1 00:00:00,948 --> 00:00:02,528 Anteriormente en Vikings... 2 00:00:02,728 --> 00:00:03,972 Un desconocido ha llegado a Kattegat. 3 00:00:03,973 --> 00:00:05,674 Se ha llevado el dolor de Ivar. 4 00:00:05,675 --> 00:00:09,011 Si tiene poderes, los está usando para el bien. 5 00:00:09,759 --> 00:00:11,059 ¿Pero estás seguro? 6 00:00:11,060 --> 00:00:13,528 Quería que pasara algo entre tú y yo. 7 00:00:13,529 --> 00:00:15,312 Estuvo mal por mi parte. Estoy casada. 8 00:00:15,731 --> 00:00:18,400 Los hombres del norte luchan a nuestro lado 9 00:00:18,401 --> 00:00:20,502 para ayudarnos a conseguir el trono de Mercia 10 00:00:20,503 --> 00:00:22,837 para nuestra títere, la princesa Kwenthrith. 11 00:00:22,838 --> 00:00:23,838 Perdónale la vida a mi hermano. 12 00:00:29,011 --> 00:00:30,145 ¡Porunn! 13 00:00:30,146 --> 00:00:31,945 ¡No disparéis al príncipe! 14 00:00:33,249 --> 00:00:34,449 ¡Se ha acabado! 15 00:00:34,450 --> 00:00:36,785 ¿Cuantos más de nosotros tienen que morir por tus cristianos? 16 00:00:37,533 --> 00:00:39,250 Esto es culpa tuya. 17 00:00:39,251 --> 00:00:40,985 ¿Qué te han dicho los dioses? 18 00:00:40,986 --> 00:00:42,637 ¿Qué has visto? 19 00:00:42,638 --> 00:00:44,538 Nadie puede ayudaros. 20 00:01:31,157 --> 00:01:35,972 www.SUBTITULOS.es -DIFUNDE LA PALABRA- 21 00:01:44,453 --> 00:01:46,720 Ivar ¿qué pasa? 22 00:01:55,111 --> 00:01:56,610 ¿Dónde está Harbard? 23 00:01:56,946 --> 00:01:58,113 No lo sé. 24 00:01:58,114 --> 00:01:59,714 Tienes que encontrarle. 25 00:01:59,715 --> 00:02:02,099 Ivar está sufriendo mucho. No puedo soportarlo. 26 00:02:02,819 --> 00:02:04,419 ¿Por qué no puedes cuidar de tu propio hijo? 27 00:02:07,493 --> 00:02:08,493 Estoy aquí. 28 00:02:17,236 --> 00:02:18,585 Ivar. 29 00:02:19,151 --> 00:02:22,287 Ya no hay más dolor, Ivar. 30 00:02:22,288 --> 00:02:25,457 No. No más dolor. 31 00:02:25,458 --> 00:02:27,092 Eso es. 32 00:02:27,093 --> 00:02:29,326 Mucho sueño, Ivar. 33 00:02:33,232 --> 00:02:35,466 Tienes mucho sueño. 34 00:02:36,435 --> 00:02:38,786 No hay más dolor. 35 00:02:41,090 --> 00:02:42,456 Ve a dormir. 36 00:02:55,435 --> 00:02:56,951 ¿Quién eres? 37 00:02:57,453 --> 00:02:59,870 - Tú sabes quién soy. - No, no lo sé. 38 00:03:01,274 --> 00:03:02,873 Tienes mucho poder. 39 00:03:05,311 --> 00:03:06,694 ¿Eres un dios? 40 00:03:07,146 --> 00:03:08,412 Ojalá. 41 00:03:09,432 --> 00:03:11,615 ¿Quién no desearía tal cosa? 42 00:04:17,239 --> 00:04:18,538 Porunn. 43 00:04:39,516 --> 00:04:41,117 Amigos. 44 00:04:43,217 --> 00:04:44,732 Amigos. 45 00:04:45,945 --> 00:04:50,888 No somos enemigos, sino amigos. 46 00:04:51,610 --> 00:04:55,469 Mi mente es... 47 00:04:56,669 --> 00:04:58,201 Diferente. 48 00:05:01,184 --> 00:05:03,905 Luchamos juntos. 49 00:05:04,917 --> 00:05:08,274 Ganamos. 50 00:05:11,272 --> 00:05:13,792 Estoy de acuerdo, amigo. 51 00:05:15,410 --> 00:05:19,517 Luchamos juntos, ganamos. 52 00:05:30,402 --> 00:05:33,236 Menos mal que eras Rollo, el guerrero. 53 00:05:34,539 --> 00:05:36,173 El martillo de la cruz. 54 00:05:36,174 --> 00:05:37,424 ¿Dónde está tu alma? 55 00:05:38,777 --> 00:05:40,176 ¿Dónde está tu creencia? 56 00:05:42,432 --> 00:05:43,865 Floki, olvídalo. 57 00:05:44,300 --> 00:05:45,300 Esto... 58 00:05:46,136 --> 00:05:47,435 Esto es el futuro. 59 00:05:49,139 --> 00:05:50,805 No podemos luchar contra todos. 60 00:05:51,441 --> 00:05:52,990 Debe haber cooperación, 61 00:05:53,410 --> 00:05:56,177 alianzas tal y como las hay entre los dioses. 