1 00:01:49,735 --> 00:01:51,278 No estás comiendo. 2 00:01:51,737 --> 00:01:52,988 Ya lo sé. 3 00:01:53,697 --> 00:01:55,241 No tengo hambre. 4 00:01:56,075 --> 00:01:58,410 Por primera vez en tu vida. 5 00:02:01,163 --> 00:02:03,707 Hay una primera vez para todo. 6 00:02:04,458 --> 00:02:06,794 Toma. Esto te ayudará. 7 00:02:08,212 --> 00:02:09,547 Gracias. 8 00:02:12,716 --> 00:02:17,680 Que Freya esté contigo esta noche y cuide de ti, amigo mío. 9 00:02:33,821 --> 00:02:36,323 Qué alegría que mi tío esté muerto. 10 00:02:37,157 --> 00:02:39,326 Aún no me lo creo. 11 00:02:40,160 --> 00:02:41,912 Viste cómo lo mataron. 12 00:02:43,205 --> 00:02:44,456 Sí. 13 00:02:45,583 --> 00:02:46,792 Sí, lo vi. 14 00:02:46,876 --> 00:02:48,377 Pero ahora... 15 00:02:48,460 --> 00:02:51,338 ¡Ahora quiero su cabeza! 16 00:02:52,423 --> 00:02:54,842 Quiero su cabeza, necesito su cabeza. 17 00:02:55,134 --> 00:02:57,219 Entonces me lo creeré. 18 00:02:58,512 --> 00:02:59,763 Floki. 19 00:03:01,640 --> 00:03:03,726 Trae la cabeza del rey. 20 00:03:04,226 --> 00:03:07,396 Sí, te la traeré. 21 00:03:08,188 --> 00:03:10,900 Su cadáver aún no está bajo tierra. 22 00:03:17,156 --> 00:03:19,199 ¿Por qué odias tanto a tu tío? 23 00:03:21,744 --> 00:03:24,622 ¿Crees que mi hermano mayor era el único miembro 24 00:03:24,705 --> 00:03:27,625 de mi familia que me violaba cuando era pequeña? 25 00:03:28,292 --> 00:03:30,794 Fue mi tío quien lo llevó hasta mí. 26 00:03:31,253 --> 00:03:33,797 Abusó de mí desde que tenía seis años. 27 00:03:33,881 --> 00:03:36,634 Violó mi cuerpo y mi alma. 28 00:03:36,717 --> 00:03:39,470 Y me dijo que no me resistiera a las atenciones de los hombres 29 00:03:39,553 --> 00:03:43,223 que me trajo, diciendo que todos querían el placer... 30 00:03:44,308 --> 00:03:47,728 Todos querían el placer de acostarse con una niña. 31 00:03:48,562 --> 00:03:52,149 Y el último fue mi hermano, que me compartió con mi tío. 32 00:03:53,275 --> 00:03:56,320 Y ni siquiera paraban cuando lloraba y les decía 33 00:03:56,403 --> 00:03:58,072 que me hacían daño. 34 00:03:59,907 --> 00:04:01,617 Nunca se detuvieron. 35 00:04:29,103 --> 00:04:32,064 ¡Aquí está el tío Brihtwulf! 36 00:04:34,024 --> 00:04:35,609 Dame eso. 37 00:05:21,947 --> 00:05:24,950 Hoy ha sido un buen día, he disfrutado luchando. 38 00:05:25,784 --> 00:05:28,162 Has luchado bien, te he visto. 39 00:05:29,288 --> 00:05:31,415 Pero te has arriesgado mucho. 40 00:05:31,874 --> 00:05:35,169 Te has metido en la batalla, no te has quedado a mi lado. 41 00:05:35,502 --> 00:05:38,505 No hagas eso, Porunn. Tienes mucho que aprender. 42 00:05:39,006 --> 00:05:41,717 ¿De repente no crees en nuestros dioses? 43 00:05:42,342 --> 00:05:44,428 ¿No crees en el destino? 