0 00:00:00,000 --> 00:00:02,500 Downloaded @ subs4series.com 1 00:01:00,852 --> 00:01:01,812 Ούμπα; 2 00:01:06,984 --> 00:01:10,153 Ο Ούμπα. Ο γιος του Ράγκναρ. 3 00:01:14,283 --> 00:01:16,910 Και η Τόρβι. 4 00:01:21,623 --> 00:01:22,666 Θυμάμαι. 5 00:01:23,834 --> 00:01:25,085 Απίστευτο, εσύ είσαι. 6 00:01:26,211 --> 00:01:27,087 Αγαπημένε Φλόκι. 7 00:01:33,093 --> 00:01:36,346 Εσένα δεν σε θυμάμαι. Συγχώρα με. 8 00:01:38,015 --> 00:01:39,141 Τον λένε Νάαντ. 9 00:01:39,683 --> 00:01:41,184 Κι εσένα σε λένε Οτέρ. 10 00:01:43,729 --> 00:01:45,188 Σε θυμάμαι, έτσι; 11 00:01:45,981 --> 00:01:48,483 Πράγματι, Φλόκι. Πράγματι. 12 00:01:56,617 --> 00:02:00,287 - Έλα, Ούμπα. Έλα να καθίσουμε. - Πολύ ευχαρίστως. 13 00:02:01,622 --> 00:02:02,706 Καθίστε. 14 00:02:06,418 --> 00:02:10,672 Αυτοί οι άνθρωποι πάντα με φρόντιζαν. Δεν θα είχα επιβιώσει χωρίς αυτούς. 15 00:02:12,007 --> 00:02:16,136 Όταν έφτασα εδώ, ήμουν αδύναμος, δεν μπορούσα να σταθώ όρθιος. 16 00:02:17,012 --> 00:02:18,138 Έλεγα ασυναρτησίες. 17 00:02:21,391 --> 00:02:25,562 Φρόντισαν την αρρώστια του σώματος και του πνεύματός μου. 18 00:02:27,356 --> 00:02:31,068 Με θεράπευσαν. Όσο ήταν δυνατόν. 19 00:02:33,904 --> 00:02:35,280 Γιατί έφυγες από την Ισλανδία; 20 00:02:36,531 --> 00:02:37,574 Λέγονται πολλά. 21 00:02:39,701 --> 00:02:43,330 Έφυγα όταν η θλίψη έγινε αβάσταχτη. 22 00:02:45,415 --> 00:02:46,583 Ήμουν καταβεβλημένος. 23 00:02:48,377 --> 00:02:50,754 Ήμουν φυλακισμένος στη θλίψη. 24 00:02:53,215 --> 00:02:55,175 Ένιωθα ότι οι θεοί με είχαν εγκαταλείψει. 25 00:02:58,303 --> 00:03:02,891 Τους καλούσα, μα δεν άκουγα πια τις φωνές τους. 26 00:03:05,560 --> 00:03:06,853 Ο κόσμος δεν είχε λογική. 27 00:03:10,107 --> 00:03:12,526 Όσα κάποτε νόμιζα αληθινά... 28 00:03:14,444 --> 00:03:18,740 άρχιζαν να λιώνουν, να παραμορφώνονται... 29 00:03:21,535 --> 00:03:23,120 να αλλάζουν μορφή. 30 00:03:25,622 --> 00:03:28,542 Και ήμουν ξανά άρρωστος ως τα βάθη της ψυχής μου. 31 00:03:32,003 --> 00:03:33,380 Έτσι βρήκα μια βάρκα. 32 00:03:35,590 --> 00:03:41,471 Όντας ακόμη Βίκινγκ, πάντα μπορούσα να βρω μια βάρκα. 33 00:03:43,932 --> 00:03:45,183 Τι σου έφερε τόση θλίψη; 34 00:04:06,747 --> 00:04:07,622 Δεν... 35 00:04:09,374 --> 00:04:10,542 Δεν θυμάμαι πάντα. 36 00:04:14,796 --> 00:04:16,214 Μου διαφεύγουν πράγματα. 37 00:04:25,766 --> 00:04:26,850 Μα ρωτήστε αυτόν. 38 00:04:29,186 --> 00:04:30,312 Ρωτήστε τον Οτέρ. 39 00:04:40,781 --> 00:04:42,991 Τι στεναχώρησε τόσο τον Φλόκι; 40 00:04:46,203 --> 00:04:47,412 Οι συνήθειες των ανθρώπων. 41 00:04:48,330 --> 00:04:51,249 Το μαύρο αίμα της εκδίκησης διέλυσε το όνειρό του και αμφισβήτησε 42 00:04:51,416 --> 00:04:53,585 όχι μόνο τους θεούς, μα και τον εαυτό του. 43 00:04:56,505 --> 00:04:57,506 Οι παλιές συνήθειες. 