1 00:00:00,133 --> 00:00:01,698 Negli episodi precedenti di VIKINGS 2 00:00:01,728 --> 00:00:03,262 Perche' non torni a casa? 3 00:00:03,292 --> 00:00:07,233 Restando qui mi hai dato il tempo, di mettere insieme un grande esercito. 4 00:00:07,301 --> 00:00:09,602 Le tue terre sono perdute, invase da Jarl Borg. 5 00:00:09,670 --> 00:00:11,909 La tua famiglia e' fuggita e solo gli de'i sanno dove si trovi. 6 00:00:11,939 --> 00:00:13,077 Devo trovare la mia famiglia. 7 00:00:13,107 --> 00:00:14,245 Se posso essere di aiuto a Re Horik 8 00:00:14,275 --> 00:00:15,812 allora sarei felice di restare. 9 00:00:15,842 --> 00:00:16,880 Allora, cosi' sia. 10 00:00:16,910 --> 00:00:18,816 I tuoi amici partiranno alle prime luci dell'alba. 11 00:00:18,846 --> 00:00:20,413 Le loro forze sono divise, 12 00:00:20,481 --> 00:00:22,415 Quattro delle loro navi sono salpate. 13 00:00:25,219 --> 00:00:28,187 Questo e' il tuo destino, apostata! *(ndt: apostata = rinnegato) 14 00:00:28,217 --> 00:00:31,591 Fermi! Tiratelo giu'. 15 00:00:31,658 --> 00:00:34,160 Sono felice, che Ragnar Lothbrok sia tornato. 16 00:00:34,228 --> 00:00:37,296 Io lo uccidero'! 17 00:00:37,397 --> 00:00:39,065 Non possiamo affatto sconfiggere Jarl Borg. 18 00:00:39,095 --> 00:00:40,292 Allora, dobbiamo trovare altri uomini. 19 00:00:40,300 --> 00:00:42,235 Non c'e' nessuno da trovare. Ci ho gia' provato. 20 00:00:42,302 --> 00:00:43,703 E' passato molto tempo. 21 00:00:43,770 --> 00:00:45,318 Salve, Ragnar. 22 00:00:50,611 --> 00:00:52,916 * Di piu', dammi di piu' * 23 00:00:52,946 --> 00:00:56,249 * Dammi di piu' * 24 00:00:56,316 --> 00:01:01,554 * Se avessi un cuore, potrei amarti * 25 00:01:01,655 --> 00:01:05,191 * Se avessi una voce, potrei cantare * 26 00:01:07,394 --> 00:01:12,565 * Quando la notte finira' e io mi svegliero' * 27 00:01:12,666 --> 00:01:18,571 * Vedro' quello che il domani mi avra' portato * 28 00:01:18,672 --> 00:01:24,210 * Io... Io... Io... * 29 00:01:24,311 --> 00:01:28,014 * Se avessi una voce, potrei cantare * 30 00:01:28,672 --> 00:01:35,819 VIKINGS Stagione 02 - Episodio 05 “Answers in Blood” 31 00:01:36,968 --> 00:01:43,300 [ Angels & Demons italian subtitles ] www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles 32 00:01:43,330 --> 00:01:51,029 traduzione di Wolfen e Morrigan 33 00:01:51,305 --> 00:01:55,541 Lagertha, sei l'ultima persona che mi aspettavo di vedere qui. 34 00:01:55,642 --> 00:01:59,445 Tu e i tuoi guerrieri siete i benvenuti tra noi, 35 00:01:59,513 --> 00:02:03,449 al pari della primavera, dopo il piu' duro e piu' amaro degli inverni. 36 00:02:03,517 --> 00:02:05,718 Rollo, io e mio figlio siamo molto felici 37 00:02:05,786 --> 00:02:07,787 di venire in aiuto a Ragnar. 38 00:02:15,429 --> 00:02:18,497 Per Freya e tutti gli de'i, Bjorn, 39 00:02:18,599 --> 00:02:23,302 sei diventato un grande e grosso bastardo. 40 00:02:23,403 --> 00:02:25,438 Grazie, zio. 41 00:02:25,505 --> 00:02:28,507 Pero', non ti e' cresciuta ancora la barba. 42 00:02:34,781 --> 00:02:37,783 E' tutto rinnovato qui. 43 00:02:40,754 --> 00:02:43,522 E' bello vederti, Bjorn. 44 00:02:45,692 --> 00:02:50,329 - Si'... - Si'. 45 00:02:50,430 --> 00:02:52,830 Sei rimasto fedele al tuo sentiero. 46 00:02:54,334 --> 00:02:55,401 Siggy! 47 00:02:55,502 --> 00:02:58,738 Lo vedi, Helga? Guarda com'e' cresciuto! 