1 00:00:02,789 --> 00:00:05,256 Πέρυσι, στους Βίκινγκς... 2 00:00:06,391 --> 00:00:09,686 Λαέ του Κάτεγκατ, προσκυνήστε τον νέο σας βασιλιά. 3 00:00:09,806 --> 00:00:12,451 - Θέλω να πάρω το Κάτεγκατ πίσω. - Δεν έχεις στρατό. 4 00:00:12,571 --> 00:00:13,992 Έχει ο βασιλιάς Χάραλντ. 5 00:00:14,112 --> 00:00:17,493 Το πεπρωμένο του Μπιόρν Σιδηρόπλευρου μας έφερε ξανά όλους μαζί. 6 00:00:17,613 --> 00:00:20,047 Να επιτεθούμε στο Κάτεγκατ. Όλοι μαζί! 7 00:00:21,007 --> 00:00:23,739 Οι θεοί σε ξεχώρισαν, Πάνω απ' όλους τους ανθρώπους. 8 00:00:23,859 --> 00:00:25,803 Ξέρεις πολύ καλά ότι δεν είσαι θεός. 9 00:00:25,923 --> 00:00:29,311 - Ο Μπιόρν Σιδηρόπλευρος σε αξιώνει. - Κανένας άντρας δεν με διεκδικεί. 10 00:00:29,431 --> 00:00:31,448 Δεν ονειρεύεσαι ποτέ, βασιλιά Χάραλντ; 11 00:00:31,568 --> 00:00:35,168 Είμαστε πάντα οι ίδιοι. Υποκρινόμαστε απλά ότι αλλάζουμε. 12 00:00:37,067 --> 00:00:40,390 Κόντεψα να πεθάνω, μα αναγεννήθηκα. 13 00:00:43,694 --> 00:00:48,140 Το μόνο που έχω μάθει είναι ότι η ζωή έχει να κάνει με τα δεινοπαθήματα. 14 00:00:48,752 --> 00:00:52,662 Διαδίδουν ότι εγώ είμαι ο εχθρός. Εκείνοι είναι ο εχθρός! 15 00:00:52,782 --> 00:00:55,216 Την εποχή του Ράγκναρ ήταν όλοι ελεύθεροι. 16 00:00:55,336 --> 00:00:58,290 Δεν υποχρέωνε κανέναν να τον λατρεύει. 17 00:00:58,881 --> 00:01:01,404 Η Θόρα είναι νεκρή. Την έκαψα ζωντανή. 18 00:01:01,524 --> 00:01:04,538 Βασιλιά Όλαφ ήρθα να σας ζητήσω να επιτεθείτε στον Άιβαρ... 19 00:01:04,658 --> 00:01:08,479 και να τον ανατρέψετε από βασιλιά. Μοίρα μου είναι να σκοτώσω τον Άιβαρ. 20 00:01:08,599 --> 00:01:12,240 Είδαμε δύο στρατούς. Ο ένας οδηγούταν από τον Μπιόρν Σιδηρόπλευρο... 21 00:01:12,360 --> 00:01:16,671 και τον βασιλιά Χάραλντ τον Ξανθό και ο άλλος από βασιλιά που δεν αναγνωρίσαμε. 22 00:01:16,791 --> 00:01:19,507 - Αλλά είδαμε κάποιον. - Τον αδελφό μου τον Χβίρτσεκ. 23 00:01:21,405 --> 00:01:23,165 Ελάτε να δείτε! 24 00:01:24,180 --> 00:01:27,668 Ελάτε να δείτε το τέλος της ανθρωπότητας! 25 00:01:31,250 --> 00:01:33,450 Είναι ένα τέρας. Πρέπει να τον σταματήσετε. 26 00:01:33,570 --> 00:01:36,774 Λαέ του Κάτεγκατ, ήρθαμε για να σας ελευθερώσουμε. 27 00:01:36,894 --> 00:01:38,407 Εγώ τους άνοιξα να μπουν. 28 00:01:44,970 --> 00:01:48,709 Χαίρε βασιλιά Μπιόρν. Βασιλιά του Κάτεγκατ. 29 00:01:49,964 --> 00:01:52,158 Χαίρε βασιλιά Μπιόρν! 30 00:01:52,587 --> 00:01:56,345 Κανένας ποτέ δεν θα ξεχάσει το όνομα Μπιόρν Σιδηρόπλευρος. 31 00:01:56,465 --> 00:01:58,931 Μα ο πόλεμος δεν τελείωσε. 32 00:02:01,396 --> 00:02:05,268 Very Important Psonia (V.I.P.) team 33 00:02:05,388 --> 00:02:09,368 Απόδοση Διαλόγων, Επιμέλεια: 34 00:02:09,488 --> 00:02:14,557 Gandalfas 35 00:02:14,677 --> 00:02:19,934 Myrto 36 00:02:20,054 --> 00:02:24,999 Promachos 37 00:02:25,119 --> 00:02:30,387 adespoti 38 00:02:38,563 --> 00:02:46,111 Διάθεση Υπότιτλου: www.VipSubs.GR 39 00:02:46,231 --> 00:02:51,456 Season 06- Episode 01 New Beginnings 40 00:02:56,504 --> 00:03:01,430 Ο ΔΡΟΜΟΣ ΤΟΥ ΜΕΤΑΞΙΟΥ 41 00:05:22,551 --> 00:05:26,837 ΚΡΑΤΟΣ ΤΩΝ ΡΩΣ 42 00:05:26,957 --> 00:05:30,607 Μεσαιωνική ομοσπονδία σλαβικών φυλών... 43 00:05:30,727 --> 00:05:34,617 στη σημερινή Ευρωπαϊκή Ρωσία από τα τέλη του 9ου μέχρι τα μέσα του 13ου αιώνα. 44 00:05:38,178 --> 00:05:41,621 Γιατί με κοιτάζει επίμονα εκείνος ο μονόφθαλμος ηλίθιος; 45 00:05:41,741 --> 00:05:43,988 Μας ακολουθεί εδώ κι εβδομάδες. 46 00:05:44,400 --> 00:05:45,819 Δεν μου αρέσει. 47 00:05:47,660 --> 00:05:51,615 Πες σ' ένα απ' τ' αγόρια μας να βρει ένα ήσυχο μέρος και να τον ξεφορτωθεί. 48 00:05:52,929 --> 00:05:55,348 Είναι απλά μισθοφόροι. 49 00:05:56,281 --> 00:05:58,569 Δεν θα τους εμπιστευόμουν με τίποτε. 50 00:06:00,155 --> 00:06:02,508 Τότε ίσως πρέπει να το κάνεις εσύ. 51 00:06:05,759 --> 00:06:07,243 Φυσικά. 52 00:06:24,048 --> 00:06:26,012 Μπιόρν! 