1 00:00:10,212 --> 00:00:12,749 Cosa vuoi chiedere agli dèi? 2 00:00:18,689 --> 00:00:22,093 Darò mai alla luce un altro figlio? 3 00:00:26,265 --> 00:00:30,169 Non riesco a vedere un altro figlio, pur guardando lontano. 4 00:00:33,606 --> 00:00:37,343 Allora che cosa vedi? 5 00:00:39,045 --> 00:00:42,283 Vedo un raccolto celebrato nel sangue. 6 00:00:43,484 --> 00:00:46,588 Vedo l'arma di un impostore che si abbatterà su di te. 7 00:00:47,422 --> 00:00:50,058 Vedo una città di marmo. 8 00:00:50,125 --> 00:00:52,895 E un oceano rovente e infuocato. 9 00:00:53,896 --> 00:00:56,833 Non capisco nessuna delle tue profezie. 10 00:00:56,900 --> 00:00:58,735 Così è fatta una profezia. 11 00:00:58,802 --> 00:01:01,971 Per essere capita solo quando accade 12 00:01:02,039 --> 00:01:04,775 e diventa troppo tardi per cambiarla. 13 00:01:11,582 --> 00:01:13,184 Quando morirò? 14 00:01:14,152 --> 00:01:18,557 Frigg, la moglie di Odino, ha già preso una decisione. 15 00:01:18,758 --> 00:01:21,794 Ma non mi si è ancora rivelata. 16 00:01:23,563 --> 00:01:25,332 Torna da me un altro giorno, 17 00:01:25,598 --> 00:01:27,468 Contessa e fanciulla dello scudo, 18 00:01:28,369 --> 00:01:30,972 e forse ti potrò dire 19 00:01:31,039 --> 00:01:33,808 il momento esatto della tua morte. 20 00:01:49,826 --> 00:01:54,198 Quando ci sarà finalmente il disgelo, torneremo nel Wessex 21 00:01:54,265 --> 00:01:57,835 e rivendicheremo la terra che il re Ecbert ci ha promesso. 22 00:01:59,905 --> 00:02:02,340 È sempre stato il mio sogno, lo sai. 23 00:02:05,211 --> 00:02:07,180 Sento il sangue che mi ribolle. 24 00:02:07,713 --> 00:02:10,517 Voglio combattere. Voglio depredare. 25 00:02:15,189 --> 00:02:16,924 Perché vuoi combattere? 26 00:02:20,161 --> 00:02:22,063 E per cosa combatti? 27 00:02:24,933 --> 00:02:26,602 Per quello. 28 00:02:47,191 --> 00:02:48,793 Cosa vedi? 29 00:02:50,695 --> 00:02:51,897 Potere. 30 00:02:53,766 --> 00:02:55,535 Il potere di un re. 31 00:02:56,069 --> 00:02:58,404 Il potere è sempre pericoloso. 32 00:03:00,641 --> 00:03:02,509 Attrae i peggiori. 33 00:03:04,045 --> 00:03:05,913 E corrompe i migliori. 34 00:03:07,081 --> 00:03:09,050 Non ho mai voluto il potere. 35 00:03:10,552 --> 00:03:12,554 Il potere è dato solo a coloro 36 00:03:12,620 --> 00:03:16,792 che sono pronti ad abbassarsi per raccoglierlo. 37 00:04:47,863 --> 00:04:49,030 Einar. 38 00:04:59,943 --> 00:05:01,479 Siediti, Kalf. 39 00:05:02,946 --> 00:05:05,283 Mi accompagneresti nel Wessex? 40 00:05:05,716 --> 00:05:08,119 No, contessa Ingstad. 41 00:05:09,087 --> 00:05:10,355 Perché no? 42 00:05:10,422 --> 00:05:11,991 Non vuoi conquistare la fama? 43 00:05:12,391 --> 00:05:14,193 Certo che sì. 44 00:05:14,259 --> 00:05:17,463 Ma qualcuno deve restare qui ad amministrare i tuoi territori 45 00:05:17,530 --> 00:05:19,833 e i tuoi interessi. 46 00:05:21,301 --> 00:05:24,170 Credo che tu mi ritenga meritevole della tua fiducia. 47 00:05:28,109 --> 00:05:29,210 Sì. 48 00:05:29,811 --> 00:05:33,348 Quest'anno ti sei guadagnato la mia fiducia in molti modi. 49 00:05:35,117 --> 00:05:36,284 Quando tua madre stava morendo, 50 00:05:36,351 --> 00:05:38,821 promisi che mi sarei presa cura di te, ma... 51 00:05:39,922 --> 00:05:42,491 A volte sembra che sia viceversa. 52 00:05:48,232 --> 00:05:51,068 Ho ricevuto un'altra offerta di matrimonio. 53 00:05:52,537 --> 00:05:55,774 Egill Sokkason si è fatto avanti. 54 00:05:58,410 --> 00:06:00,145 Potresti trovare di peggio. 