1 00:00:00,055 --> 00:00:01,632 Στα προηγούμενα... 2 00:00:01,752 --> 00:00:04,564 - Δεν βλέπω κανέναν. - Μα εκείνοι μας βλέπουν. 3 00:00:05,872 --> 00:00:08,261 Τι κάνουμε τώρα, Μπιόρν Σιδηρόπλευρε; 4 00:00:08,381 --> 00:00:12,667 - Πριν δύο ημέρες μας επιτέθηκαν. - Πρέπει όλες μας να προετοιμαστούμε. 5 00:00:12,787 --> 00:00:14,998 Είσαι φυλακισμένος μου, υπό το έλεός μου. 6 00:00:15,118 --> 00:00:17,767 Σκέφτομαι, είτε να σε σκοτώσω, είτε όχι. 7 00:00:17,887 --> 00:00:20,460 Ο Χβίρτσεκ είναι άρρωστος και μέθυσος. 8 00:00:20,580 --> 00:00:24,732 Ο αδελφός μου ο Χβίρτσεκ θα ηγηθεί εμπο- ρικής αποστολής στον Δρόμο του Μεταξιού. 9 00:00:25,115 --> 00:00:26,855 Πού είναι ο Χβίρτσεκ; 10 00:00:27,372 --> 00:00:29,302 Βλέπω τη Θόρα να καίγεται ζωντανή. 11 00:00:29,422 --> 00:00:31,844 Οπουδήποτε αλλού, βλέπω τον Άιβαρ. 12 00:00:32,509 --> 00:00:34,773 Πρέπει να αντιμετωπίσω τον αδελφό μου. 13 00:00:36,152 --> 00:00:38,618 Αποτελεί πραγματική απειλή για το βασίλειο. 14 00:00:45,662 --> 00:00:50,506 Απόδοση Διαλόγων, Επιμέλεια: Gandalfas 15 00:00:50,626 --> 00:00:55,514 Διάθεση Υπότιτλου: www.VipSubs.GR 16 00:01:30,202 --> 00:01:34,484 Season 06 - Episode 04 All the Prisoners 17 00:02:01,420 --> 00:02:03,621 {\an8}Πρίγκιπα Ίγκορ... 18 00:02:05,765 --> 00:02:08,256 {\an8}πώς είμαστε σήμερα; 19 00:02:14,742 --> 00:02:16,123 Ίγκορ; 20 00:02:18,336 --> 00:02:19,938 {\an8}Είμαστε πολύ καλά... 21 00:02:20,147 --> 00:02:22,082 {\an8}Άιβαρ Ασπόνδυλε. 22 00:02:22,347 --> 00:02:24,302 {\an8}Καλή σου ημέρα. 23 00:02:27,021 --> 00:02:29,380 {\an8}Τώρα, στη δικιά μου γλώσσα. 24 00:02:33,945 --> 00:02:37,104 {\an8}Είμαι εξαιρετικά, φίλε μου... 25 00:02:37,647 --> 00:02:39,457 {\an8}σακάτη. 26 00:02:42,969 --> 00:02:45,435 - Ξέρεις να μιλάς! - Ναι. 27 00:02:46,128 --> 00:02:47,787 Ξέρουμε να μιλάμε. 28 00:02:48,177 --> 00:02:51,519 Τώρα μπορούμε να συζητήσουμε σοβαρά θέματα. Σημαντικά θέματα. 29 00:02:52,582 --> 00:02:55,306 - Σαν τι; - Ας πούμε... 30 00:02:55,641 --> 00:02:57,590 πώς μοιάζουν οι θεοί; 31 00:02:58,290 --> 00:03:00,276 Υπάρχει μόνο ένας Θεός... 32 00:03:00,509 --> 00:03:02,660 και μοιάζει με τον Όλεγκ. 33 00:03:06,904 --> 00:03:09,067 Γνωρίζεις ποιος είσαι; 34 00:03:10,991 --> 00:03:13,311 Δεν καταλαβαίνω. 35 00:03:14,219 --> 00:03:17,454 Τα πάντα εδώ, μα τα πάντα... 36 00:03:18,078 --> 00:03:20,033 ανήκουν σ' εσένα. 37 00:03:21,438 --> 00:03:23,065 Σ' αυτό το δωμάτιο; 38 00:03:23,393 --> 00:03:24,875 Όχι, Ίγκορ. 39 00:03:25,495 --> 00:03:27,980 Σ' όλη την πόλη. Το Κίεβο. 40 00:03:28,592 --> 00:03:30,711 Και το Νόβγκοροντ επίσης. 41 00:03:31,858 --> 00:03:34,614 Και όλα σ' όλη τη χώρα των Ρως! 42 00:03:35,181 --> 00:03:37,029 Η γη, ο ουρανός. 43 00:03:37,640 --> 00:03:40,617 Τα χωριά, οι πόλεις, οι άνθρωποι. 44 00:03:41,370 --> 00:03:42,946 Είναι όλα δικά σου. 45 00:03:44,517 --> 00:03:47,973 Με κάνεις να γελάω. Ξέρω ότι ανήκουν στον Όλεγκ. 46 00:03:48,982 --> 00:03:51,202 Χαίρομαι που μπορούμε να μιλήσουμε. 47 00:03:51,691 --> 00:03:54,982 Επειδή τώρα, μπορώ να σου εξηγήσω πράγματα. 48 00:03:55,102 --> 00:03:58,212 Μπορώ να σου εξηγήσω πως προδόθηκες. 49 00:03:59,757 --> 00:04:02,084 Τίποτε δεν ανήκει στον Όλεγκ. 50 00:04:02,822 --> 00:04:05,061 Ο Όλεγκ δεν είναι θεός. 51 00:04:05,483 --> 00:04:07,615 Ο Όλεγκ δεν είναι τίποτε, αλλά εσύ... 52 00:04:07,735 --> 00:04:09,816 εσύ είσαι τα πάντα. 53 00:04:10,447 --> 00:04:12,989 Και τα πάντα εδώ ανήκουν σ' εσένα. 54 00:04:17,018 --> 00:04:18,627 Να το θυμάσαι αυτό. 55 00:04:37,336 --> 00:04:39,133 Είμαστε περικυκλωμένοι. 56 00:04:39,663 --> 00:04:41,763 Ας συμπεριφερθούμε ανάλογα. 57 00:04:42,160 --> 00:04:44,941 Δεν σκοπεύω να μην πάω στη Βαλχάλα. 58 00:04:45,848 --> 00:04:46,984 Μπιόρν... 59 00:04:47,573 --> 00:04:49,572 τον βρήκαμε μέσα στο στρατόπεδο. 60 00:04:50,019 --> 00:04:53,342 - Λέει ότι θέλει να σου μιλήσει. - Τι τρέχει; 61 00:04:53,846 --> 00:04:58,355 - Δεν μας πρόδωσες αρκετά; - Έχω ένα μήνυμα από τον βασιλιά Όλαφ. 62 00:04:58,948 --> 00:05:02,631 Δεν θα επιτεθεί, αν συμφωνήσεις να τον συναντήσεις. 63 00:05:03,699 --> 00:05:06,632 Είπε επίσης ότι μπορείς να το ξεχάσεις όλο αυτό... 64 00:05:06,973 --> 00:05:08,637 αν με σκοτώσεις. 