1 00:00:00,000 --> 00:00:02,318 Anteriormente en Vikings... 2 00:00:02,386 --> 00:00:04,554 Estoy decidido a honrar nuestro trato. 3 00:00:04,622 --> 00:00:06,723 A cambio, algunos de vosotros, 4 00:00:06,790 --> 00:00:08,791 debéis luchar por la Princesa Kwenthrith. 5 00:00:08,859 --> 00:00:11,561 Eso no es parte de nuestro acuerdo original, 6 00:00:11,629 --> 00:00:12,762 pero lucharé. 7 00:00:14,364 --> 00:00:15,932 Mi tío se llama Brihtwulf. 8 00:00:16,000 --> 00:00:17,166 Ha usurpado mi corona. 9 00:00:17,234 --> 00:00:18,300 ¿Y vuestro hermano menor? 10 00:00:18,368 --> 00:00:19,769 Su nombre es Burgred. 11 00:00:19,837 --> 00:00:21,538 Mi tío ha envenenado su mente. 12 00:00:21,605 --> 00:00:23,605 ¿Por qué están atacando solo a mi tío? 13 00:00:33,783 --> 00:00:35,951 El rey Ecbert dice que toda esa tierra es vuestra. 14 00:00:36,019 --> 00:00:38,354 Hay muchas granjas en esta tierra de las que podéis tomar posesión. 15 00:00:38,422 --> 00:00:41,390 Ragnar y Lagertha solo hablan de cultivar. 16 00:00:41,458 --> 00:00:44,760 Convence a tu familia para que me apoyen para ser conde. 17 00:01:29,093 --> 00:01:33,276 www.SUBTITULOS.es -DIFUNDE LA PALABRA- 18 00:02:30,765 --> 00:02:32,165 No comes. 19 00:02:32,800 --> 00:02:33,834 Lo sé. 20 00:02:34,569 --> 00:02:35,836 No tengo hambre. 21 00:02:37,204 --> 00:02:38,972 Por primera vez en tu vida. 22 00:02:42,126 --> 00:02:44,110 Hay una primera vez para todo. 23 00:02:45,170 --> 00:02:47,546 Toma. Esto te ayudará. 24 00:02:48,802 --> 00:02:50,183 Gracias. 25 00:02:53,116 --> 00:02:58,424 Que Freya esté contigo esta noche, y cuide de ti, mi amigo. 26 00:03:13,679 --> 00:03:15,981 Estoy tan feliz de que mi tío esté muerto. 27 00:03:17,050 --> 00:03:18,817 Pero aún no me lo creo. 28 00:03:19,986 --> 00:03:21,353 Le viste morir. 29 00:03:23,056 --> 00:03:23,922 Sí. 30 00:03:25,225 --> 00:03:26,424 Sí, lo vi. 31 00:03:26,492 --> 00:03:28,059 Pero ahora... 32 00:03:28,127 --> 00:03:31,362 ¡Ahora quiero su cabeza! 33 00:03:31,813 --> 00:03:33,697 Quiero su cabeza, la necesito. 34 00:03:34,639 --> 00:03:36,667 Y entonces lo creeré. 35 00:03:37,719 --> 00:03:39,170 Floki. 36 00:03:40,686 --> 00:03:42,840 Tráeme la cabeza del rey. 37 00:03:43,300 --> 00:03:46,513 Sí, te la traeré. 38 00:03:47,254 --> 00:03:49,768 Su cuerpo todavía no está bajo tierra. 39 00:03:55,778 --> 00:03:57,579 ¿Por qué odias tanto a tu tío? 40 00:04:00,350 --> 00:04:03,118 ¿Crees que mi hermano mayor fue el único miembro 41 00:04:03,186 --> 00:04:05,521 de mi familia que me violó cuando era niña? 42 00:04:06,956 --> 00:04:09,258 Fue mi tío el que lo trajo por primera vez a mí. 43 00:04:10,059 --> 00:04:12,361 Desde que tenía seis años, abusaba de mí. 44 00:04:12,428 --> 00:04:14,895 Violó mi cuerpo y mi alma. 45 00:04:15,084 --> 00:04:18,065 Y me dijo que no me resistiera a las atenciones de los muchos hombres 46 00:04:18,133 --> 00:04:20,535 que trajo hasta mí, diciendo que todos querían el placer... 