55 00:06:00,479 --> 00:06:02,748 Gli affari gli vanno bene. 56 00:06:02,815 --> 00:06:04,651 Almeno starei al caldo tutto l'inverno. 57 00:06:09,857 --> 00:06:12,893 Perché non ti offri tu di sposarmi, Kalf? 58 00:06:12,960 --> 00:06:16,064 Sei diventato quasi indispensabile per me. 59 00:06:18,266 --> 00:06:22,337 Non ho niente da offrirti, tranne una mente capace. 60 00:06:22,972 --> 00:06:25,107 Lascia che sia io a giudicarlo. 61 00:06:26,375 --> 00:06:30,213 La gente penserebbe che ho desiderato il matrimonio per ambizione. 62 00:06:30,981 --> 00:06:34,084 Non ci arrecherebbe nessun vantaggio. 63 00:06:45,063 --> 00:06:46,832 Parlami di Einar. 64 00:06:47,232 --> 00:06:49,234 Einar ti odia ancora. 65 00:06:49,302 --> 00:06:52,771 Cerca sempre di convincere i membri della sua famiglia 66 00:06:52,872 --> 00:06:55,041 a rivoltarsi contro di te 67 00:06:55,108 --> 00:06:56,976 e a restaurare la vecchia dinastia. 68 00:06:59,546 --> 00:07:00,915 Che fare? 69 00:07:22,572 --> 00:07:26,144 Pensavo a come sarà essere a bordo di una di queste navi. 70 00:07:26,677 --> 00:07:29,113 Solcare il mare per l'Inghilterra. 71 00:07:31,082 --> 00:07:33,418 Non ne abbiamo ancora parlato. 72 00:07:35,587 --> 00:07:38,458 Non sono sicuro di volere che tu venga con noi nel Wessex. 73 00:07:38,524 --> 00:07:39,892 Sono pronta. 74 00:07:40,793 --> 00:07:43,163 Ho sopportato molte ore di addestramento. 75 00:07:43,229 --> 00:07:45,432 Anche Lagertha mi ha aiutata. 76 00:07:46,467 --> 00:07:49,170 E se tu fossi già incinta? 77 00:07:50,271 --> 00:07:51,372 Se perdessi te, 78 00:07:51,438 --> 00:07:53,808 perderei anche mio figlio. 79 00:07:53,875 --> 00:07:55,477 Vengo con te! 80 00:07:56,979 --> 00:07:58,647 Non puoi fermarmi. 81 00:08:02,518 --> 00:08:04,553 Vi cuocio tutti quanti, porcellini! 82 00:08:05,655 --> 00:08:07,023 E vi mangio per cena. 83 00:08:18,503 --> 00:08:19,805 Che avete da ridere? 84 00:08:40,194 --> 00:08:42,797 Continuate pure a giocare. 85 00:08:44,065 --> 00:08:45,935 Avevamo finito. 86 00:08:50,673 --> 00:08:52,275 Come sta Senz'ossa? 87 00:08:53,609 --> 00:08:56,179 Ivar è quello che è. Lo sai. 88 00:08:58,949 --> 00:09:00,317 Io e i ragazzi. 89 00:09:02,386 --> 00:09:04,589 Tu e i ragazzi. 90 00:09:05,189 --> 00:09:07,960 Sì. Io e i ragazzi. 91 00:09:16,535 --> 00:09:18,438 Lo sai che vivo per i miei figli. 92 00:09:21,241 --> 00:09:22,509 Tutti quanti? 93 00:09:28,583 --> 00:09:31,787 So che ami i tuoi figli, Ragnar, non c'è bisogno che me lo dica. 94 00:09:54,846 --> 00:09:56,949 Siamo una famiglia così felice. 95 00:09:57,549 --> 00:09:59,652 E cosa c'è di sbagliato, Floki? 96 00:10:00,219 --> 00:10:02,121 Le famiglie non sono felici. 97 00:10:03,356 --> 00:10:06,226 Dimmi il nome di una famiglia felice. 98 00:10:06,292 --> 00:10:07,427 Quella di Ragnar. 99 00:10:08,261 --> 00:10:09,596 Quale? 100 00:10:12,333 --> 00:10:14,101 Guardala. 101 00:10:14,168 --> 00:10:16,871 Sì, ma ciò mi rende troppo felice, Helga. 102 00:10:16,938 --> 00:10:19,174 - Non vuoi bene a tua figlia? - Non intendevo questo. 103 00:10:19,241 --> 00:10:21,610 - Non è... - Allora spiegati meglio! 104 00:10:21,677 --> 00:10:25,814 Mi sento intrappolato in questa felicità. 105 00:10:25,882 --> 00:10:27,216 Mi sento intrappolato, Helga. 106 00:10:27,283 --> 00:10:29,886 Non vogliamo intrappolarti, Floki. 107 00:10:29,953 --> 00:10:32,256 Se vuoi lasciarci, fallo. 108 00:10:32,322 --> 00:10:34,659 Sei troppo ragionevole, Helga. Non serve a molto. 109 00:10:34,759 --> 00:10:38,128 - Perché non sei arrabbiata con me? - Sì che lo sono, Floki. 