1 00:00:28,663 --> 00:00:31,104 Non ho avuto alcun messaggio da mio fratello, 2 00:00:32,757 --> 00:00:37,069 ma nel mio cuore voglio ancora credere, che non mi tradira', 3 00:00:38,258 --> 00:00:40,586 poiche' non ne ha alcuna ragione. 4 00:00:43,575 --> 00:00:46,866 A chi serve mai una ragione per tradire? 5 00:00:47,735 --> 00:00:50,729 Si deve sempre pensare al peggio, Ragnar, 6 00:00:51,123 --> 00:00:53,705 persino della propria stirpe. 7 00:00:53,884 --> 00:00:57,762 In questo modo, si evitano molte delusioni nella vita. 8 00:02:01,007 --> 00:02:03,513 Ecco li' il traditore. 9 00:02:04,600 --> 00:02:06,645 Avevo ragione, Ragnar. 10 00:02:07,933 --> 00:02:09,848 Avevo ragione. 11 00:02:11,237 --> 00:02:18,382 Angels Demons italian subtitles [ www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles ] 12 00:02:18,662 --> 00:02:25,638 traduzione di Wolfsbane e Morrigan 13 00:02:26,296 --> 00:02:30,334 VIKINGS Stagione 02 - Episodio 01 “Brother’s War” 14 00:02:31,758 --> 00:02:34,173 * Di piu', dammi di piu' * 15 00:02:34,174 --> 00:02:36,951 * Dammi piu' * 16 00:02:37,411 --> 00:02:41,796 * Se avessi un cuore, amerei* 17 00:02:42,949 --> 00:02:46,885 * Se avessi una voce, canterei * 18 00:02:48,653 --> 00:02:53,356 * Dopo la notte passera' e io mi svegliero' * 19 00:02:53,893 --> 00:02:58,931 * Vedro' cosa portera' il domani * 20 00:03:05,567 --> 00:03:09,858 * Se avessi una voce, canerei * 21 00:03:27,794 --> 00:03:29,694 Uomo in arrivo! 22 00:03:41,366 --> 00:03:43,140 Che cos'e' che vuoi? 23 00:03:43,170 --> 00:03:45,619 Sono qui a nome di Ragnar Lothbrok. 24 00:03:45,649 --> 00:03:48,947 Voglio parlare con suo fratello. 25 00:03:50,166 --> 00:03:52,317 Allora, parla. 26 00:03:54,044 --> 00:03:55,687 Rollo, 27 00:03:56,789 --> 00:03:59,371 molte volte io e te abbiamo combattuto insieme. 28 00:03:59,653 --> 00:04:02,292 Non credo che tu l'abbia dimenticato. 29 00:04:02,761 --> 00:04:05,402 Per me sei come un fratello... 30 00:04:06,068 --> 00:04:09,599 ma tuo fratello vero e' la', 31 00:04:10,040 --> 00:04:12,472 la tua stessa carne e il tuo stesso sangue. 32 00:04:12,782 --> 00:04:16,174 Sei sicuro di voler alzare la tua scure contro di lui? 33 00:04:16,826 --> 00:04:18,948 Ti ha inviato Ragnar? 34 00:04:30,431 --> 00:04:33,013 Quale risposta dovro' portargli? 35 00:04:38,113 --> 00:04:40,743 Digli che gli rispondero' con il sangue. 36 00:05:21,417 --> 00:05:23,342 Scudi a formazione muro! 37 00:05:26,592 --> 00:05:28,279 Scudi a muro! 38 00:05:31,407 --> 00:05:33,566 Lance! 39 00:05:41,396 --> 00:05:43,490 Carica! 40 00:05:46,137 --> 00:05:48,779 Carica! 41 00:06:06,746 --> 00:06:09,203 Rimanete in formazione a muro! 42 00:06:38,777 --> 00:06:41,246 La vostra morte sta arrivando! 43 00:08:18,765 --> 00:08:20,089 Floki! 44 00:10:01,820 --> 00:10:04,048 E' questo cio' che vuoi veramente, fratello? 