1 00:00:59,268 --> 00:01:01,604 Ivar, ¿qué pasa? 2 00:01:10,112 --> 00:01:11,739 ¿Dónde está Harbard? 3 00:01:11,947 --> 00:01:13,032 No lo sé. 4 00:01:13,115 --> 00:01:14,658 Tienes que encontrarle. 5 00:01:14,742 --> 00:01:17,328 Ivar sufre terriblemente. ¡No lo soporto! 6 00:01:17,870 --> 00:01:19,789 ¿Por qué no puedes cuidar de tu propio hijo? 7 00:01:22,333 --> 00:01:23,417 Aquí estoy. 8 00:01:32,468 --> 00:01:33,886 Ivar. 9 00:01:33,969 --> 00:01:37,223 Ya no hay dolor, Ivar. 10 00:01:37,306 --> 00:01:40,392 No. No hay dolor. 11 00:01:40,476 --> 00:01:42,144 Así. 12 00:01:42,228 --> 00:01:43,896 Qué sueño, Ivar. 13 00:01:48,651 --> 00:01:51,028 Tienes mucho sueño. 14 00:01:51,779 --> 00:01:53,989 Ya no hay dolor. 15 00:01:56,408 --> 00:01:57,785 Duérmete. 16 00:02:14,593 --> 00:02:16,136 ¿Quién eres? 17 00:02:16,637 --> 00:02:19,181 - Ya sabes quién soy. - No lo sé. 18 00:02:20,599 --> 00:02:22,351 Tienes poder. 19 00:02:24,687 --> 00:02:26,188 ¿Eres un dios? 20 00:02:26,605 --> 00:02:27,940 Ojalá. 21 00:02:28,983 --> 00:02:31,151 ¿Quién no desearía algo así? 22 00:03:34,715 --> 00:03:36,050 Porunn. 23 00:03:42,806 --> 00:03:43,849 Porunn. 24 00:04:05,245 --> 00:04:06,705 Amigos. 25 00:04:08,958 --> 00:04:10,459 Amigos. 26 00:04:11,752 --> 00:04:16,757 No somos enemigos, sino amigos. 27 00:04:17,591 --> 00:04:21,345 Mi mente es... 28 00:04:22,346 --> 00:04:24,223 Distinta. 29 00:04:26,850 --> 00:04:29,895 Luchamos juntos. 30 00:04:30,604 --> 00:04:33,941 Ganamos. 31 00:04:37,069 --> 00:04:39,655 Estoy de acuerdo, amigo. 32 00:04:40,698 --> 00:04:44,743 Luchamos juntos, ganamos. 33 00:04:55,921 --> 00:04:58,841 Demasiado para Rollo, el guerrero. 34 00:05:00,134 --> 00:05:01,719 El martillo de la cruz. 35 00:05:01,802 --> 00:05:03,137 ¿Dónde está tu alma? 36 00:05:04,471 --> 00:05:06,265 ¿Dónde está tu fe? 37 00:05:07,891 --> 00:05:09,268 Floki, olvídalo. 38 00:05:09,768 --> 00:05:10,936 Esto... 39 00:05:11,645 --> 00:05:13,105 Esto es el futuro. 40 00:05:14,773 --> 00:05:16,734 No podemos luchar contra todo el mundo. 41 00:05:16,817 --> 00:05:18,777 Debe haber cooperación, 42 00:05:19,194 --> 00:05:22,114 alianzas como las que establecen los dioses. 43 00:05:23,824 --> 00:05:25,075 Esa es la manera. 44 00:05:25,993 --> 00:05:27,661 Bueno, bueno. 45 00:05:27,745 --> 00:05:31,457 Parece que la magia de tu bautismo cristiano ha surtido efecto. 46 00:05:31,874 --> 00:05:35,544 Dijiste que todo era una broma. Quizá te lo tomaste en serio. 47 00:05:36,628 --> 00:05:38,464 Sabes muy bien que era un chiste. 48 00:05:38,547 --> 00:05:40,007 No. 49 00:05:40,090 --> 00:05:43,010 ¡Puedo ver que todos bebisteis del cáliz envenenado! 50 00:05:43,093 --> 00:05:45,888 ¡Y el chiste, Rollo, eres tú! 51 00:06:00,611 --> 00:06:02,863 Veo que sigues sufriendo. 52 00:06:05,574 --> 00:06:07,034 Puedo aliviarte. 53 00:06:07,993 --> 00:06:09,078 ¿Cómo? 54 00:06:11,663 --> 00:06:12,831 Túmbate. 55 00:06:22,257 --> 00:06:23,383 ¿Qué haces? 56 00:06:49,284 --> 00:06:51,495 Supongo que debería agradecértelo. 57 00:06:53,372 --> 00:06:55,874 Supongo que sí. 58 00:06:55,958 --> 00:06:58,252 Quizá te he salvado la vida. 59 00:07:02,506 --> 00:07:04,299 Tu hermano es débil. 60 00:07:06,343 --> 00:07:08,137 Es solo una marioneta. 61 00:07:10,347 --> 00:07:12,558 Y será tu perdición. 62 00:07:17,396 --> 00:07:19,523 Sé que piensas en Ecbert. 63 00:07:19,606 --> 00:07:21,316 ¿Le crees? 64 00:07:21,775 --> 00:07:23,277 ¿No debería? 65 00:07:23,861 --> 00:07:26,530 Siempre ha actuado siguiendo sus intereses. 