53 00:06:29,856 --> 00:06:34,123 Λαέ του Κάτεγκατ, σας είπα πως όταν θα γινόμουν βασιλιάς... 54 00:06:34,124 --> 00:06:36,745 η ηγεμονία μου θα ήταν πολλή διαφορετική από του Άιβαρ. 55 00:06:36,746 --> 00:06:39,424 Και σκοπεύω να τιμήσω εκείνη τη δέσμευση. 56 00:06:40,019 --> 00:06:44,038 Ο Άιβαρ έχτισε ένα τείχος γύρω από την πόλη μας. Αποθάρρυνε τους ξένους... 57 00:06:44,158 --> 00:06:47,864 έθεσε εκτός νόμου την ελευθερία του λόγου και δίχασε τον ίδιο μας τον λαό. 58 00:06:48,149 --> 00:06:51,554 Το Κάτεγκατ μπορεί να επιβιώσει και να ανθίσει μόνο μέσω του εμπορίου... 59 00:06:51,555 --> 00:06:54,435 όχι της κατάκτησης. Αυτό είναι που πιστεύω. 60 00:06:57,081 --> 00:06:59,224 Αυτή είναι η δικιά σας συνάντηση. 61 00:06:59,344 --> 00:07:03,322 Είναι η ευκαιρία σας να μου πείτε ό,τι θέλετε κι εγώ θα σας ακούσω. 62 00:07:04,341 --> 00:07:06,827 Δεν είμαι παρά ο ταπεινός σας υπηρέτης. 63 00:07:08,092 --> 00:07:09,865 Βασιλιά Μπιόρν! 64 00:07:14,283 --> 00:07:16,453 Ποιοι είναι εκείνοι οι άντρες; 65 00:07:21,520 --> 00:07:23,599 Ξέρω εγώ ποιοι είναι. 66 00:07:27,623 --> 00:07:31,706 Όλοι τους συνεργάστηκαν πρόθυμα με το καθεστώς Άιβαρ. 67 00:07:33,190 --> 00:07:35,957 Υπηρέτησαν ως σωματοφύλακές του. 68 00:07:36,077 --> 00:07:38,612 Έκαναν τα θελήματά του, όποια κι αν ήταν. 69 00:07:38,732 --> 00:07:41,133 Όσο άσπλαχνα ή αχρεία κι αν ήταν. 70 00:07:41,253 --> 00:07:45,869 Τα έκαναν χωρίς ενδοιασμούς χωρίς καν να σκεφτούν τις ίδιες τους τις οικογένειες. 71 00:07:47,776 --> 00:07:51,309 Έκαψαν ζωντανούς όσους ήταν αρκετά γενναίοι ώστε να τους εναντιωθούν. 72 00:07:51,429 --> 00:07:53,815 Κι έκαψαν ζωντανή μια νεαρή γυναίκα... 73 00:07:54,574 --> 00:07:56,135 που την έλεγαν Θόρα... 74 00:07:56,488 --> 00:07:58,057 την οποία αγαπούσα. 75 00:07:58,708 --> 00:08:00,067 Έτσι δεν είναι; 76 00:08:09,422 --> 00:08:12,623 - Είναι ένοχοι αυτοί οι άντρες; - Ναι! Είναι! 77 00:08:12,743 --> 00:08:14,703 Και τι να κάνω μαζί τους; 78 00:08:19,373 --> 00:08:21,520 Πάρτε τους από μπροστά μου. 79 00:08:31,959 --> 00:08:33,744 Να θυμάσαι, γιέ μου... 80 00:08:34,725 --> 00:08:37,312 τις υποχρεώσεις σου ως βασιλιάς. 81 00:08:54,602 --> 00:08:56,636 Αυτοί οι άντρες είναι όλοι ένοχοι. 82 00:08:56,756 --> 00:09:00,030 Διέπραξαν εγκλήματα εναντίον του ίδιου τους του λαού, εναντίον σας. 83 00:09:00,150 --> 00:09:01,517 Ναι! 84 00:09:01,637 --> 00:09:04,306 Ξέρω ότι όλοι σας πιστεύετε ότι τους αξίζει ο θάνατος. 85 00:09:04,426 --> 00:09:06,162 Ναι! 86 00:09:06,910 --> 00:09:09,870 Αλλά υπάρχει κάτι πολύ χειρότερο από τον θάνατο. 87 00:09:10,583 --> 00:09:12,895 Θα τους εξορίσω εφ' όρου ζωής. 88 00:09:13,831 --> 00:09:17,910 Θα είναι παράνομοι, "σκόγκαμορ" άνθρωποι των δασών... 89 00:09:18,350 --> 00:09:22,120 για πάντα καταδικασμένοι να ζουν στο δάσος και σε άλλα έρημα μέρη. 90 00:09:22,606 --> 00:09:25,017 Η περιουσία τους θα κατασχεθεί. 91 00:09:25,137 --> 00:09:29,113 Θα μαρκαριστούν ως σκόγκαμορ και θα μπορούν να σκοτωθούν ατιμώρητα. 92 00:09:29,233 --> 00:09:31,430 Είναι πολύ χειρότερο από τον θάνατο. 93 00:09:31,812 --> 00:09:34,441 Δεν θα ζουν σαν ανθρώπινα όντα, μα σαν φαντάσματα. 94 00:09:34,561 --> 00:09:36,852 Έξω από την ανθρώπινη κοινωνία. 95 00:09:36,972 --> 00:09:40,723 Κάθε ημέρα θα μετανιώνουν και να θυμούνται τις αποφάσεις τους... 96 00:09:40,767 --> 00:09:42,997 και τα εγκλήματά τους... 97 00:09:44,188 --> 00:09:46,666 ωστόσο δεν θα μπορούν ποτέ να εξιλεωθούν. 98 00:09:46,786 --> 00:09:49,514 Αυτή είναι η απόφασή μου. Όσοι συμφωνείτε πείτε "ναι". 99 00:09:49,634 --> 00:09:50,874 Ναι! 100 00:09:50,994 --> 00:09:52,760 Αποφασίστηκε λοιπόν. 101 00:10:18,698 --> 00:10:20,469 Έλα! Σκότωσέ με! 102 00:10:20,589 --> 00:10:22,561 Χάρη θα μου κάνεις! 103 00:10:54,710 --> 00:10:56,569 Πήρες τη σωστή απόφαση. 104 00:10:57,810 --> 00:10:59,128 Το ελπίζω. 105 00:10:59,248 --> 00:11:01,917 Ο Άιβαρ δεν θα τους είχε αφήσει ελεύθερους. 