110 00:10:39,730 --> 00:10:41,767 Ma anche questo non serve a molto. 111 00:10:43,168 --> 00:10:46,738 Forse quando tornerai dal Wessex capirai il senso di tutto. 112 00:10:47,273 --> 00:10:49,475 Forse morirò nel Wessex. 113 00:10:52,712 --> 00:10:55,749 - Dove vai? - Via! Mi allontano! 114 00:10:55,816 --> 00:10:58,285 Sei troppo meravigliosa, Helga! 115 00:11:12,435 --> 00:11:14,103 Che cos'ha? 116 00:11:16,339 --> 00:11:17,841 Come faccio a saperlo? 117 00:11:17,908 --> 00:11:20,010 Ma lo vedi quanto soffre. 118 00:11:20,844 --> 00:11:22,980 E non riesco a farlo stare meglio. 119 00:11:24,916 --> 00:11:26,784 Almeno te ne importa? 120 00:11:28,786 --> 00:11:30,889 Sì che me ne importa. 121 00:11:39,298 --> 00:11:40,900 Gli vuoi bene? 122 00:11:42,436 --> 00:11:44,238 Certo che gliene voglio. 123 00:11:48,409 --> 00:11:49,944 Mi ami? 124 00:12:42,070 --> 00:12:43,438 È partita. 125 00:12:44,973 --> 00:12:46,575 Ora possiamo parlare. 126 00:12:47,910 --> 00:12:49,678 Parlare di cosa, Einar? 127 00:12:51,247 --> 00:12:54,551 Di tradimento? Di assassinio? 128 00:12:55,619 --> 00:12:58,188 No, non con me. 129 00:13:34,897 --> 00:13:36,632 - È tutto ciò che ho. - Va bene. 130 00:13:40,904 --> 00:13:42,272 Grazie. 131 00:14:17,679 --> 00:14:20,116 Non mi accogli più con calore, Siggy? 132 00:14:28,258 --> 00:14:29,793 Che ti aspettavi? 133 00:14:36,100 --> 00:14:38,603 A volte ripenso a quando potevo essere una regina. 134 00:14:40,405 --> 00:14:41,806 E ora guarda cosa ho. 135 00:14:43,275 --> 00:14:44,543 Ti riferisci a me. 136 00:15:24,722 --> 00:15:29,260 Se ora io e Lagertha ti invitassimo a condividere il nostro letto, 137 00:15:31,163 --> 00:15:33,465 rifiuteresti ancora come quella volta? 138 00:15:46,347 --> 00:15:48,449 Ti conosco bene, amico mio. 139 00:15:49,851 --> 00:15:52,053 E so cosa ti tortura. 140 00:15:56,025 --> 00:15:58,160 Ma che scelta hai? 141 00:15:59,629 --> 00:16:03,333 Non puoi nasconderti né dal tuo Dio né dai nostri dèi. 142 00:16:06,570 --> 00:16:08,906 Soffro dello stesso dilemma, 143 00:16:10,708 --> 00:16:12,310 ma al contrario. 144 00:16:17,583 --> 00:16:19,318 Andremo insieme nel Wessex 145 00:16:19,818 --> 00:16:22,055 e tu sarai il mio Giovanni... 146 00:16:23,122 --> 00:16:25,659 - Battista? - Giovanni Battista, sì. 147 00:16:25,725 --> 00:16:27,327 Ovunque tu vada, 148 00:16:28,695 --> 00:16:30,197 ti seguirò. 149 00:16:35,570 --> 00:16:38,239 Forse mi taglierò persino i capelli come un monaco. 150 00:16:45,514 --> 00:16:46,983 Entra a riscaldarti. 151 00:16:54,024 --> 00:16:55,025 Che stai facendo? 152 00:16:56,694 --> 00:16:58,162 Seguo te, Giovanni. 153 00:17:12,645 --> 00:17:13,646 Torstein! 154 00:17:15,882 --> 00:17:17,518 Ho un problema. 155 00:17:18,252 --> 00:17:22,423 Due donne. Dicono che le ho messe incinte io. 156 00:17:23,224 --> 00:17:24,759 È possibile? 157 00:17:27,796 --> 00:17:29,264 Perché non le sposi entrambe? 158 00:17:29,331 --> 00:17:32,468 Ne prendi una in moglie e l'altra come... 159 00:17:32,535 --> 00:17:34,003 - Concubina? - No. 160 00:17:34,070 --> 00:17:36,473 Si odiano a vicenda. 161 00:17:36,540 --> 00:17:39,343 Vogliono uccidersi a vicenda. O uccidere me. 162 00:17:40,077 --> 00:17:43,514 Ti prego, dimmelo, quando salperemo da qui? 163 00:18:15,350 --> 00:18:16,518 Rollo! 164 00:18:17,452 --> 00:18:20,289 Non puoi capire! Sono felicissimo! 165 00:18:20,356 --> 00:18:22,458 Sono felicissimo di partire. 166 00:18:24,828 --> 00:18:26,863 Credimi, Floki, 167 00:18:26,930 --> 00:18:28,899 lo capisco benissimo. 