66 00:07:26,613 --> 00:07:29,116 Quiere el poder sobre Mercia y sobre mí. 67 00:07:29,199 --> 00:07:31,118 No luché por él. 68 00:07:32,494 --> 00:07:34,413 Luché por mi pueblo 69 00:07:36,790 --> 00:07:38,125 y por ti. 70 00:07:44,131 --> 00:07:45,382 ¿Qué tal la herida? 71 00:07:47,843 --> 00:07:49,386 Aún me duele. 72 00:07:54,474 --> 00:07:56,435 ¿Quieres tumbarte? 73 00:08:09,072 --> 00:08:10,240 ¡Un momento! 74 00:08:12,784 --> 00:08:13,827 ¿Adónde vas? 75 00:08:13,994 --> 00:08:15,037 Fuera. 76 00:08:15,120 --> 00:08:16,496 ¿Adónde? ¿Con quién? 77 00:08:16,663 --> 00:08:18,874 - No es cosa tuya. - Es cosa mía, 78 00:08:18,957 --> 00:08:21,335 ya que abandonas otra vez a tu hijo. 79 00:08:22,002 --> 00:08:23,670 Sé que estará seguro contigo. 80 00:08:23,754 --> 00:08:25,339 ¿Te vas con él? 81 00:08:25,964 --> 00:08:28,425 Cuida de mi hijo, solo te pido eso. 82 00:08:28,508 --> 00:08:29,927 No. 83 00:08:30,010 --> 00:08:33,472 - ¿Qué intentas hacer? - Intento salvarte. 84 00:08:35,265 --> 00:08:37,017 No son solo los niños. 85 00:08:37,142 --> 00:08:39,269 Tienes otras responsabilidades. 86 00:08:39,353 --> 00:08:41,104 Ragnar ha dejado Categat a tu cuidado. 87 00:08:41,188 --> 00:08:42,773 Hay gente que espera para verte. 88 00:08:42,856 --> 00:08:45,150 Hay asuntos importantes que decidir. 89 00:08:45,651 --> 00:08:47,736 Suelta a tu reina. 90 00:08:47,861 --> 00:08:49,529 Pues lo haré. 91 00:08:51,073 --> 00:08:53,075 Aceptaré la responsabilidad. 92 00:09:02,793 --> 00:09:04,920 Hay otro sitio al que fui una vez. 93 00:09:05,671 --> 00:09:07,631 Un sitio llamado fiordo de Oslo. 94 00:09:08,715 --> 00:09:11,468 Oí la historia de un rey que fue asesinado 95 00:09:11,551 --> 00:09:14,263 y toda su familia masacrada. 96 00:09:14,346 --> 00:09:16,223 Pero su esposa, Astrid, 97 00:09:16,306 --> 00:09:19,685 escapó y llegó a una isla en medio de un lago. 98 00:09:20,227 --> 00:09:21,853 Dio a luz a un niño. 99 00:09:23,021 --> 00:09:28,819 Sobrevivió con la ayuda de su padrastro, Forolf Lousebeard. 100 00:09:30,696 --> 00:09:33,615 - ¿"Forolf Lousebeard"? - Así se llamaba. 101 00:09:33,699 --> 00:09:36,285 No me lo invento. 102 00:09:39,121 --> 00:09:40,163 El caso es que... 103 00:09:41,081 --> 00:09:43,417 Me introdujeron a escondidas en la isla 104 00:09:44,918 --> 00:09:47,254 y me presentaron a Astrid. 105 00:09:48,130 --> 00:09:51,383 Era la mujer más bella que hubiera visto. 106 00:09:51,466 --> 00:09:54,094 Y era una ninfómana. 107 00:09:54,177 --> 00:09:56,471 Necesitaba mucho sexo. 108 00:09:57,347 --> 00:10:00,392 Tenía reparos para acostarse con su padrastro. 109 00:10:00,892 --> 00:10:02,853 No quería acabar llena de piojos. 110 00:10:03,645 --> 00:10:04,688 Exacto. 111 00:10:11,820 --> 00:10:14,114 Me obligó a acostarme con ella. 112 00:10:14,614 --> 00:10:15,824 ¿Te obligó? 113 00:10:16,658 --> 00:10:20,454 Luego oí que nueve meses después de dejar la isla, 114 00:10:20,537 --> 00:10:23,790 dio a un luz a un segundo hijo llamado Olaf. 115 00:10:24,666 --> 00:10:29,504 Ahora este Olaf es gran duque de Kiev y de toda Rusia. 116 00:10:29,963 --> 00:10:31,673 ¿Y es tu hijo? 117 00:10:32,507 --> 00:10:34,092 Estoy seguro de ello. 118 00:10:36,762 --> 00:10:39,056 Estaré siempre en deuda contigo. 119 00:10:39,139 --> 00:10:41,391 Lo que has hecho por mi hijo es... 120 00:10:41,475 --> 00:10:44,478 Es lo que haría por cualquier criatura que sufriera. 121 00:10:46,355 --> 00:10:47,647 Como tú. 122 00:10:49,316 --> 00:10:50,734 ¿Yo? 123 00:10:50,817 --> 00:10:52,277 Yo no sufro. 124 00:10:52,778 --> 00:10:54,154 Sí. 125 00:10:54,237 --> 00:10:58,200 Tu marido está muy lejos, 126 00:10:58,283 --> 00:11:01,370 y temes que ya no te quiera o te desee. 127 00:11:05,374 --> 00:11:07,000 ¿Cómo lo sabes? 