524 --> 00:01:04,538
Βασιλιά Όλαφ ήρθα να σας ζητήσω
να επιτεθείτε στον Άιβαρ...
19
00:01:04,658 --> 00:01:08,479
και να τον ανατρέψετε από βασιλιά.
Μοίρα μου είναι να σκοτώσω τον Άιβαρ.
20
00:01:08,599 --> 00:01:12,240
Είδαμε δύο στρατούς. Ο ένας οδηγούταν
από τον Μπιόρν Σιδηρόπλευρο...
21
00:01:12,360 --> 00:01:16,671
και τον βασιλιά Χάραλντ τον Ξανθό και
ο άλλος από βασιλιά που δεν αναγνωρίσαμε.
22
00:01:16,791 --> 00:01:19,507
- Αλλά είδαμε κάποιον.
- Τον αδελφό μου τον Χβίρτσεκ.
23
00:01:21,405 --> 00:01:23,165
Ελάτε να δείτε!
24
00:01:24,180 --> 00:01:27,668
Ελάτε να δείτε
το τέλος της ανθρωπότητας!
25
00:01:31,250 --> 00:01:33,450
Είναι ένα τέρας.
Πρέπει να τον σταματήσετε.
26
00:01:33,570 --> 00:01:36,774
Λαέ του Κάτεγκατ,
ήρθαμε για να σας ελευθερώσουμε.
27
00:01:36,894 --> 00:01:38,407
Εγώ τους άνοιξα να μπουν.
28
00:01:44,970 --> 00:01:48,709
Χαίρε βασιλιά Μπιόρν.
Βασιλιά του Κάτεγκατ.
29
00:01:49,964 --> 00:01:52,158
Χαίρε βασιλιά Μπιόρν!
30
00:01:52,587 --> 00:01:56,345
Κανένας ποτέ δεν θα ξεχάσει
το όνομα Μπιόρν Σιδηρόπλευρος.
31
00:01:56,465 --> 00:01:58,931
Μα ο πόλεμος δεν τελείωσε.
32
00:02:01,396 --> 00:02:05,268
Very Important Psonia (V.I.P.) team
33
00:02:05,388 --> 00:02:09,368
Απόδοση Διαλόγων, Επιμέλεια:
34
00:02:09,488 --> 00:02:14,557
Gandalfas
35
00:02:14,677 --> 00:02:19,934
Myrto
36
00:02:20,054 --> 00:02:24,999
Promachos
37
00:02:25,119 --> 00:02:30,387
adespoti
38
00:02:38,563 --> 00:02:46,111
Διάθεση Υπότιτλου: www.VipSubs.GR
39
00:02:46,231 --> 00:02:51,456
Season 06- Episode 01
New Beginnings
40
00:02:56,504 --> 00:03:01,430
Ο ΔΡΟΜΟΣ ΤΟΥ ΜΕΤΑΞΙΟΥ
41
00:05:22,551 --> 00:05:26,837
ΚΡΑΤΟΣ ΤΩΝ ΡΩΣ
42
00:05:26,957 --> 00:05:30,607
Μεσαιωνική ομοσπονδία
σλαβικών φυλών...
43
00:05:30,727 --> 00:05:34,617
στη σημερινή Ευρωπαϊκή Ρωσία από τα τέλη
του 9ου μέχρι τα μέσα του 13ου αιώνα.
44
00:05:38,178 --> 00:05:41,621
Γιατί με κοιτάζει επίμονα
εκείνος ο μονόφθαλμος ηλίθιος;
45
00:05:41,741 --> 00:05:43,988
Μας ακολουθεί εδώ κι εβδομάδες.
46
00:05:44,400 --> 00:05:45,819
Δεν μου αρέσει.
47
00:05:47,660 --> 00:05:51,615
Πες σ' ένα απ' τ' αγόρια μας να βρει
ένα ήσυχο μέρος και να τον ξεφορτωθεί.
48
00:05:52,929 --> 00:05:55,348
Είναι απλά μισθοφόροι.
49
00:05:56,281 --> 00:05:58,569
Δεν θα τους εμπιστευόμουν με τίποτε.
50
00:06:00,155 --> 00:06:02,508
Τότε ίσως πρέπει
να το κάνεις εσύ.
51
00:06:05,759 --> 00:06:07,243
Φυσικά.
52
00:06:24,048 --> 00:06:26,012
Μπιόρν!
53
00:06:29,856 --> 00:06:34,123
Λαέ του Κάτεγκατ,
σας είπα πως όταν θα γινόμουν βασιλιάς...
54
00:06:34,124 --> 00:06:36,745
η ηγεμονία μου θα ήταν πολλή
διαφορετική από του Άιβαρ.
55
00:06:36,746 --> 00:06:39,424
Και σκοπεύω να τιμήσω
εκείνη τη δέσμευση.
56
00:06:40,019 --> 00:06:44,038
Ο Άιβαρ έχτισε ένα τείχος γύρω από
την πόλη μας. Αποθάρρυνε τους ξένους...
57
00:06:44,158 --> 00:06:47,864
έθεσε εκτός νόμου την ελευθερία του λόγου
και δίχασε τον ίδιο μας τον λαό.
58
00:06:48,149 --> 00:06:51,554
Το Κάτεγκατ μπορεί να επιβιώσει και
να ανθίσει μόνο μέσω του εμπορίου...
59
00:06:51,555 --> 00:06:54,435
όχι της κατάκτησης.
Αυτό είναι που πιστεύω.
60
00:06:57,081 --> 00:06:59,224
Αυτή είναι η δικιά σας συνάντηση.
61
00:06:59,344 --> 00:07:03,322
Είναι η ευκαιρία σας να μου πείτε
ό,τι θέλετε κι εγώ θα σας ακούσω.
62
00:07:04,341 --> 00:07:06,827
Δεν είμαι παρά ο ταπεινός σας υπηρέτης.
63
00:07:08,092 --> 00:07:09,865
Βασιλιά Μπιόρν!
64
00:07:14,283 --> 00:07:16,453
Ποιοι είναι εκείνοι οι άντρες;
65
00:07:21,520 --> 00:07:23,599
Ξέρω εγώ ποιοι είναι.
66
00:07:27,623 --> 00:07:31,706
Όλοι τους συνεργάστηκαν
πρόθυμα με το καθεστώς Άιβαρ.
