1
00:00:00,055 --> 00:00:01,632
Στα προηγούμενα...
2
00:00:01,752 --> 00:00:04,564
- Δεν βλέπω κανέναν.
- Μα εκείνοι μας βλέπουν.
3
00:00:05,872 --> 00:00:08,261
Τι κάνουμε τώρα, Μπιόρν Σιδηρόπλευρε;
4
00:00:08,381 --> 00:00:12,667
- Πριν δύο ημέρες μας επιτέθηκαν.
- Πρέπει όλες μας να προετοιμαστούμε.
5
00:00:12,787 --> 00:00:14,998
Είσαι φυλακισμένος μου,
υπό το έλεός μου.
6
00:00:15,118 --> 00:00:17,767
Σκέφτομαι, είτε να σε σκοτώσω,
είτε όχι.
7
00:00:17,887 --> 00:00:20,460
Ο Χβίρτσεκ είναι άρρωστος
και μέθυσος.
8
00:00:20,580 --> 00:00:24,732
Ο αδελφός μου ο Χβίρτσεκ θα ηγηθεί εμπο-
ρικής αποστολής στον Δρόμο του Μεταξιού.
9
00:00:25,115 --> 00:00:26,855
Πού είναι ο Χβίρτσεκ;
10
00:00:27,372 --> 00:00:29,302
Βλέπω τη Θόρα να καίγεται ζωντανή.
11
00:00:29,422 --> 00:00:31,844
Οπουδήποτε αλλού,
βλέπω τον Άιβαρ.
12
00:00:32,509 --> 00:00:34,773
Πρέπει να αντιμετωπίσω
τον αδελφό μου.
13
00:00:36,152 --> 00:00:38,618
Αποτελεί πραγματική απειλή
για το βασίλειο.
14
00:00:45,662 --> 00:00:50,506
Απόδοση Διαλόγων, Επιμέλεια: Gandalfas
15
00:00:50,626 --> 00:00:55,514
Διάθεση Υπότιτλου: www.VipSubs.GR
16
00:01:30,202 --> 00:01:34,484
Season 06 - Episode 04
All the Prisoners
17
00:02:01,420 --> 00:02:03,621
{\an8}Πρίγκιπα Ίγκορ...
18
00:02:05,765 --> 00:02:08,256
{\an8}πώς είμαστε σήμερα;
19
00:02:14,742 --> 00:02:16,123
Ίγκορ;
20
00:02:18,336 --> 00:02:19,938
{\an8}Είμαστε πολύ καλά...
21
00:02:20,147 --> 00:02:22,082
{\an8}Άιβαρ Ασπόνδυλε.
22
00:02:22,347 --> 00:02:24,302
{\an8}Καλή σου ημέρα.
23
00:02:27,021 --> 00:02:29,380
{\an8}Τώρα, στη δικιά μου γλώσσα.
24
00:02:33,945 --> 00:02:37,104
{\an8}Είμαι εξαιρετικά, φίλε μου...
25
00:02:37,647 --> 00:02:39,457
{\an8}σακάτη.
26
00:02:42,969 --> 00:02:45,435
- Ξέρεις να μιλάς!
- Ναι.
27
00:02:46,128 --> 00:02:47,787
Ξέρουμε να μιλάμε.
28
00:02:48,177 --> 00:02:51,519
Τώρα μπορούμε να συζητήσουμε
σοβαρά θέματα. Σημαντικά θέματα.
29
00:02:52,582 --> 00:02:55,306
- Σαν τι;
- Ας πούμε...
30
00:02:55,641 --> 00:02:57,590
πώς μοιάζουν οι θεοί;
31
00:02:58,290 --> 00:03:00,276
Υπάρχει μόνο ένας Θεός...
32
00:03:00,509 --> 00:03:02,660
και μοιάζει με τον Όλεγκ.
33
00:03:06,904 --> 00:03:09,067
Γνωρίζεις ποιος είσαι;
34
00:03:10,991 --> 00:03:13,311
Δεν καταλαβαίνω.
35
00:03:14,219 --> 00:03:17,454
Τα πάντα εδώ, μα τα πάντα...
36
00:03:18,078 --> 00:03:20,033
ανήκουν σ' εσένα.
37
00:03:21,438 --> 00:03:23,065
Σ' αυτό το δωμάτιο;
38
00:03:23,393 --> 00:03:24,875
Όχι, Ίγκορ.
39
00:03:25,495 --> 00:03:27,980
Σ' όλη την πόλη. Το Κίεβο.
40
00:03:28,592 --> 00:03:30,711
Και το Νόβγκοροντ επίσης.
41
00:03:31,858 --> 00:03:34,614
Και όλα σ' όλη τη χώρα των Ρως!
42
00:03:35,181 --> 00:03:37,029
Η γη, ο ουρανός.
43
00:03:37,640 --> 00:03:40,617
Τα χωριά, οι πόλεις, οι άνθρωποι.
44
00:03:41,370 --> 00:03:42,946
Είναι όλα δικά σου.
45
00:03:44,517 --> 00:03:47,973
Με κάνεις να γελάω.
Ξέρω ότι ανήκουν στον Όλεγκ.
46
00:03:48,982 --> 00:03:51,202
Χαίρομαι που μπορούμε να μιλήσουμε.
47
00:03:51,691 --> 00:03:54,982
Επειδή τώρα,
μπορώ να σου εξηγήσω πράγματα.
48
00:03:55,102 --> 00:03:58,212
Μπορώ να σου εξηγήσω
πως προδόθηκες.
49
00:03:59,757 --> 00:04:02,084
Τίποτε δεν ανήκει στον Όλεγκ.
50
00:04:02,822 --> 00:04:05,061
Ο Όλεγκ δεν είναι θεός.
51
00:04:05,483 --> 00:04:07,615
Ο Όλεγκ δεν είναι τίποτε,
αλλά εσύ...
52
00:04:07,735 --> 00:04:09,816
εσύ είσαι τα πάντα.
53
00:04:10,447 --> 00:04:12,989
Και τα πάντα εδώ ανήκουν σ' εσένα.
54
00:04:17,018 --> 00:04:18,627
Να το θυμάσαι αυτό.
55
00:04:37,336 --> 00:04:39,133
Είμαστε περικυκλωμένοι.
56
00:04:39,663 --> 00:04:41,763
Ας συμπεριφερθούμε ανάλογα.
57
00:04:42,160 --> 00:04:44,941
Δεν σκοπεύω
να μην πάω στη Βαλχάλα.
58
00:04:45,848 --> 00:04:46,984
Μπιόρν...
59
00:04:47,573 --> 00:04:49,572
τον βρήκαμε μέσα στο στρατόπεδο.
60
00:04:50,019 --> 00:04:53,342
- Λέει ότι θέλει να σου μιλήσει.
- Τι τρέχει;
61
00:04:53,846 --> 00:04:58,355
- Δεν μας πρόδωσες αρκετά;
- Έχω ένα μήνυμα από τον βασιλιά Όλαφ.