44 00:05:45,012 --> 00:05:48,140 ¿Eres Bjorn, el hijo de Ragnar, 45 00:05:48,682 --> 00:05:50,642 o un impostor que se parece a él? 46 00:05:52,811 --> 00:05:54,772 Lo hago porque me importas. 47 00:05:54,855 --> 00:05:56,732 O porque soy una mujer. 48 00:05:58,358 --> 00:05:59,610 - No. - Sí. 49 00:06:03,363 --> 00:06:04,615 Cásate conmigo. 50 00:06:05,532 --> 00:06:06,784 ¿Qué? 51 00:06:07,826 --> 00:06:10,037 Te he pedido que te cases conmigo. ¿Qué respondes? 52 00:06:14,374 --> 00:06:15,626 Sí. 53 00:06:16,335 --> 00:06:18,378 Me casaré contigo, Bjorn. 54 00:06:18,462 --> 00:06:20,089 Me casaré contigo. 55 00:06:26,011 --> 00:06:27,262 Muy bien. 56 00:08:22,794 --> 00:08:24,588 ¿Por qué has hecho eso? 57 00:08:27,132 --> 00:08:29,468 Ha sido el ángulo de su pierna. 58 00:08:30,677 --> 00:08:31,970 No he podido evitarlo. 59 00:08:34,848 --> 00:08:36,308 ¡Ahí estás! 60 00:08:37,726 --> 00:08:39,770 Estoy buscando a tu rey. 61 00:08:45,150 --> 00:08:48,737 Pero claro, no entiendes una palabra de lo que digo. 62 00:08:57,246 --> 00:08:58,580 Gracias. 63 00:09:25,482 --> 00:09:26,733 ¡No! 64 00:09:29,528 --> 00:09:32,364 ¡Por lo menos eso lo has entendido! ¿No? 65 00:09:45,168 --> 00:09:46,420 No. 66 00:09:49,673 --> 00:09:51,091 ¡Rollo! 67 00:10:14,865 --> 00:10:20,037 Athelstan, pregunta al rey quién cultivaba esta tierra que nos ha dado. 68 00:10:30,756 --> 00:10:34,760 Confiesa que ha tenido que expulsar a varios agricultores sajones de sus tierras. 69 00:10:36,261 --> 00:10:40,307 Entonces pregúntale si no serán hostiles con nosotros. 70 00:10:40,390 --> 00:10:41,850 Y si lo fueran, 71 00:10:42,434 --> 00:10:45,937 ¿quién garantizará la seguridad de nuestras granjas y comunidades? 72 00:11:08,335 --> 00:11:11,129 Él garantizará nuestra seguridad personalmente. 73 00:11:13,215 --> 00:11:16,134 Doy las gracias al rey de todo corazón. 74 00:11:18,595 --> 00:11:21,932 Ragnar siempre soñó con encontrar tierra que cultivar 75 00:11:22,015 --> 00:11:25,477 para nuestros jóvenes y para vivir en paz con los demás. 76 00:11:26,228 --> 00:11:29,147 Ahora también es mi sueño. 77 00:11:45,580 --> 00:11:47,290 ¿Qué dice? 78 00:11:48,458 --> 00:11:51,044 Pregunta si eres una mujer libre. 79 00:12:19,197 --> 00:12:22,284 ¡Ya vienen! ¡Preparémonos! 80 00:12:22,367 --> 00:12:24,035 Mirad qué han hecho. 81 00:12:24,119 --> 00:12:25,871 Mirad el primer barco. 82 00:13:02,407 --> 00:13:06,411 Señor, vuestro ejército os ha abandonado y se ha ido. ¡Salvaos! 83 00:13:08,038 --> 00:13:09,414 ¡Burgred! 84 00:13:10,165 --> 00:13:12,250 ¡Querido hermano! Quédate. 85 00:13:14,544 --> 00:13:17,464 ¡Espera, me aseguraré de que no te hagan daño! 86 00:13:18,215 --> 00:13:20,509 ¡Burgred, por favor, confía en mí! 87 00:13:20,592 --> 00:13:22,802 Abandona a tus falsos consejeros. 