48 00:02:58,805 --> 00:03:00,072 Mi sei mancato cosi' tanto. 49 00:03:00,173 --> 00:03:03,009 Sembri piu' forte di tuo padre. 50 00:03:03,076 --> 00:03:04,477 Vieni, che cosa ti hanno dato da mangiare? 51 00:03:04,544 --> 00:03:06,746 Sembra che tu abbia divorato una mucca al giorno. 52 00:03:06,813 --> 00:03:08,814 Parli proprio tu. 53 00:03:10,517 --> 00:03:13,119 Sono grata agli de'i, di rivederti. 54 00:03:13,220 --> 00:03:15,260 Grazie, principessa Aslaug. 55 00:03:22,729 --> 00:03:24,330 Principessa. 56 00:03:26,166 --> 00:03:28,801 I miei figli Ubbe e Hvitserk. 57 00:03:31,772 --> 00:03:34,073 Sono lieta di conoscerti. 58 00:03:34,174 --> 00:03:36,776 Ho sempre saputo che, un giorno, 59 00:03:36,877 --> 00:03:40,112 avrei incontrato altri figli di Ragnar. 60 00:03:40,180 --> 00:03:42,348 Come facevi a saperlo? 61 00:03:44,804 --> 00:03:47,264 Me lo avevano detto gli de'i. 62 00:03:49,914 --> 00:03:52,792 E hai un neonato? Posso? 63 00:03:57,736 --> 00:04:01,133 Si chiama Sigurd "Serpente nell'Occhio". 64 00:04:01,201 --> 00:04:04,603 Come tuo padre? 65 00:04:04,705 --> 00:04:07,707 E come il padre di suo padre. 66 00:04:16,116 --> 00:04:20,119 Basta con i convenevoli, facciamo un piano. 67 00:04:27,278 --> 00:04:28,437 Allora? 68 00:04:28,462 --> 00:04:30,229 Anche con gli uomini portati da Lagertha, 69 00:04:30,297 --> 00:04:32,765 non possiamo attaccare Kattegat e sperare di vincerlo. 70 00:04:32,833 --> 00:04:35,234 Jarl Borg e' ben rintanato. 71 00:04:35,302 --> 00:04:37,703 Cosa proponete? 72 00:04:37,804 --> 00:04:41,040 Vogliamo spingere Jarl Borg a lasciare Kattegat. 73 00:04:41,108 --> 00:04:43,342 Non ha alcuna idea, che abbiamo dei rinforzi. 74 00:04:43,443 --> 00:04:44,710 E cosa gli farebbe lasciare Kattegat 75 00:04:44,778 --> 00:04:47,646 dove potrebbe svernare in tutta sicurezza? 76 00:04:47,748 --> 00:04:50,721 L'unica cosa che potrebbe minacciare tutta la sua esistenza. 77 00:04:50,751 --> 00:04:53,652 Vale a dire? 78 00:04:53,754 --> 00:04:56,655 Il cibo. 79 00:04:56,757 --> 00:04:59,024 Alcuni di noi andranno nella citta' 80 00:04:59,126 --> 00:05:02,294 e distruggeranno i magazzini con il grano per l'inverno. 81 00:05:02,395 --> 00:05:05,492 Lo faro' io! Ci andro' io! 82 00:05:05,522 --> 00:05:09,568 No. Andremo io e mio figlio. 83 00:05:09,669 --> 00:05:12,138 Ci serviranno solo un altro paio di uomini. 84 00:05:19,609 --> 00:05:22,290 Non ci metteremo molto adesso 85 00:05:22,315 --> 00:05:25,036 Il caso mi sembra molto chiaro. 86 00:05:26,711 --> 00:05:28,923 Bisogna comprendere tutto il resto di cui abbiamo discusso... 87 00:05:28,953 --> 00:05:30,316 Si', si'. 88 00:05:32,260 --> 00:05:33,989 Grazie. 89 00:05:45,405 --> 00:05:47,706 Non riesco a vedere il tuo volto. 90 00:05:47,807 --> 00:05:52,311 Sono un'ex-moglie di Cristo, una suora. 91 00:05:52,412 --> 00:05:55,814 Non posso mostrare il mio volto a tutti gli uomini. 92 00:05:55,915 --> 00:05:59,985 Ebbene, io non sono "un uomo qualunque". 93 00:06:00,086 --> 00:06:02,588 Sono il Re Ecbert. 94 00:06:02,689 --> 00:06:03,877 E tu mi mostrerai il tuo volto. 95 00:06:03,907 --> 00:06:08,239 O non potro' giudicare alcunche' o sapere se mi dici il vero. 96 00:06:17,487 --> 00:06:20,026 Chi ha ti fatto questo? 97 00:06:20,056 --> 00:06:23,825 - Mio marito. - Perche'? 98 00:06:24,714 --> 00:06:27,896 Mi ha accusata di essere infedele. 