1 00:00:38,542 --> 00:00:41,633 ‫"يونيو 1992" 2 00:01:02,792 --> 00:01:07,875 ‫تم إطلاق سراح والدكِ بكفالة ‫بانتظار المحاكمة 3 00:01:08,167 --> 00:01:11,917 ‫وتم تحديد يوم محاكمته يوم الاثنين ‫لكنه لم يأتِ إلى المحكمة 4 00:01:14,375 --> 00:01:16,042 ‫قامت القوات بكل جهد للبحث عنه 5 00:01:25,833 --> 00:01:27,458 ‫هل تعرفين ما هذا؟ 6 00:01:33,458 --> 00:01:35,167 ‫هذه نوعية عالية الجودة جداً 7 00:01:35,958 --> 00:01:43,250 ‫لون الحبر مثالي والورق جيد ‫الوزن والعلامة المائية واللوحة الطباعية 8 00:01:43,375 --> 00:01:44,792 ‫كلها متناهية الدّقة 9 00:01:44,917 --> 00:01:47,083 ‫حتى إن هناك شريطاً معدنياً مدمجاً فيها 10 00:01:47,917 --> 00:01:51,917 ‫خلال 6 أشهر ‫نشر ما يقارب عن 50 ألف دولار 11 00:01:53,500 --> 00:01:54,875 ‫ طبع 50 ألف دولار؟ 12 00:01:55,000 --> 00:02:00,542 ‫كلا يا آنسة (فوجل)، لقد نشر 50 ألف دولار ‫ولكنه طبع 22 مليون دولار 13 00:02:03,708 --> 00:02:06,375 ‫كان يواجه عقوبة سجن قصوى ‫تبلغ 75 سنة 14 00:02:09,917 --> 00:02:11,292 ‫هل يمكنني أن أحملها؟ 15 00:02:43,083 --> 00:02:44,375 ‫إنها جميلة 16 00:02:47,417 --> 00:02:48,458 ‫والدي... 17 00:02:51,167 --> 00:02:54,625 ‫مات 100 مرة ‫وهو يثقب ثقوباً في أوردته 18 00:02:55,292 --> 00:02:59,042 ‫كحال عدة تدريبات من أجل رفضنا النهائي 19 00:03:02,583 --> 00:03:05,333 ‫نصبح ماهرين جداً بهذا، أليس كذلك؟ 20 00:03:15,417 --> 00:03:23,375 ‫"(هاري) السعيد على الطريق السريع يقول: ‫ثلاثة أميال فقط لصنع وجبة شهية" 21 00:03:23,542 --> 00:03:26,083 ‫مكتوب عليها: ‫"(هاري) السعيد على الطريق السريع" 22 00:03:26,250 --> 00:03:29,417 ‫"يقول: ثلاثة أميال فقط لصنع وجبة شهية" 23 00:03:38,583 --> 00:03:43,167 ‫"مبني على قصة حقيقية" 24 00:03:49,042 --> 00:03:51,625 ‫ والدي دخل وغادر من حياتنا 25 00:03:52,292 --> 00:03:55,458 ‫يظهر فقط عندما يكون جائعاً ‫للحصول على التوكيد 26 00:03:56,625 --> 00:03:58,083 ‫كنت أحب اهتمامه 27 00:03:58,875 --> 00:04:03,917 ‫وهو فعل هذا من كل قلبه ‫تماماً كما تخلّى عنه 28 00:04:07,125 --> 00:04:10,625 ‫الذاكرة تظهر نفسها ‫في صور مبهمة وومضات 29 00:04:11,625 --> 00:04:14,750 ‫اللحظات المميزة للطفولة ‫تشبه الحكايات الخرافية 30 00:04:15,708 --> 00:04:19,041 ‫وفي حكايتي، كان والدي هو الأمير 31 00:04:19,666 --> 00:04:25,125 ‫"حلمت بك" 32 00:04:26,583 --> 00:04:29,875 ‫"كنت أنادي اسمك" 33 00:04:30,417 --> 00:04:34,125 ‫"حلمت بك" 34 00:04:34,792 --> 00:04:38,125 ‫"كنت أتوسل إليك كي تبقى" 35 00:04:39,000 --> 00:04:42,875 ‫"حلمت بك" 36 00:04:47,542 --> 00:04:51,958 ‫"لقد حلمت" 37 00:04:56,042 --> 00:05:00,083 ‫"أنني أمسكت بك قبل أن نسقط" 38 00:05:04,792 --> 00:05:09,167 ‫"لقد حلمت" 39 00:05:09,500 --> 00:05:13,667 ‫"أننا نرقص حول بئر الأمنيات" 40 00:05:19,875 --> 00:05:23,000 ‫"لقد حلمت" 41 00:05:24,208 --> 00:05:27,708 ‫"قبل أن يحترق المنزل" 42 00:05:28,333 --> 00:05:30,750 ‫"لقد حلمت" 43 00:05:32,958 --> 00:05:36,417 ‫"السلاح لم يصدر صوتاً مطلقاً" 44 00:05:36,792 --> 00:05:39,833 ‫"لقد حلمت" 45 00:05:41,333 --> 00:05:44,833 ‫"كنت تنادي اسمي" 46 00:05:45,500 --> 00:05:49,000 ‫"لقد حلمت" 47 00:05:49,875 --> 00:05:53,625 ‫"أنني كنت أتوسل إليك أن تبقى" 48 00:05:54,000 --> 00:06:00,125 ‫"حلمت بك" 49 00:06:01,708 --> 00:06:05,083 ‫"كنا نضحك على كل شيء" 50 00:06:09,083 --> 00:06:12,375 ‫"لقد..." 51 00:06:13,417 --> 00:06:17,625 ‫"حلمت بك" 52 00:06:23,375 --> 00:06:25,833 ‫هناك الكثير من الطرق لقتل نفسك 53 00:06:26,958 --> 00:06:33,292 ‫الفكرة هي أنه بما أن هناك عدة خيارات ‫كل انتحار يعكس الحياة التي سبقته 54 00:06:33,708 --> 00:06:35,167 ‫إن كان هذا صحيحاً 55 00:06:35,333 --> 00:06:39,167 "صيف 1975" - ‫- فنهاية والدي ستكون عنيفة ومميّزة 56 00:06:45,333 --> 00:06:46,875 ‫هل الجميع هنا نائمون؟ 57 00:06:54,625 --> 00:06:56,000 ‫أنا مستيقظة 58 00:06:57,375 --> 00:06:59,292 ‫- أتريدين المجيء إلى هنا؟ ‫- أجل 59 00:07:04,625 --> 00:07:06,125 ‫تعالي إلى هنا 60 00:07:06,292 --> 00:07:07,750 ‫هذا صحيح 61 00:07:09,000 --> 00:07:11,667 ‫هذه هي دوّاسة الوقود وهذه دوّاسة المكبح ‫وهذه ذراع غيار السرعة 62 00:07:11,875 --> 00:07:14,542 ‫هذه هي الأساسيات ‫وسأكون هنا إن احتجتِ إلى أي شيء 63 00:07:14,958 --> 00:07:17,000 ‫- كلا ‫- ما الأمر يا عزيزتي؟ 64 00:07:17,500 --> 00:07:19,850 ‫- لا أستطيع الوصول إلى الدواستين ‫- بالتأكيد تستطيعين ذلك 65 00:07:21,583 --> 00:07:23,208 ‫انظري كم هاتان الساقان طويلتان 66 00:07:23,375 --> 00:07:25,042 ‫هذا جيد، أبقي ساقكِ هناك 67 00:07:25,375 --> 00:07:29,083 ‫- كلا يا أبي، أرجوك لا تتركني ‫- يا فتاة، عليكِ تعلم القيادة 68 00:07:29,250 --> 00:07:31,300 ‫هذه هي الطريقة الوحيدة ‫التي ستجعلكِ ترين العالم 69 00:07:33,500 --> 00:07:37,375 ‫انتبهي فحسب لأن ثمة منعطفاً هنا ‫بعد نحو ساعة 70 00:07:38,458 --> 00:07:39,917 ‫ساعة؟ 