168 00:18:37,943 --> 00:18:40,412 Che ti avevo detto, Torstein? 169 00:18:40,478 --> 00:18:42,214 Tieni sempre l'ascia nei pantaloni 170 00:18:42,281 --> 00:18:44,417 se vuoi evitarti guai. 171 00:18:44,483 --> 00:18:46,385 Be', qualcuno di noi 172 00:18:46,452 --> 00:18:48,955 è costretto a portarseli dietro. 173 00:19:25,930 --> 00:19:27,867 Voleva venire con noi? 174 00:19:28,167 --> 00:19:29,969 Non sono riuscito a fermarla. 175 00:19:31,303 --> 00:19:33,939 Mi ricorda qualcuno che conosco. 176 00:20:41,651 --> 00:20:43,819 È il momento di morire, Einar. 177 00:20:53,197 --> 00:20:55,733 Voglio morire con un'ascia in mano. 178 00:20:55,833 --> 00:20:58,135 Come se fossi morto in battaglia. 179 00:20:59,604 --> 00:21:01,840 Non me lo vorrai negare, vero? 180 00:21:04,209 --> 00:21:05,678 Stai scherzando. 181 00:21:05,744 --> 00:21:09,048 Perché un uomo che sta per morire dovrebbe scherzare su queste cose? 182 00:21:12,486 --> 00:21:14,821 Me la vuoi dare o no? 183 00:21:39,617 --> 00:21:41,485 Il tuo dono è stato stolto. 184 00:21:43,487 --> 00:21:46,190 Non penso che la userai contro di me. 185 00:21:47,191 --> 00:21:48,960 Perché no? 186 00:21:49,027 --> 00:21:51,230 Se uccidi un uomo disarmato, 187 00:21:51,296 --> 00:21:55,000 significa che sei davvero il codardo che ti ritiene Lagertha. 188 00:21:56,035 --> 00:21:58,404 Ma, in ogni caso, 189 00:21:59,640 --> 00:22:02,175 uccideresti davvero il tuo Conte? 190 00:22:04,478 --> 00:22:05,713 Il mio Conte? 191 00:22:07,148 --> 00:22:10,385 Convinci la tua famiglia a sostenermi come Conte 192 00:22:11,253 --> 00:22:14,857 e ci sbarazzeremo della donna che ha usurpato la carica di tuo zio. 193 00:22:14,923 --> 00:22:16,959 Lei cosa fa per noi? 194 00:22:17,025 --> 00:22:19,662 Fa scorribande con Ragnar Lothbrok. 195 00:22:22,699 --> 00:22:24,468 Non lo sapevo. 196 00:22:24,534 --> 00:22:27,337 E questo è il lato positivo. 197 00:22:30,308 --> 00:22:32,043 Ragnar e Lagertha 198 00:22:32,843 --> 00:22:34,646 parlano solo di terre da coltivare. 199 00:22:37,616 --> 00:22:38,850 Terre da coltivare. 200 00:22:39,618 --> 00:22:42,288 A chi interessano le coltivazioni? 201 00:22:43,255 --> 00:22:45,325 Dove sta la gloria in ciò, Einar? 202 00:22:46,359 --> 00:22:48,461 Dove sta la gloria in ciò? 203 00:22:54,235 --> 00:22:58,072 Regno di Wessex, Inghilterra 204 00:23:43,023 --> 00:23:44,559 Benvenuti! 205 00:23:44,926 --> 00:23:47,963 Siete benvenuti tutti quanti. 206 00:23:49,531 --> 00:23:51,033 Conte Ragnar. 207 00:23:51,400 --> 00:23:52,935 Adesso è Re. 208 00:23:53,936 --> 00:23:55,738 Re Ragnar Lothbrok. 209 00:23:59,710 --> 00:24:01,378 Cos'è successo al re Horik? 210 00:24:01,444 --> 00:24:02,913 Ha avuto 211 00:24:04,348 --> 00:24:06,150 un incidente sfortunato. 212 00:24:09,253 --> 00:24:11,590 Allora siamo davvero uguali. 213 00:24:12,892 --> 00:24:15,427 È mio piacere darvi da mangiare 214 00:24:15,495 --> 00:24:18,030 e mostrarvi la ricchezza della nostra terra. 215 00:24:18,097 --> 00:24:19,900 Cos'è successo alla nostra gente 216 00:24:19,966 --> 00:24:21,768 che ha scelto di combattere per Mercia? 217 00:24:25,939 --> 00:24:30,377 Purtroppo sono stati sopraffatti dalle forze di mio zio e di mio fratello. 218 00:24:31,045 --> 00:24:34,582 Ma se tu, Ragnar Lothbrok, e tu, Lagertha, 219 00:24:34,649 --> 00:24:37,019 vi unirete a noi, sono certa della vittoria. 220 00:24:39,588 --> 00:24:41,858 Cosa ha detto? 221 00:24:42,425 --> 00:24:46,530 Vuole che combattiamo per lei per il trono di Mercia. 