62
00:04:58,948 --> 00:05:02,631
Δεν θα επιτεθεί,
αν συμφωνήσεις να τον συναντήσεις.
63
00:05:03,699 --> 00:05:06,632
Είπε επίσης ότι μπορείς
να το ξεχάσεις όλο αυτό...
64
00:05:06,973 --> 00:05:08,637
αν με σκοτώσεις.
65
00:05:18,905 --> 00:05:22,638
Πες στον βασιλιά Όλαφ ότι συμφωνώ
αλλά έχω κι εγώ έναν όρο.
66
00:05:24,959 --> 00:05:29,064
Θέλω να δω με τα μάτια μου ότι
ο βασιλιάς Χάραλντ είναι ακόμη ζωντανός.
67
00:05:37,723 --> 00:05:40,012
Η Βαλχάλα μπορεί να περιμένει.
68
00:05:50,899 --> 00:05:54,080
Όπως όλοι πρέπει να γνωρίζετε,
υπάρχει μια ομάδα ληστών...
69
00:05:54,200 --> 00:05:56,622
που επιτίθενται στα κοντινά χωριά.
70
00:05:56,742 --> 00:06:00,552
Μπορεί να επιτεθούν και σ' εμάς,
οπότε πρέπει να είμαστε προετοιμασμένοι.
71
00:06:01,233 --> 00:06:04,961
Κάποιες ήσασταν κόρες της ασπίδας.
Δεν ξεχνάς να πολεμάς.
72
00:06:05,402 --> 00:06:09,337
Ίσως να πολεμήσαμε μαζί πριν τους
πολέμους του Παρισιού, αν θυμάσαι ακόμη.
73
00:06:09,526 --> 00:06:11,172
Φυσικά, Λαγκέρθα.
74
00:06:12,554 --> 00:06:16,451
Πρέπει ακόμη να έχετε τις ασπίδες σας
και τα όπλα σας κάπου καταχωνιασμένα.
75
00:06:17,469 --> 00:06:20,010
Τώρα πρέπει όλοι
να πολεμήσουμε ξανά.
76
00:06:20,130 --> 00:06:22,633
Οι γυναίκες,
περισσότερο από τους άντρες.
77
00:06:22,753 --> 00:06:25,231
Εσείς, τ' αγόρια,
θα είστε παρατηρητές.
78
00:06:25,351 --> 00:06:28,424
Να μας ενημερώνετε όταν πλησιάζουν
ληστές. Κι εσείς, κορίτσια...
79
00:06:28,544 --> 00:06:31,609
- μπορείτε να φροντίζετε τα ζώα.
- Μάλιστα, Λαγκέρθα.
80
00:06:31,729 --> 00:06:33,100
Εσείς οι άντρες...
81
00:06:33,475 --> 00:06:35,493
δεν είστε τόσο γέροι...
82
00:06:35,764 --> 00:06:38,027
μπορείτε ακόμη να είστε χρήσιμοι, έτσι;
83
00:06:38,147 --> 00:06:40,052
Ναι, μπορούμε.
84
00:06:40,172 --> 00:06:43,139
Θέλω να κτίσουμε καλύτερη
προστασία για τις αποθήκες μας.
85
00:06:43,140 --> 00:06:45,377
Θεωρήστε τις αποθήκες μας
σαν το χρυσάφι μας.
86
00:06:45,378 --> 00:06:49,393
Δεν μπορούμε να ζήσουμε χωρίς εκείνες
οπότε τις υπερασπιζόμαστε με τη ζωή μας.
87
00:06:50,535 --> 00:06:51,770
Επίσης...
88
00:06:52,029 --> 00:06:54,684
θέλω όλοι να πάτε στο δάσος...
89
00:06:54,804 --> 00:06:57,622
και να κόψετε κατάλληλα ξύλα
για να φτιάξουμε τόξα και βέλη.
90
00:06:57,742 --> 00:07:00,807
Κάντε τα όλα γρήγορα,
δεν υπάρχει πολύ χρόνος.
91
00:07:01,188 --> 00:07:04,196
Λαγκέρθα, δεν έχει σημασία
τι θα κάνουμε...
92
00:07:04,316 --> 00:07:07,558
δεν μπορούμε να νικήσουμε τους ληστές
και το ξέρεις.
93
00:07:08,576 --> 00:07:10,747
Θα πεθάνουμε όλοι.
94
00:07:11,370 --> 00:07:13,397
Ναι, όλοι μας θα πεθάνουμε.
95
00:07:13,634 --> 00:07:16,869
Αλλά όχι απαραίτητα
όταν μας επιτεθούν οι ληστές.
96
00:07:28,083 --> 00:07:30,303
Μπιόρν Σιδηρόπλευρε.
97
00:07:30,738 --> 00:07:32,807
Παρακαλώ, έλα και κάθισε.
98
00:07:33,088 --> 00:07:34,524
Βολέψου.
99
00:07:38,010 --> 00:07:41,746
Εμείς οι τρεις ερχόμαστε ξανά
κοντά κατ' έναν παράξενο τρόπο.
100
00:07:42,097 --> 00:07:45,004
Η μοίρα είναι μυστηριώδης.
101
00:07:45,124 --> 00:07:48,790
Οι Μοίρες την υφαίνουν
κι εμείς την πιστεύουμε.
102
00:07:50,322 --> 00:07:51,815
Υγεία!
103
00:08:00,245 --> 00:08:03,898
Εχθές το βράδυ είδα ένα όνειρο.
104
00:08:04,018 --> 00:08:07,209
Και σ' εκείνο το όνειρο,
καθόμουν σε μια αίθουσα...
105
00:08:07,329 --> 00:08:09,700
με τον βασιλιά Χάραλντ τον Ξανθό...
106
00:08:09,820 --> 00:08:12,605
και τον βασιλιά Μπιόρν
τον Σιδηρόπλευρο.
107
00:08:14,247 --> 00:08:18,051
Ξέρετε, ίσως,
τα πάντα να είναι ένα όνειρο.
108
00:08:18,471 --> 00:08:22,953
Και είμαστε πνεύματα και κάποια
ημέρα απλώς θα χαθούμε στον αέρα.
109
00:08:23,573 --> 00:08:25,183
Ανεξήγητα.
110
00:08:26,358 --> 00:08:30,052
Αν νοιάζεσαι τόσο λίγο
για τον πραγματικό κόσμο...
111
00:08:30,498 --> 00:08:33,681
τότε γιατί δεν παραιτείσαι
απ' αυτό το βασίλειο...
112
00:08:33,801 --> 00:08:37,032
να επιστρέψεις στην πατρίδα
σου με τους πολεμιστές σου;
113
00:08:37,152 --> 00:08:40,262
Πίστεψέ με,
δεν μπορείς να κάνεις τίποτε...
114
00:08:40,677 --> 00:08:44,290
ώστε να γίνεις δημοφιλής
κυβερνήτης εδώ.
115
00:08:44,594 --> 00:08:46,179
Τίποτε!
116
00:08:49,642 --> 00:08:51,960
Αν το "τίποτε" είναι αληθινό...