67
00:07:33,190 --> 00:07:35,957
Υπηρέτησαν ως
σωματοφύλακές του.
68
00:07:36,077 --> 00:07:38,612
Έκαναν τα θελήματά του,
όποια κι αν ήταν.
69
00:07:38,732 --> 00:07:41,133
Όσο άσπλαχνα ή
αχρεία κι αν ήταν.
70
00:07:41,253 --> 00:07:45,869
Τα έκαναν χωρίς ενδοιασμούς χωρίς καν να
σκεφτούν τις ίδιες τους τις οικογένειες.
71
00:07:47,776 --> 00:07:51,309
Έκαψαν ζωντανούς όσους ήταν αρκετά
γενναίοι ώστε να τους εναντιωθούν.
72
00:07:51,429 --> 00:07:53,815
Κι έκαψαν ζωντανή
μια νεαρή γυναίκα...
73
00:07:54,574 --> 00:07:56,135
που την έλεγαν Θόρα...
74
00:07:56,488 --> 00:07:58,057
την οποία αγαπούσα.
75
00:07:58,708 --> 00:08:00,067
Έτσι δεν είναι;
76
00:08:09,422 --> 00:08:12,623
- Είναι ένοχοι αυτοί οι άντρες;
- Ναι! Είναι!
77
00:08:12,743 --> 00:08:14,703
Και τι να κάνω μαζί τους;
78
00:08:19,373 --> 00:08:21,520
Πάρτε τους από μπροστά μου.
79
00:08:31,959 --> 00:08:33,744
Να θυμάσαι, γιέ μου...
80
00:08:34,725 --> 00:08:37,312
τις υποχρεώσεις σου ως βασιλιάς.
81
00:08:54,602 --> 00:08:56,636
Αυτοί οι άντρες είναι όλοι ένοχοι.
82
00:08:56,756 --> 00:09:00,030
Διέπραξαν εγκλήματα εναντίον του
ίδιου τους του λαού, εναντίον σας.
83
00:09:00,150 --> 00:09:01,517
Ναι!
84
00:09:01,637 --> 00:09:04,306
Ξέρω ότι όλοι σας πιστεύετε
ότι τους αξίζει ο θάνατος.
85
00:09:04,426 --> 00:09:06,162
Ναι!
86
00:09:06,910 --> 00:09:09,870
Αλλά υπάρχει κάτι πολύ
χειρότερο από τον θάνατο.
87
00:09:10,583 --> 00:09:12,895
Θα τους εξορίσω εφ' όρου ζωής.
88
00:09:13,831 --> 00:09:17,910
Θα είναι παράνομοι, "σκόγκαμορ"
άνθρωποι των δασών...
89
00:09:18,350 --> 00:09:22,120
για πάντα καταδικασμένοι να ζουν
στο δάσος και σε άλλα έρημα μέρη.
90
00:09:22,606 --> 00:09:25,017
Η περιουσία τους
θα κατασχεθεί.
91
00:09:25,137 --> 00:09:29,113
Θα μαρκαριστούν ως σκόγκαμορ
και θα μπορούν να σκοτωθούν ατιμώρητα.
92
00:09:29,233 --> 00:09:31,430
Είναι πολύ χειρότερο
από τον θάνατο.
93
00:09:31,812 --> 00:09:34,441
Δεν θα ζουν σαν ανθρώπινα όντα,
μα σαν φαντάσματα.
94
00:09:34,561 --> 00:09:36,852
Έξω από την ανθρώπινη κοινωνία.
95
00:09:36,972 --> 00:09:40,723
Κάθε ημέρα θα μετανιώνουν και
να θυμούνται τις αποφάσεις τους...
96
00:09:40,767 --> 00:09:42,997
και τα εγκλήματά τους...
97
00:09:44,188 --> 00:09:46,666
ωστόσο δεν θα μπορούν
ποτέ να εξιλεωθούν.
98
00:09:46,786 --> 00:09:49,514
Αυτή είναι η απόφασή μου.
Όσοι συμφωνείτε πείτε "ναι".
99
00:09:49,634 --> 00:09:50,874
Ναι!
100
00:09:50,994 --> 00:09:52,760
Αποφασίστηκε λοιπόν.
101
00:10:18,698 --> 00:10:20,469
Έλα! Σκότωσέ με!
102
00:10:20,589 --> 00:10:22,561
Χάρη θα μου κάνεις!
103
00:10:54,710 --> 00:10:56,569
Πήρες τη σωστή απόφαση.
104
00:10:57,810 --> 00:10:59,128
Το ελπίζω.
105
00:10:59,248 --> 00:11:01,917
Ο Άιβαρ δεν θα τους είχε
αφήσει ελεύθερους.
106
00:11:02,674 --> 00:11:05,003
Μα εγώ δεν είμαι ο Άιβαρ.
107
00:12:32,982 --> 00:12:34,288
{\an8}Ποιος είναι αυτός;
108
00:12:34,408 --> 00:12:35,749
{\an8}Είναι Βίκινγκ.
109
00:12:35,942 --> 00:12:37,926
{\an8}Τ' όνομά του είναι Άιβαρ.
110
00:12:38,118 --> 00:12:41,382
{\an8}Ένα βράδυ μέθυσε και είπε
σε όλους ότι ήταν βασιλιάς.
111
00:12:46,590 --> 00:12:48,834
{\an8}Δεν μοιάζει με βασιλιά
112
00:12:49,312 --> 00:12:51,413
{\an8}και δεν ταξιδεύει σαν ένας!
113
00:12:51,740 --> 00:12:53,318
{\an8}Τι λέει;
114
00:12:53,708 --> 00:12:55,282
{\an8}Θα τον πάμε στο Κίεβο.
115
00:12:55,402 --> 00:12:58,790
{\an8}Όχι πριν να με πληρώσεις
για τις πληροφορίες μου.
116
00:13:13,980 --> 00:13:15,893
{\an8}Ποιοι είναι αυτοί οι άνθρωποι;
117
00:13:16,243 --> 00:13:17,587
{\an8}Ρως.
118
00:13:18,680 --> 00:13:21,237
{\an8}Τσιγκούνηδες!
119
00:13:23,116 --> 00:13:25,980
{\an8}Φαίνεται ότι δεν πληρώνουν
πολύ καλά.
