1 00:01:14,074 --> 00:01:15,242 Quanto manca a Hexham? 2 00:01:15,326 --> 00:01:16,577 Non molto. 3 00:01:20,164 --> 00:01:22,041 - Sei sicuro? - Sì! 4 00:01:28,714 --> 00:01:30,549 Ragnar! Rollo! 5 00:02:04,291 --> 00:02:06,293 Attacchiamo subito. 6 00:02:08,045 --> 00:02:09,296 No. 7 00:02:11,215 --> 00:02:12,466 Attaccheremo domani. 8 00:02:15,427 --> 00:02:16,637 Perché aspettare? 9 00:02:19,765 --> 00:02:22,226 La città è grande. 10 00:02:22,309 --> 00:02:24,228 E abbiamo solo pochi uomini. 11 00:02:24,311 --> 00:02:26,981 La sorpresa è il nostro maggior vantaggio. 12 00:02:27,064 --> 00:02:28,148 Arne. 13 00:02:29,650 --> 00:02:30,901 Oggi che giorno è? 14 00:02:32,987 --> 00:02:34,238 Sabato. 15 00:02:36,073 --> 00:02:38,158 Allora attaccheremo domani. 16 00:02:38,284 --> 00:02:40,578 - Perché? - Lo capirai domani. 17 00:02:43,414 --> 00:02:44,832 Chi erano quegli stranieri? 18 00:02:45,165 --> 00:02:46,834 Non lo so. 19 00:02:46,959 --> 00:02:49,086 La loro nave era diretta verso la costa. 20 00:02:49,169 --> 00:02:50,504 Era una nave diversa dalle altre. 21 00:02:50,588 --> 00:02:52,006 Non erano Franchi? 22 00:02:52,089 --> 00:02:55,092 No, avevano un aspetto diverso e usavano delle asce. 23 00:02:55,175 --> 00:02:57,761 Erano alti come giganti. 24 00:02:57,845 --> 00:03:00,764 Sire, temo che si tratti degli stessi pagani 25 00:03:00,848 --> 00:03:03,183 che hanno attaccato il monastero di Lindisfarne. 26 00:03:03,267 --> 00:03:06,520 Ecco quanto Abbot Alcuin ti ha scritto su quei terribili eventi. 27 00:03:10,774 --> 00:03:13,527 "Arrivarono alla chiesa di Lindisfarne. 28 00:03:13,611 --> 00:03:16,864 "Devastarono tutto con penosi saccheggi. 29 00:03:16,947 --> 00:03:20,451 "Calpestarono il luogo sacro con i loro empi piedi. 30 00:03:20,534 --> 00:03:22,119 "Divelsero gli altari 31 00:03:22,202 --> 00:03:26,040 "e presero tutti i tesori dalla chiesa. 32 00:03:26,165 --> 00:03:28,208 "Uccisero alcuni fratelli, 33 00:03:28,292 --> 00:03:31,211 "altri li portarono via in catene 34 00:03:31,337 --> 00:03:33,297 "e altri li annegarono." 35 00:03:35,132 --> 00:03:37,217 Da dove arrivano questi pagani? 36 00:03:37,301 --> 00:03:38,802 Per alcuni, dal nord. 37 00:03:39,303 --> 00:03:42,056 Qualunque sia la loro patria, 38 00:03:42,139 --> 00:03:44,058 non sono i benvenuti nel mio regno. 39 00:03:56,570 --> 00:03:58,822 Oggi sii prudente. 40 00:03:58,906 --> 00:04:01,408 Non correre rischi inutili. 41 00:04:01,492 --> 00:04:05,245 E non separarti dagli altri. 42 00:04:06,413 --> 00:04:09,500 Stavo per dirti le stesse cose, mio amato. 43 00:04:10,668 --> 00:04:12,753 Basta parlare. 44 00:04:12,836 --> 00:04:15,673 Si sta facendo giorno e abbiamo già perso troppo tempo. 45 00:04:15,756 --> 00:04:17,675 Dobbiamo aspettare ancora. 46 00:04:17,758 --> 00:04:20,094 Aspettare? Perché? 47 00:04:20,177 --> 00:04:22,513 - Aspetta! - Perché? 48 00:04:22,596 --> 00:04:24,348 E ascolta! 49 00:04:30,813 --> 00:04:32,398 Non sento niente. 50 00:04:40,698 --> 00:04:42,366 Cosa stai aspettando? 51 00:06:53,288 --> 00:06:54,790 Via di qui! 52 00:07:02,089 --> 00:07:04,299 In nome di Dio, chi siete? 