99 00:06:37,774 --> 00:06:41,710 E tu lo sei stata... infedele? 100 00:06:43,079 --> 00:06:44,680 No. 101 00:06:50,197 --> 00:06:53,172 Che cosa fanno i pagani di questi casi? 102 00:07:02,899 --> 00:07:05,033 Se era una donna libera, 103 00:07:05,134 --> 00:07:07,035 si dovrebbe credere alla sua parola, 104 00:07:07,136 --> 00:07:09,638 e giudicare in suo favore. 105 00:07:09,706 --> 00:07:13,346 Ma sicuramente suo marito ha dei diritti su di lei? 106 00:07:13,376 --> 00:07:18,814 Sicuramente lei appartiene a lui, e non puo' fare come meglio crede. 107 00:07:18,881 --> 00:07:21,717 Non secondo i pagani. 108 00:07:23,886 --> 00:07:27,456 Allora, le leggi pagane sono superiori alle nostre? 109 00:07:31,461 --> 00:07:34,730 Non sempre, Sire. 110 00:07:40,536 --> 00:07:44,106 Donna, trovo illegittimo e sgradevole 111 00:07:44,173 --> 00:07:47,442 che tuo marito faccia delle affermazioni false contro di te. 112 00:07:47,543 --> 00:07:51,680 Egli non ha fornito alcuna prova della tua infedelta'. 113 00:07:51,781 --> 00:07:55,884 Pertanto, respingo la sua richiesta, per averti diffamata in pubblico. 114 00:07:55,985 --> 00:07:59,284 Grazie. Oh, grazie, signore. 115 00:07:59,314 --> 00:08:01,857 Oh... non ringraziarmi. 116 00:08:01,924 --> 00:08:04,459 Ringrazia questo pagano. 117 00:08:32,555 --> 00:08:36,391 Olrik, Erik, raggiungiamo il porto, via mare. 118 00:08:36,459 --> 00:08:38,760 Una volta li', create un... diversivo. 119 00:08:38,828 --> 00:08:41,496 Qualcosa che fara' allontanare le guardie. 120 00:08:41,564 --> 00:08:44,333 Io e mio figlio faremo il resto. 121 00:08:44,400 --> 00:08:47,102 Non manca molto all'alba. 122 00:08:47,203 --> 00:08:50,372 Ci ha messo molto tempo a venire. 123 00:08:50,473 --> 00:08:51,840 Non temete la morte. 124 00:08:51,941 --> 00:08:57,572 Se dovesse venire, abbracciatela... come se fosse una bellissima donna. 125 00:08:57,847 --> 00:09:00,549 Possa il fato esserti amico, Olrik. 126 00:09:10,026 --> 00:09:11,960 Fin da quando avevi 8 anni, 127 00:09:12,028 --> 00:09:14,296 mi hai sempre detto: "Padre, padre, 128 00:09:14,397 --> 00:09:16,398 voglio venire con te, sono pronto. 129 00:09:16,499 --> 00:09:19,401 Padre, voglio combattere." 130 00:09:19,502 --> 00:09:23,111 Ebbene... Eccoci qui. 131 00:09:33,149 --> 00:09:34,383 Proprio vero. 132 00:09:34,450 --> 00:09:35,988 Sul lato sud. 133 00:09:36,018 --> 00:09:38,019 Guarda, cosa di danno da mangiare. 134 00:09:55,505 --> 00:09:57,372 Adesso! 135 00:10:01,677 --> 00:10:03,912 Ehi! Laggiu'! 136 00:10:06,616 --> 00:10:09,257 Prendete le vostre armi! Via! Da questa parte! 137 00:10:11,154 --> 00:10:13,922 Muovetevi! 138 00:10:13,965 --> 00:10:16,676 Dove sono?! Riesci a vederli! 139 00:10:31,707 --> 00:10:34,042 Dividiamoci. 140 00:10:42,386 --> 00:10:43,494 Fermo! 141 00:10:49,280 --> 00:10:52,561 Guardie. 142 00:10:58,624 --> 00:11:00,144 Ora! 143 00:11:53,022 --> 00:11:54,923 Da questa parte! 144 00:11:55,024 --> 00:11:57,259 Portate i cani! 145 00:12:03,633 --> 00:12:06,434 Non riesco a vedere niente! Prendete altri uomini! 146 00:12:06,536 --> 00:12:10,161 La'! 147 00:12:11,046 --> 00:12:12,725 Ragnar. 148 00:12:13,858 --> 00:12:15,203 Sono io. 149 00:12:15,236 --> 00:12:17,045 Olrik, vieni presto! Aiutami. 150 00:12:17,146 --> 00:12:19,266 Andiamo! 