117
00:08:52,080 --> 00:08:55,573
πρέπει, παρ' όλα αυτά,
να δρούμε σαν να ήταν.
118
00:08:56,102 --> 00:08:59,613
Μα το πραγματικό
μυστήριο είναι πως τώρα...
119
00:09:00,305 --> 00:09:03,039
είστε και οι δύο φυλακισμένοι μου.
120
00:09:03,842 --> 00:09:06,931
Είναι αλήθεια, Μπιόρν Σιδηρόπλευρε,
έχεις ακόμη έναν στρατό...
121
00:09:07,051 --> 00:09:10,979
αλλά ο στρατός σου, πιστεύω,
δεν είναι πλέον αρκετά δυνατός...
122
00:09:11,099 --> 00:09:13,095
για να με νικήσει.
123
00:09:13,471 --> 00:09:16,854
Αν οι στρατοί μας πολεμήσουν ξανά,
όποιο κι αν είναι το αποτέλεσμα...
124
00:09:16,974 --> 00:09:19,162
θα αποδυναμωθείς σημαντικά.
125
00:09:19,598 --> 00:09:22,342
Σ' αυτή την περίπτωση θα
δυσκολευτείς να ελέγξεις...
126
00:09:22,343 --> 00:09:24,750
αυτό το βασίλειο και το δικό σου.
127
00:09:26,114 --> 00:09:28,264
Όπως και να έχει, δεν θα κερδίσεις.
128
00:09:28,551 --> 00:09:31,989
Θα συλλογιστώ
περισσότερο το ζήτημα και...
129
00:09:32,266 --> 00:09:34,805
πώς να επιλύσω τις διαφορές μας.
130
00:09:35,906 --> 00:09:39,823
Με κουράζει όλος αυτός
ο παλιός τρόπος σκέψης.
131
00:09:40,606 --> 00:09:42,261
Εν τω μεταξύ...
132
00:09:42,443 --> 00:09:46,111
βασιλιά Χάραλντ, δυστυχώς,
πρέπει να επιστρέψεις στη φυλακή σου...
133
00:09:46,525 --> 00:09:48,266
κι εσύ στο στρατόπεδό σου...
134
00:09:48,386 --> 00:09:51,171
όπου θα παραμείνεις περικυκλωμένος...
135
00:09:52,030 --> 00:09:55,665
αλλά θα κανονίσω να
σας φέρουν φαγητό.
136
00:10:22,910 --> 00:10:25,407
Θα επιτεθούν σύντομα οι ληστές;
137
00:10:26,957 --> 00:10:29,489
Μπορεί να μην επιτεθούν και καθόλου.
138
00:10:30,117 --> 00:10:33,853
Αλλά, όπως και να έχει,
δεν πρέπει να φοβάστε.
139
00:10:34,660 --> 00:10:37,297
Δεν πρέπει, για δύο λόγους.
140
00:10:37,620 --> 00:10:41,244
Πρώτον,
επειδή όλοι μας θα σας φροντίσουμε.
141
00:10:41,711 --> 00:10:43,871
Και δεύτερον...
142
00:10:44,557 --> 00:10:46,440
επειδή είστε Βίκινγκ...
143
00:10:46,716 --> 00:10:48,936
γιός και κόρη μεγάλων πολεμιστών.
144
00:10:49,056 --> 00:10:51,253
Δεν φοβάμαι! Αν επιτεθούν...
145
00:10:51,254 --> 00:10:54,970
θέλω να κάνω τη μητέρα μου
και τον πατέρα μου περήφανους γι' εμένα!
146
00:10:57,248 --> 00:10:59,391
Είμαι περήφανη γι' εσένα.
147
00:11:00,424 --> 00:11:02,510
Και γι' εσένα.
148
00:11:18,219 --> 00:11:22,241
www.vipsubs.gr
149
00:11:48,097 --> 00:11:49,440
Χβίρτσεκ.
150
00:11:50,490 --> 00:11:53,169
Χβίρτσεκ! Σήκω!
151
00:11:53,754 --> 00:11:55,677
Σήκω! Σε παρακαλώ.
152
00:11:56,105 --> 00:11:57,479
Έξω!
153
00:11:57,932 --> 00:12:00,534
Έξω! Κουνήσου!
154
00:12:06,674 --> 00:12:08,324
Γεια σου, Χβίρτσεκ.
155
00:12:09,360 --> 00:12:11,944
Ήθελα να σε δω.
Σου έχω κάποια νέα.
156
00:12:12,338 --> 00:12:14,243
Νέα; Τι νέα;
157
00:12:14,363 --> 00:12:18,188
Καλά νέα. Ήθελα να σου
αναθέσω κάποιες ευθύνες.
158
00:12:18,695 --> 00:12:22,597
Πιστεύω ότι η οικογένειά σου δεν έχει
αναγνωρίσει πραγματικά τα ταλέντα σου.
159
00:12:23,567 --> 00:12:26,835
- Αλήθεια;
- Ναι, το ξέρεις πολύ καλά.
160
00:12:29,660 --> 00:12:31,345
Λοιπόν...
161
00:12:31,818 --> 00:12:35,359
θέλω να ηγηθείς μια εμπορικής
αντιπροσωπείας στην Ανατολή.
162
00:12:35,663 --> 00:12:38,247
Θα ταξιδέψεις στον
αρχαίο Δρόμο του Μεταξιού...
163
00:12:38,248 --> 00:12:41,259
κλείνοντας εμπορικές συμφωνίες
κι επαφές σ' όλη τη διαδρομή.
164
00:12:43,593 --> 00:12:46,124
Ελπίζω να συμφωνήσεις σ' αυτό,
Χβίρτσεκ.
165
00:12:46,416 --> 00:12:48,940
- Προσπαθώ να σε βοηθήσω.
- Το ξέρω.
166
00:12:51,247 --> 00:12:53,430
Θα καλυτερεύσω.
167
00:12:57,122 --> 00:12:59,167
Δεν θα σε απογοητεύσω.
168
00:12:59,777 --> 00:13:01,783
Πίστεψέ με.
169
00:13:12,268 --> 00:13:13,879
Σ' ευχαριστώ.
170
00:13:14,226 --> 00:13:16,620
Σ' ευχαριστώ, αδελφέ.
171
00:13:31,881 --> 00:13:34,217
Τώρα έχουμε χρόνο, Κέτιλ.
172
00:13:34,991 --> 00:13:36,339
"Χρόνο";
173
00:13:36,837 --> 00:13:40,867
Να μου πεις τι συνέβη στην Ισλανδία
ανάμεσα στον Φλόκι και τους αποίκους.
174
00:13:41,210 --> 00:13:43,112
Θέλω ολόκληρη την ιστορία.
175
00:13:43,690 --> 00:13:45,207
Την αλήθεια.
176
00:13:45,753 --> 00:13:47,870
Ξέρεις ήδη την περισσότερη.
177
00:13:47,990 --> 00:13:50,664
Υποφέραμε νωρίς από
κακουχίες και δυσκολίες.