71 00:07:45,792 --> 00:07:49,000 ‫كانت أمي تسمي أبي أحياناً (بيتر بان) 72 00:07:49,208 --> 00:07:53,792 ‫بسبب نوع السحر السخيف الذي سمح له ‫باتخاذ قرارات متهوّرة اندفاعية 73 00:07:53,958 --> 00:07:56,125 ‫وجعلها تبدو مثل خطط عمل مثالية 74 00:07:57,708 --> 00:08:01,750 ‫في هذه الأوقات، كان يريد دوماً ‫أن يجعل الأشياء مثالية بالنسبة إلينا 75 00:08:02,542 --> 00:08:08,083 ‫يستبدل رتابة الحياة اليومية ‫بأماكن جديدة ولحظات غير متوقعة 76 00:08:10,583 --> 00:08:13,875 ‫اشترى المزرعة بخطة دفع ‫لم يستطع تسديد تكاليفها 77 00:08:15,500 --> 00:08:20,167 ‫كانت مكاناً قديماً متداعياً ‫لكنه ملأها بالموسيقى الكلاسيكية 78 00:08:20,500 --> 00:08:22,917 ‫وأبقى الأشياء ممتعة دوماً ‫من أجلي (ومن أجل (نيك 79 00:08:23,042 --> 00:08:26,333 ‫بينما هو وأمي أصلحاها ‫كمنزل عائلي دائم 80 00:08:28,917 --> 00:08:30,917 ‫لكن مع وصول المزيد ‫من شاحنات التوصيل 81 00:08:31,125 --> 00:08:35,542 ‫المليئة بالمواد المشتراة بديون ‫لا يمكن تسديدها 82 00:08:36,750 --> 00:08:41,292 ‫الموسيقى الخفيفة المرتعشة لوالدي ‫بدت أنها تضمحل في الظلمة 83 00:08:45,333 --> 00:08:47,458 ‫ومع كل طبقة من الظلمة 84 00:08:49,500 --> 00:08:51,417 ‫كان هناك سبب آخر للاختفاء 85 00:08:54,875 --> 00:08:56,333 ‫- أعطيني أسطوانتي ‫- كلا 86 00:08:56,458 --> 00:08:58,792 ‫- أعطيني أسطوانتي لـ(شوبان) ‫- سأكسرها 87 00:08:58,917 --> 00:09:00,667 ‫وإلا صفعت وجهكِ البغيض 88 00:09:01,167 --> 00:09:05,292 ‫- أيتها العاهرة اللعينة ‫- تباً لك! أنت زوج سيئ 89 00:10:01,542 --> 00:10:07,292 ‫برر والدي غياباته بحجّة العمل ‫في مسعى عمل غامض 90 00:10:07,875 --> 00:10:10,167 ‫وترك أمي لتلملم الفوضى 91 00:10:11,500 --> 00:10:13,292 ‫حاولت أن تجد عملاً منتظماً 92 00:10:13,458 --> 00:10:18,458 ‫لكنها أمضت معظم وقتها تحدق بالجدران ‫وتقلق بشأن الفواتير غير المدفوعة 93 00:10:37,958 --> 00:10:40,333 ‫"كان أحد أوائل الروّاد الذين شاهدوا ‫جبال (بلو ريدج)" 94 00:10:40,458 --> 00:10:42,500 "‫"ومنطقة (بلوجراس) من (كنتاكي) 95 00:10:42,833 --> 00:10:46,958 ‫"كان (دانييل) يعرف الغابة، ‫ "كان يعرف الغابة جيداً 96 00:10:49,792 --> 00:10:51,333 ‫نخب العش الفارغ 97 00:11:30,250 --> 00:11:33,583 ‫بدا أبي دوماً أنه يتّصل بي أنا و(نيك) ‫عندما تكون أمي نائمة 98 00:11:35,750 --> 00:11:38,542 ‫جعلني صوته أشعر أنني جزء ‫من عالم أكبر 99 00:11:39,833 --> 00:11:42,333 ‫عالم أكبر أستطيع أن أحلم به فقط 100 00:12:02,875 --> 00:12:04,125 ‫تباً! 101 00:12:15,292 --> 00:12:16,542 ‫ما الأمر؟ 102 00:12:18,292 --> 00:12:20,250 ‫سنذهب ونعيش مع والدي 103 00:12:24,792 --> 00:12:25,958 ‫حسن 104 00:12:28,292 --> 00:12:30,542 ‫أنتما مثل كلاب صيده 105 00:12:30,958 --> 00:12:34,333 ‫إنه يجعلكما تركضان إليه ‫عندما يشعر برغبة بهذا فقط 106 00:12:34,667 --> 00:12:36,750 ‫سيكون هذا أفضل من العيش معكِ 107 00:12:42,125 --> 00:12:43,417 ‫(نيك)؟ 108 00:12:44,708 --> 00:12:45,958 ‫وأنت أيضاً؟ 109 00:12:52,250 --> 00:12:55,167 ‫- هناك أشياء عن والدكما لا تعرفينها ‫- مثل ماذا؟ 110 00:12:58,500 --> 00:13:00,375 ‫- عندما تكبرين... ‫- أصبحت أكبر سناً! 111 00:13:00,917 --> 00:13:02,250 ‫(نيك)، سنغادر 112 00:13:07,042 --> 00:13:10,708 ‫حسن، حسن، حسن، اذهبا 113 00:13:11,708 --> 00:13:13,083 ‫ارحلا من هنا 114 00:13:26,708 --> 00:13:31,708 ‫لا بد أن هناك خطأ ما يا (بيك) ‫ولداي أصغر من هذين بكثير 115 00:13:31,875 --> 00:13:33,750 ‫انظروا إلى هذا الأنف الصغير 116 00:13:34,083 --> 00:13:35,583 ‫انظرا إلى نفسيكما أنتما الاثنين 117 00:13:36,292 --> 00:13:38,458 ‫اذهبا الآن وخذا حقائبكما ‫من شاحنة (الخال (بيك 118 00:13:40,208 --> 00:13:41,583 ‫أنا سأفعل هذا 119 00:13:43,625 --> 00:13:45,542 ‫أقدّر حقاً أنك أحضرتهما 120 00:13:46,458 --> 00:13:47,792 ‫كيف حال أمهما؟ 121 00:13:49,583 --> 00:13:53,167 ‫كيف سيكون حالها أيها الوغد؟ ‫لقد تركتها مع ولدين من دون نقود 122 00:13:53,333 --> 00:13:55,417 ‫كنت مفلساً، كان علي القيام بحركة 123 00:13:56,208 --> 00:13:57,833 ‫أرى حركاتك يا (جون) 124 00:13:58,333 --> 00:14:02,500 ‫كانت لديك فتاة طيبة ‫لكنك عاملتها بكلّ رعونة 125 00:14:03,333 --> 00:14:04,625 ‫أتعرف ماذا؟ 126 00:14:04,958 --> 00:14:06,333 ‫ستقف على قدميها من جديد 127 00:14:06,833 --> 00:14:09,667 ‫في هذه الأثناء، اهتم بولديها، اتفقنا؟ 