62 00:05:58,266 --> 00:05:59,699 Ese es el camino a seguir. 63 00:06:00,368 --> 00:06:02,052 Bueno, bueno. 64 00:06:02,233 --> 00:06:05,785 Parece que la magia de tu bautizo cristiano ha funcionado después de todo. 65 00:06:06,254 --> 00:06:09,489 Dijiste que todo era una broma. Quizás te lo tomaste en serio. 66 00:06:11,026 --> 00:06:12,860 Sabes muy bien que era una broma. 67 00:06:13,220 --> 00:06:14,620 No. 68 00:06:14,621 --> 00:06:17,506 ¡Puedo ver que todos habéis bebido del cáliz envenenado! 69 00:06:17,507 --> 00:06:20,191 Y la broma, Rollo, eres tú. 70 00:06:35,211 --> 00:06:36,794 Veo que aún estás sufriendo. 71 00:06:40,156 --> 00:06:41,472 Puedo hacer que mejore. 72 00:06:42,641 --> 00:06:43,641 ¿Cómo? 73 00:06:46,178 --> 00:06:47,178 Acuéstate. 74 00:06:56,622 --> 00:06:58,088 ¿Qué estás haciendo? 75 00:07:23,835 --> 00:07:25,935 Creo que debería darte las gracias. 76 00:07:27,772 --> 00:07:29,472 Creo que quizás sí deberías. 77 00:07:30,308 --> 00:07:31,991 Podría haberte salvado la vida. 78 00:07:36,648 --> 00:07:38,181 Tu hermano es débil. 79 00:07:41,033 --> 00:07:42,365 Es solo una marioneta. 80 00:07:44,536 --> 00:07:46,570 Y será tu perdición. 81 00:07:51,839 --> 00:07:53,806 Sé lo que piensas sobre Ecbert. 82 00:07:53,807 --> 00:07:55,107 ¿Crees en él? 83 00:07:56,210 --> 00:07:57,210 ¿No debería? 84 00:07:58,078 --> 00:08:00,680 Siempre ha actuado en su propio interés. 85 00:08:00,982 --> 00:08:03,483 Quiere poder sobre mí y sobre Mercia. 86 00:08:03,484 --> 00:08:04,917 No lucho por él. 87 00:08:06,854 --> 00:08:08,721 Lucho por los míos, 88 00:08:10,992 --> 00:08:12,091 y por ti. 89 00:08:18,691 --> 00:08:19,940 ¿Cómo está tu herida? 90 00:08:22,328 --> 00:08:23,812 Aún duele. 91 00:08:28,801 --> 00:08:30,301 ¿Necesitas acostarte? 92 00:08:43,552 --> 00:08:44,668 ¡Espera! 93 00:08:47,022 --> 00:08:49,423 - ¿Dónde vas? - Fuera. 94 00:08:49,424 --> 00:08:51,993 - ¿Dónde? ¿Con quién? - No es de tu incumbencia. 95 00:08:51,994 --> 00:08:53,194 Oh, es de mi incumbencia, 96 00:08:53,195 --> 00:08:55,579 ya que vas a abandonar a tus hijos otra vez. 97 00:08:56,215 --> 00:08:57,882 Sé que estarán a salvo contigo. 98 00:08:57,883 --> 00:08:59,282 ¿Te vas con él? 99 00:09:00,018 --> 00:09:02,420 Solo cuida de mis hijos, es todo lo que te pido. 100 00:09:03,090 --> 00:09:04,289 No. 101 00:09:04,491 --> 00:09:07,859 - ¿Qué intentas hacer? - Intento salvarte. 102 00:09:09,663 --> 00:09:11,464 No es solo por los niños. 103 00:09:11,465 --> 00:09:13,699 Tienes otras responsabilidades. 104 00:09:13,700 --> 00:09:15,535 Ragnar ha dejado Kattegat bajo tu cuidado. 105 00:09:15,536 --> 00:09:17,086 Hay gente esperando para verte. 106 00:09:17,087 --> 00:09:19,271 Hay decisiones importantes por tomar. 107 00:09:19,840 --> 00:09:21,974 Deja ir a tu reina. 108 00:09:21,975 --> 00:09:23,141 Entonces yo lo haré. 109 00:09:25,658 --> 00:09:27,458 Aceptaré la responsabilidad. 110 00:09:37,639 --> 00:09:40,374 Escuché la historia de un rey que fue asesinado 111 00:09:40,375 --> 00:09:43,144 y toda su familia masacrada. 112 00:09:43,145 --> 00:09:45,046 Pero su esposa, Astrid, 113 00:09:45,047 --> 00:09:47,981 escapó y huyó a una isla en medio de un lago. 114 00:09:48,550 --> 00:09:50,784 Me colé furtivamente en la isla, 115 00:09:52,254 --> 00:09:54,354 y me presentaron a Astrid. 