45 00:10:28,614 --> 00:10:31,416 Non posso combattere contro di te. 46 00:11:35,498 --> 00:11:37,770 Senza essere stati sconfitti, 47 00:11:39,418 --> 00:11:42,582 siamo sempre piu' logorati dalla strage dei nostri giovani. 48 00:11:42,815 --> 00:11:46,848 Allora, Jarl Borg, ti offro... 49 00:11:47,308 --> 00:11:50,648 un terzo dei profitti proveniente dalle terre contestate. 50 00:11:51,447 --> 00:11:54,766 A meno che non contesti ancora la mia richiesta nel riaverle. 51 00:11:56,878 --> 00:12:01,256 Preferirei tornare a combattere, piuttosto che ricevere una tale misera giustizia. 52 00:12:06,308 --> 00:12:09,322 Quindi, non accetterai la mia offerta? 53 00:12:11,643 --> 00:12:13,427 No. 54 00:12:19,132 --> 00:12:22,644 Perche' dobbiamo continuare a guardare all'interno di noi stessi? 55 00:12:26,136 --> 00:12:27,932 Perche'?! 56 00:12:29,282 --> 00:12:34,477 Perche' combattiamo tra di noi, per quel pezzo o quell'altro pezzo di terra? 57 00:12:35,106 --> 00:12:39,059 Perche' non rivolgiamo la nostra attenzione a Occidente? 58 00:12:40,555 --> 00:12:43,484 Se razzieremo insieme, 59 00:12:44,893 --> 00:12:49,453 non avremmo bisogno di combattere tra di noi. 60 00:12:50,284 --> 00:12:54,102 Non avremmo bisogno di uccidere i nostri bravi giovani uomini. 61 00:12:54,412 --> 00:12:57,304 Ma invece, 62 00:12:57,924 --> 00:13:00,532 offriremmo loro terra, 63 00:13:00,926 --> 00:13:03,292 una terra che si possa coltivare. 64 00:13:03,475 --> 00:13:06,461 Lui dice il vero. 65 00:13:10,771 --> 00:13:14,345 Io sono d'accordo con Ragnar. 66 00:13:14,640 --> 00:13:18,527 E' mia intenzione unirmi a lui e salpare verso Occidente. 67 00:13:20,280 --> 00:13:22,599 Tu che dici, Jarl Borg? 68 00:13:26,955 --> 00:13:28,771 Si', 69 00:13:29,959 --> 00:13:36,512 io razziero' al tuo fianco... e quindi accetto la tua offerta. 70 00:13:56,392 --> 00:13:59,257 Non che a te importi, fratello, 71 00:13:59,358 --> 00:14:02,160 ma tua nipote, Gyda, e' morta. 72 00:14:05,614 --> 00:14:08,707 E' ora di andare a casa. 73 00:14:53,419 --> 00:14:55,814 Floki! Floki! 74 00:14:56,527 --> 00:14:59,536 Non morire. Ti prego, non morire. 75 00:14:59,566 --> 00:15:01,733 Che cosa e' successo loro?! 76 00:15:06,324 --> 00:15:08,427 Il Guercio e' morto. 77 00:15:08,775 --> 00:15:10,437 Arne?! 78 00:15:13,355 --> 00:15:15,035 Lo ha ucciso Rollo. 79 00:15:17,721 --> 00:15:21,766 E Floki potrebbe non sopravvivere a quella brutta ferita. 80 00:15:25,834 --> 00:15:29,240 Questa non era una tua battaglia. Non avresti dovuto farti coinvolgere. 81 00:15:29,270 --> 00:15:30,489 Guarda cosa e' accaduto! 82 00:15:30,519 --> 00:15:32,678 Nessun uomo puo' vivere la propria esistenza 83 00:15:32,708 --> 00:15:34,657 senza che gli accadano cose come questa, Lagertha. 84 00:15:35,194 --> 00:15:36,601 E' stata una tua scelta. 85 00:15:36,631 --> 00:15:39,223 Si' io ho scelto e anche Rollo ha scelto. 86 00:15:39,580 --> 00:15:41,634 Ed e' la scelta di Rollo che ha portato a tutto questo! 