128 00:11:35,487 --> 00:11:37,239 Quítate la ropa. 129 00:11:41,827 --> 00:11:43,370 Hace frío. 130 00:11:43,995 --> 00:11:46,206 Pues vuelve con tus hijos. 131 00:11:47,040 --> 00:11:50,252 No quiero estar con mis hijos. 132 00:13:55,210 --> 00:13:57,045 ¿Qué me hará el rey Ecbert? 133 00:13:57,128 --> 00:13:59,548 No te hará nada, 134 00:13:59,631 --> 00:14:02,717 mientras yo te proteja y Ragnar me proteja a mí. 135 00:14:05,095 --> 00:14:09,307 Ecbert tiene que esconder su poder detrás de un heredero legítimo al trono. 136 00:14:09,391 --> 00:14:11,309 Entonces no me matará. 137 00:14:12,018 --> 00:14:13,061 No, 138 00:14:13,728 --> 00:14:15,355 no te matará. 139 00:14:15,438 --> 00:14:19,317 Burgred, tú y yo ocuparemos juntos al trono de Mercia. 140 00:14:19,401 --> 00:14:21,027 ¿No te emociona? 141 00:14:21,695 --> 00:14:23,446 Los mercianos lucharán contra nosotros. 142 00:14:23,530 --> 00:14:25,198 No lo harán. 143 00:14:26,116 --> 00:14:29,953 Detrás de nosotros están los puños de hierro de Wessex y los nórdicos. 144 00:14:30,495 --> 00:14:32,122 ¿Lo ves? 145 00:14:32,205 --> 00:14:34,749 Entonces seremos prisioneros de Ecbert y Ragnar. 146 00:14:37,127 --> 00:14:38,461 Supongo. 147 00:14:39,588 --> 00:14:41,673 Mejor prisioneros que muertos. 148 00:14:43,049 --> 00:14:45,176 Los prisioneros siempre pueden escapar. 149 00:15:08,658 --> 00:15:10,410 No es culpa suya. 150 00:15:13,788 --> 00:15:15,206 No, tienes razón. 151 00:15:16,916 --> 00:15:18,418 Es culpa de otra persona. 152 00:15:18,710 --> 00:15:19,878 ¿De quién? 153 00:15:20,337 --> 00:15:22,797 ¿No te queda claro, Bjorn Costado de Hierro? 154 00:15:24,883 --> 00:15:27,719 ¿Quién trajo al dios Cristo a nuestras vidas? 155 00:15:28,345 --> 00:15:30,472 Floki dice que hemos traicionado a nuestros dioses 156 00:15:30,555 --> 00:15:33,808 para servir a un rey cristiano y a un dios cristiano. 157 00:15:35,143 --> 00:15:39,814 A diferencia de Floki, yo no creo que pueda hablar por los dioses. 158 00:15:42,525 --> 00:15:44,986 Solo sé que mis deseos y ambiciones 159 00:15:45,070 --> 00:15:47,822 por nuestro pueblo no han cambiado. 160 00:15:48,740 --> 00:15:50,325 Y ahora que soy rey, 161 00:15:51,409 --> 00:15:53,203 debo unirles. 162 00:15:55,455 --> 00:15:59,709 ¿Qué limites puso Odín a su curiosidad? 163 00:15:59,793 --> 00:16:02,003 - ¿Quién puede saberlo? - Exacto. 164 00:16:02,087 --> 00:16:04,714 Así que a menos que busque esos límites, 165 00:16:04,798 --> 00:16:07,509 no puedo decir que honre su espíritu. 166 00:16:08,176 --> 00:16:10,053 Floki me amenaza con Odín, 167 00:16:10,136 --> 00:16:14,015 pero no me avergonzaría conocer al dios cara a cara. 168 00:16:17,352 --> 00:16:21,481 Cuando Ragnar vuelva, seguro que se queda poco tiempo 169 00:16:21,564 --> 00:16:23,566 antes de volver a casa. 170 00:16:25,193 --> 00:16:27,737 Después de todo, es el rey. 171 00:16:29,364 --> 00:16:31,074 Pero tú podrías quedarte. 172 00:16:32,409 --> 00:16:34,285 ¿Con qué propósito, rey Ecbert? 173 00:16:34,369 --> 00:16:35,954 Bueno, seguramente 174 00:16:36,037 --> 00:16:41,084 alguien tendrá que asegurarse del éxito del nuevo asentamiento, 175 00:16:42,085 --> 00:16:44,546 que se recoja la primera cosecha. 176 00:16:45,255 --> 00:16:47,006 Alguien tendrá que quedarse para hacer eso. 177 00:16:47,132 --> 00:16:51,261 Pero aunque no soy rey, soy condesa. 178 00:16:52,595 --> 00:16:54,889 Tengo que volver para cuidar de mi gente. 179 00:16:54,973 --> 00:16:58,893 Es bueno hablar de responsabilidades, 180 00:16:58,977 --> 00:17:02,480 pero hay otras cosas en la vida. 181 00:17:03,773 --> 00:17:07,360 ¿Y si te pidiera personalmente que te quedaras? 