106 00:11:02,674 --> 00:11:05,003 Μα εγώ δεν είμαι ο Άιβαρ. 107 00:12:32,982 --> 00:12:34,288 {\an8}Ποιος είναι αυτός; 108 00:12:34,408 --> 00:12:35,749 {\an8}Είναι Βίκινγκ. 109 00:12:35,942 --> 00:12:37,926 {\an8}Τ' όνομά του είναι Άιβαρ. 110 00:12:38,118 --> 00:12:41,382 {\an8}Ένα βράδυ μέθυσε και είπε σε όλους ότι ήταν βασιλιάς. 111 00:12:46,590 --> 00:12:48,834 {\an8}Δεν μοιάζει με βασιλιά 112 00:12:49,312 --> 00:12:51,413 {\an8}και δεν ταξιδεύει σαν ένας! 113 00:12:51,740 --> 00:12:53,318 {\an8}Τι λέει; 114 00:12:53,708 --> 00:12:55,282 {\an8}Θα τον πάμε στο Κίεβο. 115 00:12:55,402 --> 00:12:58,790 {\an8}Όχι πριν να με πληρώσεις για τις πληροφορίες μου. 116 00:13:13,980 --> 00:13:15,893 {\an8}Ποιοι είναι αυτοί οι άνθρωποι; 117 00:13:16,243 --> 00:13:17,587 {\an8}Ρως. 118 00:13:18,680 --> 00:13:21,237 {\an8}Τσιγκούνηδες! 119 00:13:23,116 --> 00:13:25,980 {\an8}Φαίνεται ότι δεν πληρώνουν πολύ καλά. 120 00:13:26,100 --> 00:13:28,009 {\an8}Πού με πάνε; 121 00:13:28,264 --> 00:13:32,523 {\an8}Στην πρωτεύουσα τους, σε ένα μέρος που λέγεται Κίεβο. 122 00:13:32,643 --> 00:13:35,023 {\an8}Ποιος είναι ο ηγέτης τους; 123 00:13:35,143 --> 00:13:38,312 {\an8}Ο Πρίγκιπας Όλεγκ, ο Προφήτης. 124 00:13:38,610 --> 00:13:41,869 {\an8}Ο Προφήτης; Γιατί προφήτης; 125 00:13:42,232 --> 00:13:45,705 {\an8}Ανέβα στο άλογο! Έρχεσαι μαζί μας. 126 00:13:55,330 --> 00:13:58,539 {\an8}- Τι έχεις εσύ; - Είναι σακάτης. 127 00:14:00,094 --> 00:14:01,744 {\an8}Ένας σακάτης... 128 00:14:01,864 --> 00:14:03,511 {\an8}και βασιλιάς! 129 00:14:04,348 --> 00:14:06,645 {\an8}Τώρα τα έχω δει όλα! 130 00:15:18,106 --> 00:15:19,509 {\an8}Τι είναι; 131 00:15:19,629 --> 00:15:22,904 {\an8}Πρίγκιπά μου, κάναμε μια ενδιαφέρουσα σύλληψη. 132 00:15:25,326 --> 00:15:27,513 {\an8}Ένας βασιλιάς, όπως υποστηρίζει... 133 00:15:27,633 --> 00:15:30,371 {\an8}ταξίδευε μόνος στον Δρόμο του Μεταξιού. 134 00:15:31,964 --> 00:15:33,429 {\an8}Βασιλιάς; 135 00:15:35,908 --> 00:15:37,046 {\an8}Από πού; 136 00:15:37,786 --> 00:15:40,409 {\an8}Από τη Νορβηγία. 137 00:15:45,637 --> 00:15:47,382 {\an8}Ένας Βίκινγκ. 138 00:15:49,114 --> 00:15:51,498 {\an8}Δεν μπορείς να περπατήσεις. 139 00:15:52,993 --> 00:15:55,174 {\an8}Είσαι πληγωμένος; 140 00:15:56,135 --> 00:15:57,311 Όχι... 141 00:15:57,874 --> 00:16:00,501 {\an8}είμαι σακάτης. 142 00:16:02,149 --> 00:16:04,445 {\an8}Εκ γενετής. 143 00:16:05,984 --> 00:16:09,335 {\an8}Μιλάς τη γλώσσα μου! 144 00:16:11,681 --> 00:16:15,842 {\an8}Κάποτε, ήταν κι η γλώσσα του δικού μου λαού. 145 00:16:17,321 --> 00:16:19,203 {\an8}Είμαστε Ρως Βίκινγκς. 146 00:16:21,422 --> 00:16:22,978 Πώς σε λένε; 147 00:16:24,508 --> 00:16:26,404 Ονομάζομαι Άιβαρ. 148 00:16:28,756 --> 00:16:32,042 Με αποκαλούν Άιβαρ ο Ασπόνδυλος. 149 00:16:34,369 --> 00:16:35,937 Σ' έχω ακουστά. 150 00:16:38,302 --> 00:16:39,943 Άιβαρ. 151 00:16:41,075 --> 00:16:42,554 Ο Ασπόνδυλος. 152 00:16:45,961 --> 00:16:49,407 Η φήμη σου έχει ταξιδέψει στον Δρόμο του Μεταξιού. 153 00:16:51,333 --> 00:16:55,923 Όπως μέλι, πετράδια, γούνες και σκλάβοι. 154 00:16:57,842 --> 00:17:00,219 Αλλά γιατί τον διασχίζεις τώρα; 155 00:17:01,148 --> 00:17:03,644 Χωρίς να έχεις ανακοινώσει την παρουσία σου; 156 00:17:03,764 --> 00:17:05,314 Σαν κλέφτης; 157 00:17:07,825 --> 00:17:11,258 Μου πήραν το βασίλειο μου τα αδέρφια μου. 158 00:17:13,231 --> 00:17:14,963 Είμαι ένα τίποτα. 159 00:17:15,180 --> 00:17:19,043 Δεν έχω τίποτα να σου προσφέρω, πρίγκιπα Όλεγκ. 160 00:17:19,296 --> 00:17:23,000 Δεν ήταν στις προθέσεις μου να σε προβληματίσω με την παρουσία μου. 161 00:17:24,518 --> 00:17:27,258 - Και πού πήγαινες; - Πουθενά. 162 00:17:28,080 --> 00:17:29,799 Δεν έχω σχέδια. 163 00:17:30,280 --> 00:17:35,367 Αποφεύγω, απλώς, την τιμωρία των αδερφών μου. 164 00:17:38,529 --> 00:17:39,875 Λοιπόν... 