1 00:00:00,017 --> 00:00:01,850 Anteriormente en Vikings... 2 00:00:01,851 --> 00:00:03,218 Un desconocido ha venido a Kattegat. 3 00:00:03,219 --> 00:00:04,920 Se llevó el dolor de Ivar. 4 00:00:04,921 --> 00:00:08,257 Si él posee poderes, entonces los está usando para un buen propósito. 5 00:00:08,258 --> 00:00:09,558 ¿Está seguro? 6 00:00:09,559 --> 00:00:12,027 Quería que algo sucediera entre tú y yo. 7 00:00:12,028 --> 00:00:13,811 Estuvo mal de mi parte. Estoy casada. 8 00:00:14,230 --> 00:00:16,899 Los hombres del norte están luchando a nuestro lado 9 00:00:16,900 --> 00:00:19,001 para ayudarnos a ganar el trono de Mercia, 10 00:00:19,002 --> 00:00:21,336 de nuestro títere, la princesa Kwenthrith. 11 00:00:21,337 --> 00:00:22,337 Perdona a mi hermano. 12 00:00:27,510 --> 00:00:28,644 ¡Porunn! 13 00:00:28,645 --> 00:00:30,444 ¡No disparen al príncipe! 14 00:00:31,748 --> 00:00:32,948 ¡Se terminó! 15 00:00:32,949 --> 00:00:35,284 ¿Cuántos más de nosotros debemos morir por tus cristianos? 16 00:00:35,285 --> 00:00:37,002 Esto es tu culpa. 17 00:00:37,003 --> 00:00:38,737 ¿Qué le dijeron los dioses? 18 00:00:38,738 --> 00:00:40,389 ¿Qué ha previsto? 19 00:00:40,390 --> 00:00:42,290 Nadie puede ayudarlos. 20 00:01:27,570 --> 00:01:32,107 www.SUBTITULOS.es -DIFUNDE LA PALABRA- 21 00:01:40,316 --> 00:01:42,583 Ivar, ¿qué pasa? 22 00:01:50,660 --> 00:01:52,159 ¿Dónde está Harbard? 23 00:01:52,495 --> 00:01:53,662 No lo sé. 24 00:01:53,663 --> 00:01:55,263 Tienes que encontrarlo. 25 00:01:55,264 --> 00:01:57,648 Ivar está sufriendo mucho. ¡No puedo soportarlo! 26 00:01:58,368 --> 00:01:59,968 ¿Por qué no puedes cuidar a tu propio hijo? 27 00:02:02,689 --> 00:02:03,689 Aquí estoy. 28 00:02:12,432 --> 00:02:13,781 Ivar. 29 00:02:14,083 --> 00:02:17,219 No hay más dolor, Ivar. 30 00:02:17,220 --> 00:02:20,389 No. No más dolor. 31 00:02:20,390 --> 00:02:22,024 Así es. 32 00:02:22,025 --> 00:02:24,258 Tienes mucho sueño, Ivar. 33 00:02:28,164 --> 00:02:30,398 Te está dando mucho sueño. 34 00:02:31,050 --> 00:02:33,401 No hay más dolor. 35 00:02:35,705 --> 00:02:37,071 Ve a dormir. 36 00:02:49,152 --> 00:02:50,668 ¿Quién eres? 37 00:02:51,170 --> 00:02:53,587 - Sabes quién soy. - No, no lo sé. 38 00:02:54,991 --> 00:02:56,590 Tienes tanto poder. 39 00:02:59,028 --> 00:03:00,411 ¿Eres un dios? 40 00:03:00,863 --> 00:03:02,129 Ojalá. 41 00:03:03,149 --> 00:03:05,332 ¿Quién no desearía semejante cosa? 42 00:04:08,998 --> 00:04:10,297 Porunn. 43 00:04:30,853 --> 00:04:32,319 Amigos. 44 00:04:34,419 --> 00:04:35,934 Amigos. 45 00:04:37,147 --> 00:04:42,090 No más enemigos, sino amigos. 46 00:04:42,812 --> 00:04:46,671 Mi opinión es... 47 00:04:47,465 --> 00:04:49,403 diferente. 48 00:04:52,016 --> 00:04:54,737 Luchamos juntos. 49 00:04:55,444 --> 00:04:58,801 Ganamos. 50 00:05:01,799 --> 00:05:04,319 Concuerdo, amigo mío. 51 00:05:05,244 --> 00:05:09,351 Luchamos juntos, ganamos. 52 00:05:20,236 --> 00:05:23,070 Demasiado para Rollo, el guerrero. 53 00:05:24,373 --> 00:05:26,007 El martillo por la cruz. 54 00:05:26,008 --> 00:05:27,258 ¿Dónde está tu alma? 55 00:05:28,611 --> 00:05:30,010 ¿Dónde está tu creencia? 56 00:05:31,881 --> 00:05:33,314 Floki, olvídalo. 57 00:05:33,749 --> 00:05:34,749 Esto... 58 00:05:35,585 --> 00:05:36,884 Esto es el futuro. 59 00:05:38,588 --> 00:05:40,254 No podemos luchar con todo el mundo. 