128 00:14:09,833 --> 00:14:12,167 ‫الأمر ليس هكذا ‫أقصد إنهما ولداي أيضاً 129 00:14:12,292 --> 00:14:14,167 ‫- أجل، أجل ‫- إلى اللقاء 130 00:14:14,792 --> 00:14:17,917 ‫- سأفعل أي شيء من أجل هذين الولدين ‫- أجل، أثبت هذا 131 00:14:20,167 --> 00:14:24,458 ‫"(شوبان)" 132 00:14:27,583 --> 00:14:30,833 ‫- أبي! ربّاه! ‫- كلا! 133 00:14:31,000 --> 00:14:34,500 ‫- ربّاه يا أبي! أكثر من سائل الولاّعة ‫- ربما يحرق المكان 134 00:14:35,583 --> 00:14:38,250 ‫يا إلهي! 135 00:14:38,708 --> 00:14:40,642 ‫- هل هناك من سيجيب؟ ‫- المقاطع الموسيقية الليلية 136 00:14:40,667 --> 00:14:43,000 ‫- ما الرقم؟ ‫- الرقم 20 137 00:14:44,833 --> 00:14:46,958 ‫كم ولداً تعرفينه يعرف عن (شوبان)؟ 138 00:14:47,625 --> 00:14:48,750 ‫متى يمكننا أن نأكل؟ 139 00:14:48,917 --> 00:14:50,833 ‫أخبرتك عشر مرات، يجب أن يُنقع اللحم 140 00:14:51,000 --> 00:14:52,417 ‫طلبت شريحة لحم بالفلفل، أليس كذلك؟ 141 00:14:52,542 --> 00:14:55,333 ‫إن لم تُنقعها، فلن تكون شريحة لحم بالفلفل ‫بل مجرد شريحة لحم 142 00:14:55,542 --> 00:14:57,750 ‫- سآخذ الشريحة فحسب ‫- فات الأوان، إنها منقوعة 143 00:15:01,833 --> 00:15:03,250 ‫انتظروا عند هذه الفكرة 144 00:15:05,208 --> 00:15:06,458 ‫حسن 145 00:15:07,792 --> 00:15:09,125 ‫هل تحبين الموسيقى يا (جينيفر)؟ 146 00:15:10,708 --> 00:15:12,183 ‫أجل، أحب فرقة (إي إل أو) الموسيقية 147 00:15:12,208 --> 00:15:13,708 ‫موسيقى الـ(روك) الإنجليزية! 148 00:15:15,292 --> 00:15:18,250 ‫- هل سمعتِ قبلًا عن (بوب سيجر)؟ ‫- لا أعتقد ذلك، كلا 149 00:15:18,417 --> 00:15:21,042 ‫ماذا؟ يجب أن تسمعي (بوب سيجر) 150 00:15:23,250 --> 00:15:26,250 ‫- حسن يا رفاق، سأراكم بعد أسبوعين ‫- "(بوب سيغر)" 151 00:15:27,292 --> 00:15:29,042 ‫انتظري، ماذا تفعلين؟ 152 00:15:29,375 --> 00:15:30,500 ‫أنا أغيّر الجو 153 00:15:30,667 --> 00:15:33,583 ‫الجو؟ نحن في جو للموسيقى الكلاسيكية ‫نحن نصغي إلى الموسيقى الكلاسيكية 154 00:15:33,750 --> 00:15:35,875 ‫لكنك لا يمكنك الرقص ‫على موسيقى (شوبان) 155 00:15:36,292 --> 00:15:39,833 ‫هيا أيها العجوز! أريد أن أسمع (جينيفر) ‫بعض الـ(روك أند رول) 156 00:15:40,000 --> 00:15:45,667 ‫هل تقترحين حقاً أن (بوب سيجر) ‫أفضل من (فريدريك شوبان)؟ جدياً؟ 157 00:15:45,833 --> 00:15:47,750 ‫أنا أغيّر الإيقاع فقط 158 00:15:48,083 --> 00:15:50,125 ‫موسيقاك تناسب الجنائز 159 00:15:50,250 --> 00:15:54,208 ‫أتعلمين؟ حسن، لكنها لن تعجبهما ‫هذان الولدان راقيان 160 00:15:54,333 --> 00:15:55,875 ‫أجل، أتريدين الرقص يا عزيزتي؟ 161 00:15:56,125 --> 00:15:57,875 ‫هيا يا عزيزتي، لنرقص قليلاً 162 00:16:07,625 --> 00:16:08,625 ‫(نيك)؟ 163 00:16:12,167 --> 00:16:15,000 ‫هل تعجبكِ هذه الموسيقى حقاً؟ 164 00:16:19,750 --> 00:16:22,500 ‫"أتدرب على حركاتنا الليلية" 165 00:16:23,708 --> 00:16:27,208 ‫"أحاول الوصول إلى الصفحة الأولى ‫في الأخبار" 166 00:16:27,792 --> 00:16:30,542 ‫"أتدرب على حركاتنا الليلية" 167 00:16:33,958 --> 00:16:36,042 ‫"وكان ذلك في الصيف" 168 00:16:40,958 --> 00:16:45,792 ‫"الصيف الجميل، الصيف" 169 00:16:57,250 --> 00:17:02,167 ‫"الأعجوبة" 170 00:17:06,041 --> 00:17:07,750 ‫"شعرت بالبرق" 171 00:17:08,625 --> 00:17:11,958 ‫"أجل، وانتظرت الرعد" 172 00:17:14,041 --> 00:17:16,541 ‫"انتظرت الرعد" 173 00:17:22,875 --> 00:17:24,083 ‫عندما كنت صغيرة 174 00:17:24,208 --> 00:17:26,916 ‫اعتقدت أن كل الأشياء ‫المثيرة التي جعلها تحدث 175 00:17:27,125 --> 00:17:28,708 ‫جعلها تحدث من أجلي 176 00:17:41,167 --> 00:17:42,708 ‫انتظرني 177 00:18:35,458 --> 00:18:36,667 ‫أبي 178 00:18:40,792 --> 00:18:42,333 ‫مرحباً؟ أبي؟ 179 00:18:46,500 --> 00:18:47,433 ‫- أبي؟ ‫- حسن يا (جون) 180 00:18:47,458 --> 00:18:48,792 ‫استمر بالعبث ‫وانظر ما سيحدث 181 00:18:49,167 --> 00:18:52,792 ،‫أيها الوغد ‫ليس هناك وقت كافٍ، لا تعبث 182 00:18:53,083 --> 00:18:55,292 ،‫لا أريد سماع هذه التفاهة ‫(جون)، اسمع... 183 00:18:58,375 --> 00:18:59,583 ‫مرحباً يا عزيزتي 184 00:19:00,000 --> 00:19:02,875 ‫هذه... هذه ابنتي (جينيفر) 185 00:19:03,583 --> 00:19:07,583 ‫(جينيفر)، هؤلاء بعض الأصدقاء فحسب، ‫بعض زملاء العمل من (برينرد) 186 00:19:07,750 --> 00:19:08,792 ‫كل شيء على ما يرام 187 00:19:09,042 --> 00:19:10,625 ‫ادخلي إلى المنزل، ‫سأوافيكِ في الداخل 188 00:19:11,833 --> 00:19:13,417 ‫عزيزتي، ادخلي إلى المنزل 189 00:19:16,958 --> 00:19:22,708 ‫أجل! (نيك)! أجل! 190 00:19:24,625 --> 00:19:27,167 ‫- ربّاه، أبي، أبي، هل أنت بخير؟ ‫- أنا بخير يا عزيزتي 191 00:19:27,417 --> 00:19:30,167 ‫والدك صدم وجهه بزورق الكانو 192 00:19:35,875 --> 00:19:37,250 ‫(نيك)! 193 00:19:44,625 --> 00:19:46,208 ‫برفع الأيدي، من حظي بصيف رائع؟ 