178
00:13:50,784 --> 00:13:53,270
Δεν είχαμε τρόφιμα.
Η πρώτη μας καλλιέργεια απέτυχε.
179
00:13:53,390 --> 00:13:55,868
Ήταν ένας διαβολικός άνθρωπος
που τον έλεγαν Έιβιντ.
180
00:13:55,988 --> 00:13:59,968
Έριχνε το φταίξιμο στον Φλόκι για κάθε
δυσκολία για οτιδήποτε στράβωνε.
181
00:14:00,088 --> 00:14:02,676
Οι υπόλοιποί μας κτίσαμε
έναν ναό για τον Θωρ.
182
00:14:02,796 --> 00:14:05,330
Ο Έιβιντ κι η οικογένειά
του τον έκαψαν.
183
00:14:06,365 --> 00:14:08,265
Μετά οι γιοί του...
184
00:14:09,673 --> 00:14:12,214
σκότωσαν τον γιό μου τον Θόργκριμ...
185
00:14:14,878 --> 00:14:18,638
και την έγκυο
κόρη μου Θόρουμ.
186
00:14:22,033 --> 00:14:24,568
Κι εσύ εκδικήθηκες
τους θανάτους τους;
187
00:14:24,688 --> 00:14:26,345
Όχι.
188
00:14:27,299 --> 00:14:30,510
Όχι,
ο Φλόκι μας είπε να μην το κάνουμε.
189
00:14:30,630 --> 00:14:34,432
Είπε ότι ο οικισμός δεν θα
επιβίωνε από έναν κύκλο σκοτωμών.
190
00:14:42,140 --> 00:14:43,946
Δεν είναι αλήθεια.
191
00:14:45,926 --> 00:14:49,262
Στο τέλος σκότωσα τον Έιβιντ
κι όλη του την οικογένεια.
192
00:14:51,541 --> 00:14:54,337
Στην τελική, είμαι ένας Βίκινγκ.
193
00:14:54,457 --> 00:14:58,140
- Ήταν θέμα τιμής.
- Ο Φλόκι ήταν ένας οραματιστής.
194
00:14:58,141 --> 00:15:01,114
Θα αισθανόταν συντετριμμένος από
την καταστροφή τ' ονείρου του...
195
00:15:01,115 --> 00:15:03,389
για την οποία εσύ κι
Έιβιντ ήσασταν υπεύθυνοι!
196
00:15:03,509 --> 00:15:07,389
Αλλά ακόμη κι έτσι δεν μπορώ
να δεχτώ ότι ο Φλόκι έφυγε.
197
00:15:07,509 --> 00:15:10,381
Σίγουρα κάποιος τον
σκότωσε κι έκρυψε το πτώμα!
198
00:15:11,555 --> 00:15:13,935
Μήπως τον σκότωσες εσύ,
Κέτιλ;
199
00:15:14,520 --> 00:15:16,101
Όχι, Μπιόρν.
200
00:15:16,221 --> 00:15:19,873
Ίσως να είχατε μια
αντιπαράθεση και τον χτύπησες.
201
00:15:19,993 --> 00:15:23,989
Όχι, Μπιόρν, δεν είχα καμία
σχέση με την εξαφάνιση του Φλόκι.
202
00:15:24,400 --> 00:15:27,094
Σ' το ορκίζομαι
στον κρίκο του μπράτσου μου.
203
00:15:27,533 --> 00:15:32,089
Να προσεύχεσαι στους θεούς ότι μια ημέρα
θα γυρίσει ο Φλόκι να σε επιβεβαιώσει.
204
00:15:33,060 --> 00:15:35,404
Επειδή μέχρι εκείνη την ημέρα, εσύ...
205
00:15:35,405 --> 00:15:38,588
ένας άντρας ικανός να σφαγιάσει
μια ολόκληρη οικογένεια...
206
00:15:38,589 --> 00:15:42,500
θα είσαι, γι' εμένα, αιωνίως
κατηγορούμενος για τη δολοφονία του!
207
00:16:09,227 --> 00:16:12,274
Ο καθένας πρέπει να
πεθάνει κάποια ημέρα.
208
00:16:14,276 --> 00:16:16,495
Ακόμη κι εσύ, Μπιόρν Σιδηρόπλευρε.
209
00:16:17,844 --> 00:16:19,590
Ακόμη κι εσύ.
210
00:16:42,141 --> 00:16:44,436
Άνοιξέ μου να βγω!
211
00:16:47,965 --> 00:16:49,735
Σε παρακαλώ!
212
00:16:50,732 --> 00:16:52,276
Σε παρακαλώ.
213
00:17:23,551 --> 00:17:25,451
Πού είναι ο Χβίρτσεκ;
214
00:17:29,427 --> 00:17:31,557
Τότε πάμε να τον βρούμε.
215
00:17:32,778 --> 00:17:35,539
- Πηγαίνετε να τον βρείτε!
- Μάλιστα, Ούμπε.
216
00:17:48,426 --> 00:17:49,805
Τεμπέληδες.
217
00:17:49,925 --> 00:17:51,947
Τι είναι αυτό;
218
00:18:12,685 --> 00:18:15,081
Γιατί Χβίρτσεκ; Γιατί;
219
00:18:17,866 --> 00:18:20,690
Προσπάθησα να σου
δώσω μια ευκαιρία.
220
00:18:23,406 --> 00:18:25,831
Δεν νομίζω ότι ήθελε
να σε απογοητεύσει.
221
00:18:25,951 --> 00:18:27,815
Δεν μπορεί να κάνει αλλιώς.
222
00:18:30,226 --> 00:18:32,568
Θα πρέπει να φύγετε
χωρίς εκείνον.
223
00:18:32,688 --> 00:18:34,516
Ορίστε έναν αρχηγό ανάμεσά σας.
224
00:18:34,517 --> 00:18:37,462
Να θυμάστε ότι η αποστολή σας
είναι ζωτικής σημασίας γι' εμάς.
225
00:18:37,463 --> 00:18:40,328
Είθε οι θεοί να σας συνοδεύουν
στον Δρόμο του Μεταξιού.
226
00:18:40,976 --> 00:18:42,717
Όχι, όχι.
227
00:18:49,607 --> 00:18:52,673
Ούμπε,
μην είσαι πολύ σκληρός μαζί του.
228
00:18:56,187 --> 00:18:58,864
Προσπάθησα, μα δεν μπορώ.
229
00:18:59,952 --> 00:19:01,312
Δεν το καταλαβαίνεις;
230
00:19:01,432 --> 00:19:03,012
Προσπάθησα και δεν μπορώ.
231
00:19:03,013 --> 00:19:04,739
- Σ' αγαπάω, αδελφέ.
- Κι εγώ.
232
00:19:04,783 --> 00:19:07,242
Σε αγαπούσα πάντα και
πάντα θα σε αγαπώ.
233
00:19:07,941 --> 00:19:11,308
Μα, μόλις με πρόδωσες για
δεύτερη φορά στη ζωή σου.