120
00:13:26,100 --> 00:13:28,009
{\an8}Πού με πάνε;
121
00:13:28,264 --> 00:13:32,523
{\an8}Στην πρωτεύουσα τους,
σε ένα μέρος που λέγεται Κίεβο.
122
00:13:32,643 --> 00:13:35,023
{\an8}Ποιος είναι ο ηγέτης τους;
123
00:13:35,143 --> 00:13:38,312
{\an8}Ο Πρίγκιπας Όλεγκ,
ο Προφήτης.
124
00:13:38,610 --> 00:13:41,869
{\an8}Ο Προφήτης; Γιατί προφήτης;
125
00:13:42,232 --> 00:13:45,705
{\an8}Ανέβα στο άλογο!
Έρχεσαι μαζί μας.
126
00:13:55,330 --> 00:13:58,539
{\an8}- Τι έχεις εσύ;
- Είναι σακάτης.
127
00:14:00,094 --> 00:14:01,744
{\an8}Ένας σακάτης...
128
00:14:01,864 --> 00:14:03,511
{\an8}και βασιλιάς!
129
00:14:04,348 --> 00:14:06,645
{\an8}Τώρα τα έχω δει όλα!
130
00:15:18,106 --> 00:15:19,509
{\an8}Τι είναι;
131
00:15:19,629 --> 00:15:22,904
{\an8}Πρίγκιπά μου,
κάναμε μια ενδιαφέρουσα σύλληψη.
132
00:15:25,326 --> 00:15:27,513
{\an8}Ένας βασιλιάς, όπως υποστηρίζει...
133
00:15:27,633 --> 00:15:30,371
{\an8}ταξίδευε μόνος
στον Δρόμο του Μεταξιού.
134
00:15:31,964 --> 00:15:33,429
{\an8}Βασιλιάς;
135
00:15:35,908 --> 00:15:37,046
{\an8}Από πού;
136
00:15:37,786 --> 00:15:40,409
{\an8}Από τη Νορβηγία.
137
00:15:45,637 --> 00:15:47,382
{\an8}Ένας Βίκινγκ.
138
00:15:49,114 --> 00:15:51,498
{\an8}Δεν μπορείς να περπατήσεις.
139
00:15:52,993 --> 00:15:55,174
{\an8}Είσαι πληγωμένος;
140
00:15:56,135 --> 00:15:57,311
Όχι...
141
00:15:57,874 --> 00:16:00,501
{\an8}είμαι σακάτης.
142
00:16:02,149 --> 00:16:04,445
{\an8}Εκ γενετής.
143
00:16:05,984 --> 00:16:09,335
{\an8}Μιλάς τη γλώσσα μου!
144
00:16:11,681 --> 00:16:15,842
{\an8}Κάποτε, ήταν κι η γλώσσα
του δικού μου λαού.
145
00:16:17,321 --> 00:16:19,203
{\an8}Είμαστε Ρως Βίκινγκς.
146
00:16:21,422 --> 00:16:22,978
Πώς σε λένε;
147
00:16:24,508 --> 00:16:26,404
Ονομάζομαι Άιβαρ.
148
00:16:28,756 --> 00:16:32,042
Με αποκαλούν
Άιβαρ ο Ασπόνδυλος.
149
00:16:34,369 --> 00:16:35,937
Σ' έχω ακουστά.
150
00:16:38,302 --> 00:16:39,943
Άιβαρ.
151
00:16:41,075 --> 00:16:42,554
Ο Ασπόνδυλος.
152
00:16:45,961 --> 00:16:49,407
Η φήμη σου έχει ταξιδέψει
στον Δρόμο του Μεταξιού.
153
00:16:51,333 --> 00:16:55,923
Όπως μέλι, πετράδια,
γούνες και σκλάβοι.
154
00:16:57,842 --> 00:17:00,219
Αλλά γιατί τον διασχίζεις τώρα;
155
00:17:01,148 --> 00:17:03,644
Χωρίς να έχεις ανακοινώσει
την παρουσία σου;
156
00:17:03,764 --> 00:17:05,314
Σαν κλέφτης;
157
00:17:07,825 --> 00:17:11,258
Μου πήραν το βασίλειο μου
τα αδέρφια μου.
158
00:17:13,231 --> 00:17:14,963
Είμαι ένα τίποτα.
159
00:17:15,180 --> 00:17:19,043
Δεν έχω τίποτα
να σου προσφέρω, πρίγκιπα Όλεγκ.
160
00:17:19,296 --> 00:17:23,000
Δεν ήταν στις προθέσεις μου
να σε προβληματίσω με την παρουσία μου.
161
00:17:24,518 --> 00:17:27,258
- Και πού πήγαινες;
- Πουθενά.
162
00:17:28,080 --> 00:17:29,799
Δεν έχω σχέδια.
163
00:17:30,280 --> 00:17:35,367
Αποφεύγω, απλώς,
την τιμωρία των αδερφών μου.
164
00:17:38,529 --> 00:17:39,875
Λοιπόν...
165
00:17:41,930 --> 00:17:43,530
είσαι εδώ τώρα.
166
00:17:49,488 --> 00:17:52,883
Ποιος ξέρει αν η παρουσία
σου θα με προβληματίσει.
167
00:18:00,092 --> 00:18:01,704
Θα δούμε.
168
00:18:08,336 --> 00:18:10,587
Έχουμε ξεκινήσει έναν
νέο τρόπο ζωής.
169
00:18:10,707 --> 00:18:13,527
Κι αυτή ήταν πάντα
η δέσμευσή μου ως βασιλιάς.
170
00:18:13,647 --> 00:18:16,973
Να φτιάξω τον πιο πετυχημένο
εμπορικό σταθμός στην Σκανδιναβία.
171
00:18:17,694 --> 00:18:20,302
Αλλά θα χρειαστώ
τη συνεχή υποστήριξή σας.
172
00:18:20,422 --> 00:18:22,363
Χρειάζομαι την οικογένειά μου.
173
00:18:23,046 --> 00:18:24,378
Μητέρα;
174
00:18:25,415 --> 00:18:29,202
Εύχομαι να πάνε όλα καλά
στο εγχείρημά σου, γιε μου.
175
00:18:29,625 --> 00:18:32,124
Είμαι σίγουρη ότι θα πετύχεις.