194 00:19:47,958 --> 00:19:49,542 ‫لا نريد الذهاب إلى المنزل 195 00:19:50,333 --> 00:19:53,042 ‫أجل، طرأ شيء ما يا (نيك) ‫أفهمت قصدي؟ 196 00:19:53,542 --> 00:19:56,042 ‫على أي حال، تعرضنا أنا وأنت ‫إلى حادث في اليوم نفسه 197 00:19:56,167 --> 00:19:57,583 ‫هذا أمر يتعلق بالعاقبة الأخلاقية 198 00:19:58,500 --> 00:20:00,208 ‫الحادثة التالية تكون الأسوأ دوماً 199 00:20:01,125 --> 00:20:03,917 ‫علاوة على ذلك، ‫مدرستكما ستفتح أبوابها قريباً 200 00:20:04,167 --> 00:20:06,792 ‫وحسبما فهمت، ‫أصبح وضع أمكما أفضل بكثير 201 00:20:15,583 --> 00:20:18,958 ‫أنا أحبكِ يا عزيزتي، ‫لا تنسي هذا أبداً 202 00:20:19,917 --> 00:20:21,583 ‫أنا وأنتِ، لدينا القلب نفسه 203 00:20:22,417 --> 00:20:24,583 ‫حبتا بازلاء في قرن، ‫اقتربي إلى هنا 204 00:20:29,167 --> 00:20:30,417 ‫اتفقنا؟ 205 00:20:30,625 --> 00:20:33,333 ‫ماذا تفعلين بهذا؟ ما هذا؟ 206 00:20:33,500 --> 00:20:34,875 ‫ألا تتذكر؟ 207 00:20:40,667 --> 00:20:43,167 ‫لدي شعور أنني أعرف ما هذا 208 00:20:44,042 --> 00:20:46,667 ‫"(هاري) السعيد على الطريق السريع" 209 00:20:46,875 --> 00:20:48,917 ‫(هاري) السعيد على الطريق السريع 210 00:20:49,917 --> 00:20:51,542 ‫أما زالت معكِ؟ لم ترميها! 211 00:20:51,750 --> 00:20:53,083 ‫- كلا، بالطبع لا ‫- ليركب الجميع 212 00:20:53,208 --> 00:20:54,500 ‫حسن 213 00:20:55,375 --> 00:20:56,625 ‫حسن، خذي هذا 214 00:20:57,958 --> 00:20:59,125 ‫- هاك ‫- هيا بنا أيها الرفاق 215 00:20:59,292 --> 00:21:00,875 ‫إنهما قادمان، إنهما قادمان 216 00:21:02,625 --> 00:21:04,292 ‫- حسن ‫- شكراً لك 217 00:21:05,583 --> 00:21:08,083 ‫- حان الوقت ‫- حسن يا (نيك) 218 00:21:09,375 --> 00:21:11,208 ‫- ليركب الجميع! ‫- اهتم بأختك الصغيرة 219 00:21:11,333 --> 00:21:14,708 ‫بل أختك الكبرى، أنسى هذا دوماً... ‫انظر! القمر! 220 00:21:15,333 --> 00:21:16,792 ‫حسن، اذهب، حسن، هيا 221 00:21:33,650 --> 00:21:35,725 ‫"(مــيـد وســت)" 222 00:21:57,167 --> 00:22:02,250 ‫عندما حلّ هذا الصيف وانقضى، ‫ كان المصرف قد صادر المزرعة 223 00:22:03,292 --> 00:22:05,125 "(أنتم تغادرون (ثيف ريفر فولز)، (مينيسوتا" - كما حدث عدة مرات من قبل - 224 00:22:05,292 --> 00:22:10,875 ‫كل ممتلكاتنا الأرضية ملأت السيارة القديمة ‫في مسعى لبداية جديدة 225 00:22:14,000 --> 00