151 00:12:21,353 --> 00:12:22,593 Ti sei fatto molto male? 152 00:12:22,618 --> 00:12:24,619 Sto bene, non ti preoccupare per me. 153 00:12:31,994 --> 00:12:34,715 Da questa parte! C'e' qualcosa qui! 154 00:12:38,233 --> 00:12:40,034 Li vedi?! 155 00:12:43,910 --> 00:12:45,990 Prendi. 156 00:12:48,247 --> 00:12:50,211 Dove sono andati? 157 00:12:52,348 --> 00:12:54,215 Attento! 158 00:12:57,519 --> 00:13:00,788 Laggiu'! La'! La'! 159 00:13:00,890 --> 00:13:02,690 Presto! 160 00:13:04,894 --> 00:13:08,630 Aspetta! Vieni, vieni. 161 00:13:14,069 --> 00:13:16,070 Il grano! 162 00:13:25,919 --> 00:13:28,251 Cosa pensi di fare? 163 00:13:28,281 --> 00:13:30,602 Sto pensando di dare la caccia a quegli uomini 164 00:13:30,617 --> 00:13:34,086 che hanno distrutto e ci hanno privato delle nostre riserve di cibo. 165 00:13:36,089 --> 00:13:38,157 Questo e' un posto disgustoso. 166 00:13:38,258 --> 00:13:41,193 Non voglio che mi lasci sola qui. 167 00:13:41,294 --> 00:13:43,295 Sono incinta! 168 00:13:57,841 --> 00:13:59,521 Andiamo. 169 00:14:05,218 --> 00:14:08,354 Forza, muoviamoci! 170 00:14:45,996 --> 00:14:47,979 Andiamo. 171 00:16:46,942 --> 00:16:51,844 Mantenete il muro di scudi! 172 00:17:53,946 --> 00:17:56,148 Preparatevi! Preparatevi! 173 00:17:56,249 --> 00:17:58,483 Siate pronti! Rimanete in piedi! 174 00:17:58,584 --> 00:18:01,486 Vai! 175 00:18:11,397 --> 00:18:15,091 Alzati! Alzati! 176 00:18:34,420 --> 00:18:35,821 Torstein! 177 00:19:01,514 --> 00:19:04,316 Sono con te, fratello! 178 00:19:25,638 --> 00:19:27,785 Ragnar! 179 00:19:47,727 --> 00:19:49,928 - Ritirata! - Seguite Jarl Borg! 180 00:19:51,731 --> 00:19:55,233 - Ritirata! Via! - Presto! 181 00:19:55,301 --> 00:19:57,947 Prendete i cavalli! 182 00:20:01,491 --> 00:20:03,251 Stanno scappando! 183 00:20:03,276 --> 00:20:05,110 Aspetta! 184 00:20:11,751 --> 00:20:13,671 - Via! - Andiamo! 185 00:20:19,025 --> 00:20:21,226 Hai combattuto bene oggi, Bjorn. 186 00:20:21,294 --> 00:20:23,929 Grazie, zio. 187 00:20:24,234 --> 00:20:26,765 Hai molto da imparare. 188 00:20:31,571 --> 00:20:34,573 Andiamo. 189 00:20:52,414 --> 00:20:55,883 Ragnar Lothbrok! E' tornato! 190 00:20:58,420 --> 00:21:00,721 - Guardate! - Ragnar! E' tornato a casa! 191 00:21:00,789 --> 00:21:03,023 Andiamo! Andiamo! 192 00:21:03,125 --> 00:21:06,127 Ragnar! Ragnar! 193 00:21:18,173 --> 00:21:20,508 - Floki! - Elisef! 194 00:21:20,609 --> 00:21:22,543 Siamo cosi' felici di rivedervi. 195 00:21:22,611 --> 00:21:27,414 Siamo stati all'inferno e siamo tornati. Ora e' il momento di festeggiare. 196 00:21:27,516 --> 00:21:29,416 Zio! 197 00:21:32,721 --> 00:21:33,954 - Come stai? - Sto bene. 198 00:21:34,055 --> 00:21:35,990 Lagertha! 199 00:21:36,091 --> 00:21:38,131 Lei e' tornata! Ci sei mancata! 200 00:21:39,043 --> 00:21:40,604 Lagertha! 201 00:21:40,379 --> 00:21:42,613 Ci sei mancata cosi' tanto! Come e' stato? 202 00:22:12,177 --> 00:22:14,100 Mio signore Aethelwulf. 203 00:22:17,482 --> 00:22:20,084 Ho sentito dire che i pagani ti hanno catturato quando hanno saccheggiato Lindisfarne. 204 00:22:20,185 --> 00:22:24,121 E' da li' che vieni, Northumbria? 205 00:22:24,222 --> 00:22:25,423 Si'. 206 00:22:25,490 --> 00:22:28,797 Mio padre sta organizzando di fare visita al Re della Northumbria. 207 00:22:29,036 --> 00:22:32,463 Forse ti porteremo con noi. 208 00:22:32,564 --> 00:22:35,566 Per che cosa? Padre Cuthbert e' morto, 209 00:22:35,667 --> 00:22:40,438 i monaci non ci sono piu' ed il monastero e' stato bruciato. 