60 00:05:40,890 --> 00:05:42,439 Debe haber cooperación, 61 00:05:42,859 --> 00:05:45,626 alianzas, así como las hay entre los dioses. 62 00:05:47,396 --> 00:05:48,829 Ese es el camino hacia adelante. 63 00:05:49,498 --> 00:05:51,182 Vaya, vaya. 64 00:05:51,183 --> 00:05:54,735 Parece que la magia de tu bautismo cristiano funcionó después de todo. 65 00:05:55,204 --> 00:05:58,439 Dijiste que todo había sido una broma. Quizá te lo tomaste en serio. 66 00:05:59,976 --> 00:06:01,810 Sabes muy bien que todo fue una broma. 67 00:06:01,811 --> 00:06:03,211 No. 68 00:06:03,212 --> 00:06:06,097 ¡Puedo ver que todos están ebrios del cáliz envenenado! 69 00:06:06,098 --> 00:06:08,782 ¡Y la broma, Rollo, está en ti! 70 00:06:23,316 --> 00:06:24,899 Veo que sigues sufriendo. 71 00:06:27,954 --> 00:06:29,270 Puedo hacerte sentir mejor. 72 00:06:30,439 --> 00:06:31,439 ¿Cómo? 73 00:06:33,976 --> 00:06:34,976 Acuéstate. 74 00:06:44,420 --> 00:06:45,886 ¿Qué estás haciendo? 75 00:07:10,613 --> 00:07:12,713 Supongo que debo agradecerte. 76 00:07:14,550 --> 00:07:16,250 Supongo que tal vez deberías. 77 00:07:17,086 --> 00:07:18,769 Quizá haya salvado tu vida. 78 00:07:23,426 --> 00:07:24,959 Tu hermano es débil. 79 00:07:27,530 --> 00:07:28,862 Es solo un títere. 80 00:07:31,033 --> 00:07:33,067 Y será tu ruina. 81 00:07:37,907 --> 00:07:39,874 Sé lo que piensas sobre Ecbert. 82 00:07:39,875 --> 00:07:41,175 ¿Le crees? 83 00:07:42,278 --> 00:07:43,278 ¿No debería? 84 00:07:44,146 --> 00:07:46,748 Él siempre ha actuado por sus propios intereses. 85 00:07:46,749 --> 00:07:49,250 Quiere tener el poder sobre mí y sobre Mercia. 86 00:07:49,251 --> 00:07:50,684 No luché por él. 87 00:07:52,621 --> 00:07:54,488 Luché por mi gente, 88 00:07:56,759 --> 00:07:57,858 y por ti. 89 00:08:03,766 --> 00:08:05,015 ¿Cómo está tu herida? 90 00:08:07,403 --> 00:08:08,887 Aún duele. 91 00:08:13,876 --> 00:08:15,376 ¿Necesitas acostarte? 92 00:08:28,107 --> 00:08:29,223 ¡Espera! 93 00:08:31,577 --> 00:08:33,978 - ¿A dónde vas? - Afuera. 94 00:08:33,979 --> 00:08:36,548 - ¿A dónde? ¿Con quién? - No es de tu incumbencia. 95 00:08:36,549 --> 00:08:37,749 Es de mi incumbencia, 96 00:08:37,750 --> 00:08:40,134 ya que una vez más estás dejando a tus hijos. 97 00:08:40,770 --> 00:08:42,437 Sé que estarán a salvo contigo. 98 00:08:42,438 --> 00:08:43,837 ¿Vas a ir con él? 99 00:08:44,573 --> 00:08:46,975 Solo cuida a mis hijos, es todo lo que pido. 100 00:08:46,976 --> 00:08:48,175 No. 101 00:08:48,377 --> 00:08:51,745 - ¿Qué estás intentando hacer? - Estoy tratando de salvarte. 102 00:08:53,549 --> 00:08:55,350 No son solo los niños. 103 00:08:55,351 --> 00:08:57,585 Tienes otras responsabilidades. 104 00:08:57,586 --> 00:08:59,421 Ragnar ha dejado Kattegat a tu cuidado. 105 00:08:59,422 --> 00:09:00,972 Hay gente que está esperando verte. 106 00:09:00,973 --> 00:09:03,157 Hay asuntos importantes que decidir. 107 00:09:03,726 --> 00:09:05,860 Deja ir a tu reina. 108 00:09:05,861 --> 00:09:07,027 Entonces lo haré. 109 00:09:08,964 --> 00:09:10,764 Aceptaré la responsabilidad. 110 00:09:20,776 --> 00:09:23,511 Escuché la historia sobre un rey que fue asesinado 111 00:09:23,512 --> 00:09:26,281 y toda su familia masacrada. 112 00:09:26,282 --> 00:09:28,183 Pero su esposa, Astrid, 113 00:09:28,184 --> 00:09:31,118 escapó y huyó a una isla en medio de un lago. 114 00:09:31,687 --> 00:09:33,921 Fui de contrabando a la isla, 115 00:09:35,391 --> 00:09:37,491 y fui presentado a Astrid. 