234
00:19:15,620 --> 00:19:18,666
Κοίτα τα χάλια σου.
235
00:19:21,626 --> 00:19:23,107
Σήκω!
236
00:19:23,758 --> 00:19:25,254
Στάσου όρθιος!
237
00:19:25,456 --> 00:19:27,294
Συγγνώμη, Ούμπε.
238
00:19:27,414 --> 00:19:30,386
- Συγγνώμη.
- Όχι, είναι πολύ αργά.
239
00:19:32,854 --> 00:19:36,368
Δεν θέλω να σε βλέπω πλέον. Και δεν
μου έχει απομείνει τίποτε για να σου πω.
240
00:19:55,792 --> 00:19:57,525
Χβίρτσεκ.
241
00:20:08,020 --> 00:20:10,196
Χβίρτσεκ!
242
00:20:14,548 --> 00:20:15,974
Χβίρτσεκ!
243
00:20:22,295 --> 00:20:24,355
Εδώ είμαι, αδελφέ!
244
00:20:24,906 --> 00:20:27,213
Αγαπημένε, γλυκέ μου Χβίρτσεκ!
245
00:20:29,607 --> 00:20:33,527
Είναι αλήθεια ότι πήδηξες από το πλοίο,
όχι επειδή με αγαπούσες...
246
00:20:34,264 --> 00:20:38,180
αλλά επειδή ήθελες να είσαι
αρκετά κοντά για να με σκοτώσεις;
247
00:20:59,071 --> 00:21:01,552
Πιστεύεις ότι είναι το πεπρωμένο σου.
248
00:21:02,378 --> 00:21:04,598
Ξέρω τη μοίρα σου, αδελφέ.
249
00:21:06,472 --> 00:21:09,603
Η μοίρα σου είναι να σκοτωθείς απ' εμένα.
250
00:21:09,903 --> 00:21:12,163
Σε παρακαλώ, άσε με!
251
00:21:12,998 --> 00:21:17,219
Όχι, δεν θα σε αφήσω ποτέ ήσυχο.
252
00:21:33,201 --> 00:21:37,984
www.vipsubs.gr
253
00:21:48,463 --> 00:21:50,284
Ονειρευόσουν.
254
00:21:57,589 --> 00:21:59,213
Τι τρέχει;
255
00:21:59,419 --> 00:22:01,107
Είναι αλήθεια;
256
00:22:01,227 --> 00:22:04,809
Μου ανήκει αλήθεια
όλη η γη κι όλος ο ουρανός;
257
00:22:11,774 --> 00:22:14,663
Ναι, όλα ανήκουν σ' εσένα.
258
00:22:16,056 --> 00:22:19,047
Και κάποια ημέρα, Ίγκορ,
θα με πιστέψεις.
259
00:22:24,466 --> 00:22:27,351
Ο πρίγκιπας Όλεγκ σε ζητάει.
260
00:22:43,116 --> 00:22:44,796
Ήθελες να με δεις.
261
00:22:44,987 --> 00:22:46,445
Ναι.
262
00:22:47,860 --> 00:22:50,128
Ήθελα να σου πω ότι διέταξα...
263
00:22:50,248 --> 00:22:52,658
την άμεση κινητοποίηση
ενός μεγάλου στρατού...
264
00:22:52,778 --> 00:22:55,606
και την κατασκευή
ενός μεγάλου στόλου...
265
00:22:55,726 --> 00:22:58,011
για την εισβολή στην Σκανδιναβία.
266
00:22:58,131 --> 00:23:00,390
Ήρθε επιτέλους η ώρα.
267
00:23:00,811 --> 00:23:04,528
- Χαίρομαι πολύ που το ακούω.
- Μπορείς να μου είσαι πολύ χρήσιμος.
268
00:23:04,648 --> 00:23:07,249
Είσαι γιός του Ράγκναρ Λόθμπροκ.
269
00:23:07,369 --> 00:23:10,612
Κανένας δεν μπορεί να αμφισβητήσει
τη νομιμότητα της ηγεσίας σου...
270
00:23:10,613 --> 00:23:13,234
όταν θα σε τοποθετήσω στον θρόνο.
271
00:23:15,501 --> 00:23:18,672
Ώστε να γίνω ο ηγέτης-μαριονέττα σου;
272
00:23:20,544 --> 00:23:23,611
Άσ' τα αυτά μ' εμένα,
Άιβαρ Ασπόνδυλε.
273
00:23:24,207 --> 00:23:27,605
Σου προσφέρω πολλά
περισσότερα απ' όσα αξίζεις.
274
00:23:28,248 --> 00:23:30,428
Θα μπορείς να διοικείς βασίλεια.
275
00:23:30,728 --> 00:23:33,829
Ποιος νοιάζεται αν στην
πραγματικότητα εγώ θα ελέγχω τα πάντα;
276
00:23:33,949 --> 00:23:37,320
Εσύ θα είσαι ο βασιλιάς!
Θα είσαι διάσημος!
277
00:23:38,562 --> 00:23:41,340
Αυτό δεν σας αρέσει
εσάς τους Βίκινγκ;
278
00:23:46,309 --> 00:23:47,866
Ξεχνάς κάτι.
279
00:23:47,986 --> 00:23:49,389
Τι;
280
00:23:50,183 --> 00:23:51,933
Είμαι ένας θεός.
281
00:23:52,446 --> 00:23:55,184
- Ένας απόγονος του Όντιν.
- Δεν είσαι θεός!
282
00:23:55,623 --> 00:23:59,643
Δεν είσαι θεός και η σύζυγός μου
δεν ήταν αγία! Ήταν μια πόρνη!
283
00:24:00,082 --> 00:24:02,249
Σου είπα ότι μπορείς
να είσαι χρήσιμος.
284
00:24:02,369 --> 00:24:06,126
Αυτό θα πρέπει να σου αρκεί!
Μα μην με προδώσεις ποτέ...
285
00:24:06,547 --> 00:24:10,329
αλλιώς θα χώσω το ασπόνδυλό σου πτώμα
στο φέρετρο με τη σύζυγό μου!
286
00:24:26,811 --> 00:24:29,875
Κάθομαι πολλές ώρες εδώ.
287
00:24:31,752 --> 00:24:34,253
Ή ίσως για πολλές ημέρες.
288
00:24:34,373 --> 00:24:37,225
Διαλογιζόμουν τα έπη...
289
00:24:37,757 --> 00:24:41,757
τις αρχαίες ιστορίες,
τις ιστορίες του λαού μας.
290
00:24:42,888 --> 00:24:45,587
Σκεφτόμουν, ιδιαίτερα...
291
00:24:46,174 --> 00:24:50,031
τους ατέρμονες, μικρής κλίμακας,
πολέμους...
292
00:24:50,151 --> 00:24:53,968
ανάμεσα στα πολλά
και διάφορα βασίλεια...
293
00:24:54,421 --> 00:24:57,394
της πολυαγαπημένης
μας Νορβηγίας.
294
00:24:57,946 --> 00:25:01,784
Κι εμένα μου μοιάζει
ότι αυτοί οι ατέρμονοι...