182 00:17:07,944 --> 00:17:09,195 ¿Entiendes lo que quiero decir? 183 00:17:13,742 --> 00:17:14,784 Lo entiendo. 184 00:17:17,245 --> 00:17:19,330 He disfrutado de tu compañía. 185 00:17:20,123 --> 00:17:21,166 Y del sexo. 186 00:17:30,300 --> 00:17:31,926 Aun así, 187 00:17:32,302 --> 00:17:35,764 aunque me has hecho feliz y me has satisfecho, 188 00:17:37,474 --> 00:17:39,642 he llegado a entender 189 00:17:39,726 --> 00:17:42,479 que la única persona que te importa 190 00:17:43,813 --> 00:17:44,856 eres tú. 191 00:18:20,308 --> 00:18:21,351 Así. 192 00:18:23,144 --> 00:18:24,187 Ya está. 193 00:18:26,314 --> 00:18:27,357 Me alegro. 194 00:18:40,036 --> 00:18:41,329 Te quiero. 195 00:18:54,968 --> 00:18:56,010 ¿Me quieres? 196 00:19:01,349 --> 00:19:02,392 Sí, te quiero. 197 00:19:15,071 --> 00:19:16,322 Padre. 198 00:19:16,406 --> 00:19:18,533 Hijo mío. 199 00:19:20,743 --> 00:19:23,288 Ningún padre estaría más orgulloso. 200 00:19:26,124 --> 00:19:29,127 Bienvenido y felicidades, Aethelwulf. 201 00:19:29,419 --> 00:19:32,964 Te mereces de verdad nuestro agradecimiento y elogio. 202 00:19:33,631 --> 00:19:38,386 Tu mujer te ha echado mucho de menos. 203 00:19:38,469 --> 00:19:40,805 Me he cruzado a menudo con ella en la capilla, 204 00:19:40,889 --> 00:19:46,436 llorando y rezando a Dios por tu retorno sano y salvo. 205 00:19:47,562 --> 00:19:48,771 Judith. 206 00:19:57,488 --> 00:19:58,531 Princesa. 207 00:19:58,615 --> 00:19:59,782 Ven. 208 00:20:01,659 --> 00:20:02,785 Señor. 209 00:20:05,121 --> 00:20:07,540 Señor, mi hermano pequeño, Burgred. 210 00:20:07,707 --> 00:20:11,044 Dice que la campaña contra nosotros no fue culpa suya. 211 00:20:11,127 --> 00:20:13,212 Me alegro de oírlo. 212 00:20:14,714 --> 00:20:16,883 Bienvenido a Wessex, Burgred. 213 00:20:19,052 --> 00:20:24,641 Señor, mi hermana me ha dicho que sois un rey generoso e indulgente. 214 00:20:25,767 --> 00:20:27,810 Estoy a vuestra merced. 215 00:20:27,894 --> 00:20:29,270 No, no, no. 216 00:20:29,896 --> 00:20:33,232 Hablaba en serio. Sois bienvenido. 217 00:20:34,525 --> 00:20:39,697 Uníos a nosotros para celebrar el feliz futuro de Mercia. 218 00:20:39,781 --> 00:20:42,700 Te lo dije. Vamos, vamos. 219 00:20:52,126 --> 00:20:54,003 Ragnar Lodbrok. 220 00:20:57,799 --> 00:21:00,301 Perdonad que no os bese la mano. 221 00:21:00,385 --> 00:21:02,470 No espero menos de ti. 222 00:21:02,553 --> 00:21:06,975 Como ya te dije, tú y yo somos iguales. 223 00:21:07,433 --> 00:21:10,269 ¿Qué tal el asentamiento? 224 00:21:10,937 --> 00:21:14,232 Si quiere saber la respuesta a esa pregunta, 225 00:21:14,315 --> 00:21:17,235 mejor que se lo pregunte a Jarl Ingstad. 226 00:21:21,948 --> 00:21:23,241 Estás herido. 227 00:21:23,324 --> 00:21:25,451 Sí. Pero... 228 00:21:26,619 --> 00:21:30,498 La princesa Kwenthrith me ha dado un poco de su medicina. 229 00:21:35,211 --> 00:21:37,088 ¿Qué tal el asentamiento? 230 00:21:38,881 --> 00:21:42,593 Funciona. Hemos plantado la primera cosecha. 231 00:21:42,677 --> 00:21:47,724 El rey Ecbert nos dio un nuevo arado y nos asegura su protección. 232 00:21:50,685 --> 00:21:52,061 ¿Le has creído? 233 00:21:53,479 --> 00:21:54,564 Sí. 234 00:21:56,149 --> 00:21:58,985 Parece que os lleváis bien. 235 00:22:00,319 --> 00:22:01,404 Sí. 236 00:22:02,280 --> 00:22:04,282 Por nuestro bien. 237 00:22:08,119 --> 00:22:12,040 Así que te sacrificaste por el bien común. 238 00:22:14,917 --> 00:22:17,712 Como tú, Ragnar. 239 00:22:21,507 --> 00:22:22,884 Tengo hambre. 240 00:22:27,972 --> 00:22:29,724 Hola, hermano. 241 00:22:32,351 --> 00:22:33,978 No me caes bien. 242 00:22:39,984 --> 00:22:41,736 ¡Hijo mío! Vivito y coleando. 