47 00:04:22,575 --> 00:04:26,040 Todos ellos querían el placer de acostarse con una niña. 48 00:04:26,557 --> 00:04:30,645 Y el último fue mi hermano, quien me compartió con mi tío. 49 00:04:31,023 --> 00:04:34,237 E incluso cuando lloraba y decía que me estaban haciendo daño, 50 00:04:34,267 --> 00:04:36,417 no se detenían. 51 00:04:37,815 --> 00:04:40,188 Nunca se detuvieron. 52 00:05:05,945 --> 00:05:07,346 ¡Aquí está el tío Brihtwulf! 53 00:05:10,850 --> 00:05:12,183 Dame eso. 54 00:05:57,273 --> 00:06:00,758 Hoy ha estado bien. He disfrutado luchando. 55 00:06:01,311 --> 00:06:03,245 Hoy has luchado bien, te he visto. 56 00:06:04,448 --> 00:06:06,248 Pero tomaste demasiados riesgos. 57 00:06:07,450 --> 00:06:10,051 Te lanzaste a la batalla, no te quedaste a mi lado. 58 00:06:10,883 --> 00:06:13,287 No hagas eso, Porunn. Aún tienes mucho que aprender. 59 00:06:14,134 --> 00:06:16,791 ¿De pronto no crees en nuestros dioses? 60 00:06:17,412 --> 00:06:19,527 ¿No crees en el destino? 61 00:06:20,529 --> 00:06:23,465 ¿Eres realmente Bjorn, hijo de Ragnar, 62 00:06:23,633 --> 00:06:26,734 o solo un impostor que se parece a él? 63 00:06:27,140 --> 00:06:29,518 Solo lo hago porque me preocupo por ti. 64 00:06:29,548 --> 00:06:31,638 O porque soy una mujer. 65 00:06:32,874 --> 00:06:34,875 - No. - Sí. 66 00:06:37,652 --> 00:06:38,585 Cásate conmigo. 67 00:06:39,888 --> 00:06:40,787 ¿Qué? 68 00:06:42,190 --> 00:06:44,058 Te he pedido que te cases conmigo. ¿Cuál es tu respuesta? 69 00:06:48,564 --> 00:06:49,696 Sí. 70 00:06:50,664 --> 00:06:52,565 Voy a casarme contigo, Bjorn. 71 00:06:52,633 --> 00:06:54,000 Voy a casarme contigo. 72 00:06:59,987 --> 00:07:01,641 Bien. 73 00:08:53,786 --> 00:08:55,420 ¿Por qué hiciste eso? 74 00:08:58,190 --> 00:08:59,925 Es el ángulo de la pierna. 75 00:09:01,760 --> 00:09:02,893 No pude evitarlo. 76 00:09:05,283 --> 00:09:07,131 ¡Ahí estás! 77 00:09:08,647 --> 00:09:10,467 Estoy buscando a tu rey. 78 00:09:15,915 --> 00:09:19,776 Por supuesto, no entiendes una palabra de lo que digo. 79 00:09:27,718 --> 00:09:29,285 Gracias. 80 00:09:54,875 --> 00:09:55,909 ¡No! 81 00:09:59,280 --> 00:10:01,781 ¡Por lo menos entendiste eso! ¿Verdad? 82 00:10:14,928 --> 00:10:15,828 No. 83 00:10:18,812 --> 00:10:20,466 ¡Rollo! 84 00:10:42,945 --> 00:10:47,849 Athelstan, pregunta al rey quién solía labrar estas tierras que nos ha dado. 85 00:10:58,760 --> 00:11:00,261 Confiesa que tuvo que expulsar 86 00:11:00,329 --> 00:11:02,130 a varios granjeros sajones de sus tierras. 87 00:11:04,433 --> 00:11:09,170 Entonces pregúntale si no serán hostiles con nosotros. Y si es así, 88 00:11:10,251 --> 00:11:13,541 ¿quién garantizará la seguridad de nuestras propias granjas y comunidades? 89 00:11:35,865 --> 00:11:38,966 Él garantizará personalmente nuestra seguridad. 