1 00:00:52,344 --> 00:00:54,972 Dites-moi ce que vous voulez. 2 00:00:55,806 --> 00:00:57,933 Êtes-vous malheureuse ? 3 00:00:58,476 --> 00:01:00,311 Pensez-vous que les Dieux vous ont trompée ? 4 00:01:08,819 --> 00:01:11,280 Je veux mon ancienne place. 5 00:01:11,739 --> 00:01:14,617 Je n'étais pas destinée à être une servante, 6 00:01:14,700 --> 00:01:17,119 une esclave, une amie. 7 00:01:19,455 --> 00:01:22,208 Je suis amère et furieuse. 8 00:01:22,291 --> 00:01:25,169 Tout ce que j'avais, que je possédais, 9 00:01:25,252 --> 00:01:29,048 que j'étais, m'a été arraché. 10 00:01:33,969 --> 00:01:36,096 Et ma colère est comme une pierre... 11 00:01:41,018 --> 00:01:46,190 Un fardeau que je porte en moi et dont... Dont je suis accablée. 12 00:01:49,235 --> 00:01:50,778 Je n'arrive pas à m'en débarrasser. 13 00:01:50,861 --> 00:01:52,404 Mais vous restez chanceuse malgré tout. 14 00:01:54,406 --> 00:01:57,618 Ragnar aurait pu vous faire tuer en même temps que votre époux. 15 00:01:57,701 --> 00:02:01,705 Dois-je une reconnaissance éternelle à celui qui a tué mon mari ? 16 00:02:02,456 --> 00:02:05,626 Je vous demande une fois de plus la raison de votre venue, 17 00:02:05,709 --> 00:02:08,504 si vous ne cherchez pas le réconfort. 18 00:02:10,047 --> 00:02:11,590 Je veux savoir, 19 00:02:15,052 --> 00:02:18,472 les dieux me souriront-ils à nouveau. 20 00:02:19,849 --> 00:02:23,310 Les dieux sourient toujours aux femmes courageuses, 21 00:02:23,936 --> 00:02:26,480 comme les valkyries, 22 00:02:26,564 --> 00:02:31,068 ces furies que les hommes craignent autant qu'ils désirent. 23 00:03:24,079 --> 00:03:27,166 Vous devrez excuser la pauvreté de ce festin. 24 00:03:27,249 --> 00:03:30,794 L'hiver a été difficile. 25 00:03:30,878 --> 00:03:32,755 Nous avons dû brûler nos réserves de céréales 26 00:03:32,838 --> 00:03:34,673 pour nous débarrasser de Jarl Borg. 27 00:03:34,757 --> 00:03:36,467 J'en ai entendu parler. 28 00:03:39,011 --> 00:03:40,596 Dis-nous, Erlendur, 29 00:03:40,679 --> 00:03:43,599 qu'est-il arrivé en Angleterre après notre départ ? 30 00:03:47,061 --> 00:03:48,604 Le roi Ecbert nous a trahis. 31 00:03:49,396 --> 00:03:50,981 Nous avons établi le contact, 32 00:03:51,065 --> 00:03:56,028 et votre ami chrétien, Athelstan, a organisé une rencontre. 33 00:03:56,111 --> 00:03:59,114 Avec le recul, je me demande de quel côté il était. 34 00:04:00,282 --> 00:04:01,951 En tout cas, quelqu'un a triché. 35 00:04:03,327 --> 00:04:05,454 Ecbert n'avait jamais eu l'intention de tenir ses promesses. 36 00:04:06,705 --> 00:04:11,293 Nous avons été trahis, pris par surprise. Ça a été un vrai massacre. 37 00:04:11,377 --> 00:04:13,921 Erlendur et moi nous en sommes sortis à peine vivants. 38 00:04:14,004 --> 00:04:15,631 Et Athelstan ? 39 00:04:16,799 --> 00:04:18,467 Où est-il à présent ? 40 00:04:18,550 --> 00:04:20,386 S'il a été chanceux, il est tombé au combat. 41 00:04:21,929 --> 00:04:24,223 Quoi qu'il en soit, ne parlons pas de lui. 42 00:04:25,140 --> 00:04:27,643 Il n'en valait pas la peine. 43 00:04:29,728 --> 00:04:32,189 Pauvre Athelstan. 44 00:04:32,272 --> 00:04:34,733 Ma sœur et moi l'avons aimé lorsque nous étions enfants. 45 00:04:35,317 --> 00:04:37,194 Il vous a dupé, jeune Bjorn. 46 00:04:38,654 --> 00:04:40,823 Il n'a jamais dénoncé son Dieu chrétien. 47 00:04:41,824 --> 00:04:43,867 Il était notre ennemi. 48 00:04:45,160 --> 00:04:47,955 Nous devrions nous réjouir de sa mort. 49 00:04:49,248 --> 00:04:54,294 Quels sont vos projets maintenant ? 50 00:04:54,962 --> 00:04:57,798 Que pensez-vous de Ragnar ? 51 00:04:57,881 --> 00:05:00,884 Je compte me venger du Roi Ecbert. 52 00:05:01,677 --> 00:05:03,345 Nous devrions vite préparer une descente. 