116 00:09:38,494 --> 00:09:41,729 Era la mujer más hermosa que jamás haya visto. 117 00:09:41,730 --> 00:09:43,831 Y era ninfómana. 118 00:09:44,333 --> 00:09:47,468 Necesitaba mucho sexo. 119 00:09:50,656 --> 00:09:52,639 Fui forzado a dormir con ella. 120 00:09:53,309 --> 00:09:54,475 ¿Forzado? 121 00:09:55,327 --> 00:09:58,712 Supe después que nueve meses después de que dejé la isla, 122 00:09:59,048 --> 00:10:02,232 ella dio a luz a un segundo hijo llamado Olaf. 123 00:10:03,285 --> 00:10:08,021 Ahora este Olaf es gran duque de Kiev y de toda Rusia. 124 00:10:08,390 --> 00:10:09,923 ¿Y él es tu hijo? 125 00:10:10,843 --> 00:10:12,292 Estoy seguro de ello. 126 00:10:14,997 --> 00:10:16,964 Estaré siempre en deuda contigo. 127 00:10:17,299 --> 00:10:19,467 Lo que has hecho por mi hijo es... 128 00:10:19,468 --> 00:10:22,369 Es lo que haría por cualquier criatura en sufrimiento. 129 00:10:24,373 --> 00:10:25,539 Como usted. 130 00:10:26,342 --> 00:10:27,908 ¿Yo? 131 00:10:28,544 --> 00:10:30,077 Yo no estoy sufriendo. 132 00:10:30,446 --> 00:10:31,446 Sí. 133 00:10:32,047 --> 00:10:35,149 Su esposo está muy lejos, 134 00:10:35,718 --> 00:10:38,619 y teme que él ya no la ame o la desee. 135 00:10:42,691 --> 00:10:43,991 ¿Cómo lo sabes? 136 00:11:12,021 --> 00:11:13,720 Quítese la ropa. 137 00:11:18,260 --> 00:11:19,726 Hace frío. 138 00:11:20,462 --> 00:11:22,429 Entonces regrese con sus hijos. 139 00:11:23,365 --> 00:11:26,533 No quiero estar con mis hijos. 140 00:12:50,303 --> 00:12:52,990 Wessex 141 00:13:25,589 --> 00:13:26,589 Eso. 142 00:13:28,458 --> 00:13:29,691 Está hecho. 143 00:13:31,261 --> 00:13:32,527 Me alegra. 144 00:13:34,431 --> 00:13:35,697 Te amo. 145 00:13:44,441 --> 00:13:45,874 ¿Me amas? 146 00:13:50,681 --> 00:13:52,247 Sí, te amo. 147 00:14:10,067 --> 00:14:12,001 ¿Qué me hará el rey Ecbert? 148 00:14:12,002 --> 00:14:14,035 No te hará nada, 149 00:14:14,371 --> 00:14:17,238 mientras yo te proteja y Ragnar a mí. 150 00:14:19,676 --> 00:14:24,013 Ecbert debe esconder su poder detrás de un heredero legítimo al trono de Mercia. 151 00:14:24,014 --> 00:14:25,880 Entonces no me matará. 152 00:14:26,483 --> 00:14:27,483 No, 153 00:14:28,185 --> 00:14:29,785 no te matará. 154 00:14:29,786 --> 00:14:33,689 Burgred, tú y yo seremos gobernantes conjuntos del trono de Mercia. 155 00:14:33,690 --> 00:14:35,223 ¿No te emociona? 156 00:14:35,876 --> 00:14:37,860 El pueblo de Mercia podría pelear contra nosotros. 157 00:14:37,861 --> 00:14:39,427 No, no lo harán. 158 00:14:40,197 --> 00:14:43,848 Detrás de nosotros están los puños de hierro de Wessex y los hombres del norte. 159 00:14:44,401 --> 00:14:45,500 ¿Lo ves? 160 00:14:46,086 --> 00:14:48,586 Entonces serán prisioneros de Ecbert y Ragnar. 161 00:14:50,941 --> 00:14:52,140 Supongo que sí. 162 00:14:53,343 --> 00:14:55,510 Pero mejor prisioneros que muertos, ¿no? 163 00:14:56,697 --> 00:14:58,513 Los prisioneros siempre pueden escapar. 164 00:15:21,605 --> 00:15:23,121 No es su culpa. 165 00:15:26,677 --> 00:15:28,109 No, tienes razón. 166 00:15:29,846 --> 00:15:31,096 Es culpa de alguien más. 167 00:15:31,415 --> 00:15:32,415 ¿De quién? 168 00:15:32,883 --> 00:15:35,283 ¿No está claro para ti, Björn Brazo de Hierro? 169 00:15:37,387 --> 00:15:39,854 ¿Quién trajo al dios cristiano a nuestras vidas? 170 00:15:40,724 --> 00:15:42,958 Floki dice que hemos traicionado a nuestros dioses 171 00:15:42,959 --> 00:15:46,010 para servir a un rey cristiano y a un dios cristiano. 