243 00:22:44,739 --> 00:22:45,948 ¿Dónde está Porunn? 244 00:22:46,741 --> 00:22:47,784 ¿No está contigo? 245 00:22:49,243 --> 00:22:50,703 Se están ocupando de ella. 246 00:22:51,871 --> 00:22:54,248 - ¿Está herida? - Sí. 247 00:22:56,334 --> 00:22:58,628 No debería haber ido a la batalla. 248 00:22:59,378 --> 00:23:00,838 Quería ser como tú. 249 00:23:07,011 --> 00:23:08,805 Deberías estar contenta. 250 00:23:09,097 --> 00:23:12,975 Tu marido y el padre de tu hijo ha regresado vivo a casa. 251 00:23:13,518 --> 00:23:16,687 Y aun así nunca había visto a una mujer más triste. 252 00:23:17,105 --> 00:23:19,607 Estoy muy contenta de que Aethelwulf haya vuelto. 253 00:23:19,732 --> 00:23:20,775 ¿Por qué no iba a estarlo? 254 00:23:20,858 --> 00:23:22,485 Pues, hija, demuéstralo. 255 00:23:23,820 --> 00:23:27,156 El éxito de nuestra alianza con Wessex reside en ti. 256 00:23:27,907 --> 00:23:30,409 No sobre tus hombros, sino en tu vientre. 257 00:23:31,786 --> 00:23:33,955 Afortunadamente, ya le has dado un hijo. 258 00:23:34,747 --> 00:23:36,874 Esperemos que vengan más. 259 00:23:37,250 --> 00:23:40,461 Así se asegurará nuestra dinastía. 260 00:23:40,962 --> 00:23:43,798 Respétame a mí, tu padre. Respeta a tu marido. 261 00:23:43,923 --> 00:23:46,300 Y haz lo que se espera de ti. 262 00:23:47,468 --> 00:23:50,221 Si no te lo había dejado nunca claro, 263 00:23:50,513 --> 00:23:52,056 lo hago ahora. 264 00:24:08,656 --> 00:24:09,699 Porunn. 265 00:24:15,997 --> 00:24:17,039 Hola, Bjorn. 266 00:24:20,459 --> 00:24:22,086 ¿Te estás divirtiendo? 267 00:24:23,379 --> 00:24:24,797 Seguro que hay un banquete. 268 00:24:30,261 --> 00:24:31,971 ¿Por qué no me hablas? 269 00:24:37,351 --> 00:24:38,519 Pobre Bjorn. 270 00:24:39,729 --> 00:24:42,356 Ahora ya no querrás casarte conmigo, ¿no? 271 00:24:44,025 --> 00:24:45,067 No digas eso. 272 00:25:00,208 --> 00:25:02,835 Hedeby, Escandinava 273 00:25:14,138 --> 00:25:15,765 Perdóname, conde Kalf. 274 00:25:16,724 --> 00:25:18,935 Hay algo que debemos considerar con seriedad. 275 00:25:25,816 --> 00:25:30,404 ¿Y qué debo considerar con seriedad? 276 00:25:32,490 --> 00:25:34,492 En algún momento, si sobrevive, 277 00:25:34,784 --> 00:25:36,619 Lagertha regresará del asalto. 278 00:25:36,869 --> 00:25:39,580 Y con ella vendrán la mayoría de nuestros jóvenes guerreros, 279 00:25:39,664 --> 00:25:41,123 endurecidos por la batalla, 280 00:25:41,207 --> 00:25:43,334 quizá enriquecidos por los expolios. 281 00:25:44,210 --> 00:25:46,879 Y, doy por sentado, que serán leales a ella. 282 00:25:48,881 --> 00:25:51,342 ¿De verdad crees que no lo he considerado? 283 00:25:52,510 --> 00:25:54,595 ¿De verdad crees, pobre Einar, 284 00:25:54,679 --> 00:25:56,180 que no me he preparado para eso? 285 00:25:57,556 --> 00:25:59,892 He invitado a alguien a unirse a nosotros. 286 00:26:00,893 --> 00:26:03,646 Una persona muy significativa. 287 00:26:05,314 --> 00:26:08,526 Llegará muy pronto. 288 00:26:11,529 --> 00:26:14,365 Muy pronto. 289 00:26:15,783 --> 00:26:18,202 Categat 290 00:26:22,331 --> 00:26:23,666 ¿Qué cuchicheáis? 291 00:26:25,835 --> 00:26:27,211 ¿Dónde está nuestra madre? 292 00:26:30,423 --> 00:26:32,133 Vuestra madre ha ido a ver a Harbard 293 00:26:33,009 --> 00:26:34,552 por vuestro hermano Ivar. 294 00:26:35,052 --> 00:26:37,054 Ivar necesita a vuestra madre más que vosotros, 295 00:26:38,389 --> 00:26:40,850 y Harbard la ayuda a cuidarle. 296 00:26:41,517 --> 00:26:43,102 Algún día, Ubbe, entenderás 297 00:26:43,185 --> 00:26:45,855 que una madre tiene que sacrificarse por sus hijos. 298 00:26:58,409 --> 00:26:59,452 Vamos. 