53 00:07:06,802 --> 00:07:08,846 Cosa vi porta qui? 54 00:07:08,929 --> 00:07:10,848 Questa è la casa di Dio. 55 00:07:12,516 --> 00:07:16,395 Se non fate resistenza, non vi faremo alcun male. 56 00:07:17,980 --> 00:07:21,358 Dillo alla tua gente, prete. 57 00:07:21,441 --> 00:07:23,318 Di' loro di non temere. 58 00:07:24,653 --> 00:07:25,821 Dio ti benedica. 59 00:07:31,160 --> 00:07:35,289 Non vi faranno del male. Non opponete resistenza! 60 00:10:04,521 --> 00:10:05,647 Mamma! 61 00:10:21,496 --> 00:10:23,373 Knut! Lasciala! 62 00:10:27,169 --> 00:10:28,420 Lasciala! 63 00:10:28,503 --> 00:10:30,589 Perché ti interessa questa sassone, sgualdrina? 64 00:11:42,035 --> 00:11:43,662 Dov'è Knut? 65 00:11:44,704 --> 00:11:46,623 Dov'è Knut? 66 00:11:47,499 --> 00:11:49,042 L'ho ucciso. 67 00:11:56,716 --> 00:11:59,553 L'hai ucciso? 68 00:11:59,636 --> 00:12:01,304 Ha violentato una donna sassone. 69 00:12:01,388 --> 00:12:03,390 E ha cercato di violentare anche me. 70 00:12:04,724 --> 00:12:06,726 C'è qualche testimone? 71 00:12:09,229 --> 00:12:11,022 Che peccato. 72 00:12:11,106 --> 00:12:12,983 E tu, dov'eri? 73 00:12:41,803 --> 00:12:43,054 Fermi! 74 00:12:47,434 --> 00:12:48,685 Cos'è? 75 00:12:48,768 --> 00:12:50,812 Chi va là? 76 00:13:16,046 --> 00:13:17,130 Arcieri, pronti! 77 00:13:17,297 --> 00:13:18,715 Prendete gli scudi! 78 00:13:22,093 --> 00:13:23,178 Ora! 79 00:13:23,470 --> 00:13:24,679 Lanciate. 80 00:13:39,319 --> 00:13:40,820 In piedi! 81 00:13:45,325 --> 00:13:46,409 Forza! 82 00:13:57,045 --> 00:13:58,713 Andiamo! 83 00:14:05,011 --> 00:14:07,264 Sopra la nave capovolta. 84 00:14:07,347 --> 00:14:10,267 Sali, con cuore impavido. 85 00:14:10,350 --> 00:14:13,353 Fredda è la schiuma dell'oceano. 86 00:14:14,688 --> 00:14:17,482 Quando la tua morte è prossima. 87 00:14:17,566 --> 00:14:19,609 Dimentica le belle fanciulle. 88 00:14:19,693 --> 00:14:21,695 Tutti dobbiamo morire! 89 00:15:08,158 --> 00:15:09,951 - Hakon! - In formazione! 90 00:15:10,076 --> 00:15:11,411 Su gli scudi! 91 00:15:25,091 --> 00:15:26,468 Finiteli. 92 00:15:36,436 --> 00:15:37,604 Via! 93 00:16:04,881 --> 00:16:07,092 Come è potuto accadere, mio signore Wigea? 94 00:16:07,175 --> 00:16:09,219 In tutta la mia vita non ho mai visto nessuno 95 00:16:09,302 --> 00:16:10,804 combattere come loro. 96 00:16:10,887 --> 00:16:13,348 Credimi, c'è qualcosa di diabolico nel loro aspetto, 97 00:16:13,473 --> 00:16:15,975 nel non aver alcun timore davanti alla morte. 98 00:16:16,059 --> 00:16:19,521 Mio signore, sono le parole di un disperato. 99 00:16:19,646 --> 00:16:22,482 Non sono forse uomini, tali e quali a noi? 100 00:16:22,565 --> 00:16:24,859 Forse non sanguinano quando sono feriti? 101 00:16:24,984 --> 00:16:27,195 Hanno forse ali e lingue di fuoco? 102 00:16:27,320 --> 00:16:28,488 No, sire. 103 00:16:33,326 --> 00:16:34,786 Chi sono? 104 00:16:34,869 --> 00:16:37,247 Abbiamo catturato i due che sorvegliavano la nave. 105 00:16:37,330 --> 00:16:39,290 Non abbiamo capito niente di ciò che dicevano, 106 00:16:39,374 --> 00:16:41,251 tranne una parola. 107 00:16:42,001 --> 00:16:43,336 Ragnar. 108 00:16:44,879 --> 00:16:46,339 Ragnar. 109 00:16:59,227 --> 00:17:01,187 Hai una famiglia, prete? 110 00:17:02,188 --> 00:17:04,190 Avevo quattro fratelli e una sorella. 111 00:17:04,858 --> 00:17:07,193 Sono tutti morti per la febbre, come i miei genitori. 