88 00:13:23,386 --> 00:13:24,763 No debéis confiar en ella. 89 00:13:24,846 --> 00:13:26,890 Mató a vuestro hermano y os matará a vos. 90 00:13:27,933 --> 00:13:31,520 - Pero la amo. - Sobrevivid primero y amad después. 91 00:13:31,603 --> 00:13:34,022 Venid. Venid ya o será demasiado tarde. 92 00:13:39,110 --> 00:13:40,362 Mi señor. 93 00:13:42,405 --> 00:13:43,657 ¡Burgred, espera! 94 00:15:10,535 --> 00:15:11,703 El rey Ecbert lo ha arreglado 95 00:15:11,786 --> 00:15:15,373 para que algunos de los granjeros que trabajaban aquí nos ayuden a cultivar. 96 00:15:35,685 --> 00:15:37,479 ¿Qué dicen? 97 00:15:38,063 --> 00:15:41,775 Que sus abuelos usaban algunas de estas herramientas. 98 00:16:02,921 --> 00:16:06,633 Un regalo para vos. 99 00:16:11,930 --> 00:16:18,895 Para mí vale más que un collar de piedras preciosas. 100 00:16:19,062 --> 00:16:22,857 Os lo agradezco de todo corazón. 101 00:16:39,124 --> 00:16:41,459 Categat 102 00:16:47,006 --> 00:16:49,008 ¿Puedo contaros algo? 103 00:16:50,593 --> 00:16:52,470 He tenido un sueño. 104 00:16:52,846 --> 00:16:54,806 He soñado con un extraño, 105 00:16:55,140 --> 00:16:59,144 era un hombre, pero no tenía rostro, o al menos yo no lo veía. 106 00:17:00,437 --> 00:17:01,604 Había nieve en el suelo 107 00:17:01,688 --> 00:17:03,523 y venía caminando hacia mí, 108 00:17:03,606 --> 00:17:06,067 pero sus pisadas no se oían. 109 00:17:06,151 --> 00:17:08,236 Tenía los brazos abiertos, y en una mano 110 00:17:08,319 --> 00:17:10,488 llevaba una bola de nieve ardiendo. 111 00:17:10,572 --> 00:17:11,698 En la otra... 112 00:17:11,781 --> 00:17:13,992 La otra mano estaba cubierta de sangre brillante. 113 00:17:15,034 --> 00:17:17,120 Y la sangre dejaba su rastro tras él. 114 00:17:17,203 --> 00:17:18,288 Sí. 115 00:17:18,371 --> 00:17:20,415 ¿Y las gotas humeaban en el suelo helado? 116 00:17:21,249 --> 00:17:22,584 - ¿Tú también? - Sí. 117 00:17:22,667 --> 00:17:23,626 ¿Las dos? 118 00:17:23,710 --> 00:17:26,379 Todas hemos tenido el mismo sueño. 119 00:17:27,338 --> 00:17:29,340 - ¿Te asustaste? - No. 120 00:17:30,592 --> 00:17:32,135 Me emocioné. 121 00:17:33,595 --> 00:17:35,764 Sentí esperanza. 122 00:17:36,347 --> 00:17:39,768 Al despertar, me desilusionó que solo fuera un sueño. 123 00:17:40,685 --> 00:17:42,312 Eres una völva. 124 00:17:43,188 --> 00:17:45,398 Dices que puedes ver cosas. ¿Qué significa? 125 00:17:46,733 --> 00:17:48,276 No tengo ni idea. 126 00:17:49,819 --> 00:17:51,196 No lo sé. 127 00:18:04,417 --> 00:18:07,712 Veo una cosecha celebrada con sangre. 128 00:18:08,922 --> 00:18:11,883 Veo un embaucador que te atraviesa con su arma. 129 00:18:12,717 --> 00:18:17,555 Veo que un matrimonio de arado y espada te sustentará 130 00:18:17,639 --> 00:18:21,017 hasta que vuelvas a ser virgen una vez más. 131 00:18:39,577 --> 00:18:42,497 Athelstan, deberías bendecir esta casa. 132 00:18:42,580 --> 00:18:45,708 Pide a Dios que bendiga a sus nuevos ocupantes. 