44 00:04:57,964 --> 00:05:00,383 Το μαύρο αίμα. Ακριβώς. 45 00:05:04,262 --> 00:05:06,765 Τι βλέπεις όταν κοιτάς αυτόν τον νέο κόσμο; 46 00:05:13,772 --> 00:05:15,732 Βλέπω ατελείωτες δυνατότητες. 47 00:05:17,651 --> 00:05:18,985 Βλέπω ένα χρυσό τοπίο. 48 00:05:21,905 --> 00:05:27,160 Πλούσιο έδαφος για καλλιέργεια, ορυκτά, ποτάμια, λιμάνια, κατασκευές, αφθονία. 49 00:05:28,537 --> 00:05:30,580 Όλα όσα ονειρευόταν ο Ράγκναρ. 50 00:05:32,749 --> 00:05:35,544 Όσα ονειρευόταν την πρώτη φορά που σάλπαρε από το Κάτεγκατ. 51 00:05:36,962 --> 00:05:39,339 Αυτό αναζητούσε. 52 00:05:42,926 --> 00:05:44,010 Και το βρήκα εγώ. 53 00:05:47,347 --> 00:05:48,807 Σε αυτόν τον νέο κόσμο, 54 00:05:49,140 --> 00:05:51,351 αλήθεια θέλεις να ζήσεις με τις παλιές συνήθειες; 55 00:05:52,853 --> 00:05:54,437 Ανακαλύπτεις έναν νέο τόπο, 56 00:05:54,938 --> 00:05:59,276 μα φέρεσαι με τους ίδιους τρόπους όπως πριν. 57 00:06:01,027 --> 00:06:03,780 Και μετά, γίνεται ίδιος με τον τόπο που άφησες πίσω. 58 00:06:18,503 --> 00:06:19,421 Να περάσει! 59 00:06:57,417 --> 00:06:58,335 Χαιρετώ. 60 00:07:07,677 --> 00:07:09,137 Εσύ μου έμαθες να παίζω. 61 00:07:11,890 --> 00:07:13,642 Παίζεις πολύ καλά, Άιβαρ. 62 00:07:16,811 --> 00:07:17,812 Πέρασε πολύς καιρός. 63 00:07:19,230 --> 00:07:22,317 Οι πατεράδες μας πέθαναν. Γίναμε και οι δύο βασιλιάδες... 64 00:07:24,110 --> 00:07:26,613 μα ακόμη πολεμάμε όπως οι πατεράδες μας. 65 00:07:28,448 --> 00:07:30,700 Ελπίζω να τελειώσει αυτός 66 00:07:30,784 --> 00:07:33,078 ο ατέρμονος κύκλος πόνου και πολέμου. 67 00:07:41,002 --> 00:07:41,920 Συμφωνώ. 68 00:07:43,630 --> 00:07:45,465 Οπότε προτείνω, για το καλό σας, 69 00:07:45,674 --> 00:07:48,510 να τελειώσουμε τώρα αυτήν τη μάχη και να κάνουμε ειρήνη. 70 00:07:49,469 --> 00:07:52,764 Να ανταλλάξουμε αιχμαλώτους. Να διαπραγματευτούμε καλόπιστα. 71 00:07:55,141 --> 00:07:56,768 Να ζήσουμε για να πολεμήσουμε ξανά. 72 00:08:00,772 --> 00:08:01,648 Τι λες; 73 00:08:19,708 --> 00:08:21,584 Θα απορρίψω την προσφορά σου για ειρήνη. 74 00:08:23,378 --> 00:08:26,756 Ήρθες εδώ απρόσκλητος, ανεπιθύμητος. 75 00:08:28,008 --> 00:08:30,760 Και τώρα ζητάς ειρήνη, μόνο επειδή φοβάσαι μην ηττηθείς. 76 00:08:32,012 --> 00:08:36,224 Δεν θέλεις πραγματικά ειρήνη, έτσι δεν είναι, Άιβαρ Ασπόνδυλε; 77 00:08:37,350 --> 00:08:39,811 Είσαι το συνώνυμο του τρόμου σε όλο αυτόν τον κόσμο. 78 00:08:40,603 --> 00:08:44,816 Δεν βλέπεις ούτε νιώθεις τον οίκτο των συνηθισμένων θνητών. Όχι. 79 00:08:45,608 --> 00:08:48,028 Απλώς θέλεις μια ανάπαυλα για να ανασυνταχθείς. 80 00:08:48,194 --> 00:08:50,572 Να καλέσεις κι άλλους Βόρειους για να σε βοηθήσουν. 81 00:08:51,573 --> 00:08:53,908 Θέλεις μόνο να σκοτώνεις και να θριαμβεύεις. 