112 00:17:07,527 --> 00:17:09,863 Io mi sono salvato perché mi trovavo in un monastero 113 00:17:09,946 --> 00:17:11,072 sin da quando ero piccolo. 114 00:17:11,948 --> 00:17:13,616 Avevano troppe bocche da sfamare. 115 00:17:13,700 --> 00:17:14,909 Quindi, sei solo? 116 00:17:15,577 --> 00:17:16,911 No. 117 00:17:17,036 --> 00:17:19,372 Dio è mio padre, quindi non sono mai solo. 118 00:17:19,456 --> 00:17:21,249 Che aspetto ha un dio? 119 00:17:22,792 --> 00:17:24,419 Nessuno può vedere l'aspetto di Dio. 120 00:17:24,878 --> 00:17:26,880 Sarebbe come guardare il Sole. 121 00:17:27,547 --> 00:17:29,048 Non è possibile. 122 00:17:29,549 --> 00:17:31,593 Ma mandò il suo unico figlio a vivere tra noi. 123 00:17:31,718 --> 00:17:33,052 Lui aveva l'aspetto di un uomo. 124 00:17:33,553 --> 00:17:35,638 Odino, Thor e Loki sembrano umani, 125 00:17:35,722 --> 00:17:37,432 ma sono degli dei. 126 00:17:37,557 --> 00:17:40,059 Non sono degli dei. Non esistono. 127 00:17:45,106 --> 00:17:46,232 Bjorn. 128 00:18:03,416 --> 00:18:05,627 La morte ha deciso di prendere Kauko. 129 00:18:09,088 --> 00:18:11,925 Non piangete per lui. Non abbiatene pena. 130 00:18:13,426 --> 00:18:14,552 Sapete dove si trova ora? 131 00:18:14,886 --> 00:18:17,222 Le Valchirie lo hanno portato a casa, nel Valhalla. 132 00:18:19,766 --> 00:18:22,060 In questo momento... 133 00:18:23,269 --> 00:18:25,271 Beve birra con gli dei. 134 00:18:27,440 --> 00:18:28,650 Sì. 135 00:18:30,777 --> 00:18:32,821 È più felice di quanto lo siamo noi. 136 00:18:34,614 --> 00:18:36,074 Con la nostra nave e... 137 00:18:37,450 --> 00:18:38,701 Questi oggetti. 138 00:18:38,785 --> 00:18:41,955 Nonostante questo, era mio parente. 139 00:18:43,748 --> 00:18:45,583 Dobbiamo vendicare la sua morte. 140 00:18:46,835 --> 00:18:49,295 A provocarla è stato il Re Aelle 141 00:18:49,796 --> 00:18:52,423 e il Re Aelle dovrà risponderne. 142 00:18:52,507 --> 00:18:53,758 Un giorno, lo farà. 143 00:18:55,593 --> 00:18:57,262 Se gli dei lo vorranno. 144 00:19:07,772 --> 00:19:09,440 Guardatelo, 145 00:19:09,524 --> 00:19:11,276 si sta bagnando. 146 00:19:13,653 --> 00:19:15,196 Hai mantenuto la tua parola. 147 00:19:17,866 --> 00:19:20,785 Ci hai portato in città e te ne ringrazio. 148 00:19:27,667 --> 00:19:29,168 Bevi. 149 00:19:37,886 --> 00:19:39,304 Desideri vivere? 150 00:19:52,817 --> 00:19:54,319 Voglio andare a Kattegat. 151 00:19:56,487 --> 00:19:58,489 Voglio che mio padre torni presto. 152 00:19:58,573 --> 00:20:00,366 Deve tornare presto. 153 00:20:02,493 --> 00:20:06,080 Gli ho promesso che avrei badato io a voi due. 154 00:20:06,205 --> 00:20:08,041 Non devi badare a noi. 155 00:20:08,166 --> 00:20:09,709 Sappiamo cavarcela da soli. 156 00:20:11,669 --> 00:20:14,631 Non posso lasciarvi andare da soli a Kattegat. 157 00:20:14,714 --> 00:20:17,050 Vostro padre non lo permetterebbe. 158 00:20:19,177 --> 00:20:20,678 Allora, andremo insieme. 159 00:20:21,429 --> 00:20:23,348 Noi tre. 160 00:20:23,431 --> 00:20:25,683 E chi penserà alla fattoria? 161 00:20:28,519 --> 00:20:30,229 Per quanto stiamo per ricevere, 162 00:20:30,355 --> 00:20:31,981 possa il Signore renderci grati. 