165 00:17:41,930 --> 00:17:43,530 είσαι εδώ τώρα. 166 00:17:49,488 --> 00:17:52,883 Ποιος ξέρει αν η παρουσία σου θα με προβληματίσει. 167 00:18:00,092 --> 00:18:01,704 Θα δούμε. 168 00:18:08,336 --> 00:18:10,587 Έχουμε ξεκινήσει έναν νέο τρόπο ζωής. 169 00:18:10,707 --> 00:18:13,527 Κι αυτή ήταν πάντα η δέσμευσή μου ως βασιλιάς. 170 00:18:13,647 --> 00:18:16,973 Να φτιάξω τον πιο πετυχημένο εμπορικό σταθμός στην Σκανδιναβία. 171 00:18:17,694 --> 00:18:20,302 Αλλά θα χρειαστώ τη συνεχή υποστήριξή σας. 172 00:18:20,422 --> 00:18:22,363 Χρειάζομαι την οικογένειά μου. 173 00:18:23,046 --> 00:18:24,378 Μητέρα; 174 00:18:25,415 --> 00:18:29,202 Εύχομαι να πάνε όλα καλά στο εγχείρημά σου, γιε μου. 175 00:18:29,625 --> 00:18:32,124 Είμαι σίγουρη ότι θα πετύχεις. 176 00:18:32,503 --> 00:18:36,139 Αλλά στο μέλλον, πρέπει να το κάνεις χωρίς εμένα. 177 00:18:37,530 --> 00:18:39,338 Δεν καταλαβαίνω. 178 00:18:39,800 --> 00:18:41,412 Γιατί δεν θα μείνεις; 179 00:18:42,209 --> 00:18:44,769 Έχω δει αρκετό πόλεμο. 180 00:18:45,420 --> 00:18:47,964 Έχω δει αρκετούς θανάτους. 181 00:18:49,532 --> 00:18:52,168 Απώλεσα τόσους πολλούς. 182 00:18:53,710 --> 00:18:57,038 Δεν θέλω να είμαι δημόσιο πρόσωπο πια. 183 00:18:57,158 --> 00:18:59,743 Δεν θέλω ευθύνες. 184 00:19:05,136 --> 00:19:09,859 Επιθυμώ να ζήσω μια τελείως διαφορετική ζωή. 185 00:19:12,331 --> 00:19:14,231 Πώς θα το κάνεις αυτό; 186 00:19:15,268 --> 00:19:17,859 Σχεδιάζω να κτίσω ένα αγρόκτημα. 187 00:19:18,137 --> 00:19:21,556 Σαν αυτό που είχαμε με τον Ράγκναρ όταν πρωτοπαντρευτήκαμε... 188 00:19:21,676 --> 00:19:24,577 εκεί όπου ήμαστε όλοι τόσο ευτυχισμένοι. 189 00:19:27,169 --> 00:19:29,872 Σχεδιάζω να το κτίσω στην εξοχή. 190 00:19:30,321 --> 00:19:35,151 Χωρίς να με προβληματίζουν, τα προβλήματα των πόλεων. 191 00:19:35,846 --> 00:19:37,583 Για να καταλάβω καλά... 192 00:19:37,703 --> 00:19:40,019 θες ν' αποσυρθείς και να εξαφανιστείς. 193 00:19:40,322 --> 00:19:43,230 Η πιο διάσημη κόρη της ασπίδας σε όλη την Σκανδιναβία; 194 00:19:43,350 --> 00:19:45,456 - Σ' όλο τον κόσμο. - Σ' όλο τον κόσμο. 195 00:19:45,892 --> 00:19:48,689 Θα γίνεις στο μέλλον μια απλή αγρότισσα... 196 00:19:48,809 --> 00:19:51,313 μια ξεχασμένη κι απλή πολίτης; 197 00:19:51,433 --> 00:19:52,697 Ναι. 198 00:19:53,113 --> 00:19:55,332 Αυτό θέλω, Ούμπε. 199 00:19:56,426 --> 00:19:58,752 Δεν επιθυμώ πια να είμαι διάσημη. 200 00:20:01,201 --> 00:20:05,246 Πρέπει να συγχωρέσεις, Μπιόρν, αλλά το έχω αποφασίσει. 201 00:20:06,707 --> 00:20:09,372 Τότε, πρέπει να το δεχτώ. 202 00:20:11,247 --> 00:20:13,538 Η απόφαση είναι δική σου, μητέρα. 203 00:20:13,658 --> 00:20:16,545 Όπου και να πάμε, είθε οι θεοί να συνεχίσουν... 204 00:20:16,665 --> 00:20:19,384 να μας αγαπούν και να μας προστατεύουν, ναι; Εις υγείαν. 205 00:20:19,655 --> 00:20:21,215 Εις υγείαν. 206 00:20:26,711 --> 00:20:32,391 www.vipsubs.gr 207 00:21:32,540 --> 00:21:35,794 Τώρα, φίλε μου, ήρθε η ώρα της αλήθειας. 208 00:21:35,914 --> 00:21:38,901 Πες μας για τον βασιλιά Άιβαρ. 209 00:21:47,589 --> 00:21:51,009 Γιατί ήσουν τόσο σιωπηλή απόψε; Μετά βίας μίλησες. 210 00:21:51,371 --> 00:21:53,602 Μίλησες για οικογένεια. 211 00:21:53,956 --> 00:21:56,617 Αλλά η οικογένεια δεν είναι το παν. 212 00:21:58,297 --> 00:22:00,148 Στο κάτω-κάτω... 213 00:22:01,768 --> 00:22:05,076 γεννιόμαστε μόνοι και πεθαίνουμε μόνοι. 214 00:22:06,131 --> 00:22:08,562 Όμως, έχουμε ανάγκη την οικογένειά μας. 215 00:22:08,682 --> 00:22:10,693 Χρειαζόμαστε τους αγαπημένους μας. 216 00:22:12,591 --> 00:22:14,730 Σε χρειάζομαι, Γκούνχελντ. 217 00:22:14,850 --> 00:22:16,033 Εδώ είμαι. 218 00:22:16,711 --> 00:22:20,098 Σ' αγαπώ. Σ' το έχω πει κι είμαι ειλικρινής. 219 00:22:20,745 --> 00:22:23,005 Πιο ειλικρινής από εσένα, νομίζω. 220 00:22:26,932 --> 00:22:28,725 Κι αύριο; 221 00:22:29,674 --> 00:22:32,205 Αύριο ακόμα θα σ' αγαπώ. 