116 00:09:55,357 --> 00:09:58,592 Era la mujer más hermosa que jamás había visto. 117 00:09:59,094 --> 00:10:01,195 Y era una ninfómana. 118 00:10:01,697 --> 00:10:04,832 Necesitaba un montón de sexo. 119 00:10:08,020 --> 00:10:10,003 Fui obligado a dormir con ella. 120 00:10:10,673 --> 00:10:11,839 ¿Obligado? 121 00:10:12,691 --> 00:10:16,076 Escuché que después de nueve meses tras haber dejado la isla, 122 00:10:16,412 --> 00:10:19,596 dio a luz a su segundo hijo, Olaf. 123 00:10:21,134 --> 00:10:25,870 Ahora ese Olaf es el Gran Duque de Kiev y de toda Rusia. 124 00:10:26,239 --> 00:10:27,772 ¿Y es tu hijo? 125 00:10:28,692 --> 00:10:30,141 Estoy seguro de ello. 126 00:10:33,011 --> 00:10:34,978 Estaré siempre en deuda contigo. 127 00:10:35,313 --> 00:10:37,481 Lo que has hecho por mi hijo es... 128 00:10:37,482 --> 00:10:40,383 Es lo que habría hecho por cualquier criatura sufriendo. 129 00:10:42,737 --> 00:10:43,903 Como tú. 130 00:10:45,715 --> 00:10:47,056 ¿Yo? 131 00:10:47,256 --> 00:10:48,745 Yo no estoy sufriendo. 132 00:10:49,114 --> 00:10:50,114 Sí. 133 00:10:50,715 --> 00:10:53,817 Tu marido está lejos, 134 00:10:54,386 --> 00:10:57,287 y tienes miedo de que ya no te quiera o te desee. 135 00:11:01,359 --> 00:11:02,659 ¿Cómo lo sabes? 136 00:11:31,645 --> 00:11:33,344 Quítate la ropa. 137 00:11:38,199 --> 00:11:39,665 Hace frío. 138 00:11:40,401 --> 00:11:42,368 Entonces vuelve con tus hijos. 139 00:11:43,304 --> 00:11:46,472 No quiero estar con mis hijos. 140 00:13:48,989 --> 00:13:49,989 Ahí está. 141 00:13:52,080 --> 00:13:53,313 Está hecho. 142 00:13:54,883 --> 00:13:56,149 Estoy contenta. 143 00:13:58,053 --> 00:13:59,319 Te quiero. 144 00:14:08,526 --> 00:14:09,959 ¿Me quieres? 145 00:14:14,766 --> 00:14:16,332 Sí, te quiero. 146 00:14:34,911 --> 00:14:36,845 ¿Qué hará el rey Ecbert conmigo? 147 00:14:36,846 --> 00:14:38,879 No te hará nada, 148 00:14:39,215 --> 00:14:42,082 siempre y cuando yo te proteja y Ragnar me proteja a mí. 149 00:14:44,908 --> 00:14:49,245 Ecbert debe esconder su poder detrás del heredero legítimo de Mercia. 150 00:14:49,246 --> 00:14:51,112 Entonces no me hará matar. 151 00:14:51,715 --> 00:14:52,715 No, 152 00:14:53,417 --> 00:14:55,017 él no te hará matar. 153 00:14:55,018 --> 00:14:58,921 Burgred, tú y yo seremos gobernantes conjuntos en el trono de Mercia. 154 00:14:58,922 --> 00:15:00,455 ¿Eso no te excita? 155 00:15:01,108 --> 00:15:03,092 Los mercianos quizás discrepen con nosotros. 156 00:15:03,093 --> 00:15:04,659 No, no lo harán. 157 00:15:05,712 --> 00:15:09,363 Detrás de nosotros están los puños de hierro de Wessex y los norteños. 158 00:15:09,916 --> 00:15:11,015 ¿No lo ves? 159 00:15:11,601 --> 00:15:14,101 Entonces seremos prisioneros de Ecbert y Ragnar. 160 00:15:16,820 --> 00:15:18,019 Supongo. 161 00:15:19,222 --> 00:15:21,389 Pero mejor prisioneros que muertos, ¿no? 162 00:15:22,576 --> 00:15:24,392 Los prisioneros siempre pueden escapar. 163 00:15:48,194 --> 00:15:49,710 No es culpa suya. 164 00:15:53,266 --> 00:15:54,698 No, tienes razón. 165 00:15:56,435 --> 00:15:57,685 La culpa es de otro. 166 00:15:58,423 --> 00:15:59,423 ¿De quién? 167 00:15:59,891 --> 00:16:02,291 ¿No lo ves claro, Bjorn Brazo de Hierro? 168 00:16:04,395 --> 00:16:06,862 ¿Quién trajo al dios Cristo a nuestras vidas? 169 00:16:07,732 --> 00:16:09,966 Floki dice que hemos traicionado a nuestros dioses 170 00:16:09,967 --> 00:16:13,018 para servir a un rey cristiano y a un dios cristiano. 