295
00:25:02,167 --> 00:25:06,589
άκαρποι πόλεμοι,
είναι απλώς γελοίοι...
296
00:25:08,163 --> 00:25:12,999
και δεν προσφέρουν τίποτε στο
ευρύτερο καλό του λαού μας.
297
00:25:13,698 --> 00:25:18,175
Συγχώρα με, αλλά είσαι το ίδιο ένοχος
όπως κάθε άλλος ηγέτης...
298
00:25:18,488 --> 00:25:22,074
στο να προκαλείς και να αρχίσεις
μικρής κλίμακας πολέμους...
299
00:25:23,001 --> 00:25:25,412
για το δικό σου όφελος.
300
00:25:25,626 --> 00:25:28,040
Κοίτα τι έχεις κάνει εδώ.
301
00:25:29,021 --> 00:25:31,386
Αυτό που λες είναι αληθές.
302
00:25:31,893 --> 00:25:34,499
Μα,
μερικές φορές η πραγματική αλήθεια...
303
00:25:34,619 --> 00:25:37,032
είναι μρυμμένη απ' όλους μας...
304
00:25:37,152 --> 00:25:40,716
πέρα από τις συμπτώσεις
του χρόνου και του τόπου...
305
00:25:41,207 --> 00:25:43,398
και πρέπει να αποκαλυφθεί.
306
00:25:43,687 --> 00:25:47,634
Και οι θεοί,
στην άπειρή τους σοφία...
307
00:25:48,466 --> 00:25:52,074
μου την αποκάλυψαν.
308
00:25:56,744 --> 00:26:01,433
Θα μπορούσες να μας εξηγήσεις
τι σου αποκάλυψαν οι θεοί;
309
00:26:02,361 --> 00:26:06,465
Ήρθε η ώρα να αφήσουμε
τους παλιούς τρόπους δράσης...
310
00:26:06,466 --> 00:26:08,060
τους παλιούς τρόπους σκέψης.
311
00:26:08,180 --> 00:26:11,317
Είναι ώρα για αναγέννηση!
312
00:26:12,098 --> 00:26:14,076
Για ένα νέο ξεκίνημα.
313
00:26:14,196 --> 00:26:20,376
Είναι ώρα να εκλέξουμε και να χρίσουμε
έναν βασιλιά για ολόκληρη τη Νορβηγία!
314
00:26:21,464 --> 00:26:25,765
Έναν βασιλιά που θα ενώσει τον λαό...
315
00:26:26,321 --> 00:26:29,816
και τον οποίο θα
αναβλέπουν και θα σέβονται.
316
00:26:30,684 --> 00:26:33,961
Και ποιος καλύτερος από εσένα...
317
00:26:35,478 --> 00:26:37,508
Μπιόρν Σιδηρόπλευρε...
318
00:26:38,220 --> 00:26:41,581
τον μεγαλύτερο γιό του
μέγα Ράγκναρ Λόθμπροκ...
319
00:26:41,919 --> 00:26:44,487
που κάθεται πλέον στο
δεξί χέρι του Όντιν...
320
00:26:44,724 --> 00:26:47,153
στις Αίθουσες των Εσίρ;
321
00:26:47,404 --> 00:26:51,155
Ποιος καλύτερο βασιλιά θα διοικήσει...
322
00:26:51,472 --> 00:26:56,543
τη φτωχή, ρημαγμένη από πολέμους,
διαλυμένη χώρα μας;
323
00:27:01,113 --> 00:27:04,065
Φυσικά, όλοι οι βασιλιάδες,
βασίλισσες, άρχοντες...
324
00:27:04,066 --> 00:27:07,500
και μικρότεροι διοικητές θα πρέπει να
καλεστούν για να εγκρίνουν το σχέδιο.
325
00:27:07,620 --> 00:27:09,642
Μα, μόλις το εγκρίνουν...
326
00:27:10,687 --> 00:27:12,385
σου το ορκίζομαι...
327
00:27:12,505 --> 00:27:14,963
θα εκχωρήσω...
328
00:27:15,083 --> 00:27:18,123
όλα μου τα βασίλεια,
όλη μου την ισχύ...
329
00:27:18,913 --> 00:27:20,907
στον νέο σωτήρα.
330
00:27:21,505 --> 00:27:24,608
Πηγαίνετε λοιπόν και
σκεφτείτε το σχέδιό μου.
331
00:27:25,190 --> 00:27:28,105
Είστε και οι δύο
ελεύθεροι να το κάνετε.
332
00:27:29,010 --> 00:27:31,965
Μα, μην αργήσετε
να βγάλετε μια απόφαση.
333
00:27:32,231 --> 00:27:34,759
Τόσα πολλά εξαρτιόνται απ' αυτή.
334
00:27:53,245 --> 00:27:58,134
www.vipsubs.gr
335
00:29:35,615 --> 00:29:37,159
Έρχονται!
336
00:29:38,485 --> 00:29:40,228
Γρήγορα!
337
00:30:36,225 --> 00:30:37,752
Αλτ.
338
00:30:40,468 --> 00:30:41,681
Πού είναι;
339
00:30:41,682 --> 00:30:44,770
Εκείνα τα αγόρια τους ειδοποίησαν.
Ίσως να την κοπάνησαν όλοι.
340
00:30:44,771 --> 00:30:47,465
Την αποθήκη τους, ανοίξτε την!
341
00:30:58,839 --> 00:31:00,554
Τείχος ασπίδων!
342
00:31:05,123 --> 00:31:07,433
Η αποθήκη! Επιτεθείτε!
343
00:31:08,445 --> 00:31:11,390
Συγκεντρωθείτε! Σ'εμένα!
344
00:31:33,848 --> 00:31:35,328
Ελάτε!
345
00:32:11,625 --> 00:32:14,105
Κόρες των ασπίδων, πολεμήστε!
346
00:32:15,542 --> 00:32:20,329
Δεν υπάρχει κάτι να φοβάστε ούτε
από τους ληστές ούτε από τον θάνατο!
347
00:32:44,179 --> 00:32:45,799
Φύγετε τώρα!
348
00:32:46,198 --> 00:32:48,324
Σταματήστε την επίθεση! Έξω!
349
00:32:48,444 --> 00:32:50,242
Φύγετε τώρα!
350
00:33:12,995 --> 00:33:15,232
Λαγκέρθα! Κοίτα με!
351
00:33:18,706 --> 00:33:20,755
Κοίτα με!
352
00:33:22,961 --> 00:33:25,048
Χάλι! Όχι! Κάνε πίσω!
353
00:33:25,703 --> 00:33:27,318
Πίσω!
354
00:33:33,189 --> 00:33:36,218
Όχι! Χάλι!
355
00:33:36,497 --> 00:33:38,405
Χάλι!
356
00:34:00,843 --> 00:34:03,014
Γεια σου, Λαγκέρθα.
357
00:34:04,629 --> 00:34:06,488
Καημένε Χάλι.