163 00:20:32,065 --> 00:20:33,566 Amen. 164 00:20:46,079 --> 00:20:47,288 Posso avere un po' di birra? 165 00:20:48,623 --> 00:20:51,084 Sei troppo giovane, Gyda, per bere. 166 00:21:02,470 --> 00:21:05,264 Voglio fare un sacrificio a Thor 167 00:21:05,390 --> 00:21:07,058 perché mio padre torni sano e salvo. 168 00:21:08,309 --> 00:21:10,019 Cosa sacrificherai? 169 00:21:10,103 --> 00:21:11,562 Te! 170 00:21:34,127 --> 00:21:35,628 Dove sei, Signore? 171 00:21:37,964 --> 00:21:39,465 Dimmelo. 172 00:21:40,633 --> 00:21:43,803 È per la tua volontà che mi trovo qui, con questi pagani? 173 00:21:46,931 --> 00:21:48,850 Come posso servirti? 174 00:21:52,812 --> 00:21:54,439 Non capisco. 175 00:21:56,983 --> 00:21:59,152 E, per la prima volta in vita mia, 176 00:22:01,446 --> 00:22:03,197 sono arrabbiato con te. 177 00:22:07,160 --> 00:22:10,329 Lasci che i miei fratelli vengano uccisi e venduti. 178 00:22:10,830 --> 00:22:12,832 È davvero questa la tua volontà? 179 00:22:19,797 --> 00:22:22,592 Per la prima volta, 180 00:22:22,675 --> 00:22:24,469 mi sento solo. 181 00:22:29,474 --> 00:22:31,184 Dove sei, Signore? 182 00:22:33,728 --> 00:22:35,480 Dove sei? 183 00:22:37,648 --> 00:22:40,151 E perché non mi rispondi? 184 00:23:04,050 --> 00:23:05,676 È solo un gufo. 185 00:23:19,899 --> 00:23:21,609 Bjorn. 186 00:23:21,734 --> 00:23:23,194 Bjorn, svegliati. 187 00:23:28,032 --> 00:23:29,826 Che c'è? 188 00:23:29,909 --> 00:23:33,079 Domani andremo tutti a Kattegat. 189 00:23:43,422 --> 00:23:44,966 Kattegat! 190 00:24:22,670 --> 00:24:25,590 Ragnar Lothbrok, amico mio, 191 00:24:27,341 --> 00:24:28,801 com'è andato il tuo viaggio? 192 00:24:29,760 --> 00:24:31,345 Spero bene, 193 00:24:31,470 --> 00:24:33,306 per la salvezza di tutti. 194 00:24:37,268 --> 00:24:41,647 I Sassoni ci hanno attaccato mentre tornavamo alla nave, 195 00:24:41,772 --> 00:24:43,608 in gran numero, 196 00:24:45,651 --> 00:24:47,195 ma li abbiamo sconfitti! 197 00:24:50,781 --> 00:24:53,034 Sei proprio come ti descrivono. 198 00:24:53,159 --> 00:24:55,494 Un grande avventuriero, 199 00:24:55,620 --> 00:24:59,498 e sono felice di salutare i tuoi successi 200 00:24:59,624 --> 00:25:02,001 e di condividere i profitti della tua incursione. 201 00:25:06,005 --> 00:25:08,716 Ma non vedo il mio amico, Knut. 202 00:25:08,841 --> 00:25:10,551 Dov'è? 203 00:25:14,013 --> 00:25:15,514 Knut è morto. 204 00:25:16,974 --> 00:25:18,142 Morto? 205 00:25:20,186 --> 00:25:22,063 È morto in battaglia? 206 00:25:22,188 --> 00:25:23,689 No. 207 00:25:26,484 --> 00:25:28,236 E allora, come è morto? 208 00:25:31,822 --> 00:25:33,407 L'ho ucciso io. 209 00:25:35,368 --> 00:25:36,911 L'hai ucciso tu. 210 00:25:38,871 --> 00:25:40,373 Per quale motivo? 211 00:25:45,711 --> 00:25:50,883 Ha cercato di violentare mia moglie, Lagertha. 212 00:25:52,218 --> 00:25:54,512 Questa mi sembra 213 00:25:54,595 --> 00:25:56,722 solo una misera scusa 214 00:25:56,847 --> 00:25:58,599 per poter uccidere un mio amico 215 00:25:58,724 --> 00:26:00,893 ed emissario durante il tuo viaggio. 216 00:26:03,562 --> 00:26:07,441 Cosa pensavi di ottenere sbarazzandoti di lui? 217 00:26:07,566 --> 00:26:10,278 - Non mi aspettavo niente. - Non ti credo. 218 00:26:14,573 --> 00:26:16,534 Arrestatelo! 219 00:26:16,617 --> 00:26:17,910 Mio signore! 