222 00:22:33,027 --> 00:22:36,178 Θα έπεφτα στην φωτιά για σένα. 223 00:22:36,864 --> 00:22:39,530 Αλλά πέραν αυτού, ποιος ξέρει; 224 00:22:39,831 --> 00:22:43,628 Αν και παντρεμένη είμαι ακόμα ελεύθερη στην ψυχή. 225 00:22:46,480 --> 00:22:49,493 Ενίοτε, είναι δύσκολο να σ' αγαπούν. 226 00:22:49,764 --> 00:22:50,932 Όχι. 227 00:22:51,915 --> 00:22:54,105 Νομίζω είμαι πολύ εύκολη. 228 00:22:55,063 --> 00:22:56,229 Φίλησέ με. 229 00:22:56,436 --> 00:22:57,886 Όχι, εσύ φίλησέ με. 230 00:23:07,591 --> 00:23:08,958 Είδες; 231 00:23:09,078 --> 00:23:11,178 Τίποτα δεν είναι τόσο πολύπλοκο. 232 00:23:12,129 --> 00:23:14,483 Μόνο η σκέψη το κάνει να φαίνεται έτσι. 233 00:23:28,315 --> 00:23:29,857 Είναι αλήθεια... 234 00:23:29,977 --> 00:23:34,064 ότι ο σακάτης που συνοδεύεις είναι ο διάσημος Άιβαρ ο Ασπόνδυλος; 235 00:23:34,184 --> 00:23:35,457 Ναι, πρίγκιπα. 236 00:23:35,577 --> 00:23:37,981 - Έχασε μάχη; - Με τ΄ αδέλφια του. 237 00:23:38,101 --> 00:23:41,406 Ο Μπιόρν Σιδηρόπλευρος, ο Ούμπε, ο Χβίρτσεκ. 238 00:23:41,724 --> 00:23:45,156 Όλοι τους, γιοι του διάσημου Ράγκναρ Λόθμπροκ. 239 00:23:47,211 --> 00:23:49,904 Πώς να πιστέψω ότι είναι βασιλιάς; 240 00:23:50,764 --> 00:23:53,726 Πού είναι η απόδειξη; Δεν έχεις καμία. 241 00:23:54,318 --> 00:23:55,901 Λες ψέματα. 242 00:23:56,763 --> 00:23:58,928 Νομίζεις είμαι χαζός; 243 00:23:59,613 --> 00:24:01,535 Μοιραίο λάθος. 244 00:24:03,973 --> 00:24:05,973 Δεν είναι απλώς ένας βασιλιάς! 245 00:24:07,613 --> 00:24:08,625 Τι; 246 00:24:09,810 --> 00:24:11,170 Τι είπες; 247 00:24:12,102 --> 00:24:15,446 Είπα, ο Άιβαρ, δεν είναι απλώς ένας βασιλιάς. 248 00:24:18,459 --> 00:24:20,143 Δεν καταλαβαίνω. 249 00:24:20,546 --> 00:24:22,101 Τότε, τι είναι; 250 00:24:22,534 --> 00:24:24,348 Είναι ένας θεός! 251 00:24:25,001 --> 00:24:26,475 Ένας θεός; 252 00:24:33,088 --> 00:24:36,254 - Ένας θεός; - Ναι. Ένας αληθινός θεός! 253 00:24:36,699 --> 00:24:39,276 Φανερώθηκε στον λαό του Κάτεγκατ! 254 00:24:39,568 --> 00:24:41,314 Τώρα είμαστε Χριστιανοί. 255 00:24:41,434 --> 00:24:44,672 Αλλά ακόμα έχουμε δυνατές μνήμες για τους παλιούς θεούς. 256 00:24:44,918 --> 00:24:47,468 Ακόμη, ίσως, και κάποιο σεβασμό γι' αυτούς. 257 00:24:48,617 --> 00:24:50,594 Οπότε, αν είναι θεός... 258 00:24:50,914 --> 00:24:54,427 γιατί ταξίδευε στο βασίλειό μου μεταμφιεσμένος; 259 00:24:55,169 --> 00:24:57,637 Ποιες είναι οι πραγματικές του προθέσεις; 260 00:24:58,005 --> 00:25:00,255 Δεν μπορώ να μην είμαι καχύποπτος. 261 00:25:00,689 --> 00:25:02,222 Πρέπει να ξέρω. 262 00:25:02,787 --> 00:25:05,169 Φαντάζεσαι την επιθυμία μου, έτσι; 263 00:25:10,384 --> 00:25:13,903 Σε παρακαλώ, καλύτερα να μου πεις... 264 00:25:14,819 --> 00:25:16,135 φίλε μου. 265 00:25:16,602 --> 00:25:19,816 Δεν έμεινε τίποτα να πω! 266 00:26:02,129 --> 00:26:04,720 Είχαμε κάποια προβλήματα με τον φίλο σου. 267 00:26:05,036 --> 00:26:08,147 Δεν ήταν συνεργάσιμος, καθόλου χρήσιμος. 268 00:26:11,819 --> 00:26:13,495 Δεν καταλαβαίνω. 269 00:26:13,615 --> 00:26:15,502 Τι έκανε λάθος; 270 00:26:16,491 --> 00:26:21,243 Ο φίλος σου αρνήθηκε να μας πει γιατί έχεις έρθει εδώ πραγματικά... 271 00:26:22,104 --> 00:26:24,254 στο βασίλειό μου, μεταμφιεσμένος. 272 00:26:27,492 --> 00:26:30,731 Ήδη σου έχω πει, δεν υπάρχει λόγος. 273 00:26:31,482 --> 00:26:33,739 Πάντα υπάρχει λόγος! 274 00:26:34,448 --> 00:26:36,427 Πάντα. 275 00:26:48,900 --> 00:26:51,087 Χαίρε θεέ Άιβαρ! 276 00:27:08,901 --> 00:27:13,911 www.vipsubs.gr 277 00:27:24,371 --> 00:27:25,822 Λαγκέρθα. 278 00:27:43,808 --> 00:27:45,195 Ίσως. 279 00:27:49,979 --> 00:27:51,938 Ας ρίξουμε μια ματιά. 280 00:28:43,677 --> 00:28:45,317 Είχες δίκιο, Τόρβι. 281 00:28:46,140 --> 00:28:48,746 Αυτό είναι το μέρος που θα χτίσω το αγρόκτημά μου. 282 00:28:49,622 --> 00:28:51,127 Εδώ είναι που θα... 283 00:28:51,551 --> 00:28:53,856 ζήσω για το υπόλοιπο της ζωής μου. 284 00:28:54,536 --> 00:28:56,548 Θα σε βοηθήσουμε να τη χτίσεις. 