358
00:34:06,762 --> 00:34:08,600
Δεν ξέρω αν έκανα αρκετά.
359
00:34:08,720 --> 00:34:10,431
Λυπάμαι.
360
00:34:10,766 --> 00:34:12,909
Δεν έχεις τίποτε για να λυπάσαι.
361
00:34:13,029 --> 00:34:15,153
Ήσουν τόσο γενναίος.
362
00:34:15,946 --> 00:34:17,174
Ήμουν;
363
00:34:17,294 --> 00:34:18,938
Δεν ήμουν σίγουρος.
364
00:34:19,688 --> 00:34:22,283
Πεθαίνω, Λαγκέρθα;
365
00:34:23,648 --> 00:34:26,071
Ήσουν παραπάνω από γενναίος.
366
00:34:27,441 --> 00:34:30,960
Πεθαίνεις, Χάλι,
αλλά οι θεοί είναι εδώ.
367
00:34:32,788 --> 00:34:34,648
Ο Όντιν βρίσκεται εδώ.
368
00:34:35,367 --> 00:34:37,365
Είδε πόσο γενναίος ήσουν.
369
00:34:37,485 --> 00:34:39,360
Το ελπίζω.
370
00:34:39,637 --> 00:34:43,102
Σου λέω την αλήθεια.
Με πιστεύεις, έτσι δεν είναι;
371
00:34:46,621 --> 00:34:49,732
Ο Όντιν θα σε πάει στη Βαλχάλα.
372
00:34:51,674 --> 00:34:54,940
Θα είσαι μαζί με όλους
τους σπουδαίους πολεμιστές...
373
00:34:55,311 --> 00:34:57,427
και ήρωες της εποχής μας.
374
00:34:59,579 --> 00:35:02,600
Θα είσαι ένα ξεχωριστό άτομο.
375
00:35:03,029 --> 00:35:07,767
Θα είσαι ξεχωριστός επειδή πατέρας σου
είναι ο Μπιόρν ο Σιδηρόπλευρος.
376
00:35:07,887 --> 00:35:10,737
Κι επειδή ήσουν τόσο γενναίος.
377
00:35:14,853 --> 00:35:18,616
Θα κάθεσαι στις σπουδαίες
Αίθουσες των Εσίρ.
378
00:35:21,038 --> 00:35:23,110
Χάλι;
379
00:37:07,631 --> 00:37:08,993
Ντιρ!
380
00:37:09,870 --> 00:37:11,068
Ντιρ.
381
00:37:14,290 --> 00:37:16,071
Σου έφερα κάτι.
382
00:37:28,192 --> 00:37:30,851
Δεν μπορείς να μας πεθάνεις τώρα.
383
00:37:31,655 --> 00:37:36,660
Όχι, επειδή κάποια ημέρα,
ίσως να ελευθερωθείς ξανά.
384
00:37:41,099 --> 00:37:42,531
Ελεύθερος;
385
00:37:43,969 --> 00:37:45,604
Θέλω να ελευθερωθώ.
386
00:37:46,076 --> 00:37:48,577
Το εννοείς, Άιβαρ;
387
00:37:49,509 --> 00:37:52,432
Ξέρεις, συνήθιζες να με
αποκαλείς "ο σακάτης".
388
00:37:53,013 --> 00:37:55,130
Θεέ μου συγχώρα με!
389
00:37:56,804 --> 00:37:59,094
Είναι η τελευταία μου ευκαιρία.
390
00:38:00,175 --> 00:38:03,603
Είμαι άρρωστος, πολύ άρρωστος.
Δεν θα βγάλω τον χειμώνα.
391
00:38:03,723 --> 00:38:05,200
Το ξέρω.
392
00:38:08,062 --> 00:38:09,954
Τι εννοούσες λοιπόν;
393
00:38:10,533 --> 00:38:13,436
Ότι κάποια ημέρα ίσως
να ελευθερωνόμουν;
394
00:38:13,956 --> 00:38:16,246
Αν με βοηθήσεις...
395
00:38:16,366 --> 00:38:18,886
μπορώ να σου δώσω ό,τι επιθυμείς.
396
00:38:20,356 --> 00:38:21,715
Οτιδήποτε;
397
00:38:22,022 --> 00:38:24,011
Τα πάντα όλα!
398
00:38:24,066 --> 00:38:26,438
Πλούτη πέρα από κάθε φαντασία!
399
00:38:27,058 --> 00:38:30,757
Και σκλάβους! Γυναίκες!
Εκατοντάδες, εκατοντάδων σκλάβων.
400
00:38:32,324 --> 00:38:34,169
Εκατοντάδες γυναίκες!
401
00:38:34,289 --> 00:38:36,502
Κάστρα παντού.
402
00:38:38,844 --> 00:38:42,174
Δεν με ενδιαφέρουν
ιδιαίτερα τα κάστρα.
403
00:38:48,042 --> 00:38:51,462
Θέλω απλώς την ευκαιρία να
ανατρέψω τον πρίγκιπα Όλεγκ.
404
00:39:00,953 --> 00:39:02,805
Τι είναι;
405
00:39:04,957 --> 00:39:06,447
Είδα ένα όνειρο.
406
00:39:06,567 --> 00:39:09,203
Και στο όνειρό μου
είδα ένα χωριό να φλέγεται.
407
00:39:09,323 --> 00:39:11,268
Είδα γυναίκες να πεθαίνουν.
408
00:39:11,388 --> 00:39:14,227
Ένα μικρό αγόρι καρφωμένο από βέλος.
Ψηλά σ' ένα δέντρο.
409
00:39:15,794 --> 00:39:17,985
Τι πιστεύεις ότι σήμαινε;
410
00:39:19,798 --> 00:39:22,851
- Δεν ξέρω.
- Κάποια ιδέα θα πρέπει να έχεις.
411
00:39:24,020 --> 00:39:26,023
Πιστεύω ότι μπορεί...
412
00:39:26,849 --> 00:39:28,861
να ήταν το χωριό της Λαγκέρθα.
413
00:39:28,981 --> 00:39:30,539
Της Λαγκέρθα;
414
00:39:30,885 --> 00:39:32,362
Δέχτηκαν επίθεση;
415
00:39:32,482 --> 00:39:35,506
Δεν έχεις πάει ποτέ στο χωριό
της Λαγκέρθα, Γκούνχελντ.
416
00:39:35,626 --> 00:39:37,054
Όχι.
417
00:39:37,686 --> 00:39:39,538
Αλλά είχα ένα προαίσθημα.
418
00:39:40,123 --> 00:39:43,866
Τα παιδιά μου είναι εκεί! Και γιατί εγώ
δεν είδα ούτε αισθάνθηκα κάτι;
419
00:39:43,986 --> 00:39:47,401
Δεν ξέρω, Τόρβι. Πιστεύω ότι πρέπει
να πάω να δω τι γίνεται.
420
00:39:47,521 --> 00:39:49,839
Είσαι έγκυος με
το παιδί του Μπιόρν.
421
00:39:50,327 --> 00:39:52,968
- Είναι μακριά διαδρομή.