210 00:22:40,505 --> 00:22:42,440 Cos'e' rimasto per me, li'? 211 00:22:42,507 --> 00:22:45,708 Forse hai perso interesse verso il Padre Celeste? 212 00:22:47,846 --> 00:22:50,640 E' vero che adesso sei un pagano? 213 00:22:55,320 --> 00:22:57,788 Qui, noi siamo cristiani. 214 00:22:58,080 --> 00:23:00,458 Mio padre ha servito alla corte dell'Imperatore Carlo Magno, 215 00:23:00,559 --> 00:23:03,027 il piu' devoto tra gli uomini. 216 00:23:03,128 --> 00:23:04,495 Se fossi in te, 217 00:23:04,896 --> 00:23:07,732 non dimenticherei di presenziare alla Santa Messa, 218 00:23:08,023 --> 00:23:11,473 sempre che... tu tenga alla tua anima. 219 00:23:44,169 --> 00:23:46,804 Maria, madre di Gesu'. 220 00:23:53,779 --> 00:23:56,514 Volevo solo ringraziarti. 221 00:23:58,884 --> 00:24:00,351 E'... 222 00:24:02,590 --> 00:24:04,355 Ne sono lieto. 223 00:24:06,228 --> 00:24:08,793 Nessuna donna dovrebbe essere trattata cosi', 224 00:24:09,120 --> 00:24:11,529 specialmente non una cristiana. 225 00:24:36,555 --> 00:24:41,258 In questo giorno, noi offriamo un sacrificio ad Odino, 226 00:24:41,359 --> 00:24:46,985 il Potente, per ringraziarlo della nostra vittoria su Jarl Borg. 227 00:24:47,015 --> 00:24:49,619 Si'! 228 00:25:01,258 --> 00:25:03,748 Toglietegli le corde. 229 00:25:04,176 --> 00:25:07,184 So che vorra' morire bene. 230 00:25:13,019 --> 00:25:14,825 Inginocchiati. 231 00:25:19,960 --> 00:25:25,669 In presenza degli de'i, e in loro onore, 232 00:25:25,737 --> 00:25:27,538 io offro questo sacrificio. 233 00:25:27,639 --> 00:25:29,640 Fermo! 234 00:25:47,340 --> 00:25:49,181 Padre? 235 00:26:16,134 --> 00:26:21,425 In presenza degli de'i, e in loro onore, 236 00:26:21,834 --> 00:26:24,328 io offro questo sacrificio. 237 00:27:08,839 --> 00:27:10,721 Amo due donne. 238 00:27:12,507 --> 00:27:15,212 Entrambe mi hanno dato dei figli. 239 00:27:16,742 --> 00:27:19,013 E tu credi di dover scegliere tra loro? 240 00:27:19,043 --> 00:27:23,205 No. Non voglio scegliere. 241 00:27:24,896 --> 00:27:26,513 Vorrei averle entrambe. 242 00:27:26,543 --> 00:27:29,393 Oh... capisco. 243 00:27:29,789 --> 00:27:34,655 Naturalmente conosci la storia del matrimonio tra Njord e Skadi? 244 00:27:34,685 --> 00:27:37,408 Skadi era una gigantessa. Suo padre venne ucciso. 245 00:27:37,438 --> 00:27:40,477 Lei ando' ad Askard per avere giustizia 246 00:27:40,507 --> 00:27:45,300 e gli de'i le chiesero se lei volesse dell'oro, per la morte di suo padre. 247 00:27:45,330 --> 00:27:48,092 "Mi accontento di un marito" rispose lei... 248 00:27:48,122 --> 00:27:49,411 "e di un sacco di risate." 249 00:27:49,441 --> 00:27:51,448 Questa sara' una lunga storia. 250 00:27:52,006 --> 00:27:56,466 Se hai centinaia di anni, questa e' una storia molto breve. 251 00:27:58,128 --> 00:28:01,690 Gli de'i si consultarono e concordarono che Skadi potesse scegliere un marito tra di loro. 252 00:28:01,720 --> 00:28:03,725 Ma posero una condizione: 253 00:28:03,755 --> 00:28:08,001 che lei lo scegliesse per i suoi piedi. 254 00:28:09,048 --> 00:28:10,367 I suoi piedi? 255 00:28:10,780 --> 00:28:16,371 Si'. E Skadi non perse tempo e scelse il piu' bel paio di piedi, 256 00:28:16,401 --> 00:28:22,584 pensando che naturalmente appartenessero a Balder, il piu' affascinante tra gli de'i. 257 00:28:23,045 --> 00:28:25,249 Ma non erano suoi? 258 00:28:25,721 --> 00:28:30,304 No. Essi appartenevano al Dio Njord. 