87 00:15:41,664 --> 00:15:43,471 Non discutete voi due. 88 00:15:47,220 --> 00:15:51,154 Sono stanco e disgustato. 89 00:15:52,037 --> 00:15:53,830 Questa e' la verita'. 90 00:15:58,104 --> 00:15:59,954 Chi e' Aslaug? 91 00:16:05,447 --> 00:16:06,950 Basta. 92 00:16:08,527 --> 00:16:10,582 Chi e' Aslaug? 93 00:16:11,183 --> 00:16:13,399 Lei e' una principessa di Gotaland. 94 00:16:13,849 --> 00:16:15,576 L'abbiamo incontrata laggiu'. 95 00:16:15,998 --> 00:16:17,414 L'hai semplicemente incontrata? 96 00:16:17,444 --> 00:16:19,067 Lagertha. 97 00:16:20,715 --> 00:16:21,690 Che cosa ti ha detto il ragazzo? 98 00:16:27,007 --> 00:16:28,716 Che cosa le hai detto, ragazzo? 99 00:16:30,087 --> 00:16:32,923 Non importa quello che dice Bjorn. 100 00:16:32,953 --> 00:16:34,963 Tu che cosa dici?! 101 00:16:37,996 --> 00:16:39,376 Io dico... 102 00:16:43,760 --> 00:16:47,790 che non dobbiamo lavare i nostri panni sporchi di fronte agli altri. 103 00:17:02,739 --> 00:17:04,206 Hai fatto sesso con lei? 104 00:17:04,387 --> 00:17:07,209 Si', ho fatto sesso con lei. 105 00:17:10,056 --> 00:17:11,963 Quante volte?! 106 00:17:12,749 --> 00:17:14,216 Una volta. 107 00:17:28,198 --> 00:17:30,799 Non la amo. 108 00:17:36,139 --> 00:17:39,675 Cosa posso fare per farmi perdonare? 109 00:17:39,838 --> 00:17:41,210 Non vederla mai piu'. 110 00:17:41,311 --> 00:17:43,011 Va bene. 111 00:17:48,084 --> 00:17:50,085 Mai piu'. 112 00:17:53,723 --> 00:17:56,625 Perche' ci sono questi problemi tra di voi? 113 00:17:56,726 --> 00:17:58,727 Lo sai perche'. 114 00:17:58,828 --> 00:18:01,278 Io non voglio che ci siano problemi. 115 00:18:01,308 --> 00:18:03,533 Non puoi semplicemente chiederle scusa per quello che hai fatto? 116 00:18:04,163 --> 00:18:06,594 Non e' cosi' facile con tua madre. 117 00:18:09,390 --> 00:18:12,174 Cosa accadra' a Rollo? 118 00:18:12,367 --> 00:18:14,776 Non posso giudicare mio fratello. 119 00:18:15,043 --> 00:18:18,713 Faremo un'assemblea ed il Legislatore lo giudichera'. 120 00:18:18,748 --> 00:18:20,883 Porteremo Rollo alla Roccia della Legge 121 00:18:20,984 --> 00:18:23,752 e li' verra' deciso il suo destino. 122 00:18:25,722 --> 00:18:27,723 Cos'e'? 123 00:18:27,824 --> 00:18:31,156 Una moneta d'oro. Dall'Inghilterra. 124 00:18:33,289 --> 00:18:34,743 Vedi? 125 00:18:34,773 --> 00:18:37,799 C'e' il volto di Re Aelle su di essa. 126 00:18:44,468 --> 00:18:47,509 Quindi... vale una fortuna? 127 00:18:57,866 --> 00:19:00,003 Che cosa vuoi? 128 00:19:01,021 --> 00:19:02,791 Parlare con lui. 129 00:19:28,373 --> 00:19:31,320 Rollo... 130 00:19:33,170 --> 00:19:35,991 Rollo, sono io. 131 00:19:38,523 --> 00:19:41,594 Non preoccuparti. 132 00:19:43,985 --> 00:19:46,735 Non e' possibile riscaldare un uomo morto. 133 00:19:49,440 --> 00:19:51,693 E' senza onore! 134 00:19:53,060 --> 00:19:55,811 - Uccidetelo! - Ti disprezzo! 135 00:19:58,576 --> 00:20:01,149 Traditore! Traditore! 