222 00:24:46,596 --> 00:24:49,233 Siamo venuti per coltivare... 223 00:24:49,299 --> 00:24:52,970 E lei ci chiede di combattere e morire 224 00:24:53,037 --> 00:24:55,606 per una disputa che non ci riguarda. 225 00:24:56,641 --> 00:24:59,545 Re Ragnar, io vi ho dato la terra. 226 00:24:59,611 --> 00:25:03,415 A dire la verità, e Dio mi è testimone, 227 00:25:03,482 --> 00:25:06,586 alcuni dei miei nobili non sono d'accordo con ciò che ho fatto. 228 00:25:06,653 --> 00:25:07,987 Hanno paura. 229 00:25:08,087 --> 00:25:11,992 Ma io sono determinato a onorare il nostro patto. 230 00:25:12,059 --> 00:25:15,696 In cambio, almeno alcuni di voi, 231 00:25:15,763 --> 00:25:17,766 devono combattere per la principessa Kwenthrith. 232 00:25:19,433 --> 00:25:23,538 Non fa parte del nostro accordo originario, 233 00:25:25,775 --> 00:25:27,009 ma... 234 00:25:28,210 --> 00:25:30,113 In buona fede 235 00:25:30,180 --> 00:25:31,714 e con la speranza 236 00:25:31,781 --> 00:25:34,217 di creare una lunga e prosperosa 237 00:25:35,285 --> 00:25:36,687 amicizia, 238 00:25:38,956 --> 00:25:40,291 io combatterò. 239 00:25:43,160 --> 00:25:45,597 Ma non posso parlare per gli altri. 240 00:25:46,832 --> 00:25:48,333 Combatterò 241 00:25:48,601 --> 00:25:50,803 a fianco di questi pagani. 242 00:25:51,837 --> 00:25:53,206 Per Mercia. 243 00:25:53,672 --> 00:25:56,275 Cosa stai dicendo, fratello? 244 00:25:58,178 --> 00:26:00,480 Ho accettato di combattere. 245 00:26:03,651 --> 00:26:06,487 Se ci va mio fratello, 246 00:26:07,789 --> 00:26:09,457 allora ci andrò anch'io. 247 00:26:09,725 --> 00:26:10,892 Bjorn? 248 00:26:12,161 --> 00:26:15,431 Quando arriva la primavera e il mio sangue si scalda, 249 00:26:16,365 --> 00:26:19,469 non chiedo altro che agire e combattere. 250 00:26:19,669 --> 00:26:21,771 Combatterò anch'io. 251 00:26:23,173 --> 00:26:27,145 Tra l'aratro e l'ascia, sceglierò sempre l'ascia. 252 00:26:27,378 --> 00:26:29,213 Mi conoscete. 253 00:26:30,615 --> 00:26:32,584 Mercia non ci riguarda. 254 00:26:33,685 --> 00:26:37,122 Fa parte di qualcosa di più grande. 255 00:26:37,322 --> 00:26:38,991 Non per noi. 256 00:26:39,725 --> 00:26:40,926 Forse per lui! 257 00:26:40,993 --> 00:26:43,797 Vieni o no? 258 00:26:45,065 --> 00:26:46,633 Sì, verrò. 259 00:26:47,401 --> 00:26:49,871 La mosca segue sempre i cadaveri! 260 00:26:50,337 --> 00:26:53,074 Hanno accettato tutti, tranne Lagertha. 261 00:26:54,542 --> 00:26:55,543 Contessa? 262 00:26:57,980 --> 00:26:59,848 Vai e traduci a Lagertha per me. 263 00:26:59,915 --> 00:27:04,520 Per fondare una colonia qui nel Wessex, 264 00:27:04,587 --> 00:27:07,691 mi serve l'aiuto di uno dei vostri leader. 265 00:27:07,757 --> 00:27:09,626 Un leader forte. 266 00:27:09,693 --> 00:27:11,461 Qualcuno rispettato dai miei nobili. 267 00:27:22,474 --> 00:27:24,076 Vi aiuterò. 268 00:27:24,610 --> 00:27:26,913 I miei genitori erano contadini, 269 00:27:27,346 --> 00:27:29,215 io e Ragnar eravamo contadini. 270 00:27:29,281 --> 00:27:31,284 Aiuterò la mia gente 271 00:27:31,651 --> 00:27:33,987 ad arare e seminare il raccolto 272 00:27:34,054 --> 00:27:36,156 e a creare un luogo per viverci. 273 00:27:37,691 --> 00:27:39,127 Accetta di rimanere nel Wessex 274 00:27:39,427 --> 00:27:42,864 per fondare la colonia e aiutare a coltivare la terra. 275 00:27:43,532 --> 00:27:45,968 E anche tu devi rimanere, Athelstan. 