220 00:26:18,911 --> 00:26:21,872 Per tua moglie Siggy non avresti fatto lo stesso? 221 00:26:26,085 --> 00:26:28,796 Vi consiglio di non resistere. 222 00:26:29,922 --> 00:26:32,049 Non avete alcuna possibilità. 223 00:26:34,719 --> 00:26:35,803 Floki. 224 00:26:40,975 --> 00:26:42,727 Portatelo via. 225 00:26:42,810 --> 00:26:45,104 Ragnar! Ragnar! 226 00:27:01,746 --> 00:27:04,123 Mi hai convocato, signore? 227 00:27:05,791 --> 00:27:08,002 Sì, voglio parlarti. 228 00:27:09,462 --> 00:27:11,047 Prego. Siediti e bevi. 229 00:27:21,307 --> 00:27:22,641 È... 230 00:27:25,811 --> 00:27:27,396 È una questione delicata. 231 00:27:28,898 --> 00:27:30,524 Tu... 232 00:27:30,649 --> 00:27:33,402 Tu sei il fratello di Ragnar Lothbrok, vero? 233 00:27:33,486 --> 00:27:35,321 Sì. 234 00:27:35,404 --> 00:27:37,990 Un uomo focoso, tuo fratello. 235 00:27:38,991 --> 00:27:40,993 Ma è giusto? 236 00:27:43,079 --> 00:27:46,165 Ti tratta da suo pari quando navigate insieme? 237 00:27:50,586 --> 00:27:52,046 Fino a un certo punto. 238 00:27:53,172 --> 00:27:56,050 Perdonami, ma credo che gli piaccia comandarti. 239 00:27:57,176 --> 00:27:58,677 E, a dispetto di ciò che dice, 240 00:27:58,761 --> 00:28:03,349 nei fatti si considera migliore degli altri. 241 00:28:05,101 --> 00:28:06,352 Ho ragione? 242 00:28:08,938 --> 00:28:11,816 Ho l'impressione che voglia 243 00:28:11,899 --> 00:28:13,943 prendersi il merito di ogni cosa. 244 00:28:14,026 --> 00:28:17,530 Per aver costruito la barca, per essere andato a ovest. 245 00:28:17,613 --> 00:28:19,698 Vuole essere l'eroe. 246 00:28:22,701 --> 00:28:24,954 È solo questo che conta? 247 00:28:25,037 --> 00:28:26,205 Per lui? 248 00:28:28,040 --> 00:28:31,419 Sarebbe riuscito ad avere ciò che ha ottenuto 249 00:28:31,544 --> 00:28:33,212 se non fosse stato per te? 250 00:28:38,259 --> 00:28:40,219 Cosa rispondi, Rollo? 251 00:28:48,227 --> 00:28:50,229 Certo che no. 252 00:28:52,398 --> 00:28:54,066 Sarebbe stato impossibile. 253 00:28:56,318 --> 00:28:57,903 Finché sarò io il conte, 254 00:28:59,113 --> 00:29:01,240 Ragnar Lothbrok non potrà offrirti niente. 255 00:29:01,949 --> 00:29:04,410 Ma io posso offrirti un accordo vantaggioso. 256 00:29:06,287 --> 00:29:09,457 Per esempio, potrei confiscare il tesoro 257 00:29:09,582 --> 00:29:12,042 che avete portato dell'Inghilterra. 258 00:29:12,126 --> 00:29:14,253 E offrirtene gran parte. 259 00:29:18,591 --> 00:29:20,176 Lo faresti, signore? 260 00:29:20,259 --> 00:29:22,386 Potrei. 261 00:29:22,470 --> 00:29:23,679 Dipende. 262 00:29:23,762 --> 00:29:25,181 Da cosa? 263 00:29:26,765 --> 00:29:27,933 Dalla tua ambizione. 264 00:29:28,350 --> 00:29:30,019 Tu vuoi spiccare. 265 00:29:30,102 --> 00:29:31,812 Vuoi diventare qualcuno, Rollo. 266 00:29:31,937 --> 00:29:34,523 Vuoi che gli dei ti notino, vero? 267 00:29:35,608 --> 00:29:36,775 Avrebbero già dovuto farlo. 268 00:29:36,859 --> 00:29:40,196 No, amico mio. E sai perché? 269 00:29:40,279 --> 00:29:43,949 Perché cammini all'ombra di Ragnar Lothbrok. 270 00:29:44,200 --> 00:29:46,660 Non credi sia ora di uscirne 271 00:29:46,785 --> 00:29:49,872 e di lasciare che gli dei ti vedano per ciò che sei? 272 00:29:56,003 --> 00:29:58,547 Vorrei presentarti una persona. 