65 00:05:18,905 --> 00:05:22,638 Πες στον βασιλιά Όλαφ ότι συμφωνώ αλλά έχω κι εγώ έναν όρο. 66 00:05:24,959 --> 00:05:29,064 Θέλω να δω με τα μάτια μου ότι ο βασιλιάς Χάραλντ είναι ακόμη ζωντανός. 67 00:05:37,723 --> 00:05:40,012 Η Βαλχάλα μπορεί να περιμένει. 68 00:05:50,899 --> 00:05:54,080 Όπως όλοι πρέπει να γνωρίζετε, υπάρχει μια ομάδα ληστών... 69 00:05:54,200 --> 00:05:56,622 που επιτίθενται στα κοντινά χωριά. 70 00:05:56,742 --> 00:06:00,552 Μπορεί να επιτεθούν και σ' εμάς, οπότε πρέπει να είμαστε προετοιμασμένοι. 71 00:06:01,233 --> 00:06:04,961 Κάποιες ήσασταν κόρες της ασπίδας. Δεν ξεχνάς να πολεμάς. 72 00:06:05,402 --> 00:06:09,337 Ίσως να πολεμήσαμε μαζί πριν τους πολέμους του Παρισιού, αν θυμάσαι ακόμη. 73 00:06:09,526 --> 00:06:11,172 Φυσικά, Λαγκέρθα. 74 00:06:12,554 --> 00:06:16,451 Πρέπει ακόμη να έχετε τις ασπίδες σας και τα όπλα σας κάπου καταχωνιασμένα. 75 00:06:17,469 --> 00:06:20,010 Τώρα πρέπει όλοι να πολεμήσουμε ξανά. 76 00:06:20,130 --> 00:06:22,633 Οι γυναίκες, περισσότερο από τους άντρες. 77 00:06:22,753 --> 00:06:25,231 Εσείς, τ' αγόρια, θα είστε παρατηρητές. 78 00:06:25,351 --> 00:06:28,424 Να μας ενημερώνετε όταν πλησιάζουν ληστές. Κι εσείς, κορίτσια... 79 00:06:28,544 --> 00:06:31,609 - μπορείτε να φροντίζετε τα ζώα. - Μάλιστα, Λαγκέρθα. 80 00:06:31,729 --> 00:06:33,100 Εσείς οι άντρες... 81 00:06:33,475 --> 00:06:35,493 δεν είστε τόσο γέροι... 82 00:06:35,764 --> 00:06:38,027 μπορείτε ακόμη να είστε χρήσιμοι, έτσι; 83 00:06:38,147 --> 00:06:40,052 Ναι, μπορούμε. 84 00:06:40,172 --> 00:06:43,139 Θέλω να κτίσουμε καλύτερη προστασία για τις αποθήκες μας. 85 00:06:43,140 --> 00:06:45,377 Θεωρήστε τις αποθήκες μας σαν το χρυσάφι μας. 86 00:06:45,378 --> 00:06:49,393 Δεν μπορούμε να ζήσουμε χωρίς εκείνες οπότε τις υπερασπιζόμαστε με τη ζωή μας. 87 00:06:50,535 --> 00:06:51,770 Επίσης... 88 00:06:52,029 --> 00:06:54,684 θέλω όλοι να πάτε στο δάσος... 89 00:06:54,804 --> 00:06:57,622 και να κόψετε κατάλληλα ξύλα για να φτιάξουμε τόξα και βέλη. 90 00:06:57,742 --> 00:07:00,807 Κάντε τα όλα γρήγορα, δεν υπάρχει πολύ χρόνος. 91 00:07:01,188 --> 00:07:04,196 Λαγκέρθα, δεν έχει σημασία τι θα κάνουμε... 92 00:07:04,316 --> 00:07:07,558 δεν μπορούμε να νικήσουμε τους ληστές και το ξέρεις. 93 00:07:08,576 --> 00:07:10,747 Θα πεθάνουμε όλοι. 94 00:07:11,370 --> 00:07:13,397 Ναι, όλοι μας θα πεθάνουμε. 95 00:07:13,634 --> 00:07:16,869 Αλλά όχι απαραίτητα όταν μας επιτεθούν οι ληστές. 96 00:07:28,083 --> 00:07:30,303 Μπιόρν Σιδηρόπλευρε. 97 00:07:30,738 --> 00:07:32,807 Παρακαλώ, έλα και κάθισε. 98 00:07:33,088 --> 00:07:34,524 Βολέψου. 99 00:07:38,010 --> 00:07:41,746 Εμείς οι τρεις ερχόμαστε ξανά κοντά κατ' έναν παράξενο τρόπο. 100 00:07:42,097 --> 00:07:45,004 Η μοίρα είναι μυστηριώδης. 101 00:07:45,124 --> 00:07:48,790 Οι Μοίρες την υφαίνουν κι εμείς την πιστεύουμε. 102 00:07:50,322 --> 00:07:51,815 Υγεία! 103 00:08:00,245 --> 00:08:03,898 Εχθές το βράδυ είδα ένα όνειρο. 104 00:08:04,018 --> 00:08:07,209 Και σ' εκείνο το όνειρο, καθόμουν σε μια αίθουσα... 105 00:08:07,329 --> 00:08:09,700 με τον βασιλιά Χάραλντ τον Ξανθό... 106 00:08:09,820 --> 00:08:12,605 και τον βασιλιά Μπιόρν τον Σιδηρόπλευρο. 107 00:08:14,247 --> 00:08:18,051 Ξέρετε, ίσως, τα πάντα να είναι ένα όνειρο. 108 00:08:18,471 --> 00:08:22,953 Και είμαστε πνεύματα και κάποια ημέρα απλώς θα χαθούμε στον αέρα. 109 00:08:23,573 --> 00:08:25,183 Ανεξήγητα. 110 00:08:26,358 --> 00:08:30,052 Αν νοιάζεσαι τόσο λίγο για τον πραγματικό κόσμο... 111 00:08:30,498 --> 00:08:33,681 τότε γιατί δεν παραιτείσαι απ' αυτό το βασίλειο... 112 00:08:33,801 --> 00:08:37,032 να επιστρέψεις στην πατρίδα σου με τους πολεμιστές σου; 113 00:08:37,152 --> 00:08:40,262 Πίστεψέ με, δεν μπορείς να κάνεις τίποτε... 114 00:08:40,677 --> 00:08:44,290 ώστε να γίνεις δημοφιλής κυβερνήτης εδώ. 115 00:08:44,594 --> 00:08:46,179 Τίποτε! 116 00:08:49,642 --> 00:08:51,960 Αν το "τίποτε" είναι αληθινό... 