171 00:16:14,862 --> 00:16:19,415 A diferencia de Floki, yo no creo que pueda hablar en nombre de los dioses. 172 00:16:22,086 --> 00:16:24,604 Todo lo que sé es que mis deseos y ambiciones 173 00:16:24,605 --> 00:16:27,323 para nuestra gente nunca han cambiado. 174 00:16:28,494 --> 00:16:30,044 Y ahora que soy rey, 175 00:16:31,080 --> 00:16:32,847 debo tratar de llevarlos a cabo. 176 00:16:35,084 --> 00:16:38,853 ¿Qué límites puso Odín a su curiosidad? 177 00:16:39,389 --> 00:16:41,506 - ¿Quién podría decirlo? - Exacto. 178 00:16:41,792 --> 00:16:44,477 Por lo que a no ser que busque esos límites, 179 00:16:44,478 --> 00:16:47,146 no podré decir que he hecho honor a su espíritu. 180 00:16:47,715 --> 00:16:49,749 Floki me amenaza con Odín, 181 00:16:49,750 --> 00:16:53,385 pero a mí no me avergonzaría estar cara a cara con él. 182 00:17:00,337 --> 00:17:04,506 Cuando Ragnar vuelva, estoy seguro de que se quedará poco tiempo 183 00:17:04,507 --> 00:17:06,374 antes de navegar de vuelta a casa. 184 00:17:08,110 --> 00:17:10,577 Él es, después de todo, un rey. 185 00:17:12,181 --> 00:17:13,647 Pero tú podrías quedarte. 186 00:17:15,284 --> 00:17:17,001 ¿Con qué propósito, rey Ecbert? 187 00:17:17,002 --> 00:17:18,185 Bueno, con seguridad, 188 00:17:18,950 --> 00:17:23,590 alguien tiene que quedarse para asegurar el éxito del asentamiento, 189 00:17:25,191 --> 00:17:27,574 y que la primera cosecha se recoja correctamente. 190 00:17:28,244 --> 00:17:29,928 Alguien se quedará para hacerlo. 191 00:17:29,929 --> 00:17:33,914 Pero aunque yo no sea reina, soy condesa. 192 00:17:35,592 --> 00:17:37,944 Debo volver para cuidar de mi gente. 193 00:17:37,945 --> 00:17:41,798 Está bien y es bueno hablar de responsabilidades, 194 00:17:41,799 --> 00:17:45,217 pero hay otras cosas en la vida. 195 00:17:46,986 --> 00:17:50,387 ¿Y si te pido personalmente que te quedes? 196 00:17:51,890 --> 00:17:53,991 He disfrutado de tu compañía. 197 00:17:54,610 --> 00:17:56,193 Y del sexo. 198 00:18:05,157 --> 00:18:06,406 Aun así, 199 00:18:06,909 --> 00:18:10,594 a pesar de que me has hecho feliz y me has satisfecho, 200 00:18:12,306 --> 00:18:14,440 he acabado por comprender que 201 00:18:14,441 --> 00:18:17,542 la única persona de la que realmente cuidas 202 00:18:18,478 --> 00:18:19,478 es de ti mismo. 203 00:18:23,358 --> 00:18:26,171 Hedeby, Escandinavia. 204 00:18:37,870 --> 00:18:39,253 Perdóname, conde Kalf. 205 00:18:40,222 --> 00:18:42,673 Hay algo sobre lo que deberíamos reflexionar seriamente. 206 00:18:49,273 --> 00:18:53,825 Y, ¿qué es eso sobre lo que debería reflexionar tan seriamente? 207 00:18:55,629 --> 00:18:58,164 En algún momento, si es que sigue viva, 208 00:18:58,165 --> 00:19:00,283 Lagertha volverá de saquear. 209 00:19:00,284 --> 00:19:03,152 Y traerá consigo a la mayoría de nuestros jóvenes guerreros, 210 00:19:03,153 --> 00:19:04,487 endurecidos por la batalla, 211 00:19:04,488 --> 00:19:07,022 quizás enriquecidos por el botín. 212 00:19:07,791 --> 00:19:10,292 Y, supongo, leales a ella. 213 00:19:12,196 --> 00:19:15,530 ¿De verdad creías que no había reflexionado sobre ello? 214 00:19:15,999 --> 00:19:18,000 ¿De verdad crees, mi pobre Einar, 215 00:19:18,001 --> 00:19:19,568 que no me he preparado para ello? 216 00:19:20,971 --> 00:19:23,371 He invitado a alguien para que se una a nosotros aquí. 217 00:19:24,284 --> 00:19:27,536 En realidad a una persona muy importante. 