133 00:18:47,001 --> 00:18:48,419 Oremos. 134 00:18:49,254 --> 00:18:53,758 En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo, amén. 135 00:18:54,384 --> 00:18:56,010 Yo soy vuestro Señor, vuestro Dios, 136 00:18:56,094 --> 00:18:58,555 quien os ha sacado de la tierra de Egipto. 137 00:18:58,638 --> 00:19:00,723 Os he sacado de la esclavitud, 138 00:19:01,516 --> 00:19:02,976 tendréis que... 139 00:19:22,996 --> 00:19:25,206 Hedeby, Escandinavia 140 00:19:25,290 --> 00:19:28,585 La condesa Ingstad os ha abandonado para arar en Inglaterra. 141 00:19:29,460 --> 00:19:31,421 ¿Qué beneficios nos aporta eso? 142 00:19:33,631 --> 00:19:37,844 Pacíficamente, legalmente, nos libramos del conde que nunca estaba aquí, 143 00:19:38,803 --> 00:19:41,806 ese que llegó al poder asesinando 144 00:19:42,599 --> 00:19:47,645 y que lo único que tiene entre las piernas es una barba de chivo. 145 00:19:49,772 --> 00:19:53,484 Yo seré vuestro conde, si queréis. 146 00:19:56,154 --> 00:19:58,114 ¡Salve, conde Kalf! 147 00:19:59,324 --> 00:20:01,159 ¡Salve, conde Kalf! 148 00:20:01,910 --> 00:20:06,915 ¡Salve, conde Kalf! ¡Salve, conde Kalf! 149 00:20:12,170 --> 00:20:15,340 El rey Ecbert debe regresar a su casa. 150 00:20:15,423 --> 00:20:19,636 Pero pregunta si le acompañaríamos 151 00:20:19,719 --> 00:20:22,555 y nos quedaríamos allí unos días. 152 00:20:23,681 --> 00:20:26,893 Dile que me parece bien. 153 00:20:27,560 --> 00:20:29,771 Necesito un baño. 154 00:20:29,854 --> 00:20:31,356 Ella vendrá. 155 00:20:48,373 --> 00:20:50,375 ¿Adónde ha ido? 156 00:20:51,209 --> 00:20:53,753 Ragnar, mi hermano es prisionero de sus consejeros. 157 00:20:53,836 --> 00:20:55,463 Entonces ¿adónde lo habrán llevado? 158 00:20:55,546 --> 00:20:57,465 Al poblado, por refuerzos. 159 00:20:57,548 --> 00:20:58,800 Eso no es bueno. 160 00:21:01,552 --> 00:21:03,388 Vete y encuentra el poblado. 161 00:21:08,559 --> 00:21:09,811 Guíanos. 162 00:21:14,732 --> 00:21:16,901 ¿Por qué no te has ido con ellos? 163 00:21:24,909 --> 00:21:27,328 ¿Hay noticias de nuestro ejército? 164 00:21:27,412 --> 00:21:28,663 Aún no. 165 00:21:29,706 --> 00:21:32,917 Pero con Ragnar Lodbrok, ¿cómo podemos fracasar? 166 00:21:33,710 --> 00:21:35,878 Desde que vi a Ragnar Lodbrok y a los suyos 167 00:21:35,962 --> 00:21:39,841 en casa de mi padre, me fascinan los nórdicos, 168 00:21:39,924 --> 00:21:41,801 sobre todo sus costumbres paganas. 169 00:21:42,218 --> 00:21:45,013 Fuisteis monje en Lindisfarne, Athelstan. 170 00:21:45,096 --> 00:21:47,849 Pero vivisteis entre paganos. 171 00:21:47,932 --> 00:21:50,059 Decidme, ¿cómo era? 172 00:21:52,770 --> 00:21:55,690 Lady Judith, sois una buena cristiana. 