276 00:27:46,035 --> 00:27:49,104 Tu parli entrambe le lingue. Abbiamo bisogno di te. 277 00:27:50,205 --> 00:27:51,574 Ho bisogno di te. 278 00:27:59,650 --> 00:28:02,086 Mi fido di te più di chiunque altro. 279 00:28:04,021 --> 00:28:05,490 Penso che dovresti rimanere. 280 00:28:06,291 --> 00:28:07,960 Allora rimarrò! 281 00:28:14,067 --> 00:28:15,334 Salute! 282 00:28:15,701 --> 00:28:16,770 Salute! 283 00:28:32,353 --> 00:28:33,822 Athelstan. 284 00:28:34,690 --> 00:28:39,228 Sono estremamente felice di rivederti. 285 00:28:42,432 --> 00:28:43,700 Come stai? 286 00:28:45,235 --> 00:28:46,504 Nel tuo animo? 287 00:28:48,606 --> 00:28:50,508 Sto bene, sire. 288 00:28:51,976 --> 00:28:53,778 Grazie a Dio. 289 00:29:09,162 --> 00:29:11,098 Hai dimenticato questo. 290 00:29:15,437 --> 00:29:17,539 - Io... - Dai, prendilo. 291 00:30:03,224 --> 00:30:05,694 Che gli dèi siano con te e ti proteggano, figliolo. 292 00:30:09,832 --> 00:30:10,866 Principessa. 293 00:30:10,933 --> 00:30:14,537 Volevo augurare buona fortuna a te e ai tuoi uomini. 294 00:30:14,604 --> 00:30:16,072 Che le mie preghiere siano con te. 295 00:30:16,807 --> 00:30:18,541 Grazie, mia signora. 296 00:30:19,375 --> 00:30:21,245 Posso toccarti la mano? 297 00:30:22,746 --> 00:30:24,015 La mano? 298 00:30:24,081 --> 00:30:25,783 Mi hanno detto che sei stato crocifisso. 299 00:30:25,850 --> 00:30:28,686 E che porti ancora le stimmate di Cristo. 300 00:30:29,221 --> 00:30:30,722 Non è vero. 301 00:30:31,223 --> 00:30:32,791 Allora perché non mi mostri la mano? 302 00:30:33,959 --> 00:30:35,193 Io... 303 00:30:37,196 --> 00:30:38,765 È vero. 304 00:30:52,881 --> 00:30:54,650 Ti saluto, moglie. 305 00:30:54,716 --> 00:30:56,051 Buona fortuna, marito. 306 00:30:56,418 --> 00:30:57,753 Torna sano e salvo. 307 00:30:59,989 --> 00:31:01,891 Prenditi cura di nostro figlio. 308 00:31:02,759 --> 00:31:05,162 E aspetta pazientemente il mio ritorno. 309 00:31:31,992 --> 00:31:34,461 Non devi venire con noi. 310 00:31:34,528 --> 00:31:36,664 Puoi andare con Lagertha e gli altri coloni. 311 00:31:41,169 --> 00:31:42,704 Ti amo. 312 00:31:44,607 --> 00:31:47,310 E penso che aspetti già un figlio da me. 313 00:32:23,617 --> 00:32:24,618 Aspettate. 314 00:32:26,487 --> 00:32:27,756 Via. 315 00:32:32,862 --> 00:32:36,466 Chiedigli perché viene con noi. 316 00:32:36,532 --> 00:32:38,634 È un Re. 317 00:32:43,407 --> 00:32:47,078 Sì, sono il Re. 318 00:32:47,712 --> 00:32:50,815 Il Re. E con ciò? 319 00:32:52,717 --> 00:32:54,720 Cos'ha detto? 320 00:32:54,887 --> 00:32:57,523 Ha detto: "E con ciò?" 321 00:33:12,340 --> 00:33:15,076 Sei contento di fare questa cosa, fratello? 322 00:33:17,879 --> 00:33:21,951 Da quando in qua c'è qualcosa di tutto ciò che riguarda la mia felicità? 323 00:34:24,955 --> 00:34:27,092 Parlami di tuo zio. 324 00:34:27,158 --> 00:34:29,160 Mio zio si chiama Brihtwulf. 325 00:34:29,828 --> 00:34:32,631 Anche se ora si fa chiamare re Brihtwulf. 326 00:34:32,698 --> 00:34:34,633 Ma non ne ha il diritto. 327 00:34:34,701 --> 00:34:36,669 Ha usurpato la mia corona. 328 00:34:38,171 --> 00:34:39,772 E tuo fratello? 329 00:34:40,607 --> 00:34:42,375 Si chiama Burgred. 330 00:34:42,876 --> 00:34:45,846 Eravamo molto affiatati. E gli voglio bene. 331 00:34:46,780 --> 00:34:49,217 E allora perché combatte contro di te? 332 00:34:51,753 --> 00:34:53,922 Mio zio gli ha avvelenato la mente 333 00:34:54,023 --> 00:34:56,158 o ha usato la magia contro di lui. 334 00:34:56,959 --> 00:34:58,127 La magia? 335 00:35:00,663 --> 00:35:03,700 Nessuno ha mai usato la magia contro di te, 336 00:35:03,767 --> 00:35:05,369 Ragnar Lothbrok? 