53 00:05:04,638 --> 00:05:06,807 J'aimerais en faire partie. 54 00:05:07,516 --> 00:05:09,226 Le Roi Ecbert doit vraiment être puni. 55 00:05:11,562 --> 00:05:13,689 Je suis d'accord. 56 00:05:13,772 --> 00:05:15,107 Nous devrions retourner dans le Wessex. 57 00:05:17,192 --> 00:05:19,611 Mais d'abord, Jarl Borg doit payer 58 00:05:19,695 --> 00:05:23,157 pour ce qu'il a fait à ma famille et à notre peuple. 59 00:05:29,288 --> 00:05:32,374 - Pardonnez-moi, Maître. - Non, ce n'est rien. 60 00:05:34,209 --> 00:05:35,502 Je comprends, vraiment, 61 00:05:35,586 --> 00:05:37,671 et à votre place, je ressentirais la même chose. 62 00:05:37,755 --> 00:05:41,592 Nous devons nous souvenir de notre accord et pourquoi nous l'avons fait. 63 00:05:42,468 --> 00:05:48,599 Vers l'ouest, nous ferions des descentes et prendrions les terres, votre rêve, Ragnar, 64 00:05:49,767 --> 00:05:52,102 et je le partage. 65 00:05:52,561 --> 00:05:56,273 Mais nous n'avons ni les hommes ni les bateaux 66 00:05:56,356 --> 00:05:58,400 pour réaliser nos rêves. 67 00:06:00,069 --> 00:06:03,989 - Que dites-vous ? - Nous devrions retourner vers Jarl Borg. 68 00:06:04,073 --> 00:06:06,909 Il se remet de sa défaite. Il n'est plus aussi fort qu'auparavant. 69 00:06:06,992 --> 00:06:11,080 Et pourtant, nous avons besoin de lui. 70 00:06:11,163 --> 00:06:14,374 Nous ne pouvons pas aller à l'Ouest sans ses bateaux. 71 00:06:14,458 --> 00:06:16,168 Et une fois de plus, 72 00:06:16,251 --> 00:06:19,004 nous devrions lui demander de se joindre à nous. 73 00:06:24,426 --> 00:06:28,347 Ne l'écoutez pas. 74 00:06:28,430 --> 00:06:30,849 Qui ira voir Jarl Borg ? 75 00:06:30,933 --> 00:06:34,019 Toi, Rollo. 76 00:06:34,103 --> 00:06:37,940 Tu le connais mieux que personne. 77 00:06:39,858 --> 00:06:40,943 Qu'en pensez-vous ? 78 00:06:49,618 --> 00:06:51,203 Adieu, mon amour. 79 00:06:51,286 --> 00:06:54,414 Je prierai Thor pour que ton voyage soit sans encombre. 80 00:06:54,498 --> 00:06:55,707 Jette-ça ! 81 00:06:58,335 --> 00:07:01,797 Que cette mission soit une réussite, Rollo. Pour le bien de tous. 82 00:07:02,297 --> 00:07:05,134 - À vos postes. - Réserves à bord. 83 00:07:14,143 --> 00:07:16,103 Tout le monde à bord ! 84 00:07:16,186 --> 00:07:18,397 Rollo. 85 00:07:18,480 --> 00:07:20,065 Essayez la voile. 86 00:07:20,149 --> 00:07:21,400 Je te souhaite aussi de réussir. 87 00:07:23,235 --> 00:07:25,445 Ces mots représentent beaucoup, venant de toi. 88 00:07:25,529 --> 00:07:26,697 Ils étaient difficiles à dire. 89 00:07:27,823 --> 00:07:29,241 Mais ils sont dits. 90 00:07:35,747 --> 00:07:37,040 Partons ! 91 00:07:37,124 --> 00:07:38,458 Préparez les rames ! 92 00:08:06,612 --> 00:08:10,199 C'est un goût peu commun que celui du vin. 93 00:08:10,282 --> 00:08:13,076 Mais vous n'êtes pas une femme commune, Siggy. 94 00:08:16,830 --> 00:08:18,999 Tu n'aimes pas le vin ? 95 00:08:19,082 --> 00:08:20,250 C'est horrible. 96 00:08:20,334 --> 00:08:23,295 Les meilleures choses de la vie s'acquièrent avec le temps. 97 00:08:23,378 --> 00:08:25,422 J'espère ne pas vous ennuyer en ayant emmené mon fils. 98 00:08:27,049 --> 00:08:30,677 Je veux qu'il commence à comprendre le jeu. 99 00:08:31,637 --> 00:08:33,764 - Le jeu ? - Celui que vous et moi, nous jouons. 100 00:08:36,058 --> 00:08:38,769 Celui que Ragnar essaie de jouer. 101 00:08:40,896 --> 00:08:42,731 Êtes-vous sûr que c'est un jeu ? 102 00:08:45,734 --> 00:08:48,237 Pourquoi m'inviter dans votre lit ? 103 00:08:49,947 --> 00:08:52,574 Pourquoi me parler de Ragnar ? 104 00:08:57,579 --> 00:09:01,541 Tout ce que je fais, je le fais pour Rollo. 105 00:09:04,544 --> 00:09:06,255 Et non pour vous-même ? 106 00:09:06,922 --> 00:09:09,049 Si Rollo devient puissant, je le deviens aussi. 