136 00:20:01,506 --> 00:20:03,752 Paghera' per quello che ha fatto! 137 00:20:04,153 --> 00:20:06,714 - Uccidetelo! - Traditore! Traditore! 138 00:20:06,744 --> 00:20:08,357 Uccidetelo! 139 00:20:11,160 --> 00:20:13,161 Vergognati! 140 00:20:17,173 --> 00:20:21,370 Gente, come vostro Legislatore, 141 00:20:21,830 --> 00:20:25,340 mi e' stato chiesto di determinare il destino di quest'uomo. 142 00:20:27,367 --> 00:20:31,879 Quest'uomo ha scelto di combattere con i nostri nemici. 143 00:20:32,882 --> 00:20:36,096 Ha scelto di combattere contro suo fratello. 144 00:20:36,126 --> 00:20:37,619 Traditore! 145 00:20:37,720 --> 00:20:40,928 Ha ucciso molti dei nostri figli, 146 00:20:41,784 --> 00:20:45,306 fratelli, padri. 147 00:20:45,621 --> 00:20:47,362 Quali speranze ha? 148 00:20:49,942 --> 00:20:51,677 E' indifendibile! 149 00:20:51,707 --> 00:20:53,141 E' indifendibile! 150 00:20:53,171 --> 00:20:55,094 Quest'uomo merita di morire. 151 00:20:55,124 --> 00:20:56,712 Si'! 152 00:20:56,742 --> 00:20:59,341 Lo sappiamo tutti. 153 00:20:59,853 --> 00:21:03,687 Ma... ho deciso di risparmiarlo. 154 00:21:06,615 --> 00:21:10,042 Ho preso consiglio dagli de'i. 155 00:21:11,886 --> 00:21:14,182 Se avessero voluto che morisse, 156 00:21:14,217 --> 00:21:16,725 lo avrebbero fatto morire in battaglia. 157 00:21:17,002 --> 00:21:19,194 Ma lo hanno risparmiato. 158 00:21:19,687 --> 00:21:21,140 Si e' fatto avanti 159 00:21:21,170 --> 00:21:23,932 ed si e' rimesso alla misericordia di suo fratello. 160 00:21:24,287 --> 00:21:28,704 Si e' comportato in modo inaspettato e secondo i propri interessi... 161 00:21:29,038 --> 00:21:32,274 e quindi, concludo dicendo... 162 00:21:32,687 --> 00:21:35,739 che gli de'i hanno gia' espresso il loro giudizio 163 00:21:36,069 --> 00:21:38,453 ed io non posso cambiarlo. 164 00:21:39,289 --> 00:21:42,746 Pertanto ordino che quest'uomo sia liberato! 165 00:21:45,134 --> 00:21:46,883 Uccidete il traditore! 166 00:21:49,190 --> 00:21:51,821 Dovremmo ucciderlo comunque. Tu sei lo Jarl! 167 00:21:51,922 --> 00:21:54,557 No. Dobbiamo obbedire alla legge. 168 00:21:55,821 --> 00:21:58,509 Chi e' il Legislatore? E' solo un uomo comune. 169 00:21:58,539 --> 00:22:01,431 Non quando e' sulla Sacra Pietra. 170 00:22:59,092 --> 00:23:01,308 Volevo uscire dalla tua ombra. 171 00:23:03,637 --> 00:23:05,427 Lo capisci, vero? 172 00:23:09,769 --> 00:23:14,895 Ma quando ne sono uscito, non c'era... non c'era la luce del sole, 173 00:23:17,132 --> 00:23:18,982 ... non c'era affatto. 174 00:23:39,585 --> 00:23:41,200 Che stai facendo? 175 00:23:41,707 --> 00:23:43,237 Me ne vado. 176 00:23:48,082 --> 00:23:52,803 Tutti mi odiano qui... e ne hanno tutti un buon motivo. 177 00:23:52,833 --> 00:23:54,659 Li ho traditi. 178 00:23:55,767 --> 00:23:58,518 Non ho alcun motivo per restare. 179 00:24:01,662 --> 00:24:04,515 Ma stavi per andare via, senza neanche dirmi addio? 180 00:24:04,545 --> 00:24:06,854 Ho pensato che avresti preferito cosi'. 