337 00:35:06,837 --> 00:35:08,005 Pensaci. 338 00:35:08,472 --> 00:35:11,743 Una moglie? Un fratello? Un amico? 339 00:35:13,845 --> 00:35:16,181 Sono stato ingannato molte volte, 340 00:35:19,452 --> 00:35:21,887 ma mai a causa della magia. 341 00:35:47,316 --> 00:35:50,052 Chiedigli cosa sta fissando. 342 00:35:51,221 --> 00:35:53,390 Vuole sapere che cosa state fissando. 343 00:35:54,324 --> 00:35:56,093 Sto fissando lei. 344 00:35:56,527 --> 00:35:58,129 Sta fissando te. 345 00:36:00,131 --> 00:36:01,633 Per quale motivo? 346 00:36:02,166 --> 00:36:03,368 Per quale motivo? 347 00:36:04,569 --> 00:36:09,609 È diversa da tutte le donne che ho conosciuto. 348 00:36:09,942 --> 00:36:12,445 Non ci sono donne sassoni come lei. 349 00:36:12,512 --> 00:36:14,580 Ne sono infatuato. 350 00:36:14,648 --> 00:36:19,420 Fanciulla dello scudo. Guerriera. Contadina. Madre. 351 00:36:19,486 --> 00:36:22,990 È incredibile. 352 00:36:25,627 --> 00:36:27,930 Dunque, cos'ha detto? 353 00:36:30,198 --> 00:36:33,702 Gli piaci. 354 00:36:39,643 --> 00:36:41,311 Potrei averla. 355 00:36:41,946 --> 00:36:43,748 La sposerei anche domani. 356 00:36:43,814 --> 00:36:45,750 Avremmo un sacco di bambini 357 00:36:46,184 --> 00:36:47,785 e saremmo fedeli l'un l'altra, 358 00:36:48,319 --> 00:36:49,687 per sempre. 359 00:36:51,289 --> 00:36:53,925 Un arco scricchiolante, una fiamma viva... 360 00:36:53,992 --> 00:36:58,064 La bassa marea, un nuovo gelo, un serpente avvolto a spirale. 361 00:36:58,130 --> 00:37:00,833 Il figlio di un re, un vitello malato, 362 00:37:00,933 --> 00:37:03,036 la lusinga di una strega. 363 00:37:03,403 --> 00:37:06,607 Nessun uomo dovrebbe essere così sciocco da credere a queste cose. 364 00:37:06,674 --> 00:37:09,410 Nessun uomo dovrebbe credere alle parole di una donna. 365 00:37:11,245 --> 00:37:14,549 I cuori delle donne girano su una ruota. 366 00:37:15,584 --> 00:37:20,222 Amare una donna volubile è come viaggiare sul ghiaccio con un puledro di due anni. 367 00:37:20,623 --> 00:37:23,126 O navigare su una nave senza timone. 368 00:37:25,128 --> 00:37:27,097 Qualunque cosa dica mio padre, 369 00:37:27,931 --> 00:37:30,767 io non riesco a fidarmi di questi pagani. 370 00:37:31,135 --> 00:37:35,340 Il loro stile di vita è rozzo, primitivo e ignorante. 371 00:37:36,308 --> 00:37:39,912 Non sono stati redenti dall'amore e dal sacrificio del nostro salvatore. 372 00:37:39,978 --> 00:37:42,915 Sono come le creature dei campi. 373 00:37:45,151 --> 00:37:47,887 Un tempo, anch'io amavo una persona allo stesso modo. 374 00:37:48,622 --> 00:37:50,624 Me ne stavo seduto tra i giunchi 375 00:37:50,690 --> 00:37:53,060 ad aspettare il mio amore. 376 00:37:53,728 --> 00:37:56,564 Apprezzavo quella donna quanto la mia vita stessa. 377 00:37:57,832 --> 00:37:59,334 Mi ha fatto tanto bene. 378 00:37:59,400 --> 00:38:02,403 E cos'hai ottenuto a startene seduto tra i giunchi, 379 00:38:03,238 --> 00:38:04,773 a parte il sedere umido? 380 00:38:06,909 --> 00:38:11,147 Che nessuno si prenda gioco di un altro su cose che riguardano molti. 381 00:38:12,582 --> 00:38:15,653 I saggi sono continuamente incatenati dalla bellezza. 382 00:38:16,186 --> 00:38:18,322 Soffrono con il desiderio dell'amore. 383 00:38:18,889 --> 00:38:21,692 Fortunati sono gli sciocchi come te, Torstein, 384 00:38:21,759 --> 00:38:23,862 che restano impassibili e liberi. 385 00:38:37,177 --> 00:38:38,512 Un giorno verrà la resa dei conti. 