299 00:27:02,955 --> 00:27:03,998 ¿Adónde vais? 300 00:27:08,085 --> 00:27:09,253 Estarán bien. 301 00:27:11,630 --> 00:27:12,673 ¿Y Ubbe y Hvitserk? 302 00:27:14,800 --> 00:27:15,843 Han salido. 303 00:27:18,429 --> 00:27:21,182 No sé por qué siento miedo. 304 00:27:22,433 --> 00:27:23,601 Tengo que encontrarles. 305 00:27:32,151 --> 00:27:34,070 Hola, Ivar. 306 00:28:18,280 --> 00:28:19,323 ¡Ubbe! 307 00:28:19,740 --> 00:28:20,783 ¡Hvitserk! 308 00:28:23,077 --> 00:28:24,120 ¡Alto! 309 00:28:29,125 --> 00:28:30,167 ¡Alto! 310 00:28:32,503 --> 00:28:33,546 Ubbe, alto. 311 00:28:52,314 --> 00:28:53,357 Ubbe. 312 00:28:54,650 --> 00:28:55,693 ¡Hvitserk, alto! 313 00:31:49,325 --> 00:31:50,367 ¿Floki? 314 00:31:54,163 --> 00:31:55,623 ¿Qué haces aquí fuera? 315 00:31:58,000 --> 00:32:00,169 He venido a hablar con los dioses. 316 00:32:02,504 --> 00:32:04,506 Están enfadados, Rollo. 317 00:32:08,719 --> 00:32:10,804 Tengo mucho miedo de que un día debamos 318 00:32:10,888 --> 00:32:12,348 elegir entre ellos 319 00:32:13,390 --> 00:32:14,850 y tu hermano. 320 00:32:16,935 --> 00:32:19,188 No creo que lleguemos nunca a eso. 321 00:32:37,623 --> 00:32:38,666 Athelstan. 322 00:32:39,375 --> 00:32:41,460 Amigo mío. 323 00:32:45,214 --> 00:32:48,634 Hemos ganado la batalla por Mercia. 324 00:32:48,717 --> 00:32:50,678 Pero aún no el asentamiento. 325 00:32:50,761 --> 00:32:52,304 Quédate. 326 00:32:52,388 --> 00:32:53,972 Quedaos, los dos. 327 00:32:54,056 --> 00:32:56,392 Supervisad vuestro futuro. 328 00:32:56,475 --> 00:32:58,102 ¿Qué podría ser más importante? 329 00:32:58,185 --> 00:33:00,312 Ya te he dicho qué he decidido. 330 00:33:03,315 --> 00:33:05,442 Quizá Athelstan se quedará. 331 00:33:06,485 --> 00:33:07,736 ¿Sí? 332 00:33:09,321 --> 00:33:10,781 No estoy seguro. 333 00:33:11,240 --> 00:33:12,908 No lo he comentado con Ragnar. 334 00:33:14,660 --> 00:33:16,203 Ni con Judith. 335 00:33:17,955 --> 00:33:21,083 Mi nuera te aprecia mucho. 336 00:33:21,750 --> 00:33:23,877 Lo sé. Me lo ha dicho. 337 00:33:24,420 --> 00:33:27,923 A veces te usa como confesor. 338 00:33:29,341 --> 00:33:32,428 Si te vas, te echará de menos. 339 00:33:33,804 --> 00:33:35,431 Yo también. 340 00:33:53,115 --> 00:33:54,783 ¿Intentan que nos quedemos? 341 00:33:57,453 --> 00:33:58,537 Sí. 342 00:34:02,124 --> 00:34:04,001 ¿Pasa algo entre tú y esa chica? 343 00:34:07,379 --> 00:34:08,422 Sí. 344 00:34:10,257 --> 00:34:12,050 No lo entiendes. 345 00:34:13,552 --> 00:34:15,304 Nadie lo entiende. 346 00:34:22,603 --> 00:34:25,147 Todos somos libres de hacer lo que nos plazca. 347 00:34:26,440 --> 00:34:28,650 ¿Aún hablamos de mujeres? 348 00:34:51,840 --> 00:34:53,342 ¿Por qué me miras? 349 00:34:55,969 --> 00:34:57,554 Porque me interesas. 350 00:34:59,723 --> 00:35:00,766 Y... 351 00:35:02,726 --> 00:35:04,269 Y me atraes. 352 00:35:24,957 --> 00:35:27,584 Dicen que volverás a casa con Ragnar. 353 00:35:32,714 --> 00:35:34,132 Tu marido ha vuelto. 354 00:35:34,383 --> 00:35:36,176 Me he entregado a ti. 355 00:35:38,011 --> 00:35:39,388 Por favor, no me dejes. 356 00:36:02,327 --> 00:36:03,537 Hola, Rollo. 357 00:36:04,955 --> 00:36:05,998 Lagertha. 358 00:36:06,957 --> 00:36:08,625 Has conquistado Mercia. 359 00:36:09,751 --> 00:36:12,671 - Eso parece. - No, más que eso. 360 00:36:13,422 --> 00:36:14,965 He oído hablar de tus hazañas. 361 00:36:16,758 --> 00:36:18,635 También he oído hablar de Porunn. 362 00:36:21,430 --> 00:36:22,472 Pobre Bjorn. 363 00:36:23,223 --> 00:36:24,266 Sí. 364 00:36:25,601 --> 00:36:26,852 Pobre Bjorn. 365 00:36:29,187 --> 00:36:30,480 ¿No te importa? 366 00:36:33,275 --> 00:36:34,651 Claro que sí. 367 00:36:36,737 --> 00:36:38,614 Todo lo que tiene que ver contigo me importa. 