259 00:28:30,334 --> 00:28:34,174 Il signore dei navigatori e della pesca. 260 00:28:34,337 --> 00:28:36,113 La sua pelle era vecchia e segnata dalle intemperie. 261 00:28:36,143 --> 00:28:38,601 Di che cosa stai parlando? 262 00:28:41,001 --> 00:28:44,833 Io non voglio scegliere tra di loro, 263 00:28:46,327 --> 00:28:48,305 ma se lo facessi 264 00:28:48,809 --> 00:28:53,661 stai dicendo che dovrei decidere in base all'aspetto dei loro piedi? 265 00:28:53,691 --> 00:28:56,788 Ne' dei loro piedi ne' dei loro volti. 266 00:28:56,818 --> 00:29:02,895 Dovresti esaminare i loro cuori, i loro fegati ed ogni altro organo. 267 00:29:02,925 --> 00:29:05,596 In ogni caso, non fa alcuna differenza. 268 00:29:05,626 --> 00:29:08,804 Stai solo ingannando te stesso, Ragnar Lothbrok, 269 00:29:08,834 --> 00:29:12,984 se pensi che questa sia una tua scelta. 270 00:29:17,930 --> 00:29:21,841 Accipite et bibite ex eo OMES 271 00:29:21,871 --> 00:29:27,393 Hic est enim calix sanguinis mei... 272 00:29:29,112 --> 00:29:32,984 Qui pro vobis et effundetur. 273 00:29:37,225 --> 00:29:39,590 Corpus Christi. 274 00:29:44,102 --> 00:29:46,563 Corpus Christi. 275 00:29:51,409 --> 00:29:53,416 Sanguinis christi. 276 00:29:58,550 --> 00:30:00,844 Sanguinis christi. 277 00:30:03,578 --> 00:30:05,482 Sanguinis christi. 278 00:30:09,305 --> 00:30:11,221 Sanguinis christi. 279 00:30:13,382 --> 00:30:16,693 Et pro multis in remissionem peccatorum... 280 00:30:17,315 --> 00:30:19,129 Me sterium fide. 281 00:30:19,873 --> 00:30:22,566 Corpus Christi. 282 00:30:22,928 --> 00:30:26,403 Corpus Christi. 283 00:30:26,504 --> 00:30:30,346 Corpus Christi. 284 00:30:33,411 --> 00:30:36,513 Corpus Christi. 285 00:30:52,526 --> 00:30:55,165 Corpus Christi. 286 00:30:56,599 --> 00:30:58,902 Corpus Christi. 287 00:31:01,140 --> 00:31:02,806 Corpus Christi. 288 00:31:05,940 --> 00:31:08,178 Sanguinis christi. 289 00:31:10,795 --> 00:31:12,883 Corpus Christi. 290 00:31:14,719 --> 00:31:16,206 Sanguinis christi. 291 00:31:27,327 --> 00:31:28,961 - Oh! - Ti ho preso! 292 00:31:31,064 --> 00:31:33,281 Devi essere piu' forte di cosi'! 293 00:31:36,637 --> 00:31:39,949 Hvitserk, quando crescerai, ti insegnero' a cacciare. 294 00:31:42,818 --> 00:31:44,544 Ubbe! Wow! 295 00:31:44,645 --> 00:31:46,412 E' bello vederli giocare insieme. 296 00:31:46,513 --> 00:31:49,048 Ahh! Devi tirare! 297 00:31:49,149 --> 00:31:51,350 Per te. 298 00:31:51,451 --> 00:31:53,119 Sono tutti figli miei. 299 00:31:53,187 --> 00:31:54,287 Che state facendo, ragazzi?! 300 00:31:59,902 --> 00:32:01,703 Ecco! Ce l'hai! 301 00:32:01,728 --> 00:32:04,363 Ti daro' un altro figlio. 302 00:32:06,366 --> 00:32:07,526 Lo so. 303 00:32:07,534 --> 00:32:10,603 Che state facendo, eh? 304 00:32:10,704 --> 00:32:12,572 Ma ho paura della profezia. 305 00:32:12,639 --> 00:32:14,640 Ti ho preso! 306 00:32:25,185 --> 00:32:28,134 Che cosa hai intenzione di fare con Lagertha? 307 00:32:30,657 --> 00:32:33,025 Che significa "cosa ho intenzione di fare"? 308 00:32:33,126 --> 00:32:36,562 Piu' forte di cosi'! 309 00:32:36,663 --> 00:32:38,527 E' una sua decisione. 310 00:32:38,557 --> 00:32:42,001 Io non ho mai potuto scegliere se farla rimanere o farla andare via. 311 00:32:44,137 --> 00:32:46,439 Io non le diro' di andare via, 312 00:32:46,540 --> 00:32:49,442 se lei non vuole. 