117 00:08:52,080 --> 00:08:55,573 πρέπει, παρ' όλα αυτά, να δρούμε σαν να ήταν. 118 00:08:56,102 --> 00:08:59,613 Μα το πραγματικό μυστήριο είναι πως τώρα... 119 00:09:00,305 --> 00:09:03,039 είστε και οι δύο φυλακισμένοι μου. 120 00:09:03,842 --> 00:09:06,931 Είναι αλήθεια, Μπιόρν Σιδηρόπλευρε, έχεις ακόμη έναν στρατό... 121 00:09:07,051 --> 00:09:10,979 αλλά ο στρατός σου, πιστεύω, δεν είναι πλέον αρκετά δυνατός... 122 00:09:11,099 --> 00:09:13,095 για να με νικήσει. 123 00:09:13,471 --> 00:09:16,854 Αν οι στρατοί μας πολεμήσουν ξανά, όποιο κι αν είναι το αποτέλεσμα... 124 00:09:16,974 --> 00:09:19,162 θα αποδυναμωθείς σημαντικά. 125 00:09:19,598 --> 00:09:22,342 Σ' αυτή την περίπτωση θα δυσκολευτείς να ελέγξεις... 126 00:09:22,343 --> 00:09:24,750 αυτό το βασίλειο και το δικό σου. 127 00:09:26,114 --> 00:09:28,264 Όπως και να έχει, δεν θα κερδίσεις. 128 00:09:28,551 --> 00:09:31,989 Θα συλλογιστώ περισσότερο το ζήτημα και... 129 00:09:32,266 --> 00:09:34,805 πώς να επιλύσω τις διαφορές μας. 130 00:09:35,906 --> 00:09:39,823 Με κουράζει όλος αυτός ο παλιός τρόπος σκέψης. 131 00:09:40,606 --> 00:09:42,261 Εν τω μεταξύ... 132 00:09:42,443 --> 00:09:46,111 βασιλιά Χάραλντ, δυστυχώς, πρέπει να επιστρέψεις στη φυλακή σου... 133 00:09:46,525 --> 00:09:48,266 κι εσύ στο στρατόπεδό σου... 134 00:09:48,386 --> 00:09:51,171 όπου θα παραμείνεις περικυκλωμένος... 135 00:09:52,030 --> 00:09:55,665 αλλά θα κανονίσω να σας φέρουν φαγητό. 136 00:10:22,910 --> 00:10:25,407 Θα επιτεθούν σύντομα οι ληστές; 137 00:10:26,957 --> 00:10:29,489 Μπορεί να μην επιτεθούν και καθόλου. 138 00:10:30,117 --> 00:10:33,853 Αλλά, όπως και να έχει, δεν πρέπει να φοβάστε. 139 00:10:34,660 --> 00:10:37,297 Δεν πρέπει, για δύο λόγους. 140 00:10:37,620 --> 00:10:41,244 Πρώτον, επειδή όλοι μας θα σας φροντίσουμε. 141 00:10:41,711 --> 00:10:43,871 Και δεύτερον... 142 00:10:44,557 --> 00:10:46,440 επειδή είστε Βίκινγκ... 143 00:10:46,716 --> 00:10:48,936 γιός και κόρη μεγάλων πολεμιστών. 144 00:10:49,056 --> 00:10:51,253 Δεν φοβάμαι! Αν επιτεθούν... 145 00:10:51,254 --> 00:10:54,970 θέλω να κάνω τη μητέρα μου και τον πατέρα μου περήφανους γι' εμένα! 146 00:10:57,248 --> 00:10:59,391 Είμαι περήφανη γι' εσένα. 147 00:11:00,424 --> 00:11:02,510 Και γι' εσένα. 148 00:11:18,219 --> 00:11:22,241 www.vipsubs.gr 149 00:11:48,097 --> 00:11:49,440 Χβίρτσεκ. 150 00:11:50,490 --> 00:11:53,169 Χβίρτσεκ! Σήκω! 151 00:11:53,754 --> 00:11:55,677 Σήκω! Σε παρακαλώ. 152 00:11:56,105 --> 00:11:57,479 Έξω! 153 00:11:57,932 --> 00:12:00,534 Έξω! Κουνήσου! 154 00:12:06,674 --> 00:12:08,324 Γεια σου, Χβίρτσεκ. 155 00:12:09,360 --> 00:12:11,944 Ήθελα να σε δω. Σου έχω κάποια νέα. 156 00:12:12,338 --> 00:12:14,243 Νέα; Τι νέα; 157 00:12:14,363 --> 00:12:18,188 Καλά νέα. Ήθελα να σου αναθέσω κάποιες ευθύνες. 158 00:12:18,695 --> 00:12:22,597 Πιστεύω ότι η οικογένειά σου δεν έχει αναγνωρίσει πραγματικά τα ταλέντα σου. 159 00:12:23,567 --> 00:12:26,835 - Αλήθεια; - Ναι, το ξέρεις πολύ καλά. 160 00:12:29,660 --> 00:12:31,345 Λοιπόν... 161 00:12:31,818 --> 00:12:35,359 θέλω να ηγηθείς μια εμπορικής αντιπροσωπείας στην Ανατολή. 162 00:12:35,663 --> 00:12:38,247 Θα ταξιδέψεις στον αρχαίο Δρόμο του Μεταξιού... 163 00:12:38,248 --> 00:12:41,259 κλείνοντας εμπορικές συμφωνίες κι επαφές σ' όλη τη διαδρομή. 164 00:12:43,593 --> 00:12:46,124 Ελπίζω να συμφωνήσεις σ' αυτό, Χβίρτσεκ. 165 00:12:46,416 --> 00:12:48,940 - Προσπαθώ να σε βοηθήσω. - Το ξέρω. 166 00:12:51,247 --> 00:12:53,430 Θα καλυτερεύσω. 167 00:12:57,122 --> 00:12:59,167 Δεν θα σε απογοητεύσω. 168 00:12:59,777 --> 00:13:01,783 Πίστεψέ με. 169 00:13:12,268 --> 00:13:13,879 Σ' ευχαριστώ. 170 00:13:14,226 --> 00:13:16,620 Σ' ευχαριστώ, αδελφέ. 171 00:13:31,881 --> 00:13:34,217 Τώρα έχουμε χρόνο, Κέτιλ. 172 00:13:34,991 --> 00:13:36,339 "Χρόνο"; 173 00:13:36,837 --> 00:13:40,867 Να μου πεις τι συνέβη στην Ισλανδία ανάμεσα στον Φλόκι και τους αποίκους. 174 00:13:41,210 --> 00:13:43,112 Θέλω ολόκληρη την ιστορία. 175 00:13:43,690 --> 00:13:45,207 Την αλήθεια. 176 00:13:45,753 --> 00:13:47,870 Ξέρεις ήδη την περισσότερη. 177 00:13:47,990 --> 00:13:50,664 Υποφέραμε νωρίς από κακουχίες και δυσκολίες. 178 00:13:50,784 --> 00:13:53,270 Δεν είχαμε τρόφιμα. Η πρώτη μας καλλιέργεια απέτυχε. 