172 00:15:47,347 --> 00:15:51,900 A diferencia de Floki, yo no creo que pueda hablar por los dioses. 173 00:15:54,571 --> 00:15:57,089 Todo lo que sé es que mis deseos y ambiciones 174 00:15:57,090 --> 00:15:59,808 para nuestro pueblo no han cambiado. 175 00:16:00,660 --> 00:16:02,210 Y ahora que soy rey, 176 00:16:03,246 --> 00:16:05,013 debo intentar cumplirlos. 177 00:16:07,250 --> 00:16:11,019 ¿Qué límites puso Odín sobre su curiosidad? 178 00:16:11,555 --> 00:16:13,672 - ¿Quién puede decirlo? - Exacto. 179 00:16:13,673 --> 00:16:16,358 Así que a menos de que busque esos límites, 180 00:16:16,359 --> 00:16:19,027 no puedo decir que he honrado su espíritu. 181 00:16:19,596 --> 00:16:21,630 Floki me amenaza con Odín, 182 00:16:21,631 --> 00:16:25,266 pero no estaré avergonzado de encontrarme cara a cara con dios. 183 00:16:31,742 --> 00:16:35,911 Cuando Ragnar vuelva, estoy seguro de que se quedará por poco tiempo 184 00:16:35,912 --> 00:16:37,779 antes de que zarpe de regreso a casa. 185 00:16:39,349 --> 00:16:41,816 Él es, después de todo, un rey. 186 00:16:43,420 --> 00:16:44,886 Pero tú podrías quedarte. 187 00:16:46,523 --> 00:16:48,240 ¿Con qué objetivo, rey Ecbert? 188 00:16:48,241 --> 00:16:49,424 Bueno, seguramente, 189 00:16:50,189 --> 00:16:54,829 alguien debe quedarse para asegurar que el nuevo acuerdo es exitoso, 190 00:16:56,016 --> 00:16:58,399 y la primera cosecha recolectada de manera segura. 191 00:16:59,069 --> 00:17:00,753 Alguien debe quedarse para hacerlo. 192 00:17:00,754 --> 00:17:04,739 Pero aunque no sea un rey, son una condesa. 193 00:17:06,092 --> 00:17:08,444 Debo regresar para cuidar a mi pueblo. 194 00:17:08,445 --> 00:17:12,298 Está bien y es bueno hablar de responsabilidades, 195 00:17:12,299 --> 00:17:15,717 pero hay otras cosas en la vida. 196 00:17:17,154 --> 00:17:20,555 ¿Qué si te pido personalmente que te quedes? 197 00:17:22,058 --> 00:17:24,159 He disfrutado tu compañía. 198 00:17:24,778 --> 00:17:26,361 Y el sexo. 199 00:17:34,888 --> 00:17:36,137 Aun así, 200 00:17:36,640 --> 00:17:40,325 aunque me has hecho feliz y me has satisfecho, 201 00:17:41,812 --> 00:17:43,946 he llegado a comprender que 202 00:17:43,947 --> 00:17:47,048 la única persona de la cual realmente te preocupas 203 00:17:47,984 --> 00:17:48,984 eres tú mismo. 204 00:17:52,766 --> 00:17:55,579 Hedeby, Escandinavia 205 00:18:06,870 --> 00:18:08,253 Perdóneme, conde Kalf. 206 00:18:09,222 --> 00:18:11,673 Hay algo que debemos considerar seriamente. 207 00:18:17,948 --> 00:18:22,500 ¿Y qué debo considerar seriamente? 208 00:18:24,304 --> 00:18:26,839 En algún punto, si ella aún vive, 209 00:18:26,840 --> 00:18:28,958 Lagertha volverá del saqueo. 210 00:18:28,959 --> 00:18:31,827 Y traerá consigo a sus más jóvenes guerreros, 211 00:18:31,828 --> 00:18:33,162 fortalecidos con la batalla, 212 00:18:33,163 --> 00:18:35,697 tal vez enriquecidos por el botín. 213 00:18:36,466 --> 00:18:38,967 Y, asumo, leales a ella. 214 00:18:40,871 --> 00:18:44,205 ¿Realmente supones que no lo he considerado? 215 00:18:44,674 --> 00:18:46,675 ¿Realmente crees, pobre Einar, 216 00:18:46,676 --> 00:18:48,243 que no me he preparado para ello? 217 00:18:49,646 --> 00:18:52,046 He invitado a alguien aquí para que se nos una. 218 00:18:52,682 --> 00:18:55,934 De hecho, una persona muy significativa. 