82 00:08:54,242 --> 00:08:57,912 Ο Θεός μου θέλει ειρήνη και αγάπη, οι δικοί σου θεοί είναι βάρβαροι. 83 00:08:58,163 --> 00:08:59,748 Απαιτούν θυσία. 84 00:09:00,165 --> 00:09:02,667 Γι' αυτούς, η ανθρώπινη αγάπη είναι άγνωστη και αδύναμη. 85 00:09:04,252 --> 00:09:08,965 Κι εσύ με θεωρείς αδύναμο. Και ευεπηρέαστο. Και δειλό. 86 00:09:11,676 --> 00:09:13,803 Όμως, δυστυχώς για σένα, κάνεις μεγάλο λάθος. 87 00:09:15,305 --> 00:09:16,848 Οι θεοί σου σε παραπλάνησαν. 88 00:09:17,891 --> 00:09:20,143 Νομίζουν ότι ο θάνατος πάντα θριαμβεύει. 89 00:09:20,226 --> 00:09:21,436 Μα δεν είναι έτσι. 90 00:09:23,188 --> 00:09:27,484 Όπως ο χειμώνας φέρνει καθολικό θάνατο, η άνοιξη πάντα φέρνει αιώνια ζωή. 91 00:09:27,776 --> 00:09:29,486 Και ο ήλιος πάντα ανατέλλει. 92 00:09:35,825 --> 00:09:36,910 Άρα λες όχι; 93 00:09:38,036 --> 00:09:41,498 Δεν ήμουν σίγουρος. Νόμιζα πως είχες περισσότερο χριστιανικό ενδιαφέρον 94 00:09:41,623 --> 00:09:42,791 για τους στρατιώτες σου. 95 00:09:50,799 --> 00:09:51,841 Άλφρεντ... 96 00:09:54,594 --> 00:09:55,762 υστερείτε αριθμητικά. 97 00:09:57,847 --> 00:09:59,057 Οι τελευταίοι του Ουέσσεξ. 98 00:10:01,643 --> 00:10:02,560 Άιβαρ... 99 00:10:04,729 --> 00:10:08,858 νοιάζομαι τόσο για τους στρατιώτες μου, που αρνούμαι να τους υποβάλω 100 00:10:09,025 --> 00:10:11,611 στα τεχνάσματα και την τυραννία σου. 101 00:10:13,446 --> 00:10:18,118 Ζουν ή πεθαίνουν για την αγάπη του Θεού και για τη χώρα τους. 102 00:10:20,411 --> 00:10:21,579 Γιατί δεν φεύγεις; 103 00:10:23,665 --> 00:10:24,624 Εγκατάλειψε τη μάχη. 104 00:10:28,044 --> 00:10:29,254 Σώσε τους ανθρώπους σου. 105 00:10:46,855 --> 00:10:48,064 Ο κύβος ερρίφθη. 106 00:12:01,012 --> 00:12:02,013 Τι κάνεις; 107 00:12:03,014 --> 00:12:04,182 Χρυσάφι! 108 00:12:05,099 --> 00:12:07,268 Πού είναι το χρυσάφι; 109 00:12:08,102 --> 00:12:12,315 - Φύγε! - Χρυσάφι! Χρειάζομαι χρυσάφι! 110 00:12:16,444 --> 00:12:17,403 Κλέφτη. 111 00:12:20,573 --> 00:12:21,574 Κλέφτη! 112 00:12:32,210 --> 00:12:35,797 - Όχι! Σταματήστε τον! Χρειάζομαι βοήθεια! - Όχι! 113 00:12:36,130 --> 00:12:40,385 - Ο Γουέ Τζιτού σκοτώθηκε! - Σταματήστε τον! 114 00:12:40,635 --> 00:12:43,096 - Σταματήστε τον! Ο Γουέ Τζιτού σκοτώθηκε! - Βοήθεια! 115 00:13:35,023 --> 00:13:36,733 Ο γιος μου είναι νεκρός. 116 00:13:42,572 --> 00:13:45,950 Ήταν ο αγαπημένος μου αδελφός. Δεν άξιζε τέτοιον θάνατο. 117 00:14:00,298 --> 00:14:01,549 Είναι το χειρότερο έγκλημα. 118 00:14:04,052 --> 00:14:07,513 Δεν μπορούμε να το δεχτούμε. Δεν μπορούμε να το συγχωρήσουμε. 