179 00:13:53,390 --> 00:13:55,868 Ήταν ένας διαβολικός άνθρωπος που τον έλεγαν Έιβιντ. 180 00:13:55,988 --> 00:13:59,968 Έριχνε το φταίξιμο στον Φλόκι για κάθε δυσκολία για οτιδήποτε στράβωνε. 181 00:14:00,088 --> 00:14:02,676 Οι υπόλοιποί μας κτίσαμε έναν ναό για τον Θωρ. 182 00:14:02,796 --> 00:14:05,330 Ο Έιβιντ κι η οικογένειά του τον έκαψαν. 183 00:14:06,365 --> 00:14:08,265 Μετά οι γιοί του... 184 00:14:09,673 --> 00:14:12,214 σκότωσαν τον γιό μου τον Θόργκριμ... 185 00:14:14,878 --> 00:14:18,638 και την έγκυο κόρη μου Θόρουμ. 186 00:14:22,033 --> 00:14:24,568 Κι εσύ εκδικήθηκες τους θανάτους τους; 187 00:14:24,688 --> 00:14:26,345 Όχι. 188 00:14:27,299 --> 00:14:30,510 Όχι, ο Φλόκι μας είπε να μην το κάνουμε. 189 00:14:30,630 --> 00:14:34,432 Είπε ότι ο οικισμός δεν θα επιβίωνε από έναν κύκλο σκοτωμών. 190 00:14:42,140 --> 00:14:43,946 Δεν είναι αλήθεια. 191 00:14:45,926 --> 00:14:49,262 Στο τέλος σκότωσα τον Έιβιντ κι όλη του την οικογένεια. 192 00:14:51,541 --> 00:14:54,337 Στην τελική, είμαι ένας Βίκινγκ. 193 00:14:54,457 --> 00:14:58,140 - Ήταν θέμα τιμής. - Ο Φλόκι ήταν ένας οραματιστής. 194 00:14:58,141 --> 00:15:01,114 Θα αισθανόταν συντετριμμένος από την καταστροφή τ' ονείρου του... 195 00:15:01,115 --> 00:15:03,389 για την οποία εσύ κι Έιβιντ ήσασταν υπεύθυνοι! 196 00:15:03,509 --> 00:15:07,389 Αλλά ακόμη κι έτσι δεν μπορώ να δεχτώ ότι ο Φλόκι έφυγε. 197 00:15:07,509 --> 00:15:10,381 Σίγουρα κάποιος τον σκότωσε κι έκρυψε το πτώμα! 198 00:15:11,555 --> 00:15:13,935 Μήπως τον σκότωσες εσύ, Κέτιλ; 199 00:15:14,520 --> 00:15:16,101 Όχι, Μπιόρν. 200 00:15:16,221 --> 00:15:19,873 Ίσως να είχατε μια αντιπαράθεση και τον χτύπησες. 201 00:15:19,993 --> 00:15:23,989 Όχι, Μπιόρν, δεν είχα καμία σχέση με την εξαφάνιση του Φλόκι. 202 00:15:24,400 --> 00:15:27,094 Σ' το ορκίζομαι στον κρίκο του μπράτσου μου. 203 00:15:27,533 --> 00:15:32,089 Να προσεύχεσαι στους θεούς ότι μια ημέρα θα γυρίσει ο Φλόκι να σε επιβεβαιώσει. 204 00:15:33,060 --> 00:15:35,404 Επειδή μέχρι εκείνη την ημέρα, εσύ... 205 00:15:35,405 --> 00:15:38,588 ένας άντρας ικανός να σφαγιάσει μια ολόκληρη οικογένεια... 206 00:15:38,589 --> 00:15:42,500 θα είσαι, γι' εμένα, αιωνίως κατηγορούμενος για τη δολοφονία του! 207 00:16:09,227 --> 00:16:12,274 Ο καθένας πρέπει να πεθάνει κάποια ημέρα. 208 00:16:14,276 --> 00:16:16,495 Ακόμη κι εσύ, Μπιόρν Σιδηρόπλευρε. 209 00:16:17,844 --> 00:16:19,590 Ακόμη κι εσύ. 210 00:16:42,141 --> 00:16:44,436 Άνοιξέ μου να βγω! 211 00:16:47,965 --> 00:16:49,735 Σε παρακαλώ! 212 00:16:50,732 --> 00:16:52,276 Σε παρακαλώ. 213 00:17:23,551 --> 00:17:25,451 Πού είναι ο Χβίρτσεκ; 214 00:17:29,427 --> 00:17:31,557 Τότε πάμε να τον βρούμε. 215 00:17:32,778 --> 00:17:35,539 - Πηγαίνετε να τον βρείτε! - Μάλιστα, Ούμπε. 216 00:17:48,426 --> 00:17:49,805 Τεμπέληδες. 217 00:17:49,925 --> 00:17:51,947 Τι είναι αυτό; 218 00:18:12,685 --> 00:18:15,081 Γιατί Χβίρτσεκ; Γιατί; 219 00:18:17,866 --> 00:18:20,690 Προσπάθησα να σου δώσω μια ευκαιρία. 220 00:18:23,406 --> 00:18:25,831 Δεν νομίζω ότι ήθελε να σε απογοητεύσει. 221 00:18:25,951 --> 00:18:27,815 Δεν μπορεί να κάνει αλλιώς. 222 00:18:30,226 --> 00:18:32,568 Θα πρέπει να φύγετε χωρίς εκείνον. 223 00:18:32,688 --> 00:18:34,516 Ορίστε έναν αρχηγό ανάμεσά σας. 224 00:18:34,517 --> 00:18:37,462 Να θυμάστε ότι η αποστολή σας είναι ζωτικής σημασίας γι' εμάς. 225 00:18:37,463 --> 00:18:40,328 Είθε οι θεοί να σας συνοδεύουν στον Δρόμο του Μεταξιού. 226 00:18:40,976 --> 00:18:42,717 Όχι, όχι. 227 00:18:49,607 --> 00:18:52,673 Ούμπε, μην είσαι πολύ σκληρός μαζί του. 228 00:18:56,187 --> 00:18:58,864 Προσπάθησα, μα δεν μπορώ. 229 00:18:59,952 --> 00:19:01,312 Δεν το καταλαβαίνεις; 230 00:19:01,432 --> 00:19:03,012 Προσπάθησα και δεν μπορώ. 231 00:19:03,013 --> 00:19:04,739 - Σ' αγαπάω, αδελφέ. - Κι εγώ. 232 00:19:04,783 --> 00:19:07,242 Σε αγαπούσα πάντα και πάντα θα σε αγαπώ. 233 00:19:07,941 --> 00:19:11,308 Μα, μόλις με πρόδωσες για δεύτερη φορά στη ζωή σου. 234 00:19:15,620 --> 00:19:18,666 Κοίτα τα χάλια σου. 235 00:19:21,626 --> 00:19:23,107 Σήκω! 236 00:19:23,758 --> 00:19:25,254 Στάσου όρθιος! 