176
00:18:32,503 --> 00:18:36,139
Αλλά στο μέλλον, πρέπει
να το κάνεις χωρίς εμένα.
177
00:18:37,530 --> 00:18:39,338
Δεν καταλαβαίνω.
178
00:18:39,800 --> 00:18:41,412
Γιατί δεν θα μείνεις;
179
00:18:42,209 --> 00:18:44,769
Έχω δει αρκετό πόλεμο.
180
00:18:45,420 --> 00:18:47,964
Έχω δει αρκετούς θανάτους.
181
00:18:49,532 --> 00:18:52,168
Απώλεσα τόσους πολλούς.
182
00:18:53,710 --> 00:18:57,038
Δεν θέλω να είμαι
δημόσιο πρόσωπο πια.
183
00:18:57,158 --> 00:18:59,743
Δεν θέλω ευθύνες.
184
00:19:05,136 --> 00:19:09,859
Επιθυμώ να ζήσω μια τελείως
διαφορετική ζωή.
185
00:19:12,331 --> 00:19:14,231
Πώς θα το κάνεις αυτό;
186
00:19:15,268 --> 00:19:17,859
Σχεδιάζω να κτίσω
ένα αγρόκτημα.
187
00:19:18,137 --> 00:19:21,556
Σαν αυτό που είχαμε με τον Ράγκναρ
όταν πρωτοπαντρευτήκαμε...
188
00:19:21,676 --> 00:19:24,577
εκεί όπου ήμαστε
όλοι τόσο ευτυχισμένοι.
189
00:19:27,169 --> 00:19:29,872
Σχεδιάζω
να το κτίσω στην εξοχή.
190
00:19:30,321 --> 00:19:35,151
Χωρίς να με προβληματίζουν,
τα προβλήματα των πόλεων.
191
00:19:35,846 --> 00:19:37,583
Για να καταλάβω καλά...
192
00:19:37,703 --> 00:19:40,019
θες ν' αποσυρθείς
και να εξαφανιστείς.
193
00:19:40,322 --> 00:19:43,230
Η πιο διάσημη κόρη της ασπίδας
σε όλη την Σκανδιναβία;
194
00:19:43,350 --> 00:19:45,456
- Σ' όλο τον κόσμο.
- Σ' όλο τον κόσμο.
195
00:19:45,892 --> 00:19:48,689
Θα γίνεις στο μέλλον
μια απλή αγρότισσα...
196
00:19:48,809 --> 00:19:51,313
μια ξεχασμένη
κι απλή πολίτης;
197
00:19:51,433 --> 00:19:52,697
Ναι.
198
00:19:53,113 --> 00:19:55,332
Αυτό θέλω, Ούμπε.
199
00:19:56,426 --> 00:19:58,752
Δεν επιθυμώ πια
να είμαι διάσημη.
200
00:20:01,201 --> 00:20:05,246
Πρέπει να συγχωρέσεις, Μπιόρν,
αλλά το έχω αποφασίσει.
201
00:20:06,707 --> 00:20:09,372
Τότε, πρέπει να το δεχτώ.
202
00:20:11,247 --> 00:20:13,538
Η απόφαση είναι δική σου, μητέρα.
203
00:20:13,658 --> 00:20:16,545
Όπου και να πάμε,
είθε οι θεοί να συνεχίσουν...
204
00:20:16,665 --> 00:20:19,384
να μας αγαπούν και να μας
προστατεύουν, ναι; Εις υγείαν.
205
00:20:19,655 --> 00:20:21,215
Εις υγείαν.
206
00:20:26,711 --> 00:20:32,391
www.vipsubs.gr
207
00:21:32,540 --> 00:21:35,794
Τώρα, φίλε μου,
ήρθε η ώρα της αλήθειας.
208
00:21:35,914 --> 00:21:38,901
Πες μας για τον βασιλιά Άιβαρ.
209
00:21:47,589 --> 00:21:51,009
Γιατί ήσουν τόσο σιωπηλή απόψε;
Μετά βίας μίλησες.
210
00:21:51,371 --> 00:21:53,602
Μίλησες για οικογένεια.
211
00:21:53,956 --> 00:21:56,617
Αλλά η οικογένεια
δεν είναι το παν.
212
00:21:58,297 --> 00:22:00,148
Στο κάτω-κάτω...
213
00:22:01,768 --> 00:22:05,076
γεννιόμαστε μόνοι
και πεθαίνουμε μόνοι.
214
00:22:06,131 --> 00:22:08,562
Όμως, έχουμε ανάγκη
την οικογένειά μας.
215
00:22:08,682 --> 00:22:10,693
Χρειαζόμαστε τους αγαπημένους μας.
216
00:22:12,591 --> 00:22:14,730
Σε χρειάζομαι, Γκούνχελντ.
217
00:22:14,850 --> 00:22:16,033
Εδώ είμαι.
218
00:22:16,711 --> 00:22:20,098
Σ' αγαπώ.
Σ' το έχω πει κι είμαι ειλικρινής.
219
00:22:20,745 --> 00:22:23,005
Πιο ειλικρινής από εσένα, νομίζω.
220
00:22:26,932 --> 00:22:28,725
Κι αύριο;
221
00:22:29,674 --> 00:22:32,205
Αύριο ακόμα θα σ' αγαπώ.
222
00:22:33,027 --> 00:22:36,178
Θα έπεφτα στην φωτιά για σένα.
223
00:22:36,864 --> 00:22:39,530
Αλλά πέραν αυτού,
ποιος ξέρει;
224
00:22:39,831 --> 00:22:43,628
Αν και παντρεμένη
είμαι ακόμα ελεύθερη στην ψυχή.
225
00:22:46,480 --> 00:22:49,493
Ενίοτε, είναι δύσκολο
να σ' αγαπούν.
226
00:22:49,764 --> 00:22:50,932
Όχι.
227
00:22:51,915 --> 00:22:54,105
Νομίζω είμαι πολύ εύκολη.
228
00:22:55,063 --> 00:22:56,229
Φίλησέ με.
229
00:22:56,436 --> 00:22:57,886
Όχι, εσύ φίλησέ με.
230
00:23:07,591 --> 00:23:08,958
Είδες;
231
00:23:09,078 --> 00:23:11,178
Τίποτα δεν είναι τόσο πολύπλοκο.