368 00:36:45,829 --> 00:36:49,875 Tengo la sensación de que a lo largo de su vida 369 00:36:49,958 --> 00:36:51,960 has cuidado de Bjorn. 370 00:36:53,337 --> 00:36:55,172 Has cuidado de él 371 00:36:55,881 --> 00:36:58,967 casi como si fuera tu propio hijo. 372 00:37:01,470 --> 00:37:02,804 Habla. 373 00:37:06,683 --> 00:37:08,352 No tengo más que decir. 374 00:37:10,729 --> 00:37:12,648 Seguramente es mejor así. 375 00:37:30,165 --> 00:37:34,753 Una vez más, Athelstan, 376 00:37:34,836 --> 00:37:36,838 tienes que decidirte. 377 00:37:38,715 --> 00:37:43,470 ¿Volverás con Ragnar Lodbrok o te quedarás con nosotros? 378 00:37:43,553 --> 00:37:45,180 Ya lo he decidido. 379 00:37:47,057 --> 00:37:48,976 Volveré con Ragnar. 380 00:37:51,269 --> 00:37:53,563 Mi futuro está con Ragnar. 381 00:37:56,650 --> 00:38:00,529 Creo que es una mala decisión. 382 00:38:02,531 --> 00:38:04,783 Y dudo de su sabiduría. 383 00:38:05,075 --> 00:38:07,703 Porque en tu corazón, tu corazón verdadero, 384 00:38:07,828 --> 00:38:11,999 eres uno de nosotros y siempre lo serás. 385 00:38:14,543 --> 00:38:17,129 Abandonas tu condado. 386 00:38:20,632 --> 00:38:22,676 ¿No tienes miedo? 387 00:38:24,886 --> 00:38:28,348 No, tengo un buen hombre que cuida de él por mí. 388 00:38:30,308 --> 00:38:31,727 ¿Por qué debería tener miedo? 389 00:38:35,397 --> 00:38:37,149 Todos los hombres son ambiciosos. 390 00:38:39,151 --> 00:38:40,402 Kalf no. 391 00:38:56,626 --> 00:38:58,420 Conde Kalf. 392 00:39:01,256 --> 00:39:02,591 Conde Kalf. 393 00:39:04,593 --> 00:39:05,927 ¿Qué pasa? 394 00:39:06,595 --> 00:39:08,597 Han llegado sus invitados. 395 00:39:39,294 --> 00:39:41,505 Erlendur, hijo de Horik. 396 00:39:42,839 --> 00:39:45,467 Nos alegramos de darte la bienvenida a nuestra casa. 397 00:39:46,426 --> 00:39:49,763 Hemos esperado con impaciencia tu llegada. 398 00:39:49,846 --> 00:39:52,390 Os estoy muy agradecido, conde Kalf. 399 00:39:52,474 --> 00:39:56,770 Creo de todo corazón que somos aliados naturales. 400 00:39:56,853 --> 00:40:00,065 ¡Sí! Contra los Lodbrok y todos sus familiares y amigos. 401 00:40:00,148 --> 00:40:02,651 Tenemos otro aliado natural. 402 00:40:03,777 --> 00:40:07,572 Quizá recordéis que Ragnar ejecutó a su enemigo, Jarl Borg. 403 00:40:08,156 --> 00:40:10,742 Pero olvidó matar a la esposa de Jarl Borg, 404 00:40:10,826 --> 00:40:12,994 que dio a luz a su hijo 405 00:40:13,453 --> 00:40:15,247 y que ahora es mi esposa. 406 00:40:16,123 --> 00:40:17,499 Ven, Torvi. 407 00:40:24,131 --> 00:40:26,258 Buenos días, conde Kalf. 408 00:40:26,758 --> 00:40:28,510 Buenos días, Torvi. 409 00:40:28,760 --> 00:40:30,345 Y a tu hijo, 410 00:40:31,596 --> 00:40:34,474 el legítimo heredero del gran Jarl Borg. 411 00:40:49,823 --> 00:40:51,408 ¿Qué harás con Mercia? 412 00:40:52,284 --> 00:40:56,788 Coronaré a Kwenthrith y a su hermano Burgred como gobernantes. 413 00:40:57,414 --> 00:40:58,623 Tiene sentido. 414 00:40:58,707 --> 00:41:02,252 Ya ves lo que sienten el uno por el otro. ¿Por qué elegir? 415 00:41:03,170 --> 00:41:05,172 Igualmente no gobernarán. 416 00:41:07,716 --> 00:41:10,343 ¿Quién entonces, Ragnar Lodbrok? 417 00:41:10,427 --> 00:41:11,469 Tú. 418 00:41:12,470 --> 00:41:14,389 Porque tú les has dado la corona. 419 00:41:16,266 --> 00:41:21,563 Para mí lo más importante es que haya estabilidad en la región. 420 00:41:23,690 --> 00:41:28,445 Lo importante para ti es que Wessex tenga poder en Mercia. 421 00:41:31,406 --> 00:41:35,410 De hecho, lo más importante para mí 422 00:41:35,577 --> 00:41:38,288 es que tu asentamiento sea un éxito. 