181 00:24:14,957 --> 00:24:17,643 Davvero mi conosci cosi' poco? 182 00:24:19,896 --> 00:24:24,656 Non ho nulla da offrirti. 183 00:24:30,673 --> 00:24:36,130 Sarebbe stato meglio per te, per me, per tutti... 184 00:24:37,783 --> 00:24:39,877 ... se fossi stato giustiziato. 185 00:24:41,253 --> 00:24:44,492 Allora, per te gli de'i non hanno alcuna importanza? 186 00:24:48,999 --> 00:24:51,403 Cosa pensi di aver avuto dagli de'i? 187 00:24:51,665 --> 00:24:53,945 Una vita di umiliazione. 188 00:24:53,975 --> 00:24:56,016 No! Non e' vero! 189 00:24:56,777 --> 00:24:59,901 Gli de'i ti hanno offerto la possibilita' di rinascere, 190 00:24:59,931 --> 00:25:02,070 di essere redento per meritare il Valhalla. 191 00:25:02,100 --> 00:25:04,400 Questo e' cio' che ti hanno dato. 192 00:25:05,808 --> 00:25:07,929 Ma tu... tu vuoi fuggire. 193 00:25:07,959 --> 00:25:11,659 Vuoi nasconderti in un buco, da qualche parte. 194 00:25:12,408 --> 00:25:14,512 Dove altro potrei andare?! 195 00:25:14,962 --> 00:25:17,817 Perche' devi andare da qualche parte? 196 00:25:29,653 --> 00:25:31,109 Gyda, 197 00:25:31,973 --> 00:25:35,052 sono venuto a dirti addio nel modo giusto. 198 00:25:36,977 --> 00:25:41,231 Ho pensato a te, a quando eri piccola. 199 00:25:42,929 --> 00:25:47,474 Eri cosi' vivace e riuscivi a correre veloce come il vento. 200 00:25:48,168 --> 00:25:50,074 Eri come l'argento vivo. 201 00:25:51,836 --> 00:25:54,212 Ma poi, prima che me ne accorgessi, 202 00:25:54,625 --> 00:25:57,179 hai smesso di correre qua, la' e ovunque. 203 00:25:57,911 --> 00:25:59,789 Ti sei calmata. 204 00:26:02,666 --> 00:26:04,820 A 12 anni... 205 00:26:05,502 --> 00:26:09,158 ... avevi la quiete e la calma di una donna. 206 00:26:09,965 --> 00:26:12,695 Che figli che avresti avuto! 207 00:26:14,735 --> 00:26:19,134 Che gioia avrebbe portato a tutti noi. 208 00:26:29,222 --> 00:26:34,417 Cara figlia, Gyda, 209 00:26:35,184 --> 00:26:38,854 tu non sei andata via, perche' sei sempre nel mio cuore. 210 00:26:40,717 --> 00:26:44,293 Si dice che un uomo deve amare di piu' i suoi figli maschi. 211 00:26:45,130 --> 00:26:48,164 Ma un uomo puo' essere geloso dei suoi figli maschi, 212 00:26:48,948 --> 00:26:52,501 mentre sua figlia sara' sempre la luce della sua vita. 213 00:27:00,060 --> 00:27:03,817 Sono sicuro che sei con gli de'i, 214 00:27:04,567 --> 00:27:07,016 ma io aspettero' qui, per un po' 215 00:27:07,876 --> 00:27:09,198 e se vuoi venire a parlarmi, 216 00:27:09,228 --> 00:27:11,575 allora vieni a parlarmi! 217 00:27:14,919 --> 00:27:18,995 Io, ancora una volta, accarezzero' gentilmente i tuoi bellissimi capelli lunghi, 218 00:27:19,801 --> 00:27:22,186 con le mie mani da contadino. 219 00:27:52,166 --> 00:27:53,509 Padre! 220 00:27:53,678 --> 00:27:55,331 Padre! 221 00:27:56,269 --> 00:27:58,024 - Che c'e'? - Sta arrivando qualcuno. 