218 00:19:28,739 --> 00:19:32,073 Y llegará muy pronto. 219 00:19:35,162 --> 00:19:37,496 Muy pronto. 220 00:19:48,018 --> 00:19:49,451 ¿Qué estáis susurrando vosotros dos? 221 00:19:51,488 --> 00:19:52,738 ¿Dónde está nuestra madre? 222 00:19:56,153 --> 00:19:58,320 Vuestra madre ha ido con Harbard 223 00:19:58,655 --> 00:20:00,422 por vuestro hermano Ivar. 224 00:20:00,724 --> 00:20:03,125 Ivar necesita a vuestra madre más que vosotros, 225 00:20:04,033 --> 00:20:05,967 y Harbard le ayuda a cuidar de él. 226 00:20:07,136 --> 00:20:08,704 Algún día, Ubbe, entenderás 227 00:20:08,705 --> 00:20:11,405 lo qué una madre debe sacrificar por sus hijos. 228 00:20:23,968 --> 00:20:24,984 Vámonos. 229 00:20:28,831 --> 00:20:29,896 ¿A dónde vais? 230 00:20:33,302 --> 00:20:34,601 Estarán bien. 231 00:20:37,005 --> 00:20:38,805 ¿Dónde están Ubbe y Hvitserk? 232 00:20:40,449 --> 00:20:41,449 Han salido. 233 00:20:43,969 --> 00:20:46,002 No sé por qué estoy asustada. 234 00:20:48,083 --> 00:20:49,550 Tengo que encontrarles. 235 00:20:56,725 --> 00:20:59,326 Hola, Ivar. 236 00:21:43,914 --> 00:21:45,282 ¡Ubbe! 237 00:21:45,283 --> 00:21:46,598 ¡Hvitserk! 238 00:21:48,653 --> 00:21:49,653 ¡Quietos! 239 00:21:54,508 --> 00:21:55,508 ¡Parad! 240 00:21:58,012 --> 00:21:59,027 Ubbe, para. 241 00:22:17,900 --> 00:22:18,900 Ubbe. 242 00:22:20,135 --> 00:22:21,268 ¡Hvitserk, para! 243 00:25:24,606 --> 00:25:25,907 Padre. 244 00:25:25,908 --> 00:25:27,924 Hijo mío. 245 00:25:30,466 --> 00:25:32,933 No hay padre más orgulloso. 246 00:25:35,605 --> 00:25:40,375 Tu esposa te ha echado muchísimo de menos. 247 00:25:40,376 --> 00:25:42,661 A menudo la encontraba en la capilla, 248 00:25:42,662 --> 00:25:47,965 llorando y pidiéndole a Dios tu regreso sano y salvo. 249 00:25:49,712 --> 00:25:50,712 Judith. 250 00:25:59,597 --> 00:26:00,697 Princesa. 251 00:26:00,698 --> 00:26:01,747 Ven. 252 00:26:03,701 --> 00:26:04,701 Señor. 253 00:26:07,038 --> 00:26:09,590 Señor, este es mi hermano menor, Burgred. 254 00:26:09,591 --> 00:26:12,542 Dice que la campaña en nuestra contra no fue decisión suya. 255 00:26:13,308 --> 00:26:15,308 Bueno, me alegra escucharlo. 256 00:26:16,812 --> 00:26:18,845 Bienvenido, Burgred, a Wessex. 257 00:26:20,899 --> 00:26:26,319 Señor, mi hermana me ha dicho que sois un rey muy generoso y misericordioso. 258 00:26:27,842 --> 00:26:29,893 Quedo completamente en vuestras manos. 259 00:26:29,894 --> 00:26:31,176 No, no, no. 260 00:26:31,812 --> 00:26:35,047 Lo dije de verdad. Sois bienvenido. 261 00:26:36,350 --> 00:26:41,521 Por favor, uníos a nosotros para celebrar el feliz futuro de Mercia. 262 00:26:41,522 --> 00:26:44,323 ¿Lo ves? Te lo dije. Ven, ven. 263 00:26:54,204 --> 00:26:56,104 Ragnar Lothbrok. 264 00:26:59,793 --> 00:27:02,311 Perdonadme si no beso vuestra mano. 265 00:27:02,312 --> 00:27:04,380 No lo esperaría de vos. 266 00:27:04,381 --> 00:27:08,649 Como ya he dicho con anterioridad, somos iguales, vos y yo. 267 00:27:09,424 --> 00:27:12,158 ¿Cómo está el asentamiento? 268 00:27:13,194 --> 00:27:16,228 Bueno, si queréis saber la respuesta a esa pregunta, 269 00:27:16,431 --> 00:27:19,231 sería mejor que preguntaseis a la condesa Ingstad. 270 00:27:24,198 --> 00:27:25,198 Estás herido. 271 00:27:25,199 --> 00:27:26,199 Sí. 272 00:27:26,634 --> 00:27:27,634 Pero... 273 00:27:28,803 --> 00:27:32,438 Pero la princesa Kwenthrith me dio algo de su medicina. 