119 00:14:09,515 --> 00:14:11,684 Συνέβη χωρίς να το γνωρίζουμε, πίστεψέ με. 120 00:14:14,854 --> 00:14:16,898 Λυπούμαστε για τον θάνατο του γιου σου. 121 00:14:23,571 --> 00:14:26,699 Αυτός ο άνδρας ανήκει σ' εσάς. 122 00:14:32,497 --> 00:14:35,958 Δώστε τον σ' εμάς και θα φροντίσουμε να τιμωρηθεί για το έγκλημά του. 123 00:15:38,938 --> 00:15:43,526 - Γιατί με κοιτάει αυτή; - Έχεις γαλάζια μάτια. 124 00:15:46,320 --> 00:15:49,282 Γι' αυτούς τους ανθρώπους, τα γαλάζια μάτια σημαίνουν κίνδυνο. 125 00:16:56,098 --> 00:16:57,892 Ο Κύριος Ιησούς Χριστός είναι μαζί μας. 126 00:16:58,643 --> 00:17:02,480 Είναι εδώ, στο πεδίο της μάχης, και δεν θα φύγω από δίπλα Του. 127 00:17:07,985 --> 00:17:09,362 Καταπέλτες! 128 00:17:16,827 --> 00:17:18,663 - Ρίξτε! - Ρίξτε! 129 00:17:30,216 --> 00:17:33,135 Νάαντ, αρνείσαι την κατηγορία δολοφονίας; 130 00:17:33,886 --> 00:17:37,348 Χρειάζεται να την αρνηθώ; Τι είναι αυτό; Κάποιου είδους δίκη; 131 00:17:39,058 --> 00:17:39,934 Ναι. 132 00:17:44,605 --> 00:17:45,898 Δεν θα τιμωρήσετε δικό σας! 133 00:17:47,275 --> 00:17:52,780 Πιστεύετε αυτούς τους Σκρέιλινγκ; Είναι ψεύτες. Ήμουν μόνος μου. 134 00:17:53,364 --> 00:17:54,657 Ένας τους μου επιτέθηκε. 135 00:17:54,740 --> 00:17:57,118 Τον σκότωσα σε αυτοάμυνα και αυτή είναι η αλήθεια! 136 00:17:58,077 --> 00:18:01,497 Πιστεύω τη σαγκαμάου. Λέει την αλήθεια για τον γιο της. 137 00:18:01,664 --> 00:18:02,915 Τότε είσαι ανόητη. 138 00:18:03,874 --> 00:18:07,044 Όλοι σας είστε ανόητοι αν εμπιστεύεστε αυτούς τους βάρβαρους. 139 00:18:11,132 --> 00:18:13,384 Φλόκι, εσύ τι λες; 140 00:18:14,844 --> 00:18:17,096 Αυτόν τον καιρό κρατάω τις συμβουλές μου για μένα. 141 00:18:19,307 --> 00:18:21,601 Ο κόσμος είναι πιο σημαντικός από μας. 142 00:18:22,435 --> 00:18:26,022 Απλώς πρέπει να τον φροντίσουμε. 143 00:18:36,782 --> 00:18:39,952 Αν πιστεύουμε ότι ο Νάαντ είναι ένοχος για το έγκλημα που κατηγορείται, 144 00:18:40,953 --> 00:18:42,038 πρέπει να τιμωρηθεί. 145 00:18:43,331 --> 00:18:45,708 Αν ο φόνος μπορεί να αγνοηθεί, 146 00:18:46,626 --> 00:18:51,130 δεν θα υπάρχει ποτέ δικαιοσύνη ή εμπιστοσύνη σ' αυτόν τον νέο κόσμο. 147 00:18:53,341 --> 00:18:54,425 Θα πληρώσω πρόστιμο. 148 00:18:55,092 --> 00:18:57,511 Θα κάνω ό,τι χρειάζεται για να νιώσει καλύτερα αυτή. 149 00:18:58,179 --> 00:19:01,724 Σύμφωνοι; 150 00:19:22,119 --> 00:19:24,205 Ο Οτέρ λέει να φερόμαστε διαφορετικά εδώ. 151 00:19:24,955 --> 00:19:25,998 Είναι ένας νέος κόσμος. 152 00:19:26,707 --> 00:19:29,251 Πρέπει να φερόμαστε ως διαφορετικοί άντρες και γυναίκες, 153 00:19:29,335 --> 00:19:31,837 αναγεννημένοι κατ' εικόνα αυτού του νέου τόπου. 154 00:19:33,506 --> 00:19:34,590 Μα δεν έχω πειστεί. 155 00:19:35,716 --> 00:19:38,302 Οι παλιοί νόμοι μας θα μας εξυπηρετήσουν μια χαρά εδώ. 156 00:19:39,595 --> 00:19:40,763 Οι θεοί είναι παρόντες. 157 00:19:42,306 --> 00:19:43,724 Οι θεοί βλέπουν. 