222 00:28:12,241 --> 00:28:14,974 Avanzate! Prendete i remi! 223 00:28:16,176 --> 00:28:18,054 Tirate le corde! 224 00:28:40,286 --> 00:28:42,969 Devi credermi, non lo sapevo! 225 00:28:42,999 --> 00:28:45,535 Non le ho chiesto di venire. 226 00:29:34,413 --> 00:29:37,613 Bjorn mi ha detto che tua madre era la Fanciulla dello Scudo di Brunhilde, 227 00:29:37,643 --> 00:29:39,472 e tutti ne hanno sentito parlare? 228 00:29:39,502 --> 00:29:40,815 E' vero. 229 00:29:40,845 --> 00:29:43,107 Anche se e' morta quando ero molto giovane. 230 00:29:43,408 --> 00:29:45,360 E tuo padre? 231 00:29:45,529 --> 00:29:47,610 Mio padre era Sigurd. 232 00:29:47,640 --> 00:29:49,253 Sigurd...? 233 00:29:49,283 --> 00:29:51,047 Sigurd e basta? 234 00:29:51,366 --> 00:29:57,403 No, intendo il Sigurd che, secondo le saghe, ha ucciso il drago Fafnir. 235 00:29:59,388 --> 00:30:02,081 Allora tuo padre e' anche un eroe. 236 00:30:02,111 --> 00:30:06,461 La gente parla di lui, e' vero, e sono orgogliosa che fosse mio padre. 237 00:30:07,062 --> 00:30:09,099 Ma non l'ho mai conosciuto. 238 00:30:10,700 --> 00:30:12,700 Ed i tuoi genitori? 239 00:30:14,747 --> 00:30:16,772 Erano solo dei contadini. 240 00:30:17,054 --> 00:30:20,160 Sicuramente nessuno e' solo un contadino. 241 00:30:22,269 --> 00:30:24,192 Credimi, principessa, 242 00:30:24,222 --> 00:30:28,513 questo e' esattamente quello che alcune persone sono e sono felice di essere. 243 00:30:29,522 --> 00:30:31,466 Perdonami. 244 00:30:34,915 --> 00:30:36,425 Ti ricordi di me, Bjorn? 245 00:30:36,455 --> 00:30:39,068 Ti ricordi che eravamo davanti all'Albero della Vita? 246 00:30:39,528 --> 00:30:43,338 Non era Yggdrasil. Era solo un albero. 247 00:30:44,891 --> 00:30:47,586 Hai ragione. Lo sappiamo entrambi. 248 00:30:47,616 --> 00:30:49,603 Ha creato un legame tra di noi. 249 00:30:49,633 --> 00:30:51,446 Non credo. 250 00:30:52,113 --> 00:30:54,148 Non abbiamo alcun legame. 251 00:30:54,178 --> 00:30:57,173 Non voglio alcun legame con te. 252 00:31:09,701 --> 00:31:12,461 Perche' non puoi semplicemente dirle, che deve andarsene al piu' presto? 253 00:31:12,912 --> 00:31:14,346 Lei non puo' rimanere qui. 254 00:31:14,376 --> 00:31:16,273 Lei porta in grembo mio figlio. 255 00:31:16,977 --> 00:31:19,698 Lei porta infelicita' e difficolta'. 256 00:31:19,728 --> 00:31:22,300 Non lo vedi? Sei cieco? 257 00:31:26,125 --> 00:31:29,000 So che per te e' difficile accettarlo, 258 00:31:29,159 --> 00:31:32,522 ma l'infelicita' e' piu' comune della felicita'. 259 00:31:34,633 --> 00:31:38,458 Chi ti ha detto che dovresti essere felice? 260 00:31:39,417 --> 00:31:45,192 Hai un'eta' in cui devi crescere ed essere responsabile di queste cose. 261 00:31:45,812 --> 00:31:48,838 Quando avevo la tua eta', avevo molti amici. 262 00:31:49,926 --> 00:31:52,283 Sono tutti morti. 263 00:31:53,386 --> 00:31:57,146 La felicita' non la si trova qui o li'. 264 00:32:00,871 --> 00:32:02,711 Quanto ne sai di questa donna? 