90 00:11:40,671 --> 00:11:43,803 Se lo agradezco al rey desde el fondo de mi corazón. 91 00:11:46,137 --> 00:11:49,663 Siempre fue el sueño de Ragnar encontrar tierras que cultivar 92 00:11:49,693 --> 00:11:53,279 para nuestra gente joven, y vivir en paz con los demás. 93 00:11:53,761 --> 00:11:57,116 Ahora también es mi sueño. 94 00:12:13,049 --> 00:12:15,033 ¿Qué dice? 95 00:12:15,940 --> 00:12:18,336 Pregunta si eres una mujer libre. 96 00:12:46,184 --> 00:12:49,253 ¡Ya vienen! ¡Preparémonos! 97 00:12:49,320 --> 00:12:52,656 - ¡Mirad lo que han hecho! - Mirad el primer barco. 98 00:13:27,958 --> 00:13:31,693 Mi señor, vuestro ejército os ha abandonado y se ha ido. ¡Salvaos! 99 00:13:33,530 --> 00:13:37,633 ¡Burgred! ¡Querido hermano! Quédate. 100 00:13:40,036 --> 00:13:42,938 ¡Espera y me ocuparé de que no recibas ningún daño! 101 00:13:43,740 --> 00:13:45,841 Burgred, por favor, ¡debes confiar en mí! 102 00:13:45,909 --> 00:13:48,243 Abandonad vuestros falsos consejeros. 103 00:13:49,045 --> 00:13:52,013 No deberíais confiar en ella. Mató a vuestro hermano y os matará a vos. 104 00:13:53,216 --> 00:13:56,718 - Pero la quiero. - Sobrevivid primero, y amad después. 105 00:13:56,786 --> 00:13:58,819 Venid. Venid ya o será demasiado tarde. 106 00:14:03,772 --> 00:14:05,193 Mi señor. 107 00:14:06,948 --> 00:14:08,763 ¡Burgred, espera! 108 00:15:33,088 --> 00:15:34,178 El rey Ecbert ha arreglado que 109 00:15:34,208 --> 00:15:37,142 algunos de los granjeros que trabajaron aquí nos ayuden a arar la tierra. 110 00:15:38,017 --> 00:15:38,725 111 00:15:57,173 --> 00:15:58,373 ¿Qué están diciendo? 112 00:15:59,742 --> 00:16:02,611 Dicen que sus abuelos usaban algunas de estas herramientas. 113 00:16:24,198 --> 00:16:27,366 Mi presente para vos. 114 00:16:32,797 --> 00:16:39,257 Este presente vale más para mí que un collar de piedras preciosas. 115 00:16:39,556 --> 00:16:43,058 Gracias, de todo corazón. 116 00:17:06,609 --> 00:17:08,210 ¿Puedo deciros algo? 117 00:17:10,080 --> 00:17:11,780 He tenido un sueño. 118 00:17:12,381 --> 00:17:13,982 He soñado con un extranjero, 119 00:17:14,918 --> 00:17:18,486 que era un hombre, pero no tenía rostro. O ninguno que yo pudiera ver. 120 00:17:20,190 --> 00:17:23,034 Había nieve en el suelo y él caminaba hacia mí por ella, 121 00:17:23,064 --> 00:17:25,392 pero sus pisadas no hacían ruido. 122 00:17:25,761 --> 00:17:27,895 Sus brazos estaban abiertos, y en una mano, 123 00:17:27,963 --> 00:17:29,797 traía una bola de nieve ardiendo. 124 00:17:30,180 --> 00:17:32,078 - En su otra mano... - Su otra mano estaba cubierta 125 00:17:32,108 --> 00:17:33,758 de sangre resplandeciente. 126 00:17:34,416 --> 00:17:36,696 Y la sangre dejaba un rastro en la nieve tras de sí. 127 00:17:36,849 --> 00:17:37,514 Sí. 128 00:17:37,544 --> 00:17:39,741 ¿Y las gotas humeaban en la tierra helada? 129 00:17:40,459 --> 00:17:41,801 - ¿Tú también? - Sí. 130 00:17:41,831 --> 00:17:45,679 - ¿Ambas? - Todas hemos tenido el mismo sueño. 