158 00:19:50,940 --> 00:19:53,192 Είναι ακραία τιμωρία, αλλά υπό αυτές τις συνθήκες 159 00:19:53,317 --> 00:19:54,819 πιστεύω ότι είναι αρμόζουσα. 160 00:19:56,779 --> 00:20:01,867 Λοιπόν, Νάαντ, κλέφτη, δολοφόνε, σε καταδικάζω σε ματωμένο αετό. 161 00:20:15,423 --> 00:20:16,298 Συμφωνείτε; 162 00:20:17,258 --> 00:20:18,217 - Συμφωνώ. - Συμφωνώ. 163 00:20:19,009 --> 00:20:20,010 - Συμφωνώ. - Συμφωνώ. 164 00:20:22,930 --> 00:20:24,348 Δεν καταλαβαίνεις. 165 00:20:24,890 --> 00:20:28,936 Ο Ούμπα σου έδωσε την ευκαιρία να πας στη Βαλχάλα. 166 00:20:29,812 --> 00:20:31,272 Μα πρέπει να είσαι γενναίος. 167 00:20:33,107 --> 00:20:36,777 Όσο δυνατός κι αν είναι ο πόνος, μην το δείξεις. 168 00:20:38,195 --> 00:20:43,117 Και μετά, όπως λένε, ο Όντιν θ' ανοίξει την πόρτα του. 169 00:20:44,285 --> 00:20:46,412 Θα ζεις αιώνια. 170 00:21:02,428 --> 00:21:03,721 Έχουμε πίστη στον Θεό! 171 00:21:13,355 --> 00:21:16,400 - Επίθεση! - Επίθεση! 172 00:21:20,362 --> 00:21:21,781 Επίθεση! 173 00:21:40,090 --> 00:21:42,343 Γεμίστε! Ανάψτε! 174 00:22:30,224 --> 00:22:31,100 Μπάσταρδε! 175 00:23:27,281 --> 00:23:28,157 Πηγαίνετε! 176 00:23:50,220 --> 00:23:53,098 Πατέρα των Πάντων! Πού είσαι; 177 00:23:54,433 --> 00:23:58,604 Απάντησέ μου! Τι πρέπει να κάνω; 178 00:24:03,233 --> 00:24:05,110 Τι πρέπει να κάνω; 179 00:24:22,753 --> 00:24:25,798 Κύριε, φοβάμαι. Μίλα μου. 180 00:24:27,466 --> 00:24:33,466 Γιατί δεν μιλάς; Μίλα! Σε παρακαλώ. Φοβάμαι. 181 00:24:34,640 --> 00:24:39,353 Μίλα! Γιατί δεν μου μιλάς; Μίλα! 182 00:25:07,756 --> 00:25:08,966 Είναι ο γιος του Ράγκναρ! 183 00:25:10,801 --> 00:25:11,719 Σκοτώστε τον! 184 00:25:23,522 --> 00:25:24,481 Σκοτώστε τον γιο! 185 00:26:16,033 --> 00:26:16,992 Χβίτσερκ. 186 00:26:18,202 --> 00:26:20,996 Τα μάτια σου έγιναν βαθύ μπλε, Άιβαρ. 187 00:26:22,039 --> 00:26:25,167 Ξέρεις τι σημαίνει αυτό, θυμάσαι; Παλιά σε προσέχαμε. 188 00:26:27,169 --> 00:26:28,921 Ξέραμε πως τα μάτια σου γίνονταν μπλε... 189 00:26:30,631 --> 00:26:33,217 όταν κινδύνευες σοβαρά να βλάψεις τον εαυτό σου. 190 00:26:35,177 --> 00:26:39,598 Και λέγαμε "Όχι σήμερα, Άιβαρ. Όχι σήμερα". 191 00:26:46,688 --> 00:26:47,648 Το θυμάμαι. 192 00:27:02,788 --> 00:27:06,583 Όχι, αδελφέ. Έκανες τη δουλειά σου. 193 00:27:07,793 --> 00:27:09,128 Μην ανακατεύεσαι άλλο. 194 00:27:10,671 --> 00:27:13,549 Όλη μου η ζωή ήταν προετοιμασία γι' αυτήν τη στιγμή. 195 00:27:15,926 --> 00:27:16,927 Μείνε μακριά. 196 00:27:23,892 --> 00:27:25,144 Ποτέ δεν θα σε σκότωνα. 197 00:27:28,564 --> 00:27:30,065 Τα μάτια σου είναι μπλε, Άιβαρ. 198 00:27:31,650 --> 00:27:34,862 Όχι σήμερα. Όχι σήμερα, Άιβαρ. Όχι. 199 00:27:40,701 --> 00:27:42,911 - Σ' αγαπώ. - Σ' αγαπώ, αδελφέ μου. 200 00:27:43,370 --> 00:27:45,122 - Σ' αγαπώ. - Σ' αγαπώ. 