285 00:28:56,668 --> 00:28:58,403 Δεν θα σαλπάρουμε πουθενά... 286 00:28:58,523 --> 00:29:02,023 έως ότου χτιστεί το καινούργιο σου σπίτι και τακτοποιηθείς. 287 00:29:08,245 --> 00:29:10,058 Θα χρειαστώ λίγα ζωντανά. 288 00:29:10,178 --> 00:29:14,935 Όχι πολλά, λίγες κατσίκες, ίσως ένα γουρούνι, ένα άλογο να τραβάω το άροτρο. 289 00:29:15,232 --> 00:29:17,970 Στ' αλήθεια θα ζήσεις εδώ, Λαγκέρθα; 290 00:29:18,090 --> 00:29:20,489 - Ναι. - Ολομόναχη; 291 00:29:21,842 --> 00:29:24,409 - Πιθανότατα. - Δεν θα νιώθεις μοναξιά; 292 00:29:26,570 --> 00:29:29,515 Όχι, Χάλι, δεν θα νιώθω μοναξιά. 293 00:29:29,861 --> 00:29:35,109 Γιατί θα με επισκέπτονται ο παππούς Ράγκναρ και πολλά άλλα φιλικά φαντάσματα. 294 00:29:40,557 --> 00:29:42,658 Επίσης, έχω κάποια νέα. 295 00:29:44,107 --> 00:29:45,870 Δεν χρειάζεται να μου πεις. 296 00:29:46,245 --> 00:29:47,902 Είσαι έγκυος. 297 00:29:49,012 --> 00:29:51,354 Η ζωή συνεχίζεται. 298 00:29:53,463 --> 00:29:55,165 Η ζωή συνεχίζεται. 299 00:30:08,718 --> 00:30:10,312 Τι νομίζεις; 300 00:30:10,432 --> 00:30:13,179 Θα ήθελες να πετάξεις, Άιβαρ Ασπόνδυλε; 301 00:30:13,299 --> 00:30:16,446 - Δεν καταλαβαίνω. - Δεν υπάρχει τίποτα να καταλάβεις. 302 00:30:16,566 --> 00:30:20,184 Μόλις πιάσουμε αρκετή ταχύτητα, θα ελευθερωθούμε από τη Γη. 303 00:30:20,644 --> 00:30:23,344 Αυτό δεν είναι το όνειρο όλων των ανθρώπων; 304 00:30:23,936 --> 00:30:25,606 Δεν ξέρω. 305 00:30:26,823 --> 00:30:29,623 Σίγουρα για σένα, που δεν μπορείς να περπατήσεις. 306 00:30:29,743 --> 00:30:32,493 Μπορούμε μόνο να μπουσουλάμε σε αυτή τη Γη. 307 00:30:32,613 --> 00:30:35,499 Η σκέψη να πετάς ελεύθερος σαν πουλί από πάνω της... 308 00:30:35,619 --> 00:30:38,272 πρέπει να είναι συναρπαστική, έτσι; 309 00:30:45,095 --> 00:30:46,722 Πάμε! 310 00:30:55,461 --> 00:30:57,412 Άφησε. 311 00:30:57,532 --> 00:30:59,163 Μην φοβάσαι! 312 00:30:59,283 --> 00:31:01,724 Δεν θα πεθάνεις αν είσαι μαζί μου! 313 00:31:01,844 --> 00:31:04,414 - Άφησε! - Όχι, όχι. Όχι! 314 00:31:05,883 --> 00:31:07,823 Όχι, όχι, όχι! 315 00:31:08,145 --> 00:31:09,482 Άφησε! 316 00:31:09,841 --> 00:31:12,011 - Άφησε! - Όχι! 317 00:31:31,450 --> 00:31:34,232 Ήθελα να σε φέρω εδώ πάνω. 318 00:31:35,584 --> 00:31:37,013 Γιατί; 319 00:31:37,241 --> 00:31:39,092 Επειδή είσαι θεός. 320 00:31:39,922 --> 00:31:41,760 Είναι αλήθεια, δεν είναι; 321 00:31:42,880 --> 00:31:45,536 Είσαι άμεσος απόγονος του Όντιν. 322 00:31:45,786 --> 00:31:48,528 Φανερώθηκες ως θεός. 323 00:31:51,702 --> 00:31:54,760 Οι θεοί ταξιδεύουν στον ουρανό! 324 00:31:55,099 --> 00:31:57,098 Έτσι δεν είναι; 325 00:32:13,081 --> 00:32:15,233 Δεν θα πεθάνεις αν είσαι μαζί μου. 326 00:32:15,353 --> 00:32:17,216 Δεν είσαι θεός! 327 00:32:18,730 --> 00:32:23,598 Αν κόψω τα σκοινιά σου, θα πέσεις στο έδαφος και θα πεθάνεις. 328 00:32:23,718 --> 00:32:25,873 Πιστεύεις; 329 00:32:33,587 --> 00:32:35,356 Όχι! 330 00:32:54,734 --> 00:32:56,975 Τώρα πιστεύεις; 331 00:33:45,117 --> 00:33:47,605 Βασιλιά Μπιόρν, βασίλισσα Γκούνχελντ... 332 00:33:47,725 --> 00:33:49,836 φέρνουμε νέα του βασιλιά Χάραλντ. 333 00:33:53,225 --> 00:33:56,667 Μας άφησαν να πιστεύουμε πέθανε από τις πληγές του ο Βασιλιάς Χάραλντ. 334 00:33:56,787 --> 00:33:59,573 Όχι. Είναι αλήθεια ότι πληγώθηκε στη μάχη... 335 00:33:59,693 --> 00:34:03,130 αλλά ο Βασιλιάς Όλαφ τον έσωσε και τον πήγε πίσω στην πατρίδα. 336 00:34:03,371 --> 00:34:06,174 Όντως ήταν ευγενής πράξη του βασιλιά Όλαφ. 337 00:34:06,637 --> 00:34:08,393 Ίσως όχι και τόσο. 338 00:34:08,513 --> 00:34:11,472 Καθώς ο Χάραλντ ήταν άρρωστος, ο Όλαφ διεκδίκησε το βασίλειό του. 339 00:34:11,592 --> 00:34:15,142 Και είχε αρκετούς πολεμιστές να επιβάλει τη διεκδίκησή του. 340 00:34:16,879 --> 00:34:18,865 Λοιπόν, είναι πολύ κρίμα. 