265 00:32:02,741 --> 00:32:05,488 So solo quello che mi ha detto Bjorn e non e' molto. 266 00:32:05,589 --> 00:32:08,725 Lui non voleva essere sleale a suo padre. 267 00:32:12,084 --> 00:32:15,126 Pero' non sapevo che portasse in grembo suo figlio. 268 00:32:15,474 --> 00:32:17,182 E ci credi? 269 00:32:17,212 --> 00:32:19,569 Ragnar ci crede. 270 00:32:20,693 --> 00:32:24,871 Che dire di tutte le sue storie di Brunhilde e Sigurd? 271 00:32:24,993 --> 00:32:26,442 Suppongo di si'. 272 00:32:26,543 --> 00:32:28,900 E' evidente che lei sia diversa da noi. 273 00:32:33,751 --> 00:32:36,385 Che cosa hai intenzione di fare? 274 00:32:38,223 --> 00:32:40,189 Non lo so. 275 00:32:41,854 --> 00:32:45,261 Devo fare cio' che e' giusto per mio figlio. 276 00:32:59,970 --> 00:33:02,224 Oh, Floki! 277 00:33:04,982 --> 00:33:08,280 Non sono ancora morto, Bjorn. 278 00:33:08,485 --> 00:33:10,486 Non grazie a te, Ragnar. 279 00:33:10,516 --> 00:33:13,980 Oh. Dite quello che vuoi su di me, 280 00:33:14,205 --> 00:33:18,271 sono solo contento che gli de'i siano stati abbastanza stupidi da salvarti. 281 00:33:18,421 --> 00:33:22,764 Gli de'i... e Helga. 282 00:33:27,032 --> 00:33:29,092 Devi recuperare le forze. 283 00:33:29,486 --> 00:33:32,722 C'e' molto da fare. Una intera flotta di barche da costruire. 284 00:33:33,017 --> 00:33:37,749 Tu ed io non abbiamo ancora visto nulla. I nostri viaggi sono appena iniziati. 285 00:33:38,951 --> 00:33:40,509 E' vero! 286 00:33:40,678 --> 00:33:42,519 Pensavo di essere morto 287 00:33:43,035 --> 00:33:47,057 e mentre ero morto, sognavo altri posti, 288 00:33:47,087 --> 00:33:50,556 i luoghi verso i quali io e te navigheremo, Ragnar. 289 00:33:54,346 --> 00:33:57,433 Riposati. 290 00:33:57,463 --> 00:33:59,302 Andiamo, ragazzo. 291 00:34:10,312 --> 00:34:12,462 - Floki! - Ehi, Floki! 292 00:34:12,969 --> 00:34:15,483 - Ciao, Bjorn. - Floki! 293 00:34:43,389 --> 00:34:46,750 Spero che accetterete quello che ho scelto e preparato per voi. 294 00:34:51,834 --> 00:34:53,496 E' generosa! 295 00:34:54,867 --> 00:34:57,400 Non mi aspettavo che ti disturbassi tanto! 296 00:34:57,430 --> 00:35:00,322 Non vi e' alcun disturbo, se ti e' gradito. 297 00:35:14,423 --> 00:35:15,985 A dire la verita', non mi aspettavo che sapessi cucinare. 298 00:35:16,015 --> 00:35:21,130 Non lo so fare. Sono state le mie donne a cucinare, 299 00:35:21,160 --> 00:35:23,290 io ho solo comprato gli ingredienti. 300 00:35:29,032 --> 00:35:33,482 Vedervi entrambe qui, a casa mia... 301 00:35:33,595 --> 00:35:37,914 ... non vedo alcun motivo per cui voi due non possiate andare d'accordo. 302 00:35:42,193 --> 00:35:46,242 Voi due siete molto diverse, ma entrambe forti. 303 00:35:50,224 --> 00:35:55,228 Ho sentito dire che esistono accordi analoghi, in tutto il paese. 304 00:35:57,254 --> 00:35:59,655 Quali accordi? 305 00:36:03,794 --> 00:36:08,064 Che uno Jarl possa avere piu' di una donna. 