131 00:17:46,298 --> 00:17:48,196 - ¿Estabas asustada? - No. 132 00:17:49,451 --> 00:17:50,727 Estaba entusiasmada. 133 00:17:51,950 --> 00:17:53,985 Tuve un sentimiento de esperanza. 134 00:17:55,020 --> 00:17:57,989 Y cuando desperté, estaba decepcionada por que solo hubiera sido un sueño. 135 00:17:59,124 --> 00:18:00,390 Eres una Völva. 136 00:18:01,627 --> 00:18:03,527 Dices que puedes ver cosas. ¿Qué significa? 137 00:18:05,196 --> 00:18:06,597 No tengo ni idea. 138 00:18:08,199 --> 00:18:09,299 No lo sé. 139 00:18:22,041 --> 00:18:25,109 Veo una cosecha celebrada con sangre. 140 00:18:26,612 --> 00:18:29,381 Veo a un embaucador cuya arma se clava en ti. 141 00:18:30,450 --> 00:18:35,220 Veo que un matrimonio de arado y espada te sustentará, 142 00:18:35,287 --> 00:18:38,056 hasta que vuelvas a ser virgen una vez más. 143 00:18:57,209 --> 00:19:00,110 Athelstan, deberías bendecir esta casa. 144 00:19:00,178 --> 00:19:03,013 Pide a Dios que bendiga a sus nuevos ocupantes. 145 00:19:04,135 --> 00:19:05,916 Oremos. 146 00:19:06,328 --> 00:19:11,355 En el nombre del padre, del hijo y del espíritu santo, amén. 147 00:19:11,385 --> 00:19:15,647 Yo soy vuestro Señor, vuestro Dios, que os ha sacado del la tierra de Egipto. 148 00:19:15,677 --> 00:19:20,030 Fuera de la casa de la esclavitud, deberéis... 149 00:19:39,331 --> 00:19:40,931 150 00:19:41,596 --> 00:19:44,465 El conde Ingstad os ha dejado para labrar en Inglaterra. 151 00:19:45,600 --> 00:19:47,335 ¿Qué bien nos hace eso? 152 00:19:49,971 --> 00:19:53,874 Pacíficamente, legalmente, hemos retirado al Conde que nunca estaba aquí, 153 00:19:55,043 --> 00:19:57,477 el Conde que llegó al poder asesinando... 154 00:19:58,560 --> 00:20:03,684 Y el Conde que no tiene nada entre sus piernas, salvo barba de cabra. 155 00:20:05,954 --> 00:20:09,489 Os lideraré como Conde, si me aceptáis. 156 00:20:12,326 --> 00:20:14,127 ¡Salve Conde Kalf! 157 00:20:18,131 --> 00:20:22,936 ¡Salve COnde Kalf! ¡Salve Conde Kalf! 158 00:20:27,815 --> 00:20:30,916 159 00:20:31,262 --> 00:20:35,328 160 00:20:35,329 --> 00:20:38,929 161 00:20:39,329 --> 00:20:42,278 162 00:20:43,043 --> 00:20:45,278 163 00:20:45,300 --> 00:20:46,233 Ella vendrá. 164 00:21:03,120 --> 00:21:04,854 ¿Dónde ha ido? 165 00:21:06,090 --> 00:21:08,324 Ragnar, mi hermano es prisionero de sus consejeros. 166 00:21:08,392 --> 00:21:10,026 Entonces, ¿dónde iban lo llevarían? 167 00:21:10,527 --> 00:21:13,029 - Al poblado, a por refuerzos. - Eso no está bien. 168 00:21:16,232 --> 00:21:17,500 Ve y encuentra el poblado. 169 00:21:23,206 --> 00:21:24,172 Guíanos. 170 00:21:29,112 --> 00:21:30,880 ¿Por qué no has ido con ellos? 171 00:21:38,730 --> 00:21:40,264 ¿Tenemos alguna noticia de nuestro ejército? 172 00:21:41,300 --> 00:21:42,366 Todavía no. 173 00:21:43,702 --> 00:21:46,870 Pero con Ragnar Lothbrok, ¿cómo podemos fracasar? 