107 00:09:11,260 --> 00:09:12,844 Et vous avez besoin de mon aide ! 108 00:09:14,930 --> 00:09:18,350 À votre avis, roi Horik ? 109 00:09:19,935 --> 00:09:25,607 Et que ferez-vous, Siggy, en échange de mon soutien fidèle ? 110 00:09:29,903 --> 00:09:32,239 Mon fils ne connaît pas ce jeu, 111 00:09:32,322 --> 00:09:36,535 et pour une raison étrange, il ignore bien d'autres choses. 112 00:09:36,618 --> 00:09:39,538 Il n'a connu que quelques femmes, et elles n'étaient rien... 113 00:09:39,621 --> 00:09:41,665 Des esclaves, des fillettes. 114 00:09:44,626 --> 00:09:48,171 Je veux qu'il connaisse les égards 115 00:09:48,255 --> 00:09:52,092 d'une femme libre et expérimentée. 116 00:10:29,212 --> 00:10:32,341 Erlendur, venez. 117 00:11:22,974 --> 00:11:26,269 Elle voit une salle plus brillante que le soleil, 118 00:11:26,353 --> 00:11:27,813 recouverte d'un toit d'or, à Gimlé. 119 00:11:27,896 --> 00:11:28,980 Hedeby, Scandinavie 120 00:11:29,064 --> 00:11:32,526 Les dieux y demeurent dans l'innocence 121 00:11:33,151 --> 00:11:35,904 et vivent un bonheur éternel. 122 00:11:38,532 --> 00:11:40,534 Pourquoi n'avons-nous plus de poètes, par ici. 123 00:11:42,619 --> 00:11:44,996 De poètes pour nous divertir ! 124 00:11:45,080 --> 00:11:46,957 Nous chanter ! 125 00:11:47,040 --> 00:11:49,209 Nous faire rire. 126 00:11:49,751 --> 00:11:53,255 Je me souviens de l'époque où les rires résonnaient dans le grand hall. 127 00:11:55,841 --> 00:11:58,969 Les rires et la bonne camaraderie. 128 00:12:02,222 --> 00:12:04,850 Ma femme m'est revenue. 129 00:12:07,102 --> 00:12:08,895 C'est bien. 130 00:12:10,689 --> 00:12:13,775 Elle est partie sans ma permission. 131 00:12:13,859 --> 00:12:17,946 Mais, comme vous le voyez tous, elle m'est revenue, et pour ça, je l'aime. 132 00:12:19,281 --> 00:12:24,119 Quel homme ne serait pas heureux 133 00:12:25,287 --> 00:12:27,706 du retour d'une telle femme ? 134 00:12:36,882 --> 00:12:39,301 Trinquons, mon époux. 135 00:12:48,685 --> 00:12:53,523 Malheureusement, vous y avez laissé mon beau-fils. 136 00:12:56,234 --> 00:12:57,652 Partons. 137 00:13:01,990 --> 00:13:03,700 Gerta, prenez ma main. Venez. 138 00:13:05,494 --> 00:13:07,704 Il voulait rester avec son père. 139 00:13:09,122 --> 00:13:10,582 Il a l'âge de pouvoir décider. 140 00:13:10,665 --> 00:13:12,584 Mon retour ne vous suffit pas ? 141 00:13:12,667 --> 00:13:16,713 Non, ça ne suffit pas, ma chère femme. 142 00:13:16,796 --> 00:13:18,757 Ça... Ça ne suffit pas. 143 00:13:18,840 --> 00:13:21,718 Bien sûr que ça ne suffit pas. C'est une insulte envers moi. 144 00:13:21,801 --> 00:13:24,346 Qu'aurais-je dû faire ? 145 00:13:24,429 --> 00:13:26,389 Son père est Ragnar Lothbrok. 146 00:13:31,853 --> 00:13:35,941 Qui est Ragnar Lothbrok ? 147 00:13:36,024 --> 00:13:39,611 C'est un beau parleur, un opportuniste. 148 00:13:39,694 --> 00:13:41,947 Un homme si gonflé d'orgueil 149 00:13:42,030 --> 00:13:45,200 qu'il prétend être un descendant d'Odin ! 150 00:13:47,869 --> 00:13:49,621 Il n'a pas besoin de prétendre quoi que ce soit. 151 00:13:57,045 --> 00:14:01,800 Maintenant, je sais pourquoi tu l'as défendu. 152 00:14:01,883 --> 00:14:05,637 Ce n'était pas pour repousser l'envahisseur, ce mensonge, 153 00:14:06,972 --> 00:14:09,808 mais parce que tu l'aimes encore. 154 00:14:11,768 --> 00:14:15,772 Tu aimes toujours Ragnar Lothbrok, 155 00:14:18,149 --> 00:14:21,152 n'est-ce pas, femme ? 156 00:14:28,410 --> 00:14:31,246 Tu peux dormir seule cette nuit. 157 00:14:31,329 --> 00:14:34,082 J'ai d'autres projets. 158 00:15:25,967 --> 00:15:28,511 Maître, puis-je vous aider ? 159 00:15:29,304 --> 00:15:34,017 J'allais te poser la même question. Ces seaux ont l'air très lourds. 