341 00:34:19,451 --> 00:34:21,894 Αυτό τι έχει να κάνει με μένα; 342 00:34:22,117 --> 00:34:24,283 Ο βασιλιάς Χάραλντ, ακόμη αναρρώνει... 343 00:34:24,284 --> 00:34:27,253 αλλά δεν θέλει να τον κυβερνά ο βασιλιάς Όλαφ. 344 00:34:27,689 --> 00:34:30,875 Γνωρίζει ό,τι η ζωή του απειλείται και πιθανόν να καταπέσει. 345 00:34:30,995 --> 00:34:33,606 Επίσης θυμάται ό,τι ήρθε πρόθυμα να σε βοηθήσει... 346 00:34:33,607 --> 00:34:36,865 όταν θέλησες να επιτεθείς στον αδερφό σου τον Άιβαρ. 347 00:34:36,985 --> 00:34:39,561 Και ότι σ' έσωσε προσωπικά ο ίδιος... 348 00:34:39,562 --> 00:34:42,496 όταν ο Άιβαρ προσπάθησε να σε αιχμαλωτίσει και να σε σκοτώσει. 349 00:34:43,089 --> 00:34:45,194 Ισχυρίζεται ό,τι του έχεις υποχρέωση. 350 00:34:45,881 --> 00:34:48,883 Σου ζητά, ως αληθινός Βίκινγκ... 351 00:34:48,884 --> 00:34:52,726 ως γιος του Ράγκναρ, ως φίλος και ως σύμμαχος, να τον βοηθήσεις... 352 00:34:52,727 --> 00:34:54,912 να ανατρέψει τον σφετεριστή. 353 00:34:56,478 --> 00:34:59,948 Σίγουρα όλοι λυπούμαστε για τα δεινά, του βασιλιά Χάραλντ. 354 00:35:00,068 --> 00:35:02,886 Αλλά δεν είμαι σίγουρη ό,τι του έχουμε κάποια υποχρέωση. 355 00:35:03,006 --> 00:35:06,770 Αντίθετα, ο βασιλιάς Χάραλντ, πιστεύει ότι γίνατε πραγματικοί φίλοι. 356 00:35:07,122 --> 00:35:10,165 Ό,τι κι αν συνέβη μεταξύ σας, στο παρελθόν. 357 00:35:10,285 --> 00:35:14,249 Θα μπορούσε να γίνει βασιλιάς σε όλη τη Νορβηγία, όταν είχε την εξουσία. 358 00:35:14,800 --> 00:35:18,830 Και θα μπορούσε να είχε απαιτήσει να σε παντρευτεί, βασίλισσα Γκούνχελντ. 359 00:35:25,734 --> 00:35:28,150 Σαν άνδρας με τιμή, δεν έκανε κανένα από τα δύο. 360 00:35:28,534 --> 00:35:32,709 Αλλά τώρα, βασιλιά Μπιόρν, έρχεται σε σένα... 361 00:35:33,996 --> 00:35:39,081 σαν ένας άλλος άνδρας με τιμή, για τη βοήθειά σου. 362 00:35:40,630 --> 00:35:43,269 Ακούσαμε ότι έγινες βασιλιάς του Κάτεγκατ. 363 00:35:44,596 --> 00:35:47,639 Έτσι, το βασικό ερώτημα είναι... 364 00:35:49,274 --> 00:35:52,211 τι είδους βασιλιάς θα γίνεις; 365 00:35:58,909 --> 00:36:00,815 Θα το σκεφτώ. 366 00:36:16,105 --> 00:36:18,447 Έχω κάτι να σου δείξω. 367 00:36:24,989 --> 00:36:26,880 Τι είναι αυτό το μέρος; 368 00:36:28,223 --> 00:36:31,176 Το μαυσωλείο, της νεκρής συζύγου μου. 369 00:36:32,156 --> 00:36:35,545 Το πιο ιερό μέρους του παλατιού. 370 00:36:36,730 --> 00:36:40,353 Και το πιο ιερό μέρος της καρδιάς μου. 371 00:36:44,235 --> 00:36:45,847 Πως πέθανε; 372 00:36:49,602 --> 00:36:51,515 Τη σκότωσα. 373 00:36:52,661 --> 00:36:54,864 Ήταν νέα και ηλίθια. 374 00:36:54,984 --> 00:36:58,559 Ανακάλυψα ότι πλάγιαζε με έναν από τους βοηθούς μου. 375 00:37:01,651 --> 00:37:03,444 Την αγαπούσα. 376 00:37:05,165 --> 00:37:07,282 Ήταν σαγηνευτική. 377 00:37:12,418 --> 00:37:15,159 Τη σκεπτόμουν συνέχεια. 378 00:37:23,211 --> 00:37:25,545 Ακόμη και στο πεδίο της μάχης. 379 00:37:27,283 --> 00:37:28,549 Όμως... 380 00:37:29,797 --> 00:37:32,057 όλο αυτό το διάστημα... 381 00:37:33,841 --> 00:37:36,794 σε κάποιο δωμάτιο σε αυτό το παλάτι... 382 00:37:37,593 --> 00:37:40,011 με πρόδιδε κρυφά. 383 00:37:45,988 --> 00:37:47,946 Καταλαβαίνω τον πόνο σου. 384 00:37:58,077 --> 00:38:01,045 Τότε γνωρίζεις όλα σχετικά με την ασυνέπεια των γυναικών. 385 00:38:06,100 --> 00:38:09,437 Με κάποιο τρόπο ήξερα ότι θα καταλάβαινες. 386 00:38:11,474 --> 00:38:14,329 Δεν φέρνω πολλούς, εδώ κάτω. 387 00:38:18,404 --> 00:38:20,355 Αλλά εσύ... 388 00:38:23,895 --> 00:38:28,537 Νομίζω ότι εμείς οι δύο θα έχουμε μια ξεχωριστή σχέση. 389 00:38:33,433 --> 00:38:35,941 Πραγματικά το πιστεύω. 390 00:38:43,670 --> 00:38:48,717 www.vipsubs.gr 391 00:40:10,460 --> 00:40:13,054 Καθώς ο ήλιος δύει... 392 00:40:14,463 --> 00:40:16,804 και ενώπιον των θεών... 393 00:40:16,924 --> 00:40:20,340 ορκίζομαι, ότι τέρμα οι μάχες. 394 00:40:21,689 --> 00:40:23,764 Για πάντα. 395 00:40:57,681 --> 00:41:00,683 Εκείνοι οι αγγελιοφόροι, με αναστάτωσαν, σήμερα. 