201 00:27:46,081 --> 00:27:48,083 Φύγε τώρα. Φύγε! 202 00:27:50,544 --> 00:27:52,379 Φύγε! 203 00:28:13,609 --> 00:28:17,654 Είμαι ο Άιβαρ ο Ασπόνδυλος! Ξέρετε ποιος είμαι! 204 00:28:18,155 --> 00:28:23,535 Ξέρετε ότι δεν μπορείτε να με σκοτώσετε! Όσο κι αν προσπαθήσετε! 205 00:28:24,203 --> 00:28:26,246 Γιατί θα ζήσω για πάντα! 206 00:28:49,019 --> 00:28:55,019 Είσαι ο Άιβαρ, ο γιος του Ράγκναρ Λόθμπροκ. Σε φοβούνται πολλοί. 207 00:29:08,372 --> 00:29:12,084 Φοβόμαστε τον θάνατο; Όχι! 208 00:29:15,587 --> 00:29:20,467 Δεν σκοπεύουμε να πεθάνουμε γέροι στα κρεβάτια μας, 209 00:29:21,468 --> 00:29:25,931 μα όρθιοι, με τους αγαπημένους μας στη Βαλχάλα! 210 00:29:29,142 --> 00:29:35,142 Μια μέρα, όλοι θα μάθουν για τον Άιβαρ τον Ασπόνδυλο. 211 00:29:56,461 --> 00:29:57,546 Μη φοβάσαι. 212 00:30:55,937 --> 00:30:56,855 Αδελφέ. 213 00:31:00,067 --> 00:31:00,984 Αδελφέ. 214 00:31:21,171 --> 00:31:25,008 - Σταματήστε! Σταματήστε να πολεμάτε! - Περιμένετε! 215 00:31:26,385 --> 00:31:27,803 Σας διατάζω να σταματήσετε! 216 00:31:28,428 --> 00:31:29,346 Όχι σήμερα. 217 00:31:29,554 --> 00:31:31,765 - Η μάχη μας τελείωσε. - Σταματήστε να πολεμάτε! 218 00:31:45,570 --> 00:31:51,118 - Φοβάμαι. - Δεν θα το πω σε κανέναν. 219 00:31:57,541 --> 00:32:01,128 Κανείς δεν θα ξεχάσει ποτέ τον Άιβαρ τον Ασπόνδυλο. 220 00:32:53,430 --> 00:32:55,807 Άσε με για λίγο μόνο με τον αδελφό μου. 221 00:33:35,931 --> 00:33:37,849 Αυτό είναι! Δέσ' το! 222 00:33:38,016 --> 00:33:40,143 Σκοπεύω να σε πάρω πίσω μαζί μας. 223 00:33:40,894 --> 00:33:43,021 Σε προσκαλώ να μείνεις στη βασιλική έπαυλη 224 00:33:43,104 --> 00:33:44,940 μαζί μας μέχρι να γίνεις καλά. 225 00:33:46,858 --> 00:33:49,486 Στο μεταξύ, μπορούμε να συζητήσουμε πολλά σημαντικά θέματα 226 00:33:49,611 --> 00:33:53,323 για το κοινό μας μέλλον και το μέλλον των λαών μας. 227 00:33:55,575 --> 00:33:56,993 Ελπίζω να συμφωνείς. 228 00:34:04,709 --> 00:34:05,710 Ωραία. 229 00:34:06,795 --> 00:34:07,879 Περίμενε. 230 00:34:10,131 --> 00:34:12,676 Θέλω να θάψω σωστά τον αδελφό μου. 231 00:34:14,928 --> 00:34:16,555 Σαν Βίκινγκ. 232 00:34:24,229 --> 00:34:26,940 Στοιχηθείτε ανά τρεις! 233 00:34:28,483 --> 00:34:29,693 Ψηλά τα λάβαρα! 234 00:35:27,792 --> 00:35:28,668 Όχι! 235 00:35:48,313 --> 00:35:49,856 Η Βαλχάλα δεν είναι για σένα. 236 00:35:51,858 --> 00:35:53,401 Άσε με να σε ανακουφίσω. 237 00:35:56,488 --> 00:35:57,364 Ωραία. 238 00:36:32,065 --> 00:36:36,444 Καταλαβαίνεις πως, όταν είπαμε ότι είστε ευπρόσδεκτοι εδώ, 239 00:36:37,445 --> 00:36:40,949 δεν εννοούσαμε ότι μπορείτε να κυριεύσετε τον τόπο. 240 00:37:43,052 --> 00:37:44,387 Το παιδί μου 241 00:37:45,221 --> 00:37:46,389 είναι νεκρό. 