232
00:23:12,129 --> 00:23:14,483
Μόνο η σκέψη το κάνει
να φαίνεται έτσι.
233
00:23:28,315 --> 00:23:29,857
Είναι αλήθεια...
234
00:23:29,977 --> 00:23:34,064
ότι ο σακάτης που συνοδεύεις είναι
ο διάσημος Άιβαρ ο Ασπόνδυλος;
235
00:23:34,184 --> 00:23:35,457
Ναι, πρίγκιπα.
236
00:23:35,577 --> 00:23:37,981
- Έχασε μάχη;
- Με τ΄ αδέλφια του.
237
00:23:38,101 --> 00:23:41,406
Ο Μπιόρν Σιδηρόπλευρος,
ο Ούμπε, ο Χβίρτσεκ.
238
00:23:41,724 --> 00:23:45,156
Όλοι τους, γιοι
του διάσημου Ράγκναρ Λόθμπροκ.
239
00:23:47,211 --> 00:23:49,904
Πώς να πιστέψω
ότι είναι βασιλιάς;
240
00:23:50,764 --> 00:23:53,726
Πού είναι η απόδειξη;
Δεν έχεις καμία.
241
00:23:54,318 --> 00:23:55,901
Λες ψέματα.
242
00:23:56,763 --> 00:23:58,928
Νομίζεις είμαι χαζός;
243
00:23:59,613 --> 00:24:01,535
Μοιραίο λάθος.
244
00:24:03,973 --> 00:24:05,973
Δεν είναι απλώς ένας βασιλιάς!
245
00:24:07,613 --> 00:24:08,625
Τι;
246
00:24:09,810 --> 00:24:11,170
Τι είπες;
247
00:24:12,102 --> 00:24:15,446
Είπα, ο Άιβαρ, δεν
είναι απλώς ένας βασιλιάς.
248
00:24:18,459 --> 00:24:20,143
Δεν καταλαβαίνω.
249
00:24:20,546 --> 00:24:22,101
Τότε, τι είναι;
250
00:24:22,534 --> 00:24:24,348
Είναι ένας θεός!
251
00:24:25,001 --> 00:24:26,475
Ένας θεός;
252
00:24:33,088 --> 00:24:36,254
- Ένας θεός;
- Ναι. Ένας αληθινός θεός!
253
00:24:36,699 --> 00:24:39,276
Φανερώθηκε στον λαό του Κάτεγκατ!
254
00:24:39,568 --> 00:24:41,314
Τώρα είμαστε Χριστιανοί.
255
00:24:41,434 --> 00:24:44,672
Αλλά ακόμα έχουμε δυνατές μνήμες
για τους παλιούς θεούς.
256
00:24:44,918 --> 00:24:47,468
Ακόμη, ίσως,
και κάποιο σεβασμό γι' αυτούς.
257
00:24:48,617 --> 00:24:50,594
Οπότε, αν είναι θεός...
258
00:24:50,914 --> 00:24:54,427
γιατί ταξίδευε στο βασίλειό μου
μεταμφιεσμένος;
259
00:24:55,169 --> 00:24:57,637
Ποιες είναι
οι πραγματικές του προθέσεις;
260
00:24:58,005 --> 00:25:00,255
Δεν μπορώ να
μην είμαι καχύποπτος.
261
00:25:00,689 --> 00:25:02,222
Πρέπει να ξέρω.
262
00:25:02,787 --> 00:25:05,169
Φαντάζεσαι την επιθυμία μου, έτσι;
263
00:25:10,384 --> 00:25:13,903
Σε παρακαλώ,
καλύτερα να μου πεις...
264
00:25:14,819 --> 00:25:16,135
φίλε μου.
265
00:25:16,602 --> 00:25:19,816
Δεν έμεινε τίποτα να πω!
266
00:26:02,129 --> 00:26:04,720
Είχαμε κάποια προβλήματα
με τον φίλο σου.
267
00:26:05,036 --> 00:26:08,147
Δεν ήταν συνεργάσιμος,
καθόλου χρήσιμος.
268
00:26:11,819 --> 00:26:13,495
Δεν καταλαβαίνω.
269
00:26:13,615 --> 00:26:15,502
Τι έκανε λάθος;
270
00:26:16,491 --> 00:26:21,243
Ο φίλος σου αρνήθηκε να μας πει
γιατί έχεις έρθει εδώ πραγματικά...
271
00:26:22,104 --> 00:26:24,254
στο βασίλειό μου,
μεταμφιεσμένος.
272
00:26:27,492 --> 00:26:30,731
Ήδη σου έχω πει,
δεν υπάρχει λόγος.
273
00:26:31,482 --> 00:26:33,739
Πάντα υπάρχει λόγος!
274
00:26:34,448 --> 00:26:36,427
Πάντα.
275
00:26:48,900 --> 00:26:51,087
Χαίρε θεέ Άιβαρ!
276
00:27:08,901 --> 00:27:13,911
www.vipsubs.gr
277
00:27:24,371 --> 00:27:25,822
Λαγκέρθα.
278
00:27:43,808 --> 00:27:45,195
Ίσως.
279
00:27:49,979 --> 00:27:51,938
Ας ρίξουμε μια ματιά.
280
00:28:43,677 --> 00:28:45,317
Είχες δίκιο, Τόρβι.
281
00:28:46,140 --> 00:28:48,746
Αυτό είναι το μέρος
που θα χτίσω το αγρόκτημά μου.
282
00:28:49,622 --> 00:28:51,127
Εδώ είναι που θα...
283
00:28:51,551 --> 00:28:53,856
ζήσω για το υπόλοιπο
της ζωής μου.
284
00:28:54,536 --> 00:28:56,548
Θα σε βοηθήσουμε να τη χτίσεις.
285
00:28:56,668 --> 00:28:58,403
Δεν θα σαλπάρουμε πουθενά...
286
00:28:58,523 --> 00:29:02,023
έως ότου χτιστεί το καινούργιο σου σπίτι
και τακτοποιηθείς.
287
00:29:08,245 --> 00:29:10,058
Θα χρειαστώ λίγα ζωντανά.
288
00:29:10,178 --> 00:29:14,935
Όχι πολλά, λίγες κατσίκες, ίσως ένα
γουρούνι, ένα άλογο να τραβάω το άροτρο.