273 00:30:05,471 --> 00:30:07,723 Lei è mia figlia, Thyri. 274 00:30:09,016 --> 00:30:10,518 Si sposerà presto, 275 00:30:10,643 --> 00:30:14,146 e devo pensare molto bene a chi sarà il suo futuro marito. 276 00:30:15,981 --> 00:30:18,526 Dev'essere un uomo ambizioso e con delle prospettive, 277 00:30:18,651 --> 00:30:19,985 come puoi ben capire. 278 00:30:22,488 --> 00:30:25,366 Avevo due figli, ma sono stati uccisi. 279 00:30:26,408 --> 00:30:30,496 Quindi, l'uomo che sceglierò per essere mio genero 280 00:30:31,247 --> 00:30:34,041 occuperà un posto speciale. 281 00:30:35,167 --> 00:30:37,503 Sarà come se fosse mio figlio. 282 00:30:41,173 --> 00:30:43,676 Thyri, saluta Rollo. 283 00:30:44,051 --> 00:30:45,719 Ciao. 284 00:30:45,844 --> 00:30:46,929 Ciao. 285 00:30:48,264 --> 00:30:50,307 Non dimenticarti di me, amore mio. 286 00:30:50,391 --> 00:30:51,725 Certo. 287 00:30:51,850 --> 00:30:53,686 Lei è Siggy, mia moglie. 288 00:30:54,853 --> 00:30:56,188 Lui è Rollo. 289 00:30:57,398 --> 00:31:00,943 Il fratello di Ragnar Lothbrok. 290 00:31:02,861 --> 00:31:04,405 Salve, Rollo. 291 00:31:05,197 --> 00:31:06,574 Ho sentito molto parlare di te. 292 00:31:06,699 --> 00:31:10,369 Si dice che tu sia un grande guerriero. 293 00:31:52,411 --> 00:31:53,912 Fate entrare il prigioniero. 294 00:31:58,917 --> 00:32:00,419 Assassino! 295 00:32:02,171 --> 00:32:04,506 Liberatelo! Liberate Ragnar! 296 00:32:05,591 --> 00:32:08,260 Guardalo! È in catene! 297 00:32:10,929 --> 00:32:12,598 Va tutto bene, ragazzi. 298 00:32:12,765 --> 00:32:16,935 Siamo tutti consapevoli della sacra natura del nostro compito. 299 00:32:17,936 --> 00:32:21,023 Sei davanti a noi accusato dell'omicidio volontario 300 00:32:21,106 --> 00:32:23,108 di Knut, mio fratello. 301 00:32:25,110 --> 00:32:30,282 Knut, come alcuni di voi sapranno, era il figlio bastardo di mio padre. 302 00:32:31,992 --> 00:32:34,536 Ma io gli volevo bene 303 00:32:35,829 --> 00:32:37,456 come a un fratello. 304 00:32:38,791 --> 00:32:40,417 Ho chiesto a Knut 305 00:32:40,501 --> 00:32:42,753 di andare in Inghilterra con Ragnar Lothbrok, 306 00:32:42,836 --> 00:32:46,298 dove lui ha razziato una città portando indietro un bel bottino. 307 00:32:47,132 --> 00:32:49,677 Ma, mentre depredavano la città, 308 00:32:49,802 --> 00:32:53,430 Ragnar Lothbrok ha deciso 309 00:32:53,514 --> 00:32:56,809 di uccidere a sangue freddo mio fratello. 310 00:32:58,477 --> 00:33:01,897 È facile immaginare perché un uomo come lui l'abbia fatto. 311 00:33:04,149 --> 00:33:06,694 È un uomo ambizioso. 312 00:33:07,861 --> 00:33:10,406 Non vuole dividere il suo bottino. 313 00:33:11,365 --> 00:33:13,033 E lo offende il fatto 314 00:33:13,158 --> 00:33:17,079 di dovermi lealtà e obbedienza, in quanto suo capo. 315 00:33:20,332 --> 00:33:24,712 Quest'uomo non crede nelle nostre tradizioni. 316 00:33:26,505 --> 00:33:29,842 Un uomo che non crede nelle nostre leggi. 317 00:33:33,512 --> 00:33:35,723 Silenzio! Silenzio! 318 00:33:36,932 --> 00:33:38,851 Cos'hai da dire 319 00:33:38,934 --> 00:33:43,522 ora che ti trovi qui e che sai di dover dire la verità? 320 00:33:45,232 --> 00:33:47,317 È vero, ho ucciso Knut. 321 00:33:47,401 --> 00:33:48,527 Visto? 