423 00:41:38,371 --> 00:41:40,207 Me has ayudado a conquistar Mercia 424 00:41:40,290 --> 00:41:43,251 y yo te he ayudado a establecer un asentamiento 425 00:41:43,376 --> 00:41:45,837 en el corazón de mi reino. 426 00:41:45,921 --> 00:41:50,133 Si lo recuerdas, es una de las primeras cosas de las que hablamos. 427 00:41:50,342 --> 00:41:52,719 Lo recuerdo muy bien. 428 00:41:54,054 --> 00:41:55,138 Tú y yo 429 00:41:57,015 --> 00:41:59,017 nos entendemos. 430 00:42:00,352 --> 00:42:04,940 Por eso somos aliados y lo seguiremos siendo. 431 00:42:14,616 --> 00:42:16,326 ¿Crees que eres un buen hombre? 432 00:42:20,288 --> 00:42:21,331 Sí. 433 00:42:22,666 --> 00:42:23,917 Eso creo. 434 00:42:27,128 --> 00:42:29,381 ¿Tú eres un buen hombre? 435 00:42:32,425 --> 00:42:33,468 Sí. 436 00:42:36,012 --> 00:42:37,806 Eso creo. 437 00:42:42,602 --> 00:42:43,812 ¿Eres corrupto? 438 00:42:47,524 --> 00:42:48,775 Sí. 439 00:42:51,278 --> 00:42:52,779 ¿Y tú? 440 00:42:59,452 --> 00:43:02,372 Mi querido hermano, mi querido Burgred, 441 00:43:03,331 --> 00:43:06,668 delante de toda esta gente, delante del rey Ecbert de Wessex, 442 00:43:07,294 --> 00:43:10,463 el rey Ragnar y el rey Aelle de Northumbria, 443 00:43:11,840 --> 00:43:15,343 dejad que os diga que estoy en paz con mi pasado. 444 00:43:16,386 --> 00:43:18,221 He aceptado a mi familia, 445 00:43:18,596 --> 00:43:20,682 con toda la violencia que cayó sobre mí. 446 00:43:22,809 --> 00:43:25,478 Y ahora al menos estoy libre de mi ira, 447 00:43:26,271 --> 00:43:28,273 salvada de las pesadillas. 448 00:43:31,151 --> 00:43:33,361 Y, finalmente, sé quién soy. 449 00:43:35,405 --> 00:43:37,240 Así que, querido, 450 00:43:38,158 --> 00:43:39,993 celebremos nuestra alianza 451 00:43:41,995 --> 00:43:44,998 y bebamos por la victoria sobre mis abusadores. 452 00:43:46,291 --> 00:43:50,378 Querida hermana, me has salvado. 453 00:43:51,796 --> 00:43:53,173 Te quiero. 454 00:43:56,843 --> 00:43:58,762 Siempre te he querido. 455 00:44:02,015 --> 00:44:03,099 Sí. 456 00:44:05,727 --> 00:44:07,354 Salud, amor mío. 457 00:44:33,046 --> 00:44:34,255 ¡Burgred! 458 00:45:28,685 --> 00:45:31,229 Señores, damas y caballeros, 459 00:45:31,938 --> 00:45:37,819 levanten sus copas por la única gobernante de Mercia. 460 00:45:47,036 --> 00:45:48,955 Por la reina de Mercia. 461 00:45:50,373 --> 00:45:51,791 Por la reina. 462 00:45:53,042 --> 00:45:54,335 Por la reina. 463 00:46:17,859 --> 00:46:20,653 Categat 464 00:46:34,459 --> 00:46:35,919 ¿Por qué ese silencio? 465 00:46:37,212 --> 00:46:38,838 ¿No hay nada de que hablar? 466 00:46:40,256 --> 00:46:41,841 Quizá no contigo. 467 00:46:43,635 --> 00:46:45,929 ¿Ya estás cansada de mí? 468 00:46:47,430 --> 00:46:48,932 Tranquila. 469 00:46:49,015 --> 00:46:51,476 Es hora de que siga mi camino. 470 00:46:52,852 --> 00:46:55,438 Nunca estoy demasiado tiempo en el mismo sitio. 471 00:46:57,857 --> 00:46:59,484 Soy demasiado inquieto. 472 00:47:05,823 --> 00:47:07,408 El chico está bien. 473 00:47:10,245 --> 00:47:11,287 En el futuro, 474 00:47:11,371 --> 00:47:14,332 dudo que sufra tanto como antes. 475 00:47:15,625 --> 00:47:18,419 Me llevo parte de su dolor conmigo. 476 00:47:21,798 --> 00:47:24,425 Y tu amiga Siggy también está muy feliz. 477 00:47:25,009 --> 00:47:27,470 Está con su marido, sus hijos, 478 00:47:27,554 --> 00:47:29,389 su hija en el Valhalla. 479 00:47:30,557 --> 00:47:33,643 Si no me crees, puedes preguntárselo al adivino. 480 00:47:36,854 --> 00:47:38,356 Hasta la vista pues. 481 00:47:41,150 --> 00:47:42,569 ¿Quién eres? 482 00:47:49,158 --> 00:47:50,743 Solo un trotamundos. 483 00:49:14,702 --> 00:49:16,704 Traducción: Sílvia Grumaches, Deluxe