289
00:29:15,232 --> 00:29:17,970
Στ' αλήθεια θα ζήσεις εδώ,
Λαγκέρθα;
290
00:29:18,090 --> 00:29:20,489
- Ναι.
- Ολομόναχη;
291
00:29:21,842 --> 00:29:24,409
- Πιθανότατα.
- Δεν θα νιώθεις μοναξιά;
292
00:29:26,570 --> 00:29:29,515
Όχι, Χάλι,
δεν θα νιώθω μοναξιά.
293
00:29:29,861 --> 00:29:35,109
Γιατί θα με επισκέπτονται ο παππούς
Ράγκναρ και πολλά άλλα φιλικά φαντάσματα.
294
00:29:40,557 --> 00:29:42,658
Επίσης, έχω κάποια νέα.
295
00:29:44,107 --> 00:29:45,870
Δεν χρειάζεται να μου πεις.
296
00:29:46,245 --> 00:29:47,902
Είσαι έγκυος.
297
00:29:49,012 --> 00:29:51,354
Η ζωή συνεχίζεται.
298
00:29:53,463 --> 00:29:55,165
Η ζωή συνεχίζεται.
299
00:30:08,718 --> 00:30:10,312
Τι νομίζεις;
300
00:30:10,432 --> 00:30:13,179
Θα ήθελες να πετάξεις,
Άιβαρ Ασπόνδυλε;
301
00:30:13,299 --> 00:30:16,446
- Δεν καταλαβαίνω.
- Δεν υπάρχει τίποτα να καταλάβεις.
302
00:30:16,566 --> 00:30:20,184
Μόλις πιάσουμε αρκετή ταχύτητα,
θα ελευθερωθούμε από τη Γη.
303
00:30:20,644 --> 00:30:23,344
Αυτό δεν είναι το όνειρο
όλων των ανθρώπων;
304
00:30:23,936 --> 00:30:25,606
Δεν ξέρω.
305
00:30:26,823 --> 00:30:29,623
Σίγουρα για σένα,
που δεν μπορείς να περπατήσεις.
306
00:30:29,743 --> 00:30:32,493
Μπορούμε μόνο
να μπουσουλάμε σε αυτή τη Γη.
307
00:30:32,613 --> 00:30:35,499
Η σκέψη να πετάς ελεύθερος
σαν πουλί από πάνω της...
308
00:30:35,619 --> 00:30:38,272
πρέπει να είναι
συναρπαστική, έτσι;
309
00:30:45,095 --> 00:30:46,722
Πάμε!
310
00:30:55,461 --> 00:30:57,412
Άφησε.
311
00:30:57,532 --> 00:30:59,163
Μην φοβάσαι!
312
00:30:59,283 --> 00:31:01,724
Δεν θα πεθάνεις
αν είσαι μαζί μου!
313
00:31:01,844 --> 00:31:04,414
- Άφησε!
- Όχι, όχι. Όχι!
314
00:31:05,883 --> 00:31:07,823
Όχι, όχι, όχι!
315
00:31:08,145 --> 00:31:09,482
Άφησε!
316
00:31:09,841 --> 00:31:12,011
- Άφησε!
- Όχι!
317
00:31:31,450 --> 00:31:34,232
Ήθελα να σε φέρω εδώ πάνω.
318
00:31:35,584 --> 00:31:37,013
Γιατί;
319
00:31:37,241 --> 00:31:39,092
Επειδή είσαι θεός.
320
00:31:39,922 --> 00:31:41,760
Είναι αλήθεια, δεν είναι;
321
00:31:42,880 --> 00:31:45,536
Είσαι άμεσος απόγονος του Όντιν.
322
00:31:45,786 --> 00:31:48,528
Φανερώθηκες ως θεός.
323
00:31:51,702 --> 00:31:54,760
Οι θεοί ταξιδεύουν στον ουρανό!
324
00:31:55,099 --> 00:31:57,098
Έτσι δεν είναι;
325
00:32:13,081 --> 00:32:15,233
Δεν θα πεθάνεις
αν είσαι μαζί μου.
326
00:32:15,353 --> 00:32:17,216
Δεν είσαι θεός!
327
00:32:18,730 --> 00:32:23,598
Αν κόψω τα σκοινιά σου, θα πέσεις
στο έδαφος και θα πεθάνεις.
328
00:32:23,718 --> 00:32:25,873
Πιστεύεις;
329
00:32:33,587 --> 00:32:35,356
Όχι!
330
00:32:54,734 --> 00:32:56,975
Τώρα πιστεύεις;
331
00:33:45,117 --> 00:33:47,605
Βασιλιά Μπιόρν,
βασίλισσα Γκούνχελντ...
332
00:33:47,725 --> 00:33:49,836
φέρνουμε νέα του βασιλιά Χάραλντ.
333
00:33:53,225 --> 00:33:56,667
Μας άφησαν να πιστεύουμε πέθανε
από τις πληγές του ο Βασιλιάς Χάραλντ.
334
00:33:56,787 --> 00:33:59,573
Όχι. Είναι αλήθεια
ότι πληγώθηκε στη μάχη...
335
00:33:59,693 --> 00:34:03,130
αλλά ο Βασιλιάς Όλαφ τον έσωσε
και τον πήγε πίσω στην πατρίδα.
336
00:34:03,371 --> 00:34:06,174
Όντως ήταν ευγενής πράξη
του βασιλιά Όλαφ.
337
00:34:06,637 --> 00:34:08,393
Ίσως όχι και τόσο.
338
00:34:08,513 --> 00:34:11,472
Καθώς ο Χάραλντ ήταν άρρωστος,
ο Όλαφ διεκδίκησε το βασίλειό του.
339
00:34:11,592 --> 00:34:15,142
Και είχε αρκετούς πολεμιστές
να επιβάλει τη διεκδίκησή του.
340
00:34:16,879 --> 00:34:18,865
Λοιπόν, είναι πολύ κρίμα.
341
00:34:19,451 --> 00:34:21,894
Αυτό τι έχει να κάνει με μένα;
342
00:34:22,117 --> 00:34:24,283
Ο βασιλιάς Χάραλντ, ακόμη αναρρώνει...
343
00:34:24,284 --> 00:34:27,253
αλλά δεν θέλει
να τον κυβερνά ο βασιλιάς Όλαφ.
344
00:34:27,689 --> 00:34:30,875
Γνωρίζει ό,τι η ζωή του απειλείται
και πιθανόν να καταπέσει.