174 00:21:47,739 --> 00:21:50,040 Desde que vi a Ragnar Lothbrok y a los suyos 175 00:21:50,108 --> 00:21:53,911 en casa de mi padre, he estado fascinada con estos Norteños, 176 00:21:53,978 --> 00:21:55,846 especialmente por su costumbres paganas. 177 00:21:55,865 --> 00:21:58,333 Fuisteis monje en Lindisfarne, Athelstan. 178 00:21:58,400 --> 00:22:00,602 Pero viviste entre los paganos. 179 00:22:01,103 --> 00:22:02,803 Dime, ¿cómo era? 180 00:22:06,141 --> 00:22:08,742 Lady Judith, sois una buena mujer cristiana. 181 00:22:09,726 --> 00:22:12,013 ¿Cómo podría describiros algo como eso? 182 00:22:13,708 --> 00:22:15,483 Ponedme a prueba. 183 00:22:23,129 --> 00:22:27,298 Imaginad que el sol brillaba en la noche, y la luna durante el día. 184 00:22:28,600 --> 00:22:31,402 Y entonces imaginas que todo sabíais acerca de Jesucristo 185 00:22:31,470 --> 00:22:32,436 no era cierto, 186 00:22:33,672 --> 00:22:35,539 y que el Dios verdadero era un hombre vivo, 187 00:22:36,408 --> 00:22:40,311 con un solo ojo, una capa, con un sombrero de ala ancha, 188 00:22:41,680 --> 00:22:45,449 y que este hombre, Odin, el padre de todos, sabía el secreto de cada corazón, 189 00:22:46,251 --> 00:22:47,851 y el destino de todos los hombres. 190 00:22:49,354 --> 00:22:53,356 Y que él, también, fue colgado de un árbol, murió y resucitó. 191 00:22:54,652 --> 00:22:58,621 Solo que, ocurrió mucho tiempo antes de Cristo. Antes de nuestro Señor. 192 00:23:00,391 --> 00:23:02,458 ¿Y crees en este Odín? 193 00:23:06,830 --> 00:23:09,198 He tenido que preguntarme a mí mismo, "¿qué es creer?" Mi Señora. 194 00:23:11,134 --> 00:23:14,252 - 195 00:23:14,995 --> 00:23:17,200 - 196 00:23:18,652 --> 00:23:21,308 - 197 00:23:21,730 --> 00:23:24,476 - 198 00:23:28,858 --> 00:23:30,368 - 199 00:23:41,202 --> 00:23:46,057 - 200 00:23:51,810 --> 00:23:55,113 Las piedras son mucho más fáciles de llevar que la tierra. 201 00:24:05,657 --> 00:24:06,824 ¿Puedo? 202 00:24:34,720 --> 00:24:35,820 Hermoso. 203 00:25:06,190 --> 00:25:07,256 ¿El antiguo? 204 00:25:16,767 --> 00:25:17,967 ¿Dónde estás? 205 00:25:39,668 --> 00:25:42,337 - Estaba atado... - Y sangrando. 206 00:25:42,738 --> 00:25:44,339 Tenía mucha sangre encima. 207 00:25:45,108 --> 00:25:46,474 Mucha sangre por todas partes. 208 00:25:48,111 --> 00:25:49,778 Solo era un sueño. 209 00:25:51,781 --> 00:25:53,382 Sí. Solo un sueño. 210 00:25:57,422 --> 00:26:00,602 - 211 00:26:09,615 --> 00:26:10,448 ¡Halt! 212 00:26:25,730 --> 00:26:27,598 Conoces a Lord Burgred. 213 00:26:28,266 --> 00:26:29,933 Claro que sí. 214 00:26:32,403 --> 00:26:33,703 Pero, ¿dónde está? 215 00:26:33,820 --> 00:26:35,020 No lo sé. 216 00:26:35,355 --> 00:26:36,522 ¿A dónde ibas? 217 00:26:42,328 --> 00:26:43,896 Tenía negocios en Repton. 218 00:26:44,730 --> 00:26:48,867 Deben ser negocios muy importantes. Cabalgábais como el viento. 