386 00:38:39,613 --> 00:38:41,482 Non si può immaginare un mondo 387 00:38:41,548 --> 00:38:44,919 in cui ci sia un dio e degli dèi contemporaneamente. 388 00:38:46,087 --> 00:38:47,455 Uno di noi deve avere ragione. 389 00:38:47,522 --> 00:38:51,259 Il Signore dice: "Io sono la via, la verità, la luce." 390 00:39:10,515 --> 00:39:13,351 Dice che gli eserciti di mio zio e di mio fratello 391 00:39:13,418 --> 00:39:15,621 sono già schierati sul fiume. 392 00:39:15,687 --> 00:39:17,323 Ci attendono. 393 00:39:29,970 --> 00:39:33,341 Presto arriveremo in Mercia e tu dovrai combattere per me. 394 00:39:34,308 --> 00:39:36,244 Se vincerai, ti prometto 395 00:39:36,310 --> 00:39:39,514 che ti darò qualcosa che vale più di terre e ricchezze. 396 00:39:59,471 --> 00:40:00,838 Scudo! 397 00:40:01,974 --> 00:40:03,108 Giù! 398 00:40:04,443 --> 00:40:05,644 Continuate a remare! 399 00:40:07,914 --> 00:40:08,982 Remate! 400 00:40:10,750 --> 00:40:12,852 È stato il tuo dio o il mio? 401 00:40:44,989 --> 00:40:46,157 Preparatevi! 402 00:40:49,027 --> 00:40:50,462 Di chi è quell'esercito? 403 00:40:50,529 --> 00:40:52,431 Di mio zio Brihtwulf. 404 00:40:53,866 --> 00:40:55,167 E quello? 405 00:40:55,234 --> 00:40:56,969 Di mio fratello Burgred. 406 00:41:02,443 --> 00:41:05,046 Un esercito notevole, padre. 407 00:41:05,813 --> 00:41:08,282 Se vuoi cambiare idea, fratello, 408 00:41:08,349 --> 00:41:09,951 il momento giusto è ora! 409 00:41:34,279 --> 00:41:36,515 Il re Ecbert dice che tutta questa terra è tua, 410 00:41:36,582 --> 00:41:38,183 da qui fino all'orizzonte. 411 00:41:38,384 --> 00:41:41,487 Ci sono molti terreni coltivabili di cui puoi prendere possesso. 412 00:41:50,197 --> 00:41:52,266 Vuole che viviamo in pace. 413 00:41:52,333 --> 00:41:55,136 Perché ciò rappresenta il futuro per tutti noi. 414 00:42:08,684 --> 00:42:12,055 I soldati sulla riva destra sono meno di quelli della riva sinistra. 415 00:42:12,388 --> 00:42:14,558 Da ciò che vedo, non c'è nessun ponte. 416 00:42:14,625 --> 00:42:17,528 I due eserciti non potranno riunirsi facilmente. 417 00:42:20,231 --> 00:42:22,033 Attacchiamo tuo zio. 418 00:42:22,968 --> 00:42:24,636 Adesso spostati. 419 00:42:24,770 --> 00:42:26,038 Suonate il corno. 420 00:42:29,275 --> 00:42:32,545 Concentrate l'attacco sulla riva destra. 421 00:42:32,879 --> 00:42:34,814 A dritta! 422 00:42:42,657 --> 00:42:45,393 Stanno virando verso di noi. Suona i corni! 423 00:42:46,662 --> 00:42:48,096 Remate! 424 00:42:54,103 --> 00:42:56,706 Perché stanno attaccando solo mio zio? 425 00:42:57,840 --> 00:42:59,142 Tutti a riva! 426 00:43:03,781 --> 00:43:05,316 Prepararsi alla battaglia! 427 00:43:10,422 --> 00:43:12,857 Non statevene lì impalati. Colpiteli! 428 00:43:12,924 --> 00:43:14,226 Arcieri! 429 00:43:14,293 --> 00:43:15,561 Tendete! 430 00:43:16,496 --> 00:43:17,663 Scoccate! 431 00:43:24,204 --> 00:43:25,872 Non posso aiutarlo. 432 00:43:30,845 --> 00:43:32,013 Arcieri! 433 00:43:35,283 --> 00:43:36,652 Tendete! 434 00:43:37,520 --> 00:43:38,587 Scudi! 435 00:43:38,654 --> 00:43:40,156 Sollevate gli scudi! 436 00:43:41,524 --> 00:43:42,691 Scoccate! 437 00:43:51,602 --> 00:43:52,803 Tendete! 438 00:43:53,804 --> 00:43:55,073 Scoccate! 439 00:43:59,077 --> 00:44:00,812 Preparate le frecce! 440 00:44:06,686 --> 00:44:08,120 Lancieri! 441 00:44:29,612 --> 00:44:30,746 Le lance! 442 00:44:32,315 --> 00:44:34,384 Non fateli sbarcare! 443 00:44:48,166 --> 00:44:49,334 All'attacco! 444 00:46:25,244 --> 00:46:26,378 Torstein! 445 00:47:05,790 --> 00:47:08,093 Zio!