345
00:34:30,995 --> 00:34:33,606
Επίσης θυμάται ό,τι ήρθε
πρόθυμα να σε βοηθήσει...
346
00:34:33,607 --> 00:34:36,865
όταν θέλησες να επιτεθείς
στον αδερφό σου τον Άιβαρ.
347
00:34:36,985 --> 00:34:39,561
Και ότι σ' έσωσε προσωπικά ο ίδιος...
348
00:34:39,562 --> 00:34:42,496
όταν ο Άιβαρ προσπάθησε
να σε αιχμαλωτίσει και να σε σκοτώσει.
349
00:34:43,089 --> 00:34:45,194
Ισχυρίζεται ό,τι του έχεις υποχρέωση.
350
00:34:45,881 --> 00:34:48,883
Σου ζητά, ως αληθινός Βίκινγκ...
351
00:34:48,884 --> 00:34:52,726
ως γιος του Ράγκναρ, ως φίλος
και ως σύμμαχος, να τον βοηθήσεις...
352
00:34:52,727 --> 00:34:54,912
να ανατρέψει τον σφετεριστή.
353
00:34:56,478 --> 00:34:59,948
Σίγουρα όλοι λυπούμαστε
για τα δεινά, του βασιλιά Χάραλντ.
354
00:35:00,068 --> 00:35:02,886
Αλλά δεν είμαι σίγουρη ό,τι
του έχουμε κάποια υποχρέωση.
355
00:35:03,006 --> 00:35:06,770
Αντίθετα, ο βασιλιάς Χάραλντ, πιστεύει
ότι γίνατε πραγματικοί φίλοι.
356
00:35:07,122 --> 00:35:10,165
Ό,τι κι αν συνέβη μεταξύ σας,
στο παρελθόν.
357
00:35:10,285 --> 00:35:14,249
Θα μπορούσε να γίνει βασιλιάς σε
όλη τη Νορβηγία, όταν είχε την εξουσία.
358
00:35:14,800 --> 00:35:18,830
Και θα μπορούσε να είχε απαιτήσει
να σε παντρευτεί, βασίλισσα Γκούνχελντ.
359
00:35:25,734 --> 00:35:28,150
Σαν άνδρας με τιμή,
δεν έκανε κανένα από τα δύο.
360
00:35:28,534 --> 00:35:32,709
Αλλά τώρα, βασιλιά Μπιόρν,
έρχεται σε σένα...
361
00:35:33,996 --> 00:35:39,081
σαν ένας άλλος άνδρας με τιμή,
για τη βοήθειά σου.
362
00:35:40,630 --> 00:35:43,269
Ακούσαμε ότι έγινες
βασιλιάς του Κάτεγκατ.
363
00:35:44,596 --> 00:35:47,639
Έτσι, το βασικό ερώτημα είναι...
364
00:35:49,274 --> 00:35:52,211
τι είδους βασιλιάς θα γίνεις;
365
00:35:58,909 --> 00:36:00,815
Θα το σκεφτώ.
366
00:36:16,105 --> 00:36:18,447
Έχω κάτι να σου δείξω.
367
00:36:24,989 --> 00:36:26,880
Τι είναι αυτό το μέρος;
368
00:36:28,223 --> 00:36:31,176
Το μαυσωλείο, της νεκρής συζύγου μου.
369
00:36:32,156 --> 00:36:35,545
Το πιο ιερό μέρους του παλατιού.
370
00:36:36,730 --> 00:36:40,353
Και το πιο ιερό μέρος
της καρδιάς μου.
371
00:36:44,235 --> 00:36:45,847
Πως πέθανε;
372
00:36:49,602 --> 00:36:51,515
Τη σκότωσα.
373
00:36:52,661 --> 00:36:54,864
Ήταν νέα και ηλίθια.
374
00:36:54,984 --> 00:36:58,559
Ανακάλυψα ότι πλάγιαζε
με έναν από τους βοηθούς μου.
375
00:37:01,651 --> 00:37:03,444
Την αγαπούσα.
376
00:37:05,165 --> 00:37:07,282
Ήταν σαγηνευτική.
377
00:37:12,418 --> 00:37:15,159
Τη σκεπτόμουν συνέχεια.
378
00:37:23,211 --> 00:37:25,545
Ακόμη και στο πεδίο της μάχης.
379
00:37:27,283 --> 00:37:28,549
Όμως...
380
00:37:29,797 --> 00:37:32,057
όλο αυτό το διάστημα...
381
00:37:33,841 --> 00:37:36,794
σε κάποιο δωμάτιο σε αυτό το παλάτι...
382
00:37:37,593 --> 00:37:40,011
με πρόδιδε κρυφά.
383
00:37:45,988 --> 00:37:47,946
Καταλαβαίνω τον πόνο σου.
384
00:37:58,077 --> 00:38:01,045
Τότε γνωρίζεις όλα σχετικά
με την ασυνέπεια των γυναικών.
385
00:38:06,100 --> 00:38:09,437
Με κάποιο τρόπο ήξερα
ότι θα καταλάβαινες.
386
00:38:11,474 --> 00:38:14,329
Δεν φέρνω πολλούς, εδώ κάτω.
387
00:38:18,404 --> 00:38:20,355
Αλλά εσύ...
388
00:38:23,895 --> 00:38:28,537
Νομίζω ότι εμείς οι δύο θα έχουμε
μια ξεχωριστή σχέση.
389
00:38:33,433 --> 00:38:35,941
Πραγματικά το πιστεύω.
390
00:38:43,670 --> 00:38:48,717
www.vipsubs.gr
391
00:40:10,460 --> 00:40:13,054
Καθώς ο ήλιος δύει...
392
00:40:14,463 --> 00:40:16,804
και ενώπιον των θεών...
393
00:40:16,924 --> 00:40:20,340
ορκίζομαι, ότι τέρμα οι μάχες.
394
00:40:21,689 --> 00:40:23,764
Για πάντα.
395
00:40:57,681 --> 00:41:00,683
Εκείνοι οι αγγελιοφόροι,
με αναστάτωσαν, σήμερα.
396
00:41:00,946 --> 00:41:02,583
Το ξέρω.
397
00:41:03,818 --> 00:41:05,936
Δεν το περίμενα.