219 00:27:08,450 --> 00:27:11,085 No sé dónde está Lord Burgred. Créeme. 220 00:27:22,730 --> 00:27:25,399 No le creo. Lo siento. 221 00:27:31,039 --> 00:27:34,108 Podría quitar un ojo, o algún diente. ¿Tienes alguna preferencia? 222 00:27:41,319 --> 00:27:43,186 ¿Porque no simplemente dices algo? 223 00:27:43,820 --> 00:27:45,354 Dí un lugar... 224 00:27:46,823 --> 00:27:47,790 ¡Un nombre! 225 00:27:50,894 --> 00:27:55,064 Aun que sea mentira, eso podría salvar tu vista por poco tiempo. 226 00:27:59,436 --> 00:28:02,338 ¡Hay una fuerte de la Edad de Hierro en lo alto de la Colina de la Ceniza! 227 00:28:02,805 --> 00:28:04,773 Burgred y su ejército han ido allí. 228 00:28:04,840 --> 00:28:06,908 - Están esperando refuerzos. - De acuerdo. 229 00:28:17,752 --> 00:28:19,520 Es extraño... 230 00:28:20,289 --> 00:28:22,123 Cómo sabes siempre 231 00:28:23,491 --> 00:28:25,726 cuando alguien está diciendo la verdad. 232 00:28:30,264 --> 00:28:32,432 No tengo nada que discutir contigo, mi amigo. 233 00:28:34,501 --> 00:28:35,835 Vamos juntos. 234 00:28:39,941 --> 00:28:41,707 No todos somos como los Norteños. 235 00:29:06,259 --> 00:29:07,960 Perdóneme, mi Señora, yo... 236 00:29:08,028 --> 00:29:10,595 No quería molestarte. 237 00:29:11,164 --> 00:29:12,964 Estaba recordando... 238 00:29:13,032 --> 00:29:17,135 Estoy seguro de que no puedes olvidar ser un artista. Tampoco monje. 239 00:29:18,972 --> 00:29:21,307 Por eso vine a pedirte un favor. 240 00:29:22,976 --> 00:29:24,677 Quiero que escuches mi confesión. 241 00:29:26,280 --> 00:29:28,147 Nunca fui un monje, no podría... 242 00:29:28,214 --> 00:29:30,783 El Obispo Edmund, mi confesor, no está aquí. 243 00:29:30,850 --> 00:29:33,152 Y debo confesar o vivir en el purgatorio. 244 00:30:06,780 --> 00:30:09,048 Perdóname, padre, porque he pecado. 245 00:30:11,184 --> 00:30:13,652 ¿De qué forma has pecado, hija mía? 246 00:30:14,922 --> 00:30:17,423 He pecado de pensamiento, pero no de obra. 247 00:30:18,709 --> 00:30:20,943 Entonces tus pecados no son tan grandes como podrían ser. 248 00:30:22,279 --> 00:30:23,379 Aún son grandes. 249 00:30:26,650 --> 00:30:28,317 ¿Qué pensamientos que has tenido? 250 00:30:31,321 --> 00:30:33,154 He soñado yacer desnuda... 251 00:30:36,392 --> 00:30:38,192 Al lado de un hombre que no es mi marido. 252 00:30:41,597 --> 00:30:46,100 Y solo te acostabas a su lado o... 253 00:30:46,168 --> 00:30:49,604 Hicimos el amor. Y lo disfrutamos mucho. 254 00:30:52,374 --> 00:30:54,108 Ciertamente, has pecado. 255 00:30:54,610 --> 00:30:55,544 Sí. 256 00:30:57,246 --> 00:30:58,246 ¿Quién... 257 00:31:00,382 --> 00:31:02,283 ¿Quién era ese hombre con el que te acostaste? 258 00:31:06,656 --> 00:31:09,758 Eras tú, Athelstan. 259 00:32:00,798 --> 00:32:02,833 Anoche tuve un sueño. 260 00:32:02,900 --> 00:32:04,234 Y en mi sueño... 261 00:32:05,536 --> 00:32:09,372 Ragnar Lothbrok arrancó el hígado de mi cuerpo... 