160 00:15:34,726 --> 00:15:36,311 J'y suis habituée. 161 00:15:41,024 --> 00:15:42,150 Quel est ton nom ? 162 00:15:43,443 --> 00:15:44,569 Porunn. 163 00:15:47,572 --> 00:15:48,990 Assieds-toi un instant. 164 00:15:49,824 --> 00:15:51,368 Je dois terminer mon travail. 165 00:15:51,451 --> 00:15:52,994 C'est bon. 166 00:16:11,012 --> 00:16:14,641 - Où dors-tu ? - Dans une grange 167 00:16:15,183 --> 00:16:18,144 avec d'autres servants et les animaux. 168 00:16:19,187 --> 00:16:22,899 Est-ce que... tu as un petit-ami ? 169 00:16:26,861 --> 00:16:28,321 Bien sûr ! 170 00:16:33,034 --> 00:16:35,078 Je dois terminer mon travail. 171 00:16:47,674 --> 00:16:50,093 Elle est absolument magnifique. 172 00:16:54,305 --> 00:16:56,057 Si vous le dites. 173 00:17:02,522 --> 00:17:06,234 Pourquoi laissez-vous Horik décider de tout ? 174 00:17:09,362 --> 00:17:11,823 Pouvez-vous réellement pardonner à Jarl Borg ? 175 00:17:14,492 --> 00:17:17,662 Savez-vous à quel point j'ai souffert à cause de lui ? 176 00:17:17,746 --> 00:17:19,873 À quel point vos fils ont souffert ? 177 00:17:22,167 --> 00:17:26,004 Oui, je le sais. 178 00:17:26,087 --> 00:17:28,298 Vous n'en savez rien ! 179 00:17:29,257 --> 00:17:30,925 En m'insultant et en m'humiliant, 180 00:17:31,009 --> 00:17:34,429 c'est vous qu'il insultait et humiliait. 181 00:17:35,847 --> 00:17:38,349 Mon père n'aurait jamais accepté un tel affront. 182 00:17:38,433 --> 00:17:40,643 Il se serait vengé. 183 00:17:43,438 --> 00:17:46,858 Votre père ne peut plus faire beaucoup à présent, 184 00:17:46,941 --> 00:17:48,568 il est mort. 185 00:17:52,947 --> 00:17:55,950 Götland, Scandinavie 186 00:18:14,969 --> 00:18:16,930 Qu'y a-t-il ? 187 00:18:18,515 --> 00:18:20,058 Vous êtes en sécurité. 188 00:18:24,103 --> 00:18:25,563 Où est-il ? 189 00:18:48,628 --> 00:18:50,171 Asseyez-vous. 190 00:19:05,103 --> 00:19:06,271 Qu'est-ce que c'est ? 191 00:19:11,150 --> 00:19:14,612 Le crâne de ma première femme. 192 00:19:14,696 --> 00:19:16,573 Elle me donne toujours des conseils. 193 00:19:22,871 --> 00:19:24,289 Est-ce juste envers elle ? 194 00:19:25,582 --> 00:19:30,628 Votre frère veut me faire venir pour combattre à ses côtés ? 195 00:19:32,046 --> 00:19:36,551 Il veut refonder l'alliance originale entre lui, le Roi Horik et vous. 196 00:19:39,512 --> 00:19:45,143 Il pense que dans les petits pays, 197 00:19:45,226 --> 00:19:47,770 le seul moyen d'avancer est de coopérer. 198 00:19:49,564 --> 00:19:53,192 Il ne veut donc pas se venger de moi ? 199 00:19:53,276 --> 00:19:55,737 Après tout, j'ai envahi ses terres. 200 00:19:56,905 --> 00:19:59,824 Les hommes comme vous et moi chercherons toujours à nous venger. 201 00:20:02,285 --> 00:20:03,703 Ragnar voit au-delà. 202 00:20:04,120 --> 00:20:08,750 C'est donc vrai qu'il est extraordinaire. 203 00:20:08,833 --> 00:20:11,210 Un chrétien qui pardonne ! 204 00:20:12,921 --> 00:20:15,757 Il a aussi le sens pratique. 205 00:20:16,758 --> 00:20:19,594 Lui et le Roi Horik ont perdu beaucoup d'hommes. 206 00:20:20,553 --> 00:20:23,389 Ils ont besoin de votre aide pour une descente. 207 00:20:30,229 --> 00:20:32,273 Que dites-vous, mon amour ? 208 00:20:44,661 --> 00:20:47,538 Pensez-vous que je devrais y aller ? 209 00:20:52,502 --> 00:20:54,796 Elle pense que oui. 210 00:20:56,339 --> 00:20:58,257 Torvi, apporte-nous du miel de vin. 211 00:20:58,341 --> 00:21:00,301 Oui, Jarl Borg. 212 00:21:00,385 --> 00:21:05,139 Vous et moi devons boire à cet événement inattendu 213 00:21:05,223 --> 00:21:07,183 mais néanmoins bienvenu. 214 00:21:07,266 --> 00:21:09,268 Ma femme boira avec nous. 215 00:21:11,604 --> 00:21:13,481 Verse-le dedans. 216 00:22:08,703 --> 00:22:10,913 Vous avez un don, Athelstan. 