322 00:33:48,736 --> 00:33:51,613 Purtroppo, tuo fratello. 323 00:33:53,741 --> 00:33:55,743 Ma l'ho ucciso 324 00:33:55,868 --> 00:33:58,412 perché cercava di violentare mia moglie. 325 00:34:01,540 --> 00:34:04,376 Chiedo a tutti voi, uomini liberi, 326 00:34:07,755 --> 00:34:11,884 cosa avreste fatto al mio posto? 327 00:34:13,218 --> 00:34:15,220 Sareste rimasti fermi 328 00:34:17,639 --> 00:34:19,767 a incoraggiare il colpevole? 329 00:34:19,892 --> 00:34:21,560 - No. - No. 330 00:34:26,440 --> 00:34:28,317 Non credo che l'avreste fatto. 331 00:34:28,400 --> 00:34:29,485 Certo. 332 00:34:29,735 --> 00:34:33,614 E anche se avessi saputo 333 00:34:33,739 --> 00:34:35,407 che era tuo fratello, 334 00:34:36,909 --> 00:34:39,453 avrei agito nello stesso modo. 335 00:34:39,578 --> 00:34:44,082 Ci stai davvero chiedendo di credere alla tua storia? 336 00:34:44,166 --> 00:34:45,501 Io posso confermarla. 337 00:34:48,128 --> 00:34:50,756 Sei la moglie di Ragnar Lothbrok? 338 00:34:51,423 --> 00:34:52,841 Sì, signore. 339 00:34:54,301 --> 00:34:56,637 È incredibile che tu fossi lì 340 00:34:56,762 --> 00:34:58,305 nello stesso momento. 341 00:34:59,473 --> 00:35:01,934 Tuo marito sta mentendo. 342 00:35:02,434 --> 00:35:06,563 E tu sei così succube di lui che ti ha convinto a mentire. 343 00:35:06,647 --> 00:35:09,107 Possa Thor spaccarti la testa! 344 00:35:17,282 --> 00:35:18,283 Cos'hai detto? 345 00:35:18,367 --> 00:35:21,537 Non ha ucciso mio marito Knut Tjodolf. 346 00:35:21,620 --> 00:35:24,998 - Allora, chi è stato? - Io! L'ho ucciso io. 347 00:35:25,123 --> 00:35:28,502 L'ho pugnalato al cuore quando ha cercato di violentarmi. 348 00:35:30,462 --> 00:35:31,713 È stato commesso un omicidio 349 00:35:31,797 --> 00:35:35,801 e gli unici testimoni sono un marito e sua moglie. 350 00:35:37,886 --> 00:35:40,305 Ma non possiamo dire chi sia stato l'omicida 351 00:35:40,389 --> 00:35:42,474 perché entrambi si professano tali. 352 00:35:45,227 --> 00:35:46,728 Non hai ucciso tu mio fratello. 353 00:35:47,312 --> 00:35:48,981 Guardati, come avresti potuto? 354 00:35:49,815 --> 00:35:51,650 Ha ucciso lui mio fratello. 355 00:35:51,733 --> 00:35:55,153 Ragnar Lothbrok ha ucciso mio fratello. 356 00:35:55,821 --> 00:35:56,989 Ne abbiamo le prove. 357 00:35:57,406 --> 00:35:59,533 Abbiamo un testimone dell'omicidio. 358 00:36:13,171 --> 00:36:17,342 Hai assistito alla morte di Knut Tjodolf? 359 00:36:17,926 --> 00:36:18,969 Sì. 360 00:36:19,052 --> 00:36:21,346 Lo giuri sul tuo bracciale? 361 00:36:21,930 --> 00:36:24,016 Sì, ero lì. 362 00:36:25,684 --> 00:36:27,185 Ho visto tutto. 363 00:36:28,103 --> 00:36:30,564 Allora, chi ha ucciso mio fratello? 364 00:36:36,028 --> 00:36:37,613 Ragnar Lothbrok. 365 00:36:40,782 --> 00:36:42,242 A sangue freddo? 366 00:36:43,035 --> 00:36:44,453 No, signore. 367 00:36:46,413 --> 00:36:47,789 Per una valida ragione. 368 00:36:49,541 --> 00:36:52,294 Ciò che Ragnar Lothbrok ha giurato è la verità. 369 00:36:54,880 --> 00:36:57,299 Il tuo fratellastro aveva violentato una sassone. 370 00:36:57,382 --> 00:36:59,843 E poi ha cercato di violentare la moglie di Ragnar. 371 00:36:59,927 --> 00:37:02,429 Lagertha, esperta con lo scudo. 