242 00:37:50,810 --> 00:37:52,020 Δημιουργέ, 243 00:37:52,979 --> 00:37:54,397 βοήθησέ με. 244 00:37:59,569 --> 00:38:00,528 Γουέ Τζιτού! 245 00:39:07,262 --> 00:39:10,557 Μακάρι να είχα κάτι σημαντικό να αφήσω στον τάφο σου, αλλά... 246 00:39:12,433 --> 00:39:14,602 πούλησα το δαχτυλίδι μου στον έμπορο ναρκωτικών. 247 00:39:22,944 --> 00:39:27,866 Δεν το ξέρεις, αλλά μου έσωσες τη ζωή πολλές φορές. 248 00:39:31,536 --> 00:39:34,914 Και κάποτε, όταν συναντηθούμε ξανά, μπορώ να σε ευχαριστήσω. 249 00:39:39,460 --> 00:39:42,797 Άλλωστε, έτσι κι αλλιώς, 250 00:39:43,339 --> 00:39:47,969 κανείς μας δεν έζησε μια απλή ή συνηθισμένη ζωή. 251 00:39:49,262 --> 00:39:50,930 Ποιος θέλει μια συνηθισμένη ζωή; 252 00:39:59,772 --> 00:40:03,318 Απόλαυσε τη Βαλχάλα, αδελφέ, όσο ακόμη υπάρχει. 253 00:40:04,694 --> 00:40:09,240 Όλοι βλέπουμε τον ουρανό να σκοτεινιάζει. Όλοι βλέπουμε το Λυκόφως των Θεών. 254 00:40:11,910 --> 00:40:14,787 Και ελπίζω να είμαι μαζί σου σ' αυτήν τη μεγάλη ήττα. 255 00:40:17,165 --> 00:40:21,586 Λοιπόν, χαίρε και έχε γεια, αδελφέ μου. 256 00:40:27,091 --> 00:40:31,179 Θα καθίσω εδώ για λίγο. Σίγουρα δεν σε πειράζει. 257 00:41:22,563 --> 00:41:24,983 Έρχεσαι από την Αγγλία; Τι νέα; 258 00:41:25,817 --> 00:41:28,152 Ο στρατός μας ηττήθηκε, με μεγάλες απώλειες. 259 00:41:31,030 --> 00:41:32,782 Ο βασιλιάς Χάραλντ σκοτώθηκε στη μάχη. 260 00:41:34,283 --> 00:41:35,952 Το ίδιο κι ο Άιβαρ ο Ασπόνδυλος. 261 00:41:37,328 --> 00:41:38,204 Ο Άιβαρ! 262 00:41:43,626 --> 00:41:44,544 Και ο Χβίτσερκ; 263 00:42:04,981 --> 00:42:09,819 Απαρνιέμαι τη λατρεία του Όντιν, του Θορ, του Φρέιρ και της Φρέγια, 264 00:42:09,902 --> 00:42:11,821 όλων των ψεύτικων θεών. 265 00:42:13,489 --> 00:42:16,701 Πρέπει να θρηνήσουμε τους νεκρούς μας. Είναι πάρα πολλοί. 266 00:42:18,619 --> 00:42:23,207 Ο θάνατος πήρε πολλούς. Και τον Χάραλντ Φάινχερ. 267 00:42:23,875 --> 00:42:24,834 Και τον Άιβαρ, 268 00:42:26,085 --> 00:42:27,336 τον γιο του Ράγκναρ. 269 00:42:30,631 --> 00:42:33,760 Οι θεοί ήταν άπληστοι που ήθελαν την παρέα τόσο μεγάλων αντρών. 270 00:42:37,722 --> 00:42:39,223 Απαρνιέμαι την παλιά μου ζωή. 271 00:42:43,978 --> 00:42:46,647 Πάτερ, ζητώ να βαπτιστώ. 272 00:42:56,449 --> 00:42:59,744 Σε χρίω με το Άγιο Μύρο... 273 00:43:01,662 --> 00:43:04,665 εις το όνομα του Πατρός και του Υιού... 274 00:43:08,795 --> 00:43:10,046 και του Αγίου Πνεύματος. 275 00:43:16,135 --> 00:43:18,513 - Αμήν. - Αμήν. 276 00:43:34,654 --> 00:43:36,280 Καλώς ήρθες στην Αγία Εκκλησία μας. 277 00:43:37,198 --> 00:43:39,033 Ήρθες εδώ παγανιστής 278 00:43:39,784 --> 00:43:42,537 και θα φύγεις χριστιανός Σάξονας Πρίγκιπας. 279 00:43:44,497 --> 00:43:47,416 Ως νονός σου, επέλεξα νέο όνομα για σένα. 280 00:43:49,377 --> 00:43:54,173 Εφεξής θα είσαι γνωστός ως Άθελσταν, εν Χριστώ αδελφός μας. 281 00:43:57,927 --> 00:43:59,512 Ο βασιλιάς του Κάτεγκατ πέθανε. 