306 00:36:10,180 --> 00:36:13,235 In realta', non e' insolito. 307 00:36:15,415 --> 00:36:20,317 Conviene a tutti, soprattutto ai bambini. 308 00:36:24,043 --> 00:36:28,417 E ad entrambi i matrimoni, ovviamente. 309 00:36:31,000 --> 00:36:34,211 E' vero. Conosco molti di questi casi. 310 00:36:34,427 --> 00:36:35,910 Si'. 311 00:36:40,864 --> 00:36:43,996 E' questo che stai suggerendo? 312 00:36:49,573 --> 00:36:51,759 Se lo suggerissi, 313 00:36:54,475 --> 00:36:57,115 che tu cosa ne diresti? 314 00:37:05,288 --> 00:37:09,458 Mi dispiace, ma questa donna porta in grembo mio figlio. 315 00:37:10,502 --> 00:37:14,662 Devo prendermi cura di lei. Tu devi accettarlo. 316 00:37:18,401 --> 00:37:23,739 Quando abbiamo perso il nostro figlio non ancora nato, mi si e' spezzato il cuore. 317 00:37:23,840 --> 00:37:27,609 Ho fallito e non voglio fallire di nuovo. 318 00:37:31,381 --> 00:37:34,550 Non posso mandare via questa donna. 319 00:37:36,380 --> 00:37:39,655 Devo prendermi cura di mio figlio. 320 00:38:06,837 --> 00:38:08,724 Non dimenticare la scure. 321 00:38:15,307 --> 00:38:17,138 Te ne vai, allora? 322 00:38:20,296 --> 00:38:22,494 Certo che me ne vado. 323 00:38:23,686 --> 00:38:26,735 Bjorn verra' con te? 324 00:38:28,481 --> 00:38:30,364 Questo lo decidera' Bjorn. 325 00:38:39,808 --> 00:38:42,981 Bjorn, devi prendere una decisione molto importante. 326 00:38:45,254 --> 00:38:48,023 Io ammiro tua madre. La ammiriamo tutti. 327 00:38:48,540 --> 00:38:51,393 Ma tu devi rimanere con tuo padre. 328 00:38:51,423 --> 00:38:55,310 Se non lo farai, te ne pentirai per il resto della tua vita. 329 00:38:56,577 --> 00:39:01,816 Ricorda, tuo padre e' Ragnar Lothbrok. 330 00:39:23,182 --> 00:39:25,163 Bjorn. 331 00:39:33,617 --> 00:39:35,861 Devi scegliere. 332 00:39:39,979 --> 00:39:41,904 Scegli adesso. 333 00:39:44,866 --> 00:39:47,748 Io... scelgo mio padre. 334 00:39:55,748 --> 00:39:57,570 Molto bene. 335 00:41:03,921 --> 00:41:05,564 Che c'e'? 336 00:41:05,743 --> 00:41:08,081 La mamma se ne e' andata. 337 00:41:11,725 --> 00:41:13,481 Spostatevi! 338 00:41:25,525 --> 00:41:30,709 Hai davvero intenzione di abbandonarmi senza dirmi nemmeno una parola? 339 00:41:31,845 --> 00:41:35,267 Mi insulti ed umili. 340 00:41:35,999 --> 00:41:37,926 Non ho altra scelta che andare via! 341 00:41:37,956 --> 00:41:40,735 E divorziare da te. 342 00:41:41,346 --> 00:41:43,224 Io non voglio che tu te vada. 343 00:41:45,900 --> 00:41:47,778 E' il destino. 344 00:42:01,631 --> 00:42:05,922 Ho cambiato idea. Vengo con te. 345 00:42:34,186 --> 00:42:36,815 Prenditi cura di tua madre. 346 00:42:41,002 --> 00:42:42,890 Andiamo. 347 00:42:47,676 --> 00:42:49,413 Parti. 348 00:42:53,031 --> 00:43:01,267 traduzione: Wolfsbane e Morrigan 349 00:43:01,684 --> 00:43:10,538 Angels Demons italian subtitles www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles http://italiansubtitles.blogspot.it