173 00:21:56,941 --> 00:21:59,193 ¿Cómo podría describiros algo así? 174 00:22:00,945 --> 00:22:02,613 Intentadlo. 175 00:22:11,122 --> 00:22:13,708 Imaginad que el sol brillara de noche 176 00:22:13,958 --> 00:22:16,335 y la luna, de día. 177 00:22:16,419 --> 00:22:19,464 Luego imaginad que todo lo que sabéis de Jesucristo 178 00:22:19,547 --> 00:22:20,798 no fuera cierto 179 00:22:21,549 --> 00:22:23,885 y que el dios verdadero fuera un hombre vivo 180 00:22:24,260 --> 00:22:28,306 de un solo ojo, con una capa y un sombrero de ala ancha, 181 00:22:29,474 --> 00:22:33,519 y que ese hombre, Odín, padre de todos, supiera el secreto de cada corazón 182 00:22:34,187 --> 00:22:36,314 y el destino de todos los hombres. 183 00:22:37,440 --> 00:22:41,486 Y que él, también, fue colgado de un árbol, murió y resucitó. 184 00:22:43,654 --> 00:22:47,909 Solo que sucedió mucho antes de Cristo. Antes de nuestro Señor. 185 00:22:49,327 --> 00:22:51,662 ¿Y vos creéis en ese Odín? 186 00:22:55,708 --> 00:22:58,586 He tenido que preguntarme qué es creer, mi señora. 187 00:23:00,338 --> 00:23:03,549 Athelstan, estás hablando de Odín. 188 00:23:04,342 --> 00:23:06,761 ¿Qué estás diciendo? 189 00:23:08,096 --> 00:23:10,848 Amo a Odín. 190 00:23:11,182 --> 00:23:14,185 Y amo a Jesucristo. 191 00:23:18,523 --> 00:23:20,358 ¿Qué más puedo decir? 192 00:23:31,202 --> 00:23:36,290 Tengo otro regalo para vos, Lagertha. 193 00:23:42,046 --> 00:23:45,550 Las piedras son más fáciles de llevar que la tierra. 194 00:23:56,144 --> 00:23:57,520 ¿Puedo? 195 00:24:25,006 --> 00:24:26,340 Preciosa. 196 00:24:57,955 --> 00:24:59,373 ¿Anciano? 197 00:25:08,758 --> 00:25:10,009 ¿Dónde estás? 198 00:25:31,739 --> 00:25:33,783 - Estaba atado... - Y sangrando. 199 00:25:34,951 --> 00:25:37,036 Cubierto de sangre. 200 00:25:37,119 --> 00:25:39,121 Había sangre por todas partes. 201 00:25:40,289 --> 00:25:42,041 Solo fue un sueño. 202 00:25:43,793 --> 00:25:45,461 Sí. Solo un sueño. 203 00:26:03,562 --> 00:26:04,814 ¡Alto! 204 00:26:19,870 --> 00:26:21,872 ¿Conoces a Lord Burgred? 205 00:26:22,957 --> 00:26:24,583 Seguro que sí. 206 00:26:26,460 --> 00:26:28,045 Pero ¿dónde está? 207 00:26:28,796 --> 00:26:30,256 No lo sé. 208 00:26:30,339 --> 00:26:31,632 ¿Adónde ibas? 209 00:26:37,179 --> 00:26:38,848 Tenía un asunto en Repton. 210 00:26:39,557 --> 00:26:44,020 Debe de ser muy importante. Corrías como el viento. 211 00:27:03,873 --> 00:27:07,043 No sé dónde está Lord Burgred. Créeme. 212 00:27:18,304 --> 00:27:21,057 No te creo. Lo siento. 213 00:27:26,645 --> 00:27:30,566 Podría quitarte un ojo o algún diente. ¿Tienes alguna preferencia? 214 00:27:37,907 --> 00:27:39,575 ¿Por qué no dices algo? 215 00:27:40,451 --> 00:27:42,161 Di un sitio. 216 00:27:43,412 --> 00:27:44,663 ¡Un nombre! 