219 00:18:57,137 --> 00:19:00,471 Y llegará muy pronto. 220 00:19:03,560 --> 00:19:05,894 Muy pronto. 221 00:19:08,005 --> 00:19:10,337 Kattegat 222 00:19:14,367 --> 00:19:15,800 ¿Sobre qué están susurrando ustedes dos? 223 00:19:17,837 --> 00:19:19,087 ¿Dónde está nuestra madre? 224 00:19:22,175 --> 00:19:24,342 Tu madre fue con Harbard 225 00:19:24,677 --> 00:19:26,444 por tu hermano Ivar. 226 00:19:26,746 --> 00:19:29,147 Ivar necesita a su madre más que ustedes, 227 00:19:29,849 --> 00:19:31,783 y Harbard la ayuda a cuidar de él. 228 00:19:32,952 --> 00:19:34,520 Algún día, Ubbe, entenderás 229 00:19:34,521 --> 00:19:37,221 lo que una madre tiene que sacrificar por sus hijos. 230 00:19:49,285 --> 00:19:50,301 Vámonos. 231 00:19:53,807 --> 00:19:54,872 ¿A dónde van? 232 00:19:58,278 --> 00:19:59,577 Estarán bien. 233 00:20:01,981 --> 00:20:03,781 ¿Dónde están Ubbe y Hvitserk? 234 00:20:05,135 --> 00:20:06,135 Salieron. 235 00:20:08,655 --> 00:20:10,688 No sé por qué me siento asustada. 236 00:20:12,358 --> 00:20:13,825 Tengo que encontrarlos. 237 00:20:21,000 --> 00:20:23,601 Oye, Ivar. 238 00:21:06,779 --> 00:21:08,147 ¡Ubbe! 239 00:21:08,148 --> 00:21:09,463 ¡Hvitserk! 240 00:21:11,518 --> 00:21:12,518 ¡Deténganse! 241 00:21:17,373 --> 00:21:18,373 ¡Alto! 242 00:21:20,627 --> 00:21:21,642 Ubbe, detente. 243 00:21:39,913 --> 00:21:40,913 Ubbe. 244 00:21:42,148 --> 00:21:43,281 ¡Hvitserk, detente! 245 00:24:40,856 --> 00:24:42,157 Padre. 246 00:24:42,158 --> 00:24:44,174 Hijo mío. 247 00:24:46,395 --> 00:24:48,862 Ningún padre podría estar más orgulloso. 248 00:24:51,534 --> 00:24:56,304 Tu esposa te ha extrañado insoportablemente. 249 00:24:56,305 --> 00:24:58,590 Seguido me encontraba con ella en la capilla, 250 00:24:58,591 --> 00:25:03,894 llorando y rezando en privado a Dios por tu seguro y certero regreso. 251 00:25:05,064 --> 00:25:06,064 Judith. 252 00:25:14,690 --> 00:25:15,790 Princesa. 253 00:25:15,791 --> 00:25:16,840 Ven. 254 00:25:18,794 --> 00:25:19,794 Señor. 255 00:25:22,131 --> 00:25:24,683 Señor, él es mi hermano menor, Burgred. 256 00:25:24,684 --> 00:25:27,635 Dice que la campaña contra nosotros no fue su culpa. 257 00:25:27,970 --> 00:25:29,970 Bueno, me alegra escucharlo. 258 00:25:31,474 --> 00:25:33,507 Bienvenido, Burgred, a Wessex. 259 00:25:35,561 --> 00:25:40,981 Señor, mi hermana me ha dicho que es el más generoso e indulgente monarca. 260 00:25:42,218 --> 00:25:44,269 Me pongo completamente a su merced. 261 00:25:44,270 --> 00:25:45,552 No, no, no. 262 00:25:46,188 --> 00:25:49,423 Es verdad lo que dije. Eres realmente bienvenido. 263 00:25:50,726 --> 00:25:55,897 Por favor únete al banquete y celebra el feliz futuro de Mercia. 264 00:25:55,898 --> 00:25:58,699 Ves, te lo dije. Ven. Ven. 265 00:26:07,877 --> 00:26:09,777 Ragnar Lothbrok. 266 00:26:13,466 --> 00:26:15,984 Perdóname si no beso tu mano. 267 00:26:15,985 --> 00:26:18,053 No lo esperaría de ti. 268 00:26:18,054 --> 00:26:22,322 Como te lo dije antes, somos iguales, tú y yo. 269 00:26:22,825 --> 00:26:25,559 ¿Cómo va el acuerdo? 270 00:26:26,295 --> 00:26:29,329 Bueno, si quieres saber la respuesta a esa pregunta, 271 00:26:29,532 --> 00:26:32,332 será mejor que se lo preguntes a la condesa Ingstad. 272 00:26:36,939 --> 00:26:37,939 Estás herido. 273 00:26:37,940 --> 00:26:38,940 Sí. 274 00:26:39,375 --> 00:26:40,375 Pero... 275 00:26:41,544 --> 00:26:45,179 La princesa Kwenthrith me dio algo de su medicina. 