237 00:19:25,456 --> 00:19:27,294 Συγγνώμη, Ούμπε. 238 00:19:27,414 --> 00:19:30,386 - Συγγνώμη. - Όχι, είναι πολύ αργά. 239 00:19:32,854 --> 00:19:36,368 Δεν θέλω να σε βλέπω πλέον. Και δεν μου έχει απομείνει τίποτε για να σου πω. 240 00:19:55,792 --> 00:19:57,525 Χβίρτσεκ. 241 00:20:08,020 --> 00:20:10,196 Χβίρτσεκ! 242 00:20:14,548 --> 00:20:15,974 Χβίρτσεκ! 243 00:20:22,295 --> 00:20:24,355 Εδώ είμαι, αδελφέ! 244 00:20:24,906 --> 00:20:27,213 Αγαπημένε, γλυκέ μου Χβίρτσεκ! 245 00:20:29,607 --> 00:20:33,527 Είναι αλήθεια ότι πήδηξες από το πλοίο, όχι επειδή με αγαπούσες... 246 00:20:34,264 --> 00:20:38,180 αλλά επειδή ήθελες να είσαι αρκετά κοντά για να με σκοτώσεις; 247 00:20:59,071 --> 00:21:01,552 Πιστεύεις ότι είναι το πεπρωμένο σου. 248 00:21:02,378 --> 00:21:04,598 Ξέρω τη μοίρα σου, αδελφέ. 249 00:21:06,472 --> 00:21:09,603 Η μοίρα σου είναι να σκοτωθείς απ' εμένα. 250 00:21:09,903 --> 00:21:12,163 Σε παρακαλώ, άσε με! 251 00:21:12,998 --> 00:21:17,219 Όχι, δεν θα σε αφήσω ποτέ ήσυχο. 252 00:21:33,201 --> 00:21:37,984 www.vipsubs.gr 253 00:21:48,463 --> 00:21:50,284 Ονειρευόσουν. 254 00:21:57,589 --> 00:21:59,213 Τι τρέχει; 255 00:21:59,419 --> 00:22:01,107 Είναι αλήθεια; 256 00:22:01,227 --> 00:22:04,809 Μου ανήκει αλήθεια όλη η γη κι όλος ο ουρανός; 257 00:22:11,774 --> 00:22:14,663 Ναι, όλα ανήκουν σ' εσένα. 258 00:22:16,056 --> 00:22:19,047 Και κάποια ημέρα, Ίγκορ, θα με πιστέψεις. 259 00:22:24,466 --> 00:22:27,351 Ο πρίγκιπας Όλεγκ σε ζητάει. 260 00:22:43,116 --> 00:22:44,796 Ήθελες να με δεις. 261 00:22:44,987 --> 00:22:46,445 Ναι. 262 00:22:47,860 --> 00:22:50,128 Ήθελα να σου πω ότι διέταξα... 263 00:22:50,248 --> 00:22:52,658 την άμεση κινητοποίηση ενός μεγάλου στρατού... 264 00:22:52,778 --> 00:22:55,606 και την κατασκευή ενός μεγάλου στόλου... 265 00:22:55,726 --> 00:22:58,011 για την εισβολή στην Σκανδιναβία. 266 00:22:58,131 --> 00:23:00,390 Ήρθε επιτέλους η ώρα. 267 00:23:00,811 --> 00:23:04,528 - Χαίρομαι πολύ που το ακούω. - Μπορείς να μου είσαι πολύ χρήσιμος. 268 00:23:04,648 --> 00:23:07,249 Είσαι γιός του Ράγκναρ Λόθμπροκ. 269 00:23:07,369 --> 00:23:10,612 Κανένας δεν μπορεί να αμφισβητήσει τη νομιμότητα της ηγεσίας σου... 270 00:23:10,613 --> 00:23:13,234 όταν θα σε τοποθετήσω στον θρόνο. 271 00:23:15,501 --> 00:23:18,672 Ώστε να γίνω ο ηγέτης-μαριονέττα σου; 272 00:23:20,544 --> 00:23:23,611 Άσ' τα αυτά μ' εμένα, Άιβαρ Ασπόνδυλε. 273 00:23:24,207 --> 00:23:27,605 Σου προσφέρω πολλά περισσότερα απ' όσα αξίζεις. 274 00:23:28,248 --> 00:23:30,428 Θα μπορείς να διοικείς βασίλεια. 275 00:23:30,728 --> 00:23:33,829 Ποιος νοιάζεται αν στην πραγματικότητα εγώ θα ελέγχω τα πάντα; 276 00:23:33,949 --> 00:23:37,320 Εσύ θα είσαι ο βασιλιάς! Θα είσαι διάσημος! 277 00:23:38,562 --> 00:23:41,340 Αυτό δεν σας αρέσει εσάς τους Βίκινγκ; 278 00:23:46,309 --> 00:23:47,866 Ξεχνάς κάτι. 279 00:23:47,986 --> 00:23:49,389 Τι; 280 00:23:50,183 --> 00:23:51,933 Είμαι ένας θεός. 281 00:23:52,446 --> 00:23:55,184 - Ένας απόγονος του Όντιν. - Δεν είσαι θεός! 282 00:23:55,623 --> 00:23:59,643 Δεν είσαι θεός και η σύζυγός μου δεν ήταν αγία! Ήταν μια πόρνη! 283 00:24:00,082 --> 00:24:02,249 Σου είπα ότι μπορείς να είσαι χρήσιμος. 284 00:24:02,369 --> 00:24:06,126 Αυτό θα πρέπει να σου αρκεί! Μα μην με προδώσεις ποτέ... 285 00:24:06,547 --> 00:24:10,329 αλλιώς θα χώσω το ασπόνδυλό σου πτώμα στο φέρετρο με τη σύζυγό μου! 286 00:24:26,811 --> 00:24:29,875 Κάθομαι πολλές ώρες εδώ. 287 00:24:31,752 --> 00:24:34,253 Ή ίσως για πολλές ημέρες. 288 00:24:34,373 --> 00:24:37,225 Διαλογιζόμουν τα έπη... 289 00:24:37,757 --> 00:24:41,757 τις αρχαίες ιστορίες, τις ιστορίες του λαού μας. 290 00:24:42,888 --> 00:24:45,587 Σκεφτόμουν, ιδιαίτερα... 291 00:24:46,174 --> 00:24:50,031 τους ατέρμονες, μικρής κλίμακας, πολέμους... 292 00:24:50,151 --> 00:24:53,968 ανάμεσα στα πολλά και διάφορα βασίλεια... 293 00:24:54,421 --> 00:24:57,394 της πολυαγαπημένης μας Νορβηγίας. 294 00:24:57,946 --> 00:25:01,784 Κι εμένα μου μοιάζει ότι αυτοί οι ατέρμονοι... 295 00:25:02,167 --> 00:25:06,589 άκαρποι πόλεμοι, είναι απλώς γελοίοι... 