262 00:32:10,241 --> 00:32:11,842 y empezó a comerlo. 263 00:32:16,413 --> 00:32:18,080 Le supliqué que parase... 264 00:32:18,832 --> 00:32:20,962 Diciendole que el higado 265 00:32:20,992 --> 00:32:23,253 es en centro de la vida. 266 00:32:23,408 --> 00:32:27,290 Pero sonrió y siguió comiendo, 267 00:32:27,952 --> 00:32:30,187 con la sangre corriendo por su barbilla. 268 00:32:32,190 --> 00:32:34,124 ¿Qué significaba? 269 00:32:34,793 --> 00:32:36,794 ¿Quién sabe con los sueños? 270 00:32:37,128 --> 00:32:39,262 ¿Tienes miedo de Ragnar Lothbrok? 271 00:32:41,366 --> 00:32:45,703 ¿Qué hombre sensato no tendría miedo de un granjero que se ha hecho un rey? 272 00:32:46,055 --> 00:32:48,021 Sí, pero tú, también, tuviste principios humildes. 273 00:32:49,390 --> 00:32:50,757 Y sueños no tan humildes. 274 00:32:52,860 --> 00:32:55,628 Entonces, ¿quieres ser como Ragnar? 275 00:32:58,766 --> 00:33:01,768 Quiero ser famoso como Ragnar... 276 00:33:02,669 --> 00:33:03,703 Sí. 277 00:33:04,638 --> 00:33:07,840 Deseo fama por encima de todas las cosas. 278 00:33:09,110 --> 00:33:13,146 Quiero que los poetas canten sobre mis hazañas como cantan sobre las de Ragnar. 279 00:33:14,781 --> 00:33:17,817 Quiero que los dioses me presten sus atenciones, 280 00:33:19,453 --> 00:33:21,488 y preparen los brillantes Salones para mi llegada. 281 00:33:23,023 --> 00:33:25,257 Dicen que Ragnar es descendiente de Odin. 282 00:33:27,394 --> 00:33:28,928 Aún es humano. 283 00:33:28,958 --> 00:33:31,898 Si le cortas, sangrará. 284 00:34:03,650 --> 00:34:05,284 Bastardos. 285 00:34:06,020 --> 00:34:08,554 Que, no podrías haberlo hecho mejor, Torstein. 286 00:34:08,622 --> 00:34:10,723 No me importa ese juego. 287 00:34:11,236 --> 00:34:13,004 Quiero que me cortes el brazo. 288 00:34:16,642 --> 00:34:20,178 - ¿Por qué no conservarlo? - Porque me está matando, estúpido. 289 00:34:21,280 --> 00:34:22,948 Ya no es bueno para mí. 290 00:34:24,249 --> 00:34:25,716 No lo quiero. 291 00:34:26,318 --> 00:34:28,586 De hecho, siempre he odiado este brazo. 292 00:34:29,621 --> 00:34:30,821 Se tiene que ir. 293 00:34:35,961 --> 00:34:36,827 Lo haré yo. 294 00:34:36,908 --> 00:34:39,075 Bjorn. 295 00:34:39,877 --> 00:34:41,679 Siempre tan considerado. 296 00:34:41,746 --> 00:34:43,847 Un verdadero mérito para tu padre. 297 00:34:44,849 --> 00:34:45,815 Pero... 298 00:34:46,650 --> 00:34:48,384 Quiero que lo haga Floki. 299 00:34:53,023 --> 00:34:54,757 ¿Lo harás, Floki? 300 00:34:56,460 --> 00:34:57,860 Supongo que sí. 301 00:34:59,830 --> 00:35:01,275 Yo haría lo mismo por ti. 302 00:35:01,305 --> 00:35:02,665 Lo sé. 303 00:35:03,741 --> 00:35:05,968 Por eso voy a hacerlo. 304 00:35:07,987 --> 00:35:09,154 Corta su manga. 305 00:35:12,190 --> 00:35:13,256 Ven aquí. 306 00:35:48,940 --> 00:35:50,941 ¿estás seguro de que quieres seguir adelante? 