313 00:32:49,543 --> 00:32:51,177 Allora, se vuoi, andro' via io. 314 00:32:51,278 --> 00:32:52,267 Oh, smettila! 315 00:32:52,297 --> 00:32:56,449 Senza dubbio tu la preferisci perche' e' una Fanciulla dello Scudo. 316 00:32:56,550 --> 00:32:58,451 Una guerriera. 317 00:32:58,552 --> 00:33:00,419 In quel senso, lei e' piu' come te. 318 00:33:00,487 --> 00:33:02,605 Che cosa avete hai intenzione di fare? 319 00:33:04,658 --> 00:33:07,360 Non voglio che una di voi se ne vada. 320 00:33:07,461 --> 00:33:10,463 Voglio che rimaniate entrambe. 321 00:33:13,500 --> 00:33:15,434 Voglio credere che tu mi ami. 322 00:33:15,502 --> 00:33:18,404 Allora credimi! 323 00:33:44,207 --> 00:33:46,553 Posso entrare, per favore? 324 00:33:53,244 --> 00:33:55,245 Grazie. 325 00:34:00,084 --> 00:34:01,184 Sono venuto a parlare con... 326 00:34:01,252 --> 00:34:03,353 Sappiamo tutti perche' sei qui. 327 00:34:28,930 --> 00:34:31,524 - Mi chiedevo... - Ti chiedevi quali fossero le mie intenzioni. 328 00:34:31,549 --> 00:34:36,352 Si'. Per quanto riguarda mio figlio. 329 00:34:39,590 --> 00:34:43,507 Non so cosa fare. 330 00:34:43,711 --> 00:34:45,232 Bjorn e' molto felice qui. 331 00:34:45,262 --> 00:34:47,263 Allora dovrebbe rimanere. 332 00:34:52,496 --> 00:34:55,338 Dovreste rimanere entrambi. 333 00:35:00,711 --> 00:35:03,787 Tua moglie non sarebbe felice. 334 00:35:04,907 --> 00:35:06,938 Presumo di no. 335 00:35:14,191 --> 00:35:18,194 Penso che sia Ragnar sia ancora innamorato di Lagertha. 336 00:35:22,443 --> 00:35:24,567 E tu? 337 00:35:26,987 --> 00:35:28,438 In un certo senso, si'. 338 00:35:30,542 --> 00:35:34,402 E tuttavia, sembra essere un altro Rollo, quello che la ama ancora. 339 00:35:39,984 --> 00:35:44,220 Sono come un serpente che ha cambiato la sua pelle. 340 00:35:44,288 --> 00:35:49,559 Il disegno della pelle sembra sempre lo stesso, ma il serpente e' nuovo. 341 00:35:52,611 --> 00:35:55,198 E questo nuovo Rollo non ama Lagertha 342 00:35:55,299 --> 00:35:58,468 e non soffre di desiderio per lei. 343 00:36:09,313 --> 00:36:12,382 Questo risponde alla tua domanda? 344 00:36:21,330 --> 00:36:24,294 Per favore, Signore, ascolta la mia preghiera. 345 00:36:31,775 --> 00:36:36,506 Io sono debole. Rendimi forte. 346 00:36:36,837 --> 00:36:40,210 Vieni in me ancora una volta, Signore. Rapiscimi. 347 00:36:40,311 --> 00:36:42,478 Apri i miei occhi, Signore, alla verita'. 348 00:36:42,769 --> 00:36:45,548 Alla Tua presenza. 349 00:36:45,649 --> 00:36:48,918 Perche' non ti mostri a me? 350 00:36:49,019 --> 00:36:51,921 Lascia che io sia di nuovo pieno dello Spirito Santo, oh Signore. 351 00:37:38,963 --> 00:37:41,304 Diavolo! 352 00:38:11,087 --> 00:38:12,702 Diavolo! 353 00:38:16,987 --> 00:38:18,821 Penso che i suoi accusatori 354 00:38:18,889 --> 00:38:22,291 pensano che noi lo riterremo colpevole 355 00:38:22,359 --> 00:38:23,793 e confischeremo la sua terra. 356 00:38:23,894 --> 00:38:25,628 Si'! Si'! 357 00:38:25,696 --> 00:38:30,033 Ma, in questa occasione, 358 00:38:30,134 --> 00:38:32,335 credo che lui dovrebbe tenere la sua terra... 359 00:38:33,804 --> 00:38:37,807 E gli accusatori dovrebbero dargli... 360 00:38:41,812 --> 00:38:43,913 Tre pecore? 361 00:38:43,981 --> 00:38:48,422 Coloro che sono a favore, dicano beeeeeeeeh. 