296 00:25:08,163 --> 00:25:12,999 και δεν προσφέρουν τίποτε στο ευρύτερο καλό του λαού μας. 297 00:25:13,698 --> 00:25:18,175 Συγχώρα με, αλλά είσαι το ίδιο ένοχος όπως κάθε άλλος ηγέτης... 298 00:25:18,488 --> 00:25:22,074 στο να προκαλείς και να αρχίσεις μικρής κλίμακας πολέμους... 299 00:25:23,001 --> 00:25:25,412 για το δικό σου όφελος. 300 00:25:25,626 --> 00:25:28,040 Κοίτα τι έχεις κάνει εδώ. 301 00:25:29,021 --> 00:25:31,386 Αυτό που λες είναι αληθές. 302 00:25:31,893 --> 00:25:34,499 Μα, μερικές φορές η πραγματική αλήθεια... 303 00:25:34,619 --> 00:25:37,032 είναι μρυμμένη απ' όλους μας... 304 00:25:37,152 --> 00:25:40,716 πέρα από τις συμπτώσεις του χρόνου και του τόπου... 305 00:25:41,207 --> 00:25:43,398 και πρέπει να αποκαλυφθεί. 306 00:25:43,687 --> 00:25:47,634 Και οι θεοί, στην άπειρή τους σοφία... 307 00:25:48,466 --> 00:25:52,074 μου την αποκάλυψαν. 308 00:25:56,744 --> 00:26:01,433 Θα μπορούσες να μας εξηγήσεις τι σου αποκάλυψαν οι θεοί; 309 00:26:02,361 --> 00:26:06,465 Ήρθε η ώρα να αφήσουμε τους παλιούς τρόπους δράσης... 310 00:26:06,466 --> 00:26:08,060 τους παλιούς τρόπους σκέψης. 311 00:26:08,180 --> 00:26:11,317 Είναι ώρα για αναγέννηση! 312 00:26:12,098 --> 00:26:14,076 Για ένα νέο ξεκίνημα. 313 00:26:14,196 --> 00:26:20,376 Είναι ώρα να εκλέξουμε και να χρίσουμε έναν βασιλιά για ολόκληρη τη Νορβηγία! 314 00:26:21,464 --> 00:26:25,765 Έναν βασιλιά που θα ενώσει τον λαό... 315 00:26:26,321 --> 00:26:29,816 και τον οποίο θα αναβλέπουν και θα σέβονται. 316 00:26:30,684 --> 00:26:33,961 Και ποιος καλύτερος από εσένα... 317 00:26:35,478 --> 00:26:37,508 Μπιόρν Σιδηρόπλευρε... 318 00:26:38,220 --> 00:26:41,581 τον μεγαλύτερο γιό του μέγα Ράγκναρ Λόθμπροκ... 319 00:26:41,919 --> 00:26:44,487 που κάθεται πλέον στο δεξί χέρι του Όντιν... 320 00:26:44,724 --> 00:26:47,153 στις Αίθουσες των Εσίρ; 321 00:26:47,404 --> 00:26:51,155 Ποιος καλύτερο βασιλιά θα διοικήσει... 322 00:26:51,472 --> 00:26:56,543 τη φτωχή, ρημαγμένη από πολέμους, διαλυμένη χώρα μας; 323 00:27:01,113 --> 00:27:04,065 Φυσικά, όλοι οι βασιλιάδες, βασίλισσες, άρχοντες... 324 00:27:04,066 --> 00:27:07,500 και μικρότεροι διοικητές θα πρέπει να καλεστούν για να εγκρίνουν το σχέδιο. 325 00:27:07,620 --> 00:27:09,642 Μα, μόλις το εγκρίνουν... 326 00:27:10,687 --> 00:27:12,385 σου το ορκίζομαι... 327 00:27:12,505 --> 00:27:14,963 θα εκχωρήσω... 328 00:27:15,083 --> 00:27:18,123 όλα μου τα βασίλεια, όλη μου την ισχύ... 329 00:27:18,913 --> 00:27:20,907 στον νέο σωτήρα. 330 00:27:21,505 --> 00:27:24,608 Πηγαίνετε λοιπόν και σκεφτείτε το σχέδιό μου. 331 00:27:25,190 --> 00:27:28,105 Είστε και οι δύο ελεύθεροι να το κάνετε. 332 00:27:29,010 --> 00:27:31,965 Μα, μην αργήσετε να βγάλετε μια απόφαση. 333 00:27:32,231 --> 00:27:34,759 Τόσα πολλά εξαρτιόνται απ' αυτή. 334 00:27:53,245 --> 00:27:58,134 www.vipsubs.gr 335 00:29:35,615 --> 00:29:37,159 Έρχονται! 336 00:29:38,485 --> 00:29:40,228 Γρήγορα! 337 00:30:36,225 --> 00:30:37,752 Αλτ. 338 00:30:40,468 --> 00:30:41,681 Πού είναι; 339 00:30:41,682 --> 00:30:44,770 Εκείνα τα αγόρια τους ειδοποίησαν. Ίσως να την κοπάνησαν όλοι. 340 00:30:44,771 --> 00:30:47,465 Την αποθήκη τους, ανοίξτε την! 341 00:30:58,839 --> 00:31:00,554 Τείχος ασπίδων! 342 00:31:05,123 --> 00:31:07,433 Η αποθήκη! Επιτεθείτε! 343 00:31:08,445 --> 00:31:11,390 Συγκεντρωθείτε! Σ'εμένα! 344 00:31:33,848 --> 00:31:35,328 Ελάτε! 345 00:32:11,625 --> 00:32:14,105 Κόρες των ασπίδων, πολεμήστε! 346 00:32:15,542 --> 00:32:20,329 Δεν υπάρχει κάτι να φοβάστε ούτε από τους ληστές ούτε από τον θάνατο! 347 00:32:44,179 --> 00:32:45,799 Φύγετε τώρα! 348 00:32:46,198 --> 00:32:48,324 Σταματήστε την επίθεση! Έξω! 349 00:32:48,444 --> 00:32:50,242 Φύγετε τώρα! 350 00:33:12,995 --> 00:33:15,232 Λαγκέρθα! Κοίτα με! 351 00:33:18,706 --> 00:33:20,755 Κοίτα με! 352 00:33:22,961 --> 00:33:25,048 Χάλι! Όχι! Κάνε πίσω! 353 00:33:25,703 --> 00:33:27,318 Πίσω! 354 00:33:33,189 --> 00:33:36,218 Όχι! Χάλι! 355 00:33:36,497 --> 00:33:38,405 Χάλι! 356 00:34:00,843 --> 00:34:03,014 Γεια σου, Λαγκέρθα. 357 00:34:04,629 --> 00:34:06,488 Καημένε Χάλι. 358 00:34:06,762 --> 00:34:08,600 Δεν ξέρω αν έκανα αρκετά. 