- Δεν με ενδιαφέρει.
422
00:39:54,234 --> 00:39:57,542
- Τότε πρέπει να έρθω μαζί σου.
- Όχι, σε χρειάζομαι εδώ.
423
00:39:57,662 --> 00:40:00,623
Θα στείλω κάποιον να
μάθει την αλήθεια.
424
00:40:01,448 --> 00:40:03,918
Είμαι σίγουρος ότι δεν
είναι το χωριό της Λαγκέρθα.
425
00:40:04,479 --> 00:40:06,595
- Θα το είχα μάθει.
- Πηγαίνω.
426
00:40:06,715 --> 00:40:08,553
Πίστεψέ με,
θα ήθελα να πάω κι εγώ.
427
00:40:08,673 --> 00:40:11,517
Αλλά δεν μπορώ να εγκαταλείψω
το Κάτεγκατ για ένα όνειρο.
428
00:40:11,637 --> 00:40:13,189
Πρέπει να είμαι υπεύθυνος.
429
00:40:13,309 --> 00:40:16,028
Είμαι παγιδευμένος
εδώ από την ευθύνη.
430
00:40:16,148 --> 00:40:18,257
Και, ως σύζυγός μου,
το ίδιο κι εσύ.
431
00:40:18,727 --> 00:40:21,246
Έτσι είναι τα πράγματα.
432
00:40:29,738 --> 00:40:31,866
Θρηνούμε τους νεκρούς μας...
433
00:40:32,871 --> 00:40:34,911
τους τιμούμε...
434
00:40:36,135 --> 00:40:39,269
και προσευχόμαστε να διαμείνουν
με τους θεούς μέχρι το Ράγκναροκ.
435
00:40:42,081 --> 00:40:45,405
Μα, εμείς οι ζωντανοί, πρέπει
να προσπαθήσουμε να διασφαλίσουμε...
436
00:40:45,406 --> 00:40:47,843
ότι οι θάνατοί τους
δεν ήταν μάταιοι.
437
00:40:49,366 --> 00:40:52,674
Οι ληστές που μας
επιτέθηκαν και τους σκότωσαν...
438
00:40:53,280 --> 00:40:55,547
δεν πήραν εκείνο που ήθελαν.
439
00:40:56,295 --> 00:40:59,952
Δεν κατάφεραν να κλέψουν
τα σιτηρά ή τα ζωντανά μας...
440
00:41:00,247 --> 00:41:02,433
που σημαίνει ότι θα επιστρέψουν.
441
00:41:02,553 --> 00:41:05,175
Και πιστεύω ότι θα
επιστρέψουν σύντομα.
442
00:41:05,572 --> 00:41:07,447
Έχουμε μια επιλογή.
443
00:41:08,428 --> 00:41:11,713
Μπορούμε να εγκαταλείψουμε
το χωριό και τους νεκρούς μας.
444
00:41:12,128 --> 00:41:15,227
Μπορούμε να εγκαταλείψουμε
τα σιτηρά και τα ζωντανά μας...
445
00:41:15,228 --> 00:41:19,744
και μπορούμε να πάμε να κρυφτούμε και
να ελπίζουμε να μην μας βρουν οι ληστές.
446
00:41:20,789 --> 00:41:22,836
Ή μπορούμε να μείνουμε.
447
00:41:24,880 --> 00:41:28,923
Μπορούμε να στείλουμε αγγελιοφόρους
στα χωριά για βοήθεια.
448
00:41:29,943 --> 00:41:32,903
Και μπορούμε να προετοιμαστούμε
ξανά να πολεμήσουμε...
449
00:41:33,023 --> 00:41:35,957
και να υπερασπιστούμε
τα υπάρχοντά μας.
450
00:41:38,284 --> 00:41:41,134
Δεν θέλω να αφήσω
τον αδελφό μου.
451
00:41:43,115 --> 00:41:45,091
Έχασα τον γιό μου.
452
00:41:45,639 --> 00:41:48,070
Μπορείτε όλοι να φύγετε αν θέλετε...
453
00:41:48,555 --> 00:41:51,236
αλλά εγώ θα μείνω να
υπερασπιστώ τους νεκρούς.
454
00:41:51,732 --> 00:41:53,772
Θα μείνουμε όλοι.
455
00:41:54,257 --> 00:41:57,227
Κρύβεται ένας
πολεμιστής στην επίθεση...
456
00:41:57,347 --> 00:41:59,892
επειδή φοβάται να πεθάνει;
457
00:42:00,916 --> 00:42:02,903
Κανένας μας δεν φοβάται.
458
00:42:03,560 --> 00:42:05,450
Ο Χάλι δεν φοβόταν.
459
00:42:06,312 --> 00:42:08,999
Πρέπει να μείνουμε όλοι
και να πολεμήσουμε.
460
00:42:11,230 --> 00:42:12,900
Ο Χάλι δεν φοβόταν.
461
00:42:13,351 --> 00:42:15,249
Πέθανε για όλους μας.
462
00:42:19,108 --> 00:42:21,813
Οπότε, όλοι μας θα μείνουμε εδώ.
463
00:42:22,763 --> 00:42:25,697
Ακόμη κι αν χρειαστεί να
πεθάνουμε γι' εκείνους.
464
00:42:29,945 --> 00:42:31,451
Γκούνχελντ!
465
00:42:31,947 --> 00:42:33,742
Γκούνχελντ! Περίμενε!
466
00:42:36,029 --> 00:42:38,666
Ακόμη πιστεύω ότι
πρέπει να έρθω μαζί σου.
467
00:42:38,786 --> 00:42:42,131
Είμαι σίγουρη ότι ο Ούμπε έχει δίκιο.
Δεν είναι το χωριό της Λαγκέρθα.
468
00:42:42,332 --> 00:42:45,277
- Θέλω απλώς...
- Δώσε τα στον Χάλι και την Άσα.
469
00:42:47,266 --> 00:42:49,441
Πες τους ότι τους αγαπάω.
470
00:42:50,328 --> 00:42:52,108
Φυσικά θα τους το πω.
471
00:42:52,228 --> 00:42:54,251
Τώρα, πρέπει να πηγαίνουμε.
472
00:43:10,655 --> 00:43:12,222
Λοιπόν;
473
00:43:12,683 --> 00:43:14,697
Συμφωνούμε στο σχέδιό σου.
474
00:43:15,207 --> 00:43:19,788
Στείλε ειδοποίηση στους βασιλιάδες
και τους Άρχοντες να συγκεντρωθούν εδώ.
475
00:43:19,908 --> 00:43:23,413
Να εκλέξουν τον Μπιόρν Σιδηρόπλευρο
ως βασιλιά της Νορβηγίας!
476
00:43:23,533 --> 00:43:25,707
Το έχω ήδη κάνει.
477
00:43:26,847 --> 00:43:31,653
Απόδοση Διαλόγων, Επιμέλεια: Gandalfas
478
00:43:31,773 --> 00:43:36,419
Διάθεση Υπότιτλου: www.VipSubs.GR