217 00:22:10,997 --> 00:22:14,709 Un don divin. 218 00:22:16,377 --> 00:22:18,421 Merci, sire. 219 00:22:18,504 --> 00:22:20,965 Je pensais avoir oublié, mais... 220 00:22:22,717 --> 00:22:24,969 J'aime ces objets. 221 00:22:25,053 --> 00:22:30,141 Les peintures, les couleurs. 222 00:22:30,725 --> 00:22:33,644 Je ne m'étais pas rendu compte à quel point cela me manquait. 223 00:22:33,728 --> 00:22:36,814 Les païens n'ont rien de semblable ? 224 00:22:36,898 --> 00:22:41,360 Non. Ils ne connaissent pas l'art. 225 00:22:41,444 --> 00:22:45,740 Ils ne savent ni lire ni écrire, sauf leurs runes gravées. 226 00:22:48,576 --> 00:22:50,995 Et leurs dieux ? 227 00:22:51,079 --> 00:22:55,917 Odin, Thor et Freyr. 228 00:22:56,000 --> 00:22:58,461 Vous avez dû les trouver bien étranges. 229 00:23:01,005 --> 00:23:02,882 Parfois, oui. 230 00:23:03,758 --> 00:23:06,177 Parfois... 231 00:23:06,260 --> 00:23:07,929 Parfois ? 232 00:23:11,099 --> 00:23:13,684 Leurs dieux sont très anciens. 233 00:23:13,768 --> 00:23:16,479 Et parfois, je ne pouvais m'empêcher de trouver des similitudes 234 00:23:16,562 --> 00:23:19,107 avec notre Dieu et son fils. 235 00:23:20,900 --> 00:23:22,652 Par exemple, leur dieu, Odin, 236 00:23:22,735 --> 00:23:26,197 qu'ils appellent le Père de tout, le dieu des dieux, 237 00:23:26,280 --> 00:23:29,367 voulait découvrir ce qu'était la mort. 238 00:23:29,450 --> 00:23:35,331 Selon leurs histoires et leurs traditions, Odin s'est pendu à un arbre, 239 00:23:35,414 --> 00:23:38,960 et un serviteur païen l'a frappé au côté avec une lance, 240 00:23:39,043 --> 00:23:41,379 comme les Romains l'ont fait au Christ. 241 00:23:46,509 --> 00:23:47,927 Venez avec moi. 242 00:23:53,474 --> 00:23:54,934 Dites-moi, en toute sincérité. 243 00:23:56,227 --> 00:23:58,479 Que pensez-vous de ces travaux ? 244 00:24:01,941 --> 00:24:04,944 Je les trouve d'une incroyable beauté. 245 00:24:05,027 --> 00:24:06,863 Mais de toute évidence, elles sont païennes ! 246 00:24:11,993 --> 00:24:13,411 Vous n'êtes qu'un moine, Athelstan, 247 00:24:13,494 --> 00:24:17,582 et pourtant, je prends confiance en vous. 248 00:24:17,665 --> 00:24:19,417 Je ressens en vous... 249 00:24:20,751 --> 00:24:23,504 Vous êtes une âme sœur. 250 00:24:27,425 --> 00:24:32,388 Qui ? Qui a peint ces tableaux ? 251 00:24:32,722 --> 00:24:35,975 Quelle race d'hommes aussi glorieuse 252 00:24:36,058 --> 00:24:38,352 peut remplir notre monde avec une telle, 253 00:24:38,895 --> 00:24:42,315 comme vous dites, incroyable beauté ? 254 00:24:44,358 --> 00:24:46,903 On m'a dit, sire, 255 00:24:46,986 --> 00:24:50,281 que vous aviez servi à la cour de l'Empereur Charlemagne, 256 00:24:50,364 --> 00:24:52,950 où je me suis rendu également. 257 00:24:53,034 --> 00:24:54,368 Je ne saurais donc pas m'imaginer 258 00:24:54,452 --> 00:24:58,289 que vous ne sachiez pas ce que je sais. 259 00:24:58,372 --> 00:25:00,875 Que ces tableaux aient été peints par les romains. 260 00:25:00,958 --> 00:25:03,127 Ils ont conquis ces terres il y a bien longtemps. 261 00:25:03,211 --> 00:25:04,962 Ils avaient conquis le monde entier. 262 00:25:06,797 --> 00:25:10,801 Mais ils étaient païens. Ils vénéraient de faux dieux. 263 00:25:14,430 --> 00:25:19,018 Ne mentionnez jamais notre conversation à quiconque ici. 264 00:25:19,101 --> 00:25:21,938 Personne d'autre ne le comprendrait, 265 00:25:22,021 --> 00:25:23,272 ils prendraient peur ! 266 00:25:24,398 --> 00:25:26,484 Ils acceptent l'interprétation 267 00:25:26,567 --> 00:25:29,612 que jadis, une race de géants aurait vécu ici. 268 00:25:31,197 --> 00:25:33,157 Et que nous n'avons aucun lien avec eux. 269 00:25:35,993 --> 00:25:38,079 Le fait est, Athelstan, 270 00:25:39,914 --> 00:25:43,960 que nous possédons plus de savoir que jamais ! 