217 00:27:47,416 --> 00:27:51,796 Aunque sea mentira, podría salvarte la vista por un tiempo. 218 00:27:56,300 --> 00:27:59,220 ¡En la fortaleza de la Edad del Hierro del Cerro de la Ceniza! 219 00:28:00,221 --> 00:28:02,098 Burgred y su ejército han ido allí. 220 00:28:02,181 --> 00:28:04,517 - Están esperando refuerzos. - Bien. 221 00:28:15,111 --> 00:28:16,862 Resulta extraño 222 00:28:17,613 --> 00:28:19,782 cómo sabes siempre 223 00:28:20,533 --> 00:28:22,952 si alguien está diciendo la verdad. 224 00:28:27,665 --> 00:28:30,000 No tengo nada contra ti, amigo mío. 225 00:28:31,794 --> 00:28:33,045 Cenemos juntos. 226 00:28:37,299 --> 00:28:39,718 No somos como los nórdicos. 227 00:29:05,161 --> 00:29:06,412 Perdonadme, mi señora, yo... 228 00:29:06,954 --> 00:29:09,582 No quería molestaros. 229 00:29:09,999 --> 00:29:11,667 Estaba recordando... 230 00:29:11,750 --> 00:29:16,172 Seguro que no podéis olvidar que sois artista. Ni monje. 231 00:29:18,591 --> 00:29:21,177 Que es por lo que he venido a pediros un favor. 232 00:29:22,553 --> 00:29:24,513 Quiero que escuchéis mi confesión. 233 00:29:25,723 --> 00:29:27,766 Nunca he sido sacerdote, no podría... 234 00:29:27,850 --> 00:29:30,436 El obispo Edmund, mi confesor, no está aquí. 235 00:29:30,519 --> 00:29:33,189 Y tengo que confesarme o vivir en el purgatorio. 236 00:30:07,306 --> 00:30:09,934 Perdonadme, padre, porque he pecado. 237 00:30:11,727 --> 00:30:14,396 ¿De qué manera habéis pecado, hija mía? 238 00:30:15,439 --> 00:30:18,275 He pecado de pensamiento, pero no de obra. 239 00:30:19,568 --> 00:30:22,321 Entonces vuestros pecados no pueden ser tan grandes. 240 00:30:23,197 --> 00:30:24,573 Aun así, lo son. 241 00:30:27,535 --> 00:30:30,037 ¿Qué pensamientos habéis tenido? 242 00:30:32,373 --> 00:30:34,708 He soñado que yacía desnuda 243 00:30:37,294 --> 00:30:39,797 junto a un hombre que no es mi marido. 244 00:30:42,508 --> 00:30:47,012 Solo yacíais a su lado o... 245 00:30:47,096 --> 00:30:50,891 Hacíamos el amor. Y lo disfrutaba mucho. 246 00:30:53,435 --> 00:30:55,020 Ciertamente, habéis pecado. 247 00:30:55,604 --> 00:30:56,855 Sí. 248 00:30:58,107 --> 00:30:59,358 ¿Quién...? 249 00:31:01,360 --> 00:31:03,612 ¿Quién era es hombre con el que yacíais? 250 00:31:07,700 --> 00:31:10,953 Erais vos, Athelstan. 251 00:31:24,300 --> 00:31:25,551 ¡Esperad! 252 00:31:28,429 --> 00:31:31,307 - Disculpadme. - No tenéis por qué disculparos. 253 00:31:31,640 --> 00:31:32,891 En absoluto. 254 00:32:35,871 --> 00:32:37,998 Anoche tuve un sueño. 255 00:32:38,082 --> 00:32:39,750 Y en mi sueño, 256 00:32:40,626 --> 00:32:44,672 Ragnar Lodbrok me arrancaba el hígado 257 00:32:45,506 --> 00:32:47,257 y empezaba a comérselo. 