372 00:37:03,430 --> 00:37:06,725 Quindi, purtroppo, 373 00:37:06,808 --> 00:37:08,727 non puoi punirlo. 374 00:37:13,065 --> 00:37:14,775 Chi ha le chiavi? 375 00:37:29,581 --> 00:37:31,750 - Vieni, Bjorn. - Tale padre, tale figlio. 376 00:37:36,755 --> 00:37:38,590 Sembra che abbia con te un debito eterno. 377 00:37:39,299 --> 00:37:40,592 Lo so. 378 00:37:42,427 --> 00:37:43,929 E non vedo l'ora di riscuoterlo. 379 00:37:47,015 --> 00:37:49,267 Brindiamo a Ragnar! 380 00:37:49,935 --> 00:37:52,771 Al suo futuro e alla sua libertà! 381 00:37:53,021 --> 00:37:54,439 No, no, no, no. 382 00:37:54,982 --> 00:37:58,276 Agli amici e alla libertà! 383 00:37:58,527 --> 00:38:00,654 Agli amici e alla libertà! 384 00:38:01,613 --> 00:38:03,448 A te, amico mio! 385 00:38:03,615 --> 00:38:05,784 Non ti libererai mai di noi! 386 00:38:15,460 --> 00:38:17,129 Bevi con me? 387 00:38:17,462 --> 00:38:18,839 Certo. 388 00:38:23,510 --> 00:38:25,887 Grazie per esserti preso cura dei miei figli. 389 00:38:28,724 --> 00:38:30,308 Sei un buon cristiano. 390 00:38:35,731 --> 00:38:37,482 Volevo ringraziarti. 391 00:38:38,316 --> 00:38:40,193 Sei stato bravo, Rollo. 392 00:38:40,318 --> 00:38:41,903 Spero che gli dei stessero guardando. 393 00:38:42,571 --> 00:38:44,364 Non l'ho fatto per lui. 394 00:38:47,075 --> 00:38:50,662 L'ho fatto per te, donna con lo scudo. 395 00:38:51,872 --> 00:38:53,665 Preferisco credere di no. 396 00:38:57,002 --> 00:38:58,086 Ragnar! 397 00:38:58,170 --> 00:39:01,548 Hai visto la faccia di Haraldson quando ha dovuto assolverti 398 00:39:01,673 --> 00:39:03,550 e darti metà del suo bottino? 399 00:39:03,675 --> 00:39:04,926 Aveva questa espressione! 400 00:39:36,291 --> 00:39:37,876 Ragnar Lothbrok? 401 00:39:38,418 --> 00:39:39,878 Sono disarmato. 402 00:39:45,592 --> 00:39:46,760 Prendi i bambini. 403 00:39:51,890 --> 00:39:53,058 Svelti! 404 00:40:27,467 --> 00:40:28,760 Padre. 405 00:41:49,507 --> 00:41:52,010 Sassi e ossa. 406 00:41:53,553 --> 00:41:55,847 Sassi e ossa. 407 00:41:58,016 --> 00:41:59,017 Cosa vedi? 408 00:41:59,100 --> 00:42:01,895 Aspetta. Non essere così impaziente. 409 00:42:02,020 --> 00:42:03,563 Dimmi. 410 00:42:03,688 --> 00:42:05,690 Ponimi una domanda. 411 00:42:07,525 --> 00:42:11,029 I segni sono minacciosi? 412 00:42:11,529 --> 00:42:12,906 Sì. 413 00:42:13,865 --> 00:42:15,533 Vedo una disputa. 414 00:42:16,409 --> 00:42:18,245 Ci sarà violenza. 415 00:42:19,371 --> 00:42:23,083 Ossa e teste rotte. Lo vedo. 416 00:42:32,634 --> 00:42:34,886 Cosa ci fa Ragnar sulla collina? 417 00:42:39,933 --> 00:42:42,269 Vuole la tua morte. 418 00:42:44,062 --> 00:42:49,067 Consulta gli dei ai quali crede di assomigliare. 419 00:42:50,485 --> 00:42:52,404 Come può pensarlo? 420 00:42:55,740 --> 00:42:58,243 Vuole diventare conte? 421 00:43:00,412 --> 00:43:03,081 Se ti uccidesse, non lo diverrebbe? 422 00:43:06,793 --> 00:43:08,920 Gli dei parlano? 423 00:43:09,754 --> 00:43:11,589 Cessano mai di farlo? 424 00:43:13,300 --> 00:43:16,261 Gli dei mi sono sempre stati favorevoli. 425 00:43:18,763 --> 00:43:21,266 Hanno permesso che i tuoi figli morissero. 426 00:43:28,940 --> 00:43:33,445 Esistono davvero gli dei? 427 00:44:01,389 --> 00:44:02,724 So cosa sta facendo. 428 00:44:04,476 --> 00:44:06,311 Si sta preparando.