271 00:25:45,795 --> 00:25:49,757 Ces romains savaient des choses que nous ne saurons jamais. 272 00:25:49,840 --> 00:25:53,886 Les dieux païens leur ont permis de régner sur le monde. 273 00:25:56,847 --> 00:25:59,642 Et quelle leçon devons-nous en tirer ? 274 00:26:24,250 --> 00:26:26,002 Que voulez-vous, maître ? 275 00:26:27,712 --> 00:26:30,965 Pardonnez-moi. Je suis juste venu écouter. 276 00:26:31,048 --> 00:26:34,927 Vous n'aimerez pas notre musique. Elle est grossière. 277 00:26:37,555 --> 00:26:41,642 J'aimerais rester quand même. Si vous le permettez. 278 00:28:33,546 --> 00:28:36,966 Moine, mon père désire vous voir. 279 00:28:52,231 --> 00:28:55,109 Père vous attend derrière cette porte. 280 00:29:12,418 --> 00:29:13,419 Venez. 281 00:29:16,797 --> 00:29:18,632 Regardez autour de vous. 282 00:29:23,971 --> 00:29:27,683 Vous pensiez que ces peintures étaient tout ce qu'il restait. 283 00:29:35,983 --> 00:29:40,112 Mais de tous ces héritages romains, ce sont les plus précieux. 284 00:29:42,823 --> 00:29:45,367 Les contes de César. 285 00:29:45,451 --> 00:29:47,495 La chute de l'Empire romain. 286 00:29:48,370 --> 00:29:51,415 Des contes d'empereurs et d'empires... 287 00:29:52,708 --> 00:29:55,836 C'est ce dont sont faits les rêves, Athelstan. 288 00:29:56,670 --> 00:29:59,798 C'est le matériau des rêves. 289 00:30:03,594 --> 00:30:06,096 Vous pouvez les lire, bien sûr. 290 00:30:18,067 --> 00:30:21,362 Oui. Oui, je peux les lire. 291 00:30:21,445 --> 00:30:24,740 Bien. C'est pourquoi je vous ai choisi. 292 00:30:31,997 --> 00:30:33,457 Que voulez-vous dire ? 293 00:30:33,541 --> 00:30:36,544 Je vous ai choisi pour être le gardien de ces livres 294 00:30:36,627 --> 00:30:37,878 et de leurs secrets. 295 00:30:37,962 --> 00:30:40,464 Je veux en faire des copies. 296 00:30:40,548 --> 00:30:42,883 Vous parlez latin, peu parlent cette langue. 297 00:30:43,259 --> 00:30:46,470 Votre travail sera de préserver ces travaux 298 00:30:46,554 --> 00:30:51,642 et ces... fragments 299 00:30:51,725 --> 00:30:54,228 pour l'éternité. 300 00:30:57,439 --> 00:31:00,901 Mais vous n'en direz jamais rien à personne, 301 00:31:01,694 --> 00:31:04,280 ou je les laisserai vous crucifier. 302 00:31:34,852 --> 00:31:39,231 J'espère que tu me disais la vérité, Rollo. 303 00:31:39,315 --> 00:31:41,150 Pourquoi ne pas lui demander ? 304 00:32:04,298 --> 00:32:05,674 Jarl Borg. 305 00:32:16,977 --> 00:32:18,437 Je vous en prie. 306 00:32:22,066 --> 00:32:24,610 Earl Ragnar Lothbrok, 307 00:32:27,196 --> 00:32:29,323 je peux être sincère en disant 308 00:32:32,159 --> 00:32:34,578 que vous êtes un plus grand homme que je ne le suis. 309 00:32:36,163 --> 00:32:37,956 Je sais que je ne mérite pas de votre part 310 00:32:38,040 --> 00:32:39,416 de faire de descente avec vous, 311 00:32:39,500 --> 00:32:42,878 mais je jure sur mon anneau, 312 00:32:42,961 --> 00:32:44,755 que dorénavant, vous n'aurez plus de raison 313 00:32:44,838 --> 00:32:46,298 de douter de ma loyauté, 314 00:32:46,382 --> 00:32:48,634 ou de mon engagement à notre cause commune. 315 00:32:50,344 --> 00:32:51,637 Si nous sommes honnêtes, 316 00:32:53,847 --> 00:32:55,933 je dois vous dire que c'est le Roi Horik 317 00:32:56,016 --> 00:33:00,604 qui a insisté à renouveler notre alliance. 318 00:33:00,688 --> 00:33:03,732 Comme vous l'imaginez, 319 00:33:03,816 --> 00:33:07,778 je n'ai pas été très enthousiaste, au début. 320 00:33:11,073 --> 00:33:14,785 Puis... J'ai réalisé 321 00:33:14,868 --> 00:33:17,705 ce que nous gagnerions en vous invitant à nous joindre. 