362 00:38:48,452 --> 00:38:51,354 Beeeeeeh! 363 00:38:51,455 --> 00:38:53,456 Ragnar! 364 00:38:56,894 --> 00:38:59,729 Silenzio! Thorvard. 365 00:39:01,899 --> 00:39:03,866 Mio signore Ragnar. 366 00:39:03,967 --> 00:39:06,469 Spero che tu porti notizie migliori delle precedenti. 367 00:39:06,537 --> 00:39:08,371 Mio signore, dopo che sei partito, 368 00:39:08,439 --> 00:39:11,812 i Sassoni hanno attaccato a tradimento il campo di Re Horik a Wessex. 369 00:39:11,842 --> 00:39:16,012 C'e' stato un terribile massacro. Un gran numero di guerrieri morti. 370 00:39:16,113 --> 00:39:19,382 Il Re e suo figlio sono fuggiti solo con le loro vite. 371 00:39:19,450 --> 00:39:22,618 E Athelstan? Cosa e' successo a Athelstan? 372 00:39:22,686 --> 00:39:25,888 Mio signore, non so di chi parli. 373 00:39:25,989 --> 00:39:28,558 Perche' ci e' voluto cosi' tanto tempo per farmi avere questa notizia? 374 00:39:28,659 --> 00:39:33,162 Mio signore, le brutte notizie viaggiano molto piu' lentamente delle belle. 375 00:39:36,667 --> 00:39:39,702 Fate largo, fate largo. 376 00:39:39,803 --> 00:39:40,937 E' Lagertha. 377 00:39:41,004 --> 00:39:43,725 Fate largo, fate largo. E' Lagertha. 378 00:39:45,283 --> 00:39:46,985 Parleremo piu' tardi. 379 00:39:47,010 --> 00:39:49,011 Grazie. 380 00:39:57,654 --> 00:39:59,021 Che succede? 381 00:39:59,123 --> 00:40:02,692 Ho qualcosa di importante da dire. 382 00:40:02,759 --> 00:40:04,427 Dovrebbe essere detta in privato? 383 00:40:04,495 --> 00:40:08,698 No. Voglio dirla davanti a tutti. 384 00:40:14,872 --> 00:40:17,545 Allora di' quello che hai da dire. 385 00:40:29,853 --> 00:40:32,855 Ho preso una decisione. 386 00:40:35,129 --> 00:40:36,887 Sono ben consapevole che mio figlio Bjorn 387 00:40:36,917 --> 00:40:38,837 vuole, piu' di ogni altra cosa al mondo, 388 00:40:38,862 --> 00:40:41,073 rimanere qui con suo padre. 389 00:40:43,365 --> 00:40:45,451 E chi puo' biasimarlo? 390 00:40:47,380 --> 00:40:49,805 Se voi aveste un padre come Ragnar Lothbrok, 391 00:40:49,873 --> 00:40:52,299 non vorreste rimanere? 392 00:40:55,579 --> 00:41:01,050 Do felicemente il mio consenso al mio prediletto ed unico figlio, 393 00:41:01,151 --> 00:41:04,787 di rimanere qui con il padre ed i suoi fratellastri. 394 00:41:12,763 --> 00:41:18,935 Quanto a me... io devo tornare da mio marito. 395 00:41:19,036 --> 00:41:23,355 Ho un dovere e sono una persona responsabile. 396 00:41:30,714 --> 00:41:36,893 Ma lascio mio figlio nelle vostre buone mani. 397 00:41:44,930 --> 00:41:49,899 Prenditi cura di lui, Ragnar. E' tutto quello che mi resta. 398 00:42:17,997 --> 00:42:20,563 Lagertha. 399 00:42:23,506 --> 00:42:25,735 Grazie. 400 00:42:26,010 --> 00:42:29,776 Non ci sono parole per descrivere quello che hai fatto per noi. 401 00:42:29,806 --> 00:42:32,675 Saro' sempre in debito con te. 402 00:42:32,743 --> 00:42:35,449 Il debito e' gia' stato pagato. 403 00:42:38,163 --> 00:42:41,917 Il futuro e' aperto. Fidati degli de'i. 404 00:42:47,003 --> 00:42:49,157 Vivi ogni singolo momento. 405 00:43:10,547 --> 00:43:13,182 Non sopportare altre stronzate. 406 00:43:14,514 --> 00:43:16,273 Chi credi che sia?! 407 00:43:16,802 --> 00:43:20,359 traduzione di Wolfsbane e Morrigan 408 00:43:20,389 --> 00:43:30,059 Angels & Demons italian subtitles www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles http://italiansubtitles.blogspot.it