274 00:27:37,211 --> 00:27:38,510 ¿Cómo está el asentamiento? 275 00:27:40,865 --> 00:27:44,283 Está funcionando. Hemos plantado la primera cosecha. 276 00:27:44,552 --> 00:27:46,353 El rey Ecbert nos dio un nuevo arado, 277 00:27:46,354 --> 00:27:49,388 y siempre nos ha asegurado su protección. 278 00:27:52,844 --> 00:27:54,093 ¿Y le creíste? 279 00:27:55,530 --> 00:27:56,563 Sí. 280 00:27:58,133 --> 00:28:00,900 Parece que os lleváis bien, vosotros dos. 281 00:28:02,254 --> 00:28:03,254 Sí. 282 00:28:04,105 --> 00:28:06,105 Por el bien de todos nosotros. 283 00:28:10,440 --> 00:28:14,208 Así que te sacrificaste por el bien común. 284 00:28:17,030 --> 00:28:19,747 Tal como hiciste tú, Ragnar. 285 00:28:23,732 --> 00:28:24,998 Tengo hambre. 286 00:28:30,038 --> 00:28:31,738 Hola, hermano. 287 00:28:34,392 --> 00:28:35,508 No me gustas. 288 00:28:52,678 --> 00:28:53,678 Porunn. 289 00:29:00,139 --> 00:29:01,372 Hola, Bjorn. 290 00:29:04,383 --> 00:29:06,116 ¿Lo estás pasando bien? 291 00:29:07,153 --> 00:29:08,952 Debe de haber una fiesta. 292 00:29:14,105 --> 00:29:16,038 ¿Por qué no me hablas? 293 00:29:21,145 --> 00:29:22,278 Pobre Bjorn. 294 00:29:23,481 --> 00:29:26,481 Ahora no querrás casarte conmigo, ¿verdad? 295 00:29:28,155 --> 00:29:29,354 No digas eso. 296 00:29:50,555 --> 00:29:51,555 Athelstan. 297 00:29:52,290 --> 00:29:54,340 Amigo mío. 298 00:29:57,996 --> 00:30:00,964 La batalla por Mercia está ganada. 299 00:30:01,383 --> 00:30:06,620 Pero la del asentamiento aún no. Quedaos. Los dos. 300 00:30:06,621 --> 00:30:08,638 Vislumbrad vuestro futuro. 301 00:30:09,390 --> 00:30:11,040 ¿Qué podría ser más importante? 302 00:30:11,041 --> 00:30:13,108 Ya os he comunicado mi decisión. 303 00:30:16,113 --> 00:30:18,146 Tal vez Athelstan se quede. 304 00:30:19,199 --> 00:30:20,199 ¿Os quedaréis? 305 00:30:22,294 --> 00:30:23,526 No estoy seguro. 306 00:30:24,195 --> 00:30:26,046 No lo he discutido con Ragnar. 307 00:30:26,047 --> 00:30:28,531 O con Judith. 308 00:30:30,702 --> 00:30:33,770 Mi nuera os ha tomado aprecio. 309 00:30:34,472 --> 00:30:36,439 Lo sé. Ella me lo dijo. 310 00:30:37,108 --> 00:30:40,410 A veces os toma como confesor. 311 00:30:42,294 --> 00:30:45,195 Si os vais, os echará de menos. 312 00:30:46,699 --> 00:30:48,298 Igual que yo. 313 00:31:06,015 --> 00:31:07,698 ¿Están tratando de hacer que te quedes? 314 00:31:10,336 --> 00:31:11,369 Sí. 315 00:31:14,908 --> 00:31:17,391 ¿Hay algo entre esa muchacha y tú? 316 00:31:20,640 --> 00:31:21,640 Sí. 317 00:31:23,409 --> 00:31:25,126 No lo entiendes. 318 00:31:26,546 --> 00:31:28,412 Nadie lo entiende. 319 00:31:35,505 --> 00:31:38,089 Todos somos libres de hacer lo que queramos. 320 00:31:39,375 --> 00:31:41,760 ¿Aún hablamos de mujeres? 321 00:31:55,641 --> 00:31:58,058 Dicen que te irás a casa con Ragnar. 322 00:32:03,449 --> 00:32:05,033 Tu marido ha vuelto. 323 00:32:05,034 --> 00:32:06,817 Me entregué a ti. 324 00:32:08,788 --> 00:32:10,237 Por favor, no me dejes. 325 00:32:28,636 --> 00:32:30,453 ¿Qué harás con Mercia? 326 00:32:30,988 --> 00:32:35,391 Coronaré a Kwenthrith y a su hermano Burgred como gobernantes. 327 00:32:36,160 --> 00:32:37,494 Eso tiene sentido. 328 00:32:37,495 --> 00:32:40,529 Ya ves lo que sienten el uno por el otro. ¿Por qué escoger? 329 00:32:41,632 --> 00:32:43,499 No van a gobernar en ningún caso. 330 00:32:46,415 --> 00:32:48,917 Entonces, ¿quién lo hará, Ragnar Lothbrok? 