396 00:41:00,946 --> 00:41:02,583 Το ξέρω. 397 00:41:03,818 --> 00:41:05,936 Δεν το περίμενα. 398 00:41:08,704 --> 00:41:12,410 Ήταν όταν με ρώτησαν τι είδους βασιλιάς θέλω να γίνω. 399 00:41:14,698 --> 00:41:16,918 Νόμιζα ότι είχε ήδη απαντηθεί. 400 00:41:18,131 --> 00:41:20,421 Νόμιζα ότι ήξερα. 401 00:41:21,662 --> 00:41:24,853 Όταν μίλησα στον λαό, μίλησα μέσα από την καρδιά μου. 402 00:41:27,320 --> 00:41:31,493 - Νόμιζα ότι αυτή ήταν η απάντησή μου. - Είμαι σίγουρη γι' αυτό. 403 00:41:32,760 --> 00:41:35,614 Εκείνοι οι αγγελιοφόροι, εκείνοι οι άγνωστοι... 404 00:41:36,024 --> 00:41:38,251 μίλησαν για κάτι βαθύτερο. 405 00:41:38,498 --> 00:41:42,650 Είμαι σίγουρος ότι δεν το ήξεραν και ο βασιλιάς Χάραλντ, το ανέθεσε κρυφά. 406 00:41:42,770 --> 00:41:46,364 - Το γνωρίζω αυτό, αλλά ακόμα κι έτσι... - Μπερδεύεις τα πράγματα. 407 00:41:46,730 --> 00:41:50,581 Είτε βοηθήσεις είτε όχι, δεν θα σε καθορίσει αυτό ως βασιλιά. 408 00:41:50,701 --> 00:41:54,775 - Τότε τι θα με καθορίσει; - Ίσως ότι διαφέρεις απ' τον πατέρα σου. 409 00:41:56,740 --> 00:41:58,949 Ή η ομοιότητά μου. 410 00:42:00,079 --> 00:42:02,520 Εξακολουθεί να είναι αγαπητός. 411 00:42:04,966 --> 00:42:07,179 Πρέπει να είσαι ο εαυτός σου. 412 00:42:08,143 --> 00:42:11,213 Θέλω να είμαι, δεν ξέρω τον τρόπο. 413 00:42:15,233 --> 00:42:18,901 Άλλωστε το να κάνεις το σωστό ίσως είναι ο εύκολος τρόπος. 414 00:42:19,198 --> 00:42:23,942 Αυτό είναι το ρίσκο, να κάνεις το σωστό για τους λάθους λόγους. 415 00:42:26,814 --> 00:42:29,460 Καλά κάνεις κι είσαι επιφυλακτικός. 416 00:42:39,479 --> 00:42:45,180 Όταν κοιτάζω τη Μεγάλη Αίθουσα βλέπω τον πατέρα μου και τη μητέρα μου. 417 00:42:45,571 --> 00:42:47,274 Γιατί όχι εγώ; 418 00:42:52,103 --> 00:42:54,634 Και ξαφνικά νιώθω γέρος. 419 00:42:57,192 --> 00:42:59,631 Δεν είμαι ο γιος τους πια. 420 00:43:01,491 --> 00:43:04,113 Είμαι ο σύζυγός σου. 421 00:43:05,070 --> 00:43:06,834 Είμαι πατέρας. 422 00:43:09,944 --> 00:43:11,901 Και είμαι ο βασιλιάς. 423 00:43:16,046 --> 00:43:24,708 V.I.P. subs team: Gandalfas, Myrto, Promachos, adespoti 424 00:43:25,786 --> 00:43:32,051 Αποφάσισα να λάβω την άφιξή σου, εδώ, ως σημάδι, ως οιωνό. 425 00:43:35,334 --> 00:43:38,309 Βλέπεις για μεγάλο χρονικό διάστημα, εμείς οι Ρως... 426 00:43:38,310 --> 00:43:41,009 καθοδηγούμασταν από τον κουνιάδο μου, βασιλιά Ρούρικ. 427 00:43:41,129 --> 00:43:44,836 Ασχολούμασταν ανατολικά με το εμπόριο, τις κατακτήσεις και τις επεκτάσεις. 428 00:43:46,761 --> 00:43:49,134 Ωστόσο, ακόμα και πριν τη δικιά σου... 429 00:43:49,636 --> 00:43:52,841 οφείλω να παραδεχτώ, την κάπως απροσδόκητη εμφάνισή σου... 430 00:43:53,640 --> 00:43:56,549 είχα αρχίσει να αμφιβάλλω γι' αυτόν τον τρόπο σκέψης. 431 00:43:58,107 --> 00:44:00,209 Ίσως ήρθε η ώρα να ασχοληθούμε... 432 00:44:01,151 --> 00:44:03,840 με τη Δύση... 433 00:44:04,284 --> 00:44:05,949 ξανά. 434 00:44:06,696 --> 00:44:11,019 Χρόνια πριν, κρέμασα την ασπίδα μου, στην πύλη της Κωνσταντινούπολης... 435 00:44:11,658 --> 00:44:16,837 αλλά τώρα ήρθε η ώρα να την κρεμάσω στην πύλη του Κάτεγκατ. 436 00:44:18,969 --> 00:44:22,043 Στην προγονική και πραγματική μας πατρίδα. 437 00:44:23,235 --> 00:44:25,510 Κι εσύ μπορείς να βοηθήσεις. 438 00:44:26,760 --> 00:44:31,243 Και ταυτόχρονα θα πάρεις εκδίκηση και για τα αδέρφια σου. 439 00:44:38,467 --> 00:44:41,047 Θα έλεγα ότι είναι καλό σχέδιο. 440 00:44:42,428 --> 00:44:45,561 Τώρα συνειδητοποιώ ότι η άφιξή μου, στο Κίεβο, δεν έγινε τυχαία... 441 00:44:45,562 --> 00:44:48,086 θεωρώ ότι το κανόνισαν οι θεοί. 442 00:44:50,044 --> 00:44:52,438 Πως θα μπορούσε να ήταν διαφορετικά; 443 00:44:53,134 --> 00:44:54,632 Οι θεοί. 444 00:44:55,484 --> 00:44:59,053 Ας πιούμε στον Όντιν. 445 00:45:01,522 --> 00:45:03,212 Στον Όντιν. 446 00:45:03,589 --> 00:45:09,806 Διάθεση Υπότιτλου: www.VipSubs.GR