359 00:34:08,720 --> 00:34:10,431 Λυπάμαι. 360 00:34:10,766 --> 00:34:12,909 Δεν έχεις τίποτε για να λυπάσαι. 361 00:34:13,029 --> 00:34:15,153 Ήσουν τόσο γενναίος. 362 00:34:15,946 --> 00:34:17,174 Ήμουν; 363 00:34:17,294 --> 00:34:18,938 Δεν ήμουν σίγουρος. 364 00:34:19,688 --> 00:34:22,283 Πεθαίνω, Λαγκέρθα; 365 00:34:23,648 --> 00:34:26,071 Ήσουν παραπάνω από γενναίος. 366 00:34:27,441 --> 00:34:30,960 Πεθαίνεις, Χάλι, αλλά οι θεοί είναι εδώ. 367 00:34:32,788 --> 00:34:34,648 Ο Όντιν βρίσκεται εδώ. 368 00:34:35,367 --> 00:34:37,365 Είδε πόσο γενναίος ήσουν. 369 00:34:37,485 --> 00:34:39,360 Το ελπίζω. 370 00:34:39,637 --> 00:34:43,102 Σου λέω την αλήθεια. Με πιστεύεις, έτσι δεν είναι; 371 00:34:46,621 --> 00:34:49,732 Ο Όντιν θα σε πάει στη Βαλχάλα. 372 00:34:51,674 --> 00:34:54,940 Θα είσαι μαζί με όλους τους σπουδαίους πολεμιστές... 373 00:34:55,311 --> 00:34:57,427 και ήρωες της εποχής μας. 374 00:34:59,579 --> 00:35:02,600 Θα είσαι ένα ξεχωριστό άτομο. 375 00:35:03,029 --> 00:35:07,767 Θα είσαι ξεχωριστός επειδή πατέρας σου είναι ο Μπιόρν ο Σιδηρόπλευρος. 376 00:35:07,887 --> 00:35:10,737 Κι επειδή ήσουν τόσο γενναίος. 377 00:35:14,853 --> 00:35:18,616 Θα κάθεσαι στις σπουδαίες Αίθουσες των Εσίρ. 378 00:35:21,038 --> 00:35:23,110 Χάλι; 379 00:37:07,631 --> 00:37:08,993 Ντιρ! 380 00:37:09,870 --> 00:37:11,068 Ντιρ. 381 00:37:14,290 --> 00:37:16,071 Σου έφερα κάτι. 382 00:37:28,192 --> 00:37:30,851 Δεν μπορείς να μας πεθάνεις τώρα. 383 00:37:31,655 --> 00:37:36,660 Όχι, επειδή κάποια ημέρα, ίσως να ελευθερωθείς ξανά. 384 00:37:41,099 --> 00:37:42,531 Ελεύθερος; 385 00:37:43,969 --> 00:37:45,604 Θέλω να ελευθερωθώ. 386 00:37:46,076 --> 00:37:48,577 Το εννοείς, Άιβαρ; 387 00:37:49,509 --> 00:37:52,432 Ξέρεις, συνήθιζες να με αποκαλείς "ο σακάτης". 388 00:37:53,013 --> 00:37:55,130 Θεέ μου συγχώρα με! 389 00:37:56,804 --> 00:37:59,094 Είναι η τελευταία μου ευκαιρία. 390 00:38:00,175 --> 00:38:03,603 Είμαι άρρωστος, πολύ άρρωστος. Δεν θα βγάλω τον χειμώνα. 391 00:38:03,723 --> 00:38:05,200 Το ξέρω. 392 00:38:08,062 --> 00:38:09,954 Τι εννοούσες λοιπόν; 393 00:38:10,533 --> 00:38:13,436 Ότι κάποια ημέρα ίσως να ελευθερωνόμουν; 394 00:38:13,956 --> 00:38:16,246 Αν με βοηθήσεις... 395 00:38:16,366 --> 00:38:18,886 μπορώ να σου δώσω ό,τι επιθυμείς. 396 00:38:20,356 --> 00:38:21,715 Οτιδήποτε; 397 00:38:22,022 --> 00:38:24,011 Τα πάντα όλα! 398 00:38:24,066 --> 00:38:26,438 Πλούτη πέρα από κάθε φαντασία! 399 00:38:27,058 --> 00:38:30,757 Και σκλάβους! Γυναίκες! Εκατοντάδες, εκατοντάδων σκλάβων. 400 00:38:32,324 --> 00:38:34,169 Εκατοντάδες γυναίκες! 401 00:38:34,289 --> 00:38:36,502 Κάστρα παντού. 402 00:38:38,844 --> 00:38:42,174 Δεν με ενδιαφέρουν ιδιαίτερα τα κάστρα. 403 00:38:48,042 --> 00:38:51,462 Θέλω απλώς την ευκαιρία να ανατρέψω τον πρίγκιπα Όλεγκ. 404 00:39:00,953 --> 00:39:02,805 Τι είναι; 405 00:39:04,957 --> 00:39:06,447 Είδα ένα όνειρο. 406 00:39:06,567 --> 00:39:09,203 Και στο όνειρό μου είδα ένα χωριό να φλέγεται. 407 00:39:09,323 --> 00:39:11,268 Είδα γυναίκες να πεθαίνουν. 408 00:39:11,388 --> 00:39:14,227 Ένα μικρό αγόρι καρφωμένο από βέλος. Ψηλά σ' ένα δέντρο. 409 00:39:15,794 --> 00:39:17,985 Τι πιστεύεις ότι σήμαινε; 410 00:39:19,798 --> 00:39:22,851 - Δεν ξέρω. - Κάποια ιδέα θα πρέπει να έχεις. 411 00:39:24,020 --> 00:39:26,023 Πιστεύω ότι μπορεί... 412 00:39:26,849 --> 00:39:28,861 να ήταν το χωριό της Λαγκέρθα. 413 00:39:28,981 --> 00:39:30,539 Της Λαγκέρθα; 414 00:39:30,885 --> 00:39:32,362 Δέχτηκαν επίθεση; 415 00:39:32,482 --> 00:39:35,506 Δεν έχεις πάει ποτέ στο χωριό της Λαγκέρθα, Γκούνχελντ. 416 00:39:35,626 --> 00:39:37,054 Όχι. 417 00:39:37,686 --> 00:39:39,538 Αλλά είχα ένα προαίσθημα. 418 00:39:40,123 --> 00:39:43,866 Τα παιδιά μου είναι εκεί! Και γιατί εγώ δεν είδα ούτε αισθάνθηκα κάτι; 419 00:39:43,986 --> 00:39:47,401 Δεν ξέρω, Τόρβι. Πιστεύω ότι πρέπει να πάω να δω τι γίνεται. 420 00:39:47,521 --> 00:39:49,839 Είσαι έγκυος με το παιδί του Μπιόρν. 421 00:39:50,327 --> 00:39:52,968 - Είναι μακριά διαδρομή. - Δεν με ενδιαφέρει. 