258 00:32:51,553 --> 00:32:53,389 Le supliqué que parase 259 00:32:54,431 --> 00:32:56,600 diciéndole que el hígado 260 00:32:56,684 --> 00:32:58,227 es el centro de la vida. 261 00:32:59,061 --> 00:33:00,521 Pero sonrió 262 00:33:01,188 --> 00:33:02,898 y siguió comiendo, 263 00:33:03,732 --> 00:33:06,318 chorreando sangre por la barbilla. 264 00:33:08,195 --> 00:33:09,822 ¿Qué significaba? 265 00:33:10,739 --> 00:33:12,950 Con los sueños nunca se sabe. 266 00:33:13,033 --> 00:33:15,577 ¿Le tienes miedo a Ragnar Lodbrok? 267 00:33:17,246 --> 00:33:21,750 ¿Qué hombre sensato no le tendría miedo a un granjero que se ha convertido en rey? 268 00:33:22,418 --> 00:33:25,212 Sí, pero tú también tienes orígen humilde. 269 00:33:26,046 --> 00:33:28,048 Y sueños no tan humildes. 270 00:33:29,425 --> 00:33:32,428 ¿Quieres ser como Ragnar? 271 00:33:35,305 --> 00:33:38,559 Quiero ser famoso como Ragnar. 272 00:33:39,977 --> 00:33:41,228 Sí. 273 00:33:41,770 --> 00:33:45,107 Deseo tener fama antes que nada. 274 00:33:46,275 --> 00:33:50,612 Quiero que los poetas canten mis hazañas como cantan las de Ragnar. 275 00:33:52,072 --> 00:33:55,451 Quiero que los dioses se interesen por mí 276 00:33:56,744 --> 00:33:59,455 y preparen salones luminosos para mi llegada. 277 00:34:00,289 --> 00:34:03,000 Dicen que Ragnar es descendiente de Odín. 278 00:34:04,752 --> 00:34:06,378 Sigue siendo humano. 279 00:34:06,628 --> 00:34:07,880 Si le haces un corte, 280 00:34:08,338 --> 00:34:09,840 sangra. 281 00:34:42,039 --> 00:34:43,832 ¡Eh! Malnacidos. 282 00:34:44,333 --> 00:34:46,960 ¡No podrías haberlo hecho mejor, Torstein! 283 00:34:47,044 --> 00:34:49,254 No me importa ese juego. 284 00:34:50,088 --> 00:34:52,216 Quiero que me cortéis el brazo. 285 00:34:55,302 --> 00:34:59,139 - ¿Por qué no conservarlo? - Porque me está matando, idiota. 286 00:35:00,140 --> 00:35:02,017 Ya no me sirve de nada. 287 00:35:03,101 --> 00:35:04,895 No lo quiero. 288 00:35:04,978 --> 00:35:07,439 De hecho, siempre he odiado este brazo. 289 00:35:08,232 --> 00:35:09,691 Hay que quitarlo. 290 00:35:14,696 --> 00:35:15,948 Yo lo haré. 291 00:35:17,866 --> 00:35:19,409 Bjorn. 292 00:35:19,493 --> 00:35:21,370 Siempre tan considerado. 293 00:35:21,453 --> 00:35:23,664 Digno hijo de tu padre. 294 00:35:24,248 --> 00:35:25,499 Pero 295 00:35:26,291 --> 00:35:28,168 quiero que lo haga Floki. 296 00:35:32,673 --> 00:35:34,508 ¿Lo harás, Floki? 297 00:35:36,051 --> 00:35:37,511 Supongo que sí. 298 00:35:39,471 --> 00:35:41,306 Yo haría lo mismo por ti. 299 00:35:41,390 --> 00:35:42,641 Lo sé. 300 00:35:43,684 --> 00:35:45,727 Por eso lo haré. 301 00:35:48,272 --> 00:35:50,023 Córtale la manga. 302 00:35:52,442 --> 00:35:53,986 Ven aquí. 303 00:36:29,938 --> 00:36:32,190 ¿Seguro que quieres seguir de cabeza? 304 00:36:32,441 --> 00:36:36,194 No, la cabeza, no. Córtame solo el brazo maloliente, hombre. 