398
00:41:08,704 --> 00:41:12,410
Ήταν όταν με ρώτησαν
τι είδους βασιλιάς θέλω να γίνω.
399
00:41:14,698 --> 00:41:16,918
Νόμιζα ότι είχε ήδη απαντηθεί.
400
00:41:18,131 --> 00:41:20,421
Νόμιζα ότι ήξερα.
401
00:41:21,662 --> 00:41:24,853
Όταν μίλησα στον λαό,
μίλησα μέσα από την καρδιά μου.
402
00:41:27,320 --> 00:41:31,493
- Νόμιζα ότι αυτή ήταν η απάντησή μου.
- Είμαι σίγουρη γι' αυτό.
403
00:41:32,760 --> 00:41:35,614
Εκείνοι οι αγγελιοφόροι,
εκείνοι οι άγνωστοι...
404
00:41:36,024 --> 00:41:38,251
μίλησαν για κάτι βαθύτερο.
405
00:41:38,498 --> 00:41:42,650
Είμαι σίγουρος ότι δεν το ήξεραν
και ο βασιλιάς Χάραλντ, το ανέθεσε κρυφά.
406
00:41:42,770 --> 00:41:46,364
- Το γνωρίζω αυτό, αλλά ακόμα κι έτσι...
- Μπερδεύεις τα πράγματα.
407
00:41:46,730 --> 00:41:50,581
Είτε βοηθήσεις είτε όχι,
δεν θα σε καθορίσει αυτό ως βασιλιά.
408
00:41:50,701 --> 00:41:54,775
- Τότε τι θα με καθορίσει;
- Ίσως ότι διαφέρεις απ' τον πατέρα σου.
409
00:41:56,740 --> 00:41:58,949
Ή η ομοιότητά μου.
410
00:42:00,079 --> 00:42:02,520
Εξακολουθεί να είναι αγαπητός.
411
00:42:04,966 --> 00:42:07,179
Πρέπει να είσαι ο εαυτός σου.
412
00:42:08,143 --> 00:42:11,213
Θέλω να είμαι, δεν ξέρω τον τρόπο.
413
00:42:15,233 --> 00:42:18,901
Άλλωστε το να κάνεις το σωστό
ίσως είναι ο εύκολος τρόπος.
414
00:42:19,198 --> 00:42:23,942
Αυτό είναι το ρίσκο, να κάνεις
το σωστό για τους λάθους λόγους.
415
00:42:26,814 --> 00:42:29,460
Καλά κάνεις κι είσαι επιφυλακτικός.
416
00:42:39,479 --> 00:42:45,180
Όταν κοιτάζω τη Μεγάλη Αίθουσα
βλέπω τον πατέρα μου και τη μητέρα μου.
417
00:42:45,571 --> 00:42:47,274
Γιατί όχι εγώ;
418
00:42:52,103 --> 00:42:54,634
Και ξαφνικά νιώθω γέρος.
419
00:42:57,192 --> 00:42:59,631
Δεν είμαι ο γιος τους πια.
420
00:43:01,491 --> 00:43:04,113
Είμαι ο σύζυγός σου.
421
00:43:05,070 --> 00:43:06,834
Είμαι πατέρας.
422
00:43:09,944 --> 00:43:11,901
Και είμαι ο βασιλιάς.
423
00:43:16,046 --> 00:43:24,708
V.I.P. subs team: Gandalfas,
Myrto, Promachos, adespoti
424
00:43:25,786 --> 00:43:32,051
Αποφάσισα να λάβω την άφιξή σου,
εδώ, ως σημάδι, ως οιωνό.
425
00:43:35,334 --> 00:43:38,309
Βλέπεις για μεγάλο χρονικό
διάστημα, εμείς οι Ρως...
426
00:43:38,310 --> 00:43:41,009
καθοδηγούμασταν από
τον κουνιάδο μου, βασιλιά Ρούρικ.
427
00:43:41,129 --> 00:43:44,836
Ασχολούμασταν ανατολικά με το εμπόριο,
τις κατακτήσεις και τις επεκτάσεις.
428
00:43:46,761 --> 00:43:49,134
Ωστόσο, ακόμα και πριν τη δικιά σου...
429
00:43:49,636 --> 00:43:52,841
οφείλω να παραδεχτώ, την κάπως
απροσδόκητη εμφάνισή σου...
430
00:43:53,640 --> 00:43:56,549
είχα αρχίσει να αμφιβάλλω
γι' αυτόν τον τρόπο σκέψης.
431
00:43:58,107 --> 00:44:00,209
Ίσως ήρθε η ώρα να ασχοληθούμε...
432
00:44:01,151 --> 00:44:03,840
με τη Δύση...
433
00:44:04,284 --> 00:44:05,949
ξανά.
434
00:44:06,696 --> 00:44:11,019
Χρόνια πριν, κρέμασα την ασπίδα μου,
στην πύλη της Κωνσταντινούπολης...
435
00:44:11,658 --> 00:44:16,837
αλλά τώρα ήρθε η ώρα
να την κρεμάσω στην πύλη του Κάτεγκατ.
436
00:44:18,969 --> 00:44:22,043
Στην προγονική
και πραγματική μας πατρίδα.
437
00:44:23,235 --> 00:44:25,510
Κι εσύ μπορείς να βοηθήσεις.
438
00:44:26,760 --> 00:44:31,243
Και ταυτόχρονα θα πάρεις
εκδίκηση και για τα αδέρφια σου.
439
00:44:38,467 --> 00:44:41,047
Θα έλεγα ότι είναι καλό σχέδιο.
440
00:44:42,428 --> 00:44:45,561
Τώρα συνειδητοποιώ ότι η άφιξή μου,
στο Κίεβο, δεν έγινε τυχαία...
441
00:44:45,562 --> 00:44:48,086
θεωρώ ότι το κανόνισαν οι θεοί.
442
00:44:50,044 --> 00:44:52,438
Πως θα μπορούσε να ήταν διαφορετικά;
443
00:44:53,134 --> 00:44:54,632
Οι θεοί.
444
00:44:55,484 --> 00:44:59,053
Ας πιούμε στον Όντιν.
445
00:45:01,522 --> 00:45:03,212
Στον Όντιν.
446
00:45:03,589 --> 00:45:09,806
Διάθεση Υπότιτλου: www.VipSubs.GR