322 00:33:19,998 --> 00:33:23,377 Nous avons beaucoup à gagner en travaillant ensemble, 323 00:33:24,086 --> 00:33:26,463 et beaucoup à perdre si ce n'est pas le cas. 324 00:33:28,716 --> 00:33:31,176 Même moi, je m'en rends compte. 325 00:33:39,435 --> 00:33:40,519 Torstein. 326 00:33:42,229 --> 00:33:43,689 Oui, Sire. 327 00:33:43,772 --> 00:33:47,693 Mettez les hommes de Jarl Borg dans la grange des servants. 328 00:33:47,776 --> 00:33:49,862 Et traitez-les avec respect. 329 00:33:49,945 --> 00:33:52,406 Bien sûr, Sire. 330 00:33:55,576 --> 00:33:57,244 Merci. 331 00:34:03,792 --> 00:34:05,377 Siggy. 332 00:34:05,461 --> 00:34:06,670 Je n'aurais jamais cru un seul instant 333 00:34:06,754 --> 00:34:09,673 que Ragnar écouterait mon conseil 334 00:34:09,757 --> 00:34:13,510 et inviterait Jarl Borg à rejoindre notre alliance. 335 00:34:13,594 --> 00:34:16,555 Je vous l'ai dit, Ragnar est différent. 336 00:34:16,638 --> 00:34:18,849 Tout ce que vous pensez qu'il fera, 337 00:34:18,932 --> 00:34:21,435 ses actes seront à l'opposé. 338 00:34:22,102 --> 00:34:24,646 Et je voulais vous remercier 339 00:34:24,730 --> 00:34:27,107 pour ce que vous avez fait à mon fils. 340 00:34:27,191 --> 00:34:28,525 Vous en avez fait un homme. 341 00:34:28,942 --> 00:34:33,030 Ne me demandez pas de le faire pour vos autres fils. 342 00:34:33,113 --> 00:34:34,448 Je ne suis pas une putain. 343 00:34:34,782 --> 00:34:37,659 Non. Juste pour moi ! 344 00:34:52,591 --> 00:34:54,551 Pouvez-vous garder un secret ? 345 00:34:54,635 --> 00:34:56,678 Non. 346 00:35:15,739 --> 00:35:18,158 Qu'est-ce qui ne va pas, mon amour ? 347 00:35:20,994 --> 00:35:23,747 Vous ne parlez pas, vous ne souriez pas. 348 00:35:48,772 --> 00:35:52,776 Mon amour, vous devez faire mieux. 349 00:35:54,987 --> 00:35:58,866 Vous voulez que je vous dise ? 350 00:35:58,949 --> 00:36:03,161 Ma femme a des seins magnifiques. 351 00:36:03,745 --> 00:36:08,625 Je le lui dis sans arrêt, mais elle ne me croit pas. 352 00:36:09,793 --> 00:36:14,506 Elle a les seins les plus beaux du monde. 353 00:36:17,634 --> 00:36:19,845 Aussi beaux que ceux de Freya. 354 00:36:20,637 --> 00:36:22,890 Les seins d'une déesse. 355 00:36:25,309 --> 00:36:27,269 Laissez-moi vous montrer. 356 00:37:04,473 --> 00:37:06,350 Les servants du roi géant 357 00:37:06,892 --> 00:37:08,644 apportèrent un tranchoir dans la grande salle 358 00:37:08,727 --> 00:37:11,772 et le posèrent devant le trône. 359 00:37:12,481 --> 00:37:15,984 Ils l'empilèrent sur un tas de gros morceaux de viande, 360 00:37:16,068 --> 00:37:19,363 et cela rappela à Thor que trop de temps était passé 361 00:37:19,446 --> 00:37:20,906 depuis leur dernier repas. 362 00:37:22,157 --> 00:37:23,283 Thor avait si faim ! 363 00:37:24,451 --> 00:37:29,206 Une chaise fut amenée pour Loki à un bout du tranchoir, 364 00:37:29,289 --> 00:37:31,625 et pour Logi, à l'autre bout. 365 00:37:55,732 --> 00:37:59,152 Après l'autorisation du roi géant, 366 00:37:59,236 --> 00:38:02,364 ils commencèrent à manger. 367 00:38:02,447 --> 00:38:06,159 Ils engloutirent et consommèrent et... 368 00:38:08,996 --> 00:38:12,124 Ils mangèrent aussi vite qu'ils le purent, 369 00:38:12,207 --> 00:38:14,167 avançant leur chaise, 370 00:38:14,251 --> 00:38:18,922 jusqu'à se retrouver au milieu du tranchoir. 371 00:38:19,006 --> 00:38:22,259 Loki avait mangé jusqu'au moindre morceau de viande 372 00:38:22,342 --> 00:38:24,761 ne laissant plus que les os. 373 00:38:42,821 --> 00:38:44,364 Où allez-vous ? 374 00:38:57,127 --> 00:39:01,298 Mais Logi n'avait pas seulement mangé la viande, 375 00:39:01,381 --> 00:39:05,093 il avait aussi mangé les os et le tranchoir. 376 00:39:05,886 --> 00:39:07,637 Je crois que Logi a gagné. 377 00:39:38,919 --> 00:39:40,295 Qui c'est ? 378 00:39:44,674 --> 00:39:49,429 Oui, je peux voir, je vois un aigle. 