331 00:32:49,107 --> 00:32:50,107 Tú. 332 00:32:51,209 --> 00:32:53,309 Porque tú les has dado la corona. 333 00:32:54,746 --> 00:32:59,749 Bueno, lo importante para mí es que habrá estabilidad en la región. 334 00:33:02,642 --> 00:33:06,878 Lo importante para ti es que Wessex tendrá poder en Mercia. 335 00:33:09,916 --> 00:33:13,485 Realmente, lo importante para mí 336 00:33:14,054 --> 00:33:16,605 es que vuestro asentamiento sea un éxito. 337 00:33:16,953 --> 00:33:18,971 Me has ayudado en la conquista de Mercia, 338 00:33:18,972 --> 00:33:21,807 y yo te he ayudado a asentarte 339 00:33:21,808 --> 00:33:24,343 en el mismísimo corazón de mi reino. 340 00:33:24,344 --> 00:33:28,213 Si lo recuerdas, fue una de las primeras cosas de las que hablamos. 341 00:33:29,053 --> 00:33:30,719 Lo recuerdo muy bien. 342 00:33:32,623 --> 00:33:33,756 Tú y yo, 343 00:33:35,526 --> 00:33:37,259 nos entendemos el uno al otro. 344 00:33:38,998 --> 00:33:43,617 Es por eso que somos aliados, y así seguirá siendo. 345 00:33:53,436 --> 00:33:55,837 ¿Crees que eres un buen hombre? 346 00:33:59,109 --> 00:34:00,109 Sí. 347 00:34:01,437 --> 00:34:02,669 Eso creo. 348 00:34:05,974 --> 00:34:07,774 ¿Eres tú un buen hombre? 349 00:34:11,418 --> 00:34:12,418 Sí. 350 00:34:15,038 --> 00:34:16,171 Eso creo. 351 00:34:21,494 --> 00:34:23,010 ¿Eres corrupto? 352 00:34:26,266 --> 00:34:27,532 Oh, sí. 353 00:34:30,036 --> 00:34:31,502 ¿Y tú? 354 00:34:39,041 --> 00:34:40,041 ¿Floki? 355 00:34:43,996 --> 00:34:45,612 ¿Qué haces aquí fuera? 356 00:34:47,783 --> 00:34:49,650 He venido a hablar a los dioses. 357 00:34:52,464 --> 00:34:54,181 Están enfadados, Rollo. 358 00:34:58,504 --> 00:35:02,022 Y me asusta que algún día tengamos que elegir entre ellos 359 00:35:03,092 --> 00:35:04,424 y tu hermano. 360 00:35:06,595 --> 00:35:08,662 Lo que es por mí, nunca llegará ese momento. 361 00:35:25,899 --> 00:35:27,368 Entonces... 362 00:35:28,393 --> 00:35:32,717 una vez más, Athelstan, tienes que hacer una elección. 363 00:35:34,534 --> 00:35:39,304 ¿Volverás con Ragnar Lothbrok o te quedarás con nosotros? 364 00:35:39,305 --> 00:35:40,872 Ya he hecho una elección. 365 00:35:42,988 --> 00:35:44,854 Volveré con Ragnar. 366 00:35:47,158 --> 00:35:49,325 Mi futuro yace junto a Ragnar. 367 00:35:52,297 --> 00:35:56,032 Creo que es la decisión equivocada. 368 00:36:00,369 --> 00:36:02,869 Entonces, abandonaste tu territorio. 369 00:36:06,475 --> 00:36:08,375 ¿No estás asustada? 370 00:36:10,596 --> 00:36:13,964 No, tengo a un buen hombre que cuida de él por mí. 371 00:36:16,055 --> 00:36:17,571 ¿De quién debería estar asustada? 372 00:36:21,177 --> 00:36:22,977 Todos los hombres son ambiciosos. 373 00:36:24,814 --> 00:36:25,814 Kalf no. 374 00:36:32,238 --> 00:36:33,988 Conde Kalf. 375 00:36:39,258 --> 00:36:40,474 Conde Kalf. 376 00:36:43,028 --> 00:36:45,145 ¡Conde Kalf! 377 00:36:46,485 --> 00:36:47,884 ¿Qué ocurre? 378 00:36:48,554 --> 00:36:50,020 Tus invitados han llegado. 379 00:37:11,565 --> 00:37:13,731 Erlendur, hijo de Horik. 380 00:37:14,985 --> 00:37:17,402 Con mucho gusto te damos la bienvenida a nuestro salón. 381 00:37:18,572 --> 00:37:21,873 Cuán impacientemente he esperado tu llegada. 382 00:37:22,075 --> 00:37:24,660 Estoy muy agradecido de vuestra invitación, conde Kalf. 383 00:37:24,661 --> 00:37:29,081 Creo de todo corazón que tú y yo somos aliados por naturaleza. 