307 00:35:51,676 --> 00:35:55,045 No, no mi cabeza. Acaba de cortar el brazo apestoso, hombre. 308 00:35:56,047 --> 00:35:57,281 Adelante con ello. 309 00:36:11,462 --> 00:36:13,229 Lástima que no es tu brazo parpadeo. 310 00:36:15,632 --> 00:36:17,200 Podrías haber ahorrado algo de dinero. 311 00:36:28,612 --> 00:36:31,113 Frey and Freya, dioses, ve con el ahora. 312 00:36:38,188 --> 00:36:40,556 La Condesa Ingstad y yo queremos daros las gracias a ambos 313 00:36:40,623 --> 00:36:42,391 por vuestra hospitalidad y amabilidad. 314 00:36:42,459 --> 00:36:44,360 Rey Ecbert, quedamos en deuda con vos 315 00:36:44,427 --> 00:36:46,462 por el regalo de esta tierra, y la esperanza. 316 00:36:46,830 --> 00:36:51,033 No, yo quedo en deuda contigo, Athelstan, 317 00:36:51,468 --> 00:36:55,238 por que, en este viaje, has sufrido gravemente. 318 00:36:55,305 --> 00:37:01,309 Sin embargo, usted me ha enseñado que es posible respetar dos culturas. 319 00:37:01,378 --> 00:37:03,211 y vivir en armonía entre ellas. 320 00:37:04,180 --> 00:37:05,346 Gracias. 321 00:37:11,120 --> 00:37:16,024 Por favor, dile al Conde Ungstad lo mucho que la admiro y que siempre, 322 00:37:16,092 --> 00:37:18,225 siempre será bienvenida en mi corazón. 323 00:37:32,508 --> 00:37:34,008 Ella dice que le gusta el collar. 324 00:37:34,075 --> 00:37:36,344 Es tan bonito, que debe haber sido hecho por enanos. 325 00:37:37,344 --> 00:37:39,111 No tenemos enanos en Inglaterra. 326 00:37:45,752 --> 00:37:49,054 Dice "Claro que sí, salvo que no los veis." 327 00:37:56,863 --> 00:37:58,764 No esperasteis a oir tu penitencia. 328 00:37:59,365 --> 00:38:01,700 He aquí mi penitencia. Te marchas. 329 00:38:02,190 --> 00:38:05,492 ¿No es eso algo bueno? Te salva de futuros pecados. 330 00:38:31,080 --> 00:38:33,315 Así que amas a nuestro joven monje, ¿no? 331 00:38:36,186 --> 00:38:39,120 No lo amo. Me fascina. 332 00:38:41,290 --> 00:38:44,726 Bueno, ten cuidado, Judith, por quién te dejas fascinar. 333 00:38:44,759 --> 00:38:47,527 Es verdad que cuanto más complicada es la persona, 334 00:38:47,595 --> 00:38:50,063 más interesante es. 335 00:38:50,131 --> 00:38:51,831 Pero al mismo tiempo, 336 00:38:53,001 --> 00:38:54,902 más peligroso es. 337 00:38:56,470 --> 00:38:59,439 ¿Y diríais eso sobre usted mismo, padrastro? 338 00:39:31,077 --> 00:39:32,477 ¡Los veo! 339 00:39:35,714 --> 00:39:37,115 Mi señor. 340 00:39:37,950 --> 00:39:39,517 -Se dónde están. -¿Dónde están? 341 00:39:40,953 --> 00:39:42,586 En lo alto de esa colina. 342 00:39:45,624 --> 00:39:48,059 -Nos hacen alejarnos de nuestros barcos. -Reúne a los hombres. 343 00:39:50,562 --> 00:39:52,496 -Aye, mi Señor. -Sí, mi Señor. ¡Todo recto! 344 00:41:12,050 --> 00:41:15,185 Me he herido bastante la mano, como puedes ver. 345 00:41:16,788 --> 00:41:17,921 Me preguntaba... 346 00:41:19,057 --> 00:41:20,557 ¿Puedes ayudarme? 347 00:42:24,561 --> 00:42:29,561 www.SUBTITULOS.es -DIFUNDE LA PALABRA-