379 00:39:51,598 --> 00:39:55,310 Je vois un aigle planer au-dessus de vous. 380 00:39:57,187 --> 00:40:03,110 Mais je vois que vous aussi, vous êtes un aigle. 381 00:40:22,629 --> 00:40:28,009 "Je dirais", déclara le roi géant, 382 00:40:28,093 --> 00:40:31,346 "que Loki est le perdant." 383 00:40:32,597 --> 00:40:36,059 Chut, Ubbe. Hvitserk est presqu'endormi. 384 00:40:36,143 --> 00:40:38,979 - Maintenant, endors-toi. - Je ne veux pas. 385 00:40:40,105 --> 00:40:41,148 Et pourquoi non ? 386 00:40:41,982 --> 00:40:43,567 Parce que quand on rêve, 387 00:40:43,650 --> 00:40:46,987 on ne sait jamais ce qui va se passer. 388 00:41:06,965 --> 00:41:07,966 Que se passe-t-il ? 389 00:41:08,049 --> 00:41:09,217 Quoi ? 390 00:41:09,926 --> 00:41:12,095 Vous tous dans la grange. 391 00:41:12,179 --> 00:41:14,848 Si vous voulez vivre, ne faites aucun bruit. 392 00:41:15,640 --> 00:41:17,893 Rien ne vous arrivera. 393 00:41:28,445 --> 00:41:29,863 - Non ! - Non ! Feu ! 394 00:41:35,577 --> 00:41:37,662 - Laissez-nous sortir ! - Laissez-nous sortir ! 395 00:41:44,711 --> 00:41:46,504 Où étiez-vous ? 396 00:41:46,588 --> 00:41:49,257 Ici et là. En haut, en bas. 397 00:41:50,217 --> 00:41:55,180 Où est Bjorn ? Il est censé être avec vous. 398 00:41:55,263 --> 00:41:57,641 Je ne sais pas, Rollo. 399 00:41:59,392 --> 00:42:00,727 Allons-y. 400 00:42:07,567 --> 00:42:09,319 Tout va bien. Venez. 401 00:42:20,413 --> 00:42:22,082 Vous pouvez dormir ici. 402 00:42:26,419 --> 00:42:28,505 Non, je ne peux pas. 403 00:42:29,381 --> 00:42:31,341 Bien sûr que si. Pourquoi pas ? 404 00:42:33,468 --> 00:42:36,763 C'est votre lit. Je ne peux pas y dormir. 405 00:42:37,764 --> 00:42:38,890 Vous ne le voulez pas ? 406 00:42:40,308 --> 00:42:43,144 En quoi ce que je veux peut-il vous importer ? 407 00:42:45,605 --> 00:42:48,775 Et si je vous ordonnais de rester ici ? 408 00:42:50,902 --> 00:42:56,241 Je devrais vous obéir. 409 00:42:59,828 --> 00:43:01,746 Je ne veux pas vous donner d'ordres. 410 00:43:03,790 --> 00:43:06,084 Je veux que vous choisissiez de rester ici. 411 00:43:16,219 --> 00:43:19,764 Est-ce ce que vous voulez ? Maître ? 412 00:43:30,525 --> 00:43:32,193 Bonne soirée, Jarl Borg. 413 00:43:48,793 --> 00:43:51,338 Je vous l'avais dit... 414 00:43:51,421 --> 00:43:53,965 Je cherche toujours à me venger. 415 00:43:56,509 --> 00:43:57,510 Non ! 416 00:44:08,188 --> 00:44:09,189 Non ! 417 00:44:10,857 --> 00:44:12,359 Ce n'est pas nécessaire. 418 00:44:43,515 --> 00:44:45,600 Qu'est-ce que tout cela signifie ? 419 00:44:48,853 --> 00:44:50,021 Je suis désolé, 420 00:44:51,815 --> 00:44:56,778 que cette ambiance de Cattégat vous ait réveillé. 421 00:44:57,946 --> 00:44:59,239 Pourquoi tout cela ? 422 00:44:59,906 --> 00:45:00,907 Par ici ! 423 00:45:14,712 --> 00:45:17,841 - Est-il mort ? - Non, non, non. 424 00:45:17,924 --> 00:45:21,261 Il n'est pas mort... Pas encore. 425 00:45:30,103 --> 00:45:31,521 Pourquoi avoir fait cela ? 426 00:45:31,604 --> 00:45:34,274 Pensiez-vous vraiment que je pourrais lui pardonner un jour 427 00:45:35,442 --> 00:45:38,403 d'avoir menacé ma famille ? 428 00:45:39,404 --> 00:45:40,613 Qu'allez-vous faire à présent ? 429 00:45:52,667 --> 00:45:54,669 Puisque vous volez avec les aigles, 430 00:45:55,628 --> 00:45:58,798 je vais en dessiner un de sang, sur votre dos. 431 00:46:01,801 --> 00:46:02,802 Non. 432 00:46:03,511 --> 00:46:05,847 Et votre cage thoracique 433 00:46:05,930 --> 00:46:07,724 se déploiera. 434 00:46:16,399 --> 00:46:17,692 Non. 435 00:46:20,111 --> 00:46:21,488 Si. 436 00:46:31,080 --> 00:46:32,665 Comme des ailes. 437 00:47:29,722 --> 00:47:31,724 Adaptation: Elodie Frioux, Maud Dumesny, Deluxe