422 00:39:54,234 --> 00:39:57,542 - Τότε πρέπει να έρθω μαζί σου. - Όχι, σε χρειάζομαι εδώ. 423 00:39:57,662 --> 00:40:00,623 Θα στείλω κάποιον να μάθει την αλήθεια. 424 00:40:01,448 --> 00:40:03,918 Είμαι σίγουρος ότι δεν είναι το χωριό της Λαγκέρθα. 425 00:40:04,479 --> 00:40:06,595 - Θα το είχα μάθει. - Πηγαίνω. 426 00:40:06,715 --> 00:40:08,553 Πίστεψέ με, θα ήθελα να πάω κι εγώ. 427 00:40:08,673 --> 00:40:11,517 Αλλά δεν μπορώ να εγκαταλείψω το Κάτεγκατ για ένα όνειρο. 428 00:40:11,637 --> 00:40:13,189 Πρέπει να είμαι υπεύθυνος. 429 00:40:13,309 --> 00:40:16,028 Είμαι παγιδευμένος εδώ από την ευθύνη. 430 00:40:16,148 --> 00:40:18,257 Και, ως σύζυγός μου, το ίδιο κι εσύ. 431 00:40:18,727 --> 00:40:21,246 Έτσι είναι τα πράγματα. 432 00:40:29,738 --> 00:40:31,866 Θρηνούμε τους νεκρούς μας... 433 00:40:32,871 --> 00:40:34,911 τους τιμούμε... 434 00:40:36,135 --> 00:40:39,269 και προσευχόμαστε να διαμείνουν με τους θεούς μέχρι το Ράγκναροκ. 435 00:40:42,081 --> 00:40:45,405 Μα, εμείς οι ζωντανοί, πρέπει να προσπαθήσουμε να διασφαλίσουμε... 436 00:40:45,406 --> 00:40:47,843 ότι οι θάνατοί τους δεν ήταν μάταιοι. 437 00:40:49,366 --> 00:40:52,674 Οι ληστές που μας επιτέθηκαν και τους σκότωσαν... 438 00:40:53,280 --> 00:40:55,547 δεν πήραν εκείνο που ήθελαν. 439 00:40:56,295 --> 00:40:59,952 Δεν κατάφεραν να κλέψουν τα σιτηρά ή τα ζωντανά μας... 440 00:41:00,247 --> 00:41:02,433 που σημαίνει ότι θα επιστρέψουν. 441 00:41:02,553 --> 00:41:05,175 Και πιστεύω ότι θα επιστρέψουν σύντομα. 442 00:41:05,572 --> 00:41:07,447 Έχουμε μια επιλογή. 443 00:41:08,428 --> 00:41:11,713 Μπορούμε να εγκαταλείψουμε το χωριό και τους νεκρούς μας. 444 00:41:12,128 --> 00:41:15,227 Μπορούμε να εγκαταλείψουμε τα σιτηρά και τα ζωντανά μας... 445 00:41:15,228 --> 00:41:19,744 και μπορούμε να πάμε να κρυφτούμε και να ελπίζουμε να μην μας βρουν οι ληστές. 446 00:41:20,789 --> 00:41:22,836 Ή μπορούμε να μείνουμε. 447 00:41:24,880 --> 00:41:28,923 Μπορούμε να στείλουμε αγγελιοφόρους στα χωριά για βοήθεια. 448 00:41:29,943 --> 00:41:32,903 Και μπορούμε να προετοιμαστούμε ξανά να πολεμήσουμε... 449 00:41:33,023 --> 00:41:35,957 και να υπερασπιστούμε τα υπάρχοντά μας. 450 00:41:38,284 --> 00:41:41,134 Δεν θέλω να αφήσω τον αδελφό μου. 451 00:41:43,115 --> 00:41:45,091 Έχασα τον γιό μου. 452 00:41:45,639 --> 00:41:48,070 Μπορείτε όλοι να φύγετε αν θέλετε... 453 00:41:48,555 --> 00:41:51,236 αλλά εγώ θα μείνω να υπερασπιστώ τους νεκρούς. 454 00:41:51,732 --> 00:41:53,772 Θα μείνουμε όλοι. 455 00:41:54,257 --> 00:41:57,227 Κρύβεται ένας πολεμιστής στην επίθεση... 456 00:41:57,347 --> 00:41:59,892 επειδή φοβάται να πεθάνει; 457 00:42:00,916 --> 00:42:02,903 Κανένας μας δεν φοβάται. 458 00:42:03,560 --> 00:42:05,450 Ο Χάλι δεν φοβόταν. 459 00:42:06,312 --> 00:42:08,999 Πρέπει να μείνουμε όλοι και να πολεμήσουμε. 460 00:42:11,230 --> 00:42:12,900 Ο Χάλι δεν φοβόταν. 461 00:42:13,351 --> 00:42:15,249 Πέθανε για όλους μας. 462 00:42:19,108 --> 00:42:21,813 Οπότε, όλοι μας θα μείνουμε εδώ. 463 00:42:22,763 --> 00:42:25,697 Ακόμη κι αν χρειαστεί να πεθάνουμε γι' εκείνους. 464 00:42:29,945 --> 00:42:31,451 Γκούνχελντ! 465 00:42:31,947 --> 00:42:33,742 Γκούνχελντ! Περίμενε! 466 00:42:36,029 --> 00:42:38,666 Ακόμη πιστεύω ότι πρέπει να έρθω μαζί σου. 467 00:42:38,786 --> 00:42:42,131 Είμαι σίγουρη ότι ο Ούμπε έχει δίκιο. Δεν είναι το χωριό της Λαγκέρθα. 468 00:42:42,332 --> 00:42:45,277 - Θέλω απλώς... - Δώσε τα στον Χάλι και την Άσα. 469 00:42:47,266 --> 00:42:49,441 Πες τους ότι τους αγαπάω. 470 00:42:50,328 --> 00:42:52,108 Φυσικά θα τους το πω. 471 00:42:52,228 --> 00:42:54,251 Τώρα, πρέπει να πηγαίνουμε. 472 00:43:10,655 --> 00:43:12,222 Λοιπόν; 473 00:43:12,683 --> 00:43:14,697 Συμφωνούμε στο σχέδιό σου. 474 00:43:15,207 --> 00:43:19,788 Στείλε ειδοποίηση στους βασιλιάδες και τους Άρχοντες να συγκεντρωθούν εδώ. 475 00:43:19,908 --> 00:43:23,413 Να εκλέξουν τον Μπιόρν Σιδηρόπλευρο ως βασιλιά της Νορβηγίας! 476 00:43:23,533 --> 00:43:25,707 Το έχω ήδη κάνει. 477 00:43:26,847 --> 00:43:31,653 Απόδοση Διαλόγων, Επιμέλεια: Gandalfas 478 00:43:31,773 --> 00:43:36,419 Διάθεση Υπότιτλου: www.VipSubs.GR