276 00:26:49,952 --> 00:26:51,251 ¿Cómo va el acuerdo? 277 00:26:53,606 --> 00:26:57,024 Está funcionando. Plantamos el primer cultivo. 278 00:26:57,293 --> 00:26:59,094 El rey Ecbert nos dio un nuevo arado, 279 00:26:59,095 --> 00:27:02,129 y siempre nos aseguró su protección. 280 00:27:05,017 --> 00:27:06,266 ¿Y le crees? 281 00:27:07,703 --> 00:27:08,736 Sí. 282 00:27:10,306 --> 00:27:13,073 Entonces parece que ustedes dos se llevan bien. 283 00:27:14,427 --> 00:27:15,427 Sí. 284 00:27:16,278 --> 00:27:18,278 Por el bien de todos nosotros. 285 00:27:22,051 --> 00:27:25,819 Así que te sacrificas por el bien común. 286 00:27:28,641 --> 00:27:31,358 Como tú, Ragnar. 287 00:27:35,064 --> 00:27:36,330 Tengo hambre. 288 00:27:41,370 --> 00:27:43,070 Hola, hermano. 289 00:27:45,724 --> 00:27:46,840 No me agradas. 290 00:28:03,659 --> 00:28:04,659 Porunn. 291 00:28:10,432 --> 00:28:11,665 Hola, Björn. 292 00:28:14,870 --> 00:28:16,603 ¿Te estás divirtiendo? 293 00:28:17,640 --> 00:28:19,439 Debe haber un banquete. 294 00:28:24,213 --> 00:28:26,146 ¿Por qué no me hablas? 295 00:28:31,253 --> 00:28:32,386 Pobre Björn. 296 00:28:33,589 --> 00:28:36,589 No querrás casarte conmigo ahora, ¿no es así? 297 00:28:37,893 --> 00:28:39,092 No digas eso. 298 00:28:59,815 --> 00:29:00,815 Athelstan. 299 00:29:01,550 --> 00:29:03,600 Mi amigo. 300 00:29:07,256 --> 00:29:10,224 La batalla por Mercia está ganada. 301 00:29:10,643 --> 00:29:15,880 Pero no así el acuerdo. Quédense. Quédense, ambos. 302 00:29:15,881 --> 00:29:17,898 Supervisen su futuro. 303 00:29:18,284 --> 00:29:19,934 ¿Qué podría ser más importante? 304 00:29:19,935 --> 00:29:22,002 Te he dicho mi decisión. 305 00:29:25,007 --> 00:29:27,040 Quizá Athelstan se quedará. 306 00:29:28,093 --> 00:29:29,093 ¿Lo harás? 307 00:29:30,880 --> 00:29:32,112 No estoy seguro. 308 00:29:32,781 --> 00:29:34,632 No lo he discutido con Ragnar. 309 00:29:34,633 --> 00:29:37,117 O con Judith. 310 00:29:39,288 --> 00:29:42,356 Mi nuera se ha encariñado contigo. 311 00:29:43,058 --> 00:29:45,025 Lo sé. Me lo ha dicho. 312 00:29:45,694 --> 00:29:48,996 Algunas veces te usa como confesor. 313 00:29:50,432 --> 00:29:53,333 Si te vas, te extrañará. 314 00:29:54,837 --> 00:29:56,436 Como también yo lo haré. 315 00:30:13,772 --> 00:30:15,455 ¿Están tratando de hacer que te quedes? 316 00:30:18,093 --> 00:30:19,126 Sí. 317 00:30:22,665 --> 00:30:25,148 ¿Hay algo entre tú y esa chica? 318 00:30:27,870 --> 00:30:28,870 Sí. 319 00:30:30,639 --> 00:30:32,356 No lo entiendes. 320 00:30:33,776 --> 00:30:35,642 Nadie lo entiende. 321 00:30:42,735 --> 00:30:45,319 Todos somos libres de hacer lo que nos plazca. 322 00:30:46,605 --> 00:30:48,990 ¿Aún estamos hablando de mujeres? 323 00:31:02,871 --> 00:31:05,288 Dicen que te irás a casa con Ragnar. 324 00:31:10,679 --> 00:31:12,263 Tu esposo ha vuelto. 325 00:31:12,264 --> 00:31:14,047 Me entregué a ti. 326 00:31:16,018 --> 00:31:17,467 Por favor no me dejes. 327 00:31:33,445 --> 00:31:35,262 ¿Qué harás con Mercia? 328 00:31:35,797 --> 00:31:40,200 Coronaré a Kwenthrith y a su hermano Burgred como gobernantes conjuntos. 329 00:31:40,969 --> 00:31:42,303 Tiene sentido. 330 00:31:42,304 --> 00:31:45,338 Puedes ver lo que siente el uno por el otro. ¿Por qué escoger entre ellos? 331 00:31:46,441 --> 00:31:48,308 En todo caso no gobernarán. 332 00:31:50,879 --> 00:31:53,381 ¿Entonces quién lo hará, Ragnar Lothbrok? 