305 00:36:36,945 --> 00:36:38,488 Adelante. 306 00:36:52,336 --> 00:36:54,296 Qué pena que no sea el brazo de lanzar. 307 00:36:56,506 --> 00:36:58,133 Podrías haber ahorrado dinero. 308 00:37:09,603 --> 00:37:12,064 Dioses Freyr y Freya, acompañadlo ahora. 309 00:37:19,738 --> 00:37:21,949 La condesa Ingstad y yo queremos agradeceros a ambos 310 00:37:22,032 --> 00:37:23,909 vuestra hospitalidad y amabilidad. 311 00:37:23,992 --> 00:37:25,827 Rey Ecbert, estamos en deuda con vos 312 00:37:25,911 --> 00:37:28,163 por regalarnos tierra y esperanza. 313 00:37:28,246 --> 00:37:32,876 No, en deuda estoy yo, Athelstan, 314 00:37:32,960 --> 00:37:36,797 porque en este viaje has sufrido profundamente. 315 00:37:36,880 --> 00:37:42,886 Aun así, me has enseñado que es posible respetar dos culturas 316 00:37:42,970 --> 00:37:45,430 y vivir en armonía entre ellas. 317 00:37:46,264 --> 00:37:47,599 Gracias. 318 00:37:53,271 --> 00:37:55,065 Por favor, dile a la condesa Ingstad 319 00:37:55,148 --> 00:37:58,318 lo mucho que la admiro y que siempre será 320 00:37:58,402 --> 00:38:00,487 bienvenida en mi corazón. 321 00:38:14,668 --> 00:38:16,086 Dice que le gusta el collar. 322 00:38:16,169 --> 00:38:19,047 Es tan hermoso que debe ser obra de los enanos. 323 00:38:20,340 --> 00:38:22,300 En Inglaterra no tenemos enanos. 324 00:38:29,182 --> 00:38:32,602 Dice que seguro que los tienen, pero no los ve. 325 00:38:40,193 --> 00:38:42,612 No esperasteis a oír la penitencia. 326 00:38:42,696 --> 00:38:45,240 Aquí está mi penitencia. Os marcháis. 327 00:38:46,158 --> 00:38:49,703 ¿Acaso no es bueno? Os salva de pecados mayores. 328 00:39:15,729 --> 00:39:18,231 Amáis a nuestro joven monje, ¿verdad? 329 00:39:20,901 --> 00:39:24,071 No lo amo, me fascina. 330 00:39:25,906 --> 00:39:29,534 Pues cuidado, Judith, con quién elegís que os fascine. 331 00:39:29,618 --> 00:39:32,829 Es cierto que cuanto más complicada es una persona, 332 00:39:32,913 --> 00:39:35,332 más interesante resulta. 333 00:39:35,415 --> 00:39:37,250 Pero al mismo tiempo, 334 00:39:38,251 --> 00:39:40,253 también resulta más peligrosa. 335 00:39:41,588 --> 00:39:44,966 ¿Diríais eso de vos, suegro? 336 00:40:17,874 --> 00:40:19,251 ¡Los veo! 337 00:40:22,462 --> 00:40:23,713 Mi señor. 338 00:40:24,422 --> 00:40:26,174 - Sé dónde están. - ¿Dónde están? 339 00:40:27,509 --> 00:40:29,302 En esa cima. 340 00:40:31,596 --> 00:40:35,308 - Nos alejan de nuestros barcos. - Reúne a los hombres. 341 00:40:36,977 --> 00:40:39,771 - Sí, mi señor. - Sí, mi señor. ¡Adelante! 342 00:42:01,061 --> 00:42:04,439 Tengo una herida grave en la mano, como puedes ver. 343 00:42:05,857 --> 00:42:07,234 Me pregunto 344 00:42:08,193 --> 00:42:09,778 si puedes ayudarme. 345 00:44:12,984 --> 00:44:14,986 Traducción: Nieves Ortuño Laguía, Deluxe