282 00:44:00,096 --> 00:44:01,514 Ζήτω η βασίλισσα! 283 00:44:02,390 --> 00:44:06,018 - Ζήτω η βασίλισσα! - Ζήτω η βασίλισσα! 284 00:44:06,644 --> 00:44:10,273 - Ζήτω η βασίλισσα! - Ζήτω η βασίλισσα! 285 00:44:10,898 --> 00:44:12,608 - Ζήτω η βασίλισσα! - Ζήτω η βασίλισσα! 286 00:44:13,109 --> 00:44:16,445 - Ζήτω η βασίλισσα! - Ζήτω η βασίλισσα! 287 00:44:17,196 --> 00:44:18,781 Ζήτω η βασίλισσα! 288 00:44:50,146 --> 00:44:51,606 Έχεις κάποια συμβουλή, Φλόκι; 289 00:44:53,900 --> 00:44:54,817 Συμβουλή; 290 00:44:57,445 --> 00:45:00,281 Πάντα να βγάζεις τα πετραδάκια απ' το παπούτσι σου. 291 00:45:02,116 --> 00:45:03,242 Καλή συμβουλή. 292 00:45:08,164 --> 00:45:09,790 Πράξαμε σωστά που ήρθαμε εδώ; 293 00:45:12,418 --> 00:45:13,419 Εσύ τι πιστεύεις; 294 00:45:17,173 --> 00:45:18,549 Δεν ξέρω αν είχαμε επιλογή. 295 00:45:21,135 --> 00:45:22,553 Εγώ δεν ξέρω τίποτα. 296 00:45:24,931 --> 00:45:25,932 Όχι πια. 297 00:45:29,977 --> 00:45:30,978 Οι θεοί είναι εδώ; 298 00:45:34,023 --> 00:45:35,024 Τους είδες; 299 00:45:36,025 --> 00:45:37,360 Μη με σκοτίζεις μ' αυτά. 300 00:45:40,154 --> 00:45:41,864 Τι με νοιάζει εμένα; 301 00:45:44,825 --> 00:45:45,952 Είμαι ένα μυρμήγκι... 302 00:45:47,870 --> 00:45:49,538 που δουλεύει στο έδαφος του δάσους. 303 00:45:53,251 --> 00:45:55,294 Βλέπω μόνο το φύλλο πάνω απ' το κεφάλι μου. 304 00:45:58,172 --> 00:46:02,134 Το φύλλο με προστατεύει από τον ήλιο. 305 00:46:09,183 --> 00:46:10,184 Είσαι ευτυχισμένος; 306 00:46:16,941 --> 00:46:18,776 Υπάρχουν ακόμη πολλά να μάθω. 307 00:46:19,652 --> 00:46:21,153 Δεν χρειάζεται να μάθεις τίποτα. 308 00:46:23,030 --> 00:46:24,615 Δεν έχει σημασία. 309 00:46:26,200 --> 00:46:27,576 Ξέχνα το παρελθόν. 310 00:46:38,254 --> 00:46:39,338 Οι άνθρωποι σ' αγαπούν. 311 00:46:42,383 --> 00:46:44,051 Τι ακριβώς σημαίνει αυτό; 312 00:46:48,681 --> 00:46:49,890 Θυμάσαι τον Ράγκναρ; 313 00:46:51,934 --> 00:46:53,019 Φυσικά. 314 00:46:56,731 --> 00:46:58,024 Στοιχειώνει τις νύχτες μου. 315 00:46:59,567 --> 00:47:03,946 Πάντα είναι κάπου τριγύρω. Δεν μπορώ να τον ξεφορτωθώ. 316 00:47:08,326 --> 00:47:10,745 Όλο μου ζητάει να του φτιάξω καινούργιο πλοίο. 317 00:47:11,996 --> 00:47:16,584 Κι εγώ λέω "Τι διάολο το χρειάζεσαι το πλοίο, Ράγκναρ; Είσαι νεκρός!" 318 00:47:29,722 --> 00:47:30,890 Του μοιάζεις. 319 00:47:41,776 --> 00:47:43,110 Δεν με νοιάζει τι λες. 320 00:47:46,197 --> 00:47:47,239 Σ' αγαπώ, Φλόκι. 321 00:47:52,036 --> 00:47:54,997 Αν δεν σε νοιάζει τι λέω, δεν θα λέω τίποτα. 322 00:47:58,542 --> 00:48:00,419 Έτσι κι αλλιώς, θα πεθάνω σύντομα. 323 00:48:05,299 --> 00:48:06,550 Αυτό είναι το τέλος;