333 00:31:53,382 --> 00:31:54,382 Tú lo harás. 334 00:31:55,484 --> 00:31:57,584 Les has dado la corona por ti. 335 00:31:59,021 --> 00:32:04,024 Bueno, lo importante para mí es que habrá estabilidad en la región. 336 00:32:06,461 --> 00:32:10,697 Lo importante para ti es que Wessex tendrá poder sobre Mercia. 337 00:32:13,735 --> 00:32:17,304 En realidad, lo que es realmente importante para mí 338 00:32:17,873 --> 00:32:20,424 es que tu acuerdo es un éxito. 339 00:32:20,425 --> 00:32:22,443 Me has ayudado en mi conquista de Mercia, 340 00:32:22,444 --> 00:32:25,279 y te he ayudado a establecer un acuerdo 341 00:32:25,280 --> 00:32:27,815 en el mismísimo corazón de mi reino. 342 00:32:27,816 --> 00:32:31,685 Si recuerdas, fue una de las primeras cosas sobre las que hablamos. 343 00:32:32,087 --> 00:32:33,753 Lo recuerdo muy bien. 344 00:32:35,657 --> 00:32:36,790 Tú y yo, 345 00:32:38,560 --> 00:32:40,293 nos entendemos el uno al otro. 346 00:32:41,613 --> 00:32:46,232 Es por eso que somos aliados y nos mantendremos así. 347 00:32:55,610 --> 00:32:58,011 ¿Crees que eres un buen hombre? 348 00:33:01,283 --> 00:33:02,283 Sí. 349 00:33:03,352 --> 00:33:04,584 Eso creo. 350 00:33:07,889 --> 00:33:09,689 ¿Tú eres un buen hombre? 351 00:33:12,978 --> 00:33:13,978 Sí. 352 00:33:16,598 --> 00:33:17,731 Eso creo. 353 00:33:22,804 --> 00:33:24,320 ¿Eres corrupto? 354 00:33:27,576 --> 00:33:28,842 Sí. 355 00:33:31,346 --> 00:33:32,812 - ¿Y tú? - Sí. 356 00:33:39,888 --> 00:33:40,888 ¿Floki? 357 00:33:44,843 --> 00:33:46,459 ¿Qué haces aquí afuera? 358 00:33:48,630 --> 00:33:50,497 Vine a hablar con los dioses. 359 00:33:52,884 --> 00:33:54,601 Están enojados, Rollo. 360 00:33:58,924 --> 00:34:02,442 Y estoy tan asustado de que algún día debamos escoger entre ellos 361 00:34:03,512 --> 00:34:04,844 y tu hermano. 362 00:34:07,015 --> 00:34:09,082 Para mí, nunca llegaremos a eso. 363 00:34:25,734 --> 00:34:27,203 Así que... 364 00:34:28,228 --> 00:34:32,552 una vez más, Athelstan, tienes que tomar una decisión. 365 00:34:34,109 --> 00:34:38,879 ¿Regresarás con Ragnar Lothbrok o te quedarás con nosotros? 366 00:34:38,880 --> 00:34:40,447 Ya me he decidido. 367 00:34:42,184 --> 00:34:44,050 Regresaré con Ragnar. 368 00:34:46,354 --> 00:34:48,521 Todo mi futuro está con Ragnar. 369 00:34:51,493 --> 00:34:55,228 Creo que es la decisión equivocada. 370 00:34:59,084 --> 00:35:01,584 Así que, dejaste tu condado. 371 00:35:05,190 --> 00:35:07,090 ¿No tienes miedo? 372 00:35:09,311 --> 00:35:12,679 No, tengo buenos hombres que cuidan de él. 373 00:35:14,499 --> 00:35:16,015 ¿Por qué debería temer? 374 00:35:19,621 --> 00:35:21,421 Todos los hombres son ambiciosos. 375 00:35:23,258 --> 00:35:24,258 No Kalf. 376 00:35:30,682 --> 00:35:32,432 Conde Kalf. 377 00:35:37,322 --> 00:35:38,538 Conde Kalf. 378 00:35:41,092 --> 00:35:43,209 ¡Conde Kalf! 379 00:35:44,446 --> 00:35:45,845 ¿Qué pasa? 380 00:35:46,515 --> 00:35:47,981 Sus invitados han llegado. 381 00:36:09,004 --> 00:36:11,170 Erlendur, hijo de Horik. 382 00:36:12,424 --> 00:36:14,841 Qué gusto recibirlos en nuestro sala. 383 00:36:16,011 --> 00:36:19,312 He esperado impacientemente su arribo. 384 00:36:19,514 --> 00:36:22,099 Estoy muy agradecido por su invitación, conde Kalf. 385 00:36:22,100 --> 00:36:26,520 Creo de todo corazón que usted y yo somos aliados por naturaleza. 