384 00:37:29,082 --> 00:37:32,418 ¡Sí! Contra los Lothbrok y todos sus amigos y parientes. 385 00:37:32,419 --> 00:37:34,836 Y tenemos otro aliado por naturaleza. 386 00:37:35,972 --> 00:37:39,757 Recordarás que Ragnar hizo el águila de sangre a su enemigo, el conde Borg. 387 00:37:40,427 --> 00:37:42,977 Pero olvidó matar a su esposa, 388 00:37:43,263 --> 00:37:45,230 quien, tiempo después, dio a luz a un hijo, 389 00:37:45,765 --> 00:37:47,599 y la que ahora es mi mujer. 390 00:37:48,268 --> 00:37:49,684 Acércate, Torvi. 391 00:37:56,359 --> 00:37:58,443 Buenos días, conde Kalf. 392 00:37:59,196 --> 00:38:00,778 Buenos días, Torvi. 393 00:38:01,114 --> 00:38:02,780 Y también a tu hijo, 394 00:38:03,950 --> 00:38:06,751 el legítimo heredero del gran conde Borg. 395 00:38:13,442 --> 00:38:16,580 Mi querido hermano, mi querido Burgred, 396 00:38:17,464 --> 00:38:20,598 ante toda esta gente, ante el rey Ecbert de Wessex, 397 00:38:21,151 --> 00:38:24,269 el rey Ragnar y el rey Aelle de Northumbria, 398 00:38:25,835 --> 00:38:29,170 dejad que os diga que he hecho las paces con mi pasado. 399 00:38:30,273 --> 00:38:32,006 Me he reconciliado con mi familia, 400 00:38:32,475 --> 00:38:34,475 por toda la violencia ejercida sobre mí. 401 00:38:36,714 --> 00:38:39,298 Y ahora al fin estoy libre de toda ira, 402 00:38:40,267 --> 00:38:41,834 a salvo de mis pesadillas. 403 00:38:45,116 --> 00:38:47,033 Y, por fin, sé quién soy. 404 00:38:49,204 --> 00:38:50,820 Así que, querido, 405 00:38:52,092 --> 00:38:53,775 vamos a celebrar nuestra alianza, 406 00:38:56,013 --> 00:38:58,947 y bebamos por la victoria sobre mis enemigos. 407 00:39:00,384 --> 00:39:04,219 Mi querida hermana, me has salvado. 408 00:39:05,857 --> 00:39:07,273 Te quiero. 409 00:39:10,895 --> 00:39:12,495 Como siempre te he querido. 410 00:39:16,067 --> 00:39:17,067 Sí. 411 00:39:19,860 --> 00:39:21,426 Saludos, mi amor. 412 00:39:47,011 --> 00:39:48,127 ¡Burgred! 413 00:40:42,668 --> 00:40:45,102 Mis señores, señoras y caballeros, 414 00:40:45,738 --> 00:40:51,341 por favor alzad vuestras copas por la única y verdadera gobernante de Mercia. 415 00:41:01,196 --> 00:41:02,796 Por la reina de Mercia. 416 00:41:04,533 --> 00:41:05,765 Por la Reina. 417 00:41:07,202 --> 00:41:08,435 Por la Reina. 418 00:41:48,618 --> 00:41:50,018 ¿Por qué estás tan callada? 419 00:41:51,271 --> 00:41:52,854 ¿Nada de lo que hablar? 420 00:41:54,424 --> 00:41:55,991 Quizá no contigo. 421 00:41:57,594 --> 00:41:59,360 ¿Así que ya te has cansado de mí? 422 00:42:01,298 --> 00:42:04,632 No os preocupéis, es hora de que me vaya. 423 00:42:06,737 --> 00:42:08,870 Nunca me quedo demasiado tiempo en un mismo lugar. 424 00:42:11,946 --> 00:42:13,245 Soy muy inquieto. 425 00:42:19,787 --> 00:42:21,387 El chico está bien. 426 00:42:24,425 --> 00:42:27,826 En el futuro, dudo de que sufra los dolores de antes. 427 00:42:29,597 --> 00:42:31,897 Me he quedado con algunos para mí. 428 00:42:35,670 --> 00:42:38,270 Y tu amiga Siggy, también está muy feliz. 429 00:42:38,839 --> 00:42:42,474 Está con su marido, hijos e hija en el Valhalla. 430 00:42:44,412 --> 00:42:47,396 Si no me crees, podrías preguntarle al Vidente. 431 00:42:50,618 --> 00:42:51,984 Adiós, entonces. 432 00:42:55,177 --> 00:42:56,594 ¿Quién eres? 433 00:43:03,235 --> 00:43:04,902 Solamente un vagabundo. 434 00:43:36,245 --> 00:43:40,967 www.SUBTITULOS.es -DIFUNDE LA PALABRA-