386 00:36:26,521 --> 00:36:29,857 ¡Sí! En contra de los Lothbrok y todos sus amigos y familiares. 387 00:36:29,858 --> 00:36:32,275 Y tenemos otro aliado por naturaleza. 388 00:36:33,411 --> 00:36:37,196 Quizá recuerdes que Ragnar hizo el águila de sangre a su enemigo, el conde Borg. 389 00:36:37,866 --> 00:36:40,416 Pero olvidó matar a la esposa del conde Borg, 390 00:36:40,702 --> 00:36:42,669 quien posteriormente dio a luz a un hijo, 391 00:36:43,204 --> 00:36:45,038 y quien es ahora mi esposa. 392 00:36:45,707 --> 00:36:47,123 Ven, Torvi. 393 00:36:53,798 --> 00:36:55,882 Buen día, conde Kalf. 394 00:36:56,635 --> 00:36:58,217 Buen día a ti también, Torvi. 395 00:36:58,553 --> 00:37:00,219 Y para tu hijo, 396 00:37:01,389 --> 00:37:04,190 el legítimo heredero del gran conde Borg. 397 00:37:08,752 --> 00:37:11,890 Mi querido hermano, mi querido Burgred, 398 00:37:12,774 --> 00:37:15,908 ante todas estas personas, ante el rey Ecbert de Wessex, 399 00:37:16,461 --> 00:37:19,579 el rey Ragnar y el rey Aelle de Northumbria, 400 00:37:20,815 --> 00:37:24,150 permíteme decirte que he hecho las paces con mi pasado. 401 00:37:25,253 --> 00:37:26,986 He alcanzado acuerdos con mi familia, 402 00:37:27,455 --> 00:37:29,455 con toda la violencia volcada sobre mí. 403 00:37:31,476 --> 00:37:34,060 Y ahora por fin estoy libre de mi ira, 404 00:37:35,029 --> 00:37:36,596 y a salvo de mis pesadillas. 405 00:37:39,517 --> 00:37:41,434 Y, finalmente, sé quién soy. 406 00:37:43,605 --> 00:37:45,221 Y entonces, querido mío, 407 00:37:46,341 --> 00:37:48,024 celebremos nuestra alianza, 408 00:37:49,978 --> 00:37:52,912 y brindemos por la victoria sobre mis abusadores. 409 00:37:54,349 --> 00:37:58,184 Mi querida hermana, me has salvado. 410 00:37:59,487 --> 00:38:00,903 Te quiero. 411 00:38:04,525 --> 00:38:06,125 Te he querido siempre. 412 00:38:09,697 --> 00:38:10,697 Sí. 413 00:38:13,101 --> 00:38:14,667 Salud, amor mío. 414 00:38:39,661 --> 00:38:40,777 ¡Burgred! 415 00:39:33,915 --> 00:39:36,349 Mis señores, damas y caballeros, 416 00:39:36,985 --> 00:39:42,588 por favor levanten sus copas por la exclusiva y única gobernante de Mercia. 417 00:39:51,699 --> 00:39:53,299 Por la reina de Mercia. 418 00:39:55,036 --> 00:39:56,268 Por la reina. 419 00:39:57,705 --> 00:39:58,938 Por la reina. 420 00:40:21,600 --> 00:40:24,580 Kattegat 421 00:40:37,945 --> 00:40:39,345 ¿Por qué tan calladas? 422 00:40:40,598 --> 00:40:42,181 ¿Nada de qué hablar? 423 00:40:43,751 --> 00:40:45,318 No contigo quizá. 424 00:40:46,921 --> 00:40:48,687 ¿Ya se cansaron de mí? 425 00:40:50,625 --> 00:40:53,959 No se preocupen. Es tiempo de que me vaya. 426 00:40:56,064 --> 00:40:58,197 Nunca estoy mucho tiempo en ningún lado. 427 00:41:00,735 --> 00:41:02,034 Soy demasiado inquieto. 428 00:41:08,576 --> 00:41:10,176 El niño está bien. 429 00:41:13,214 --> 00:41:16,615 En el futuro, dudo que sufra tales dolores como antes. 430 00:41:18,386 --> 00:41:20,686 Me he llevado algunos de sus dolores conmigo. 431 00:41:24,459 --> 00:41:27,059 Y su amiga Siggy, también está muy feliz. 432 00:41:27,628 --> 00:41:31,263 Está con su esposo, sus hijos e hija en el Valhalla. 433 00:41:33,201 --> 00:41:36,185 Si no me creen, podrían preguntarle al vidente. 434 00:41:39,407 --> 00:41:40,773 Adiós entonces. 435 00:41:43,694 --> 00:41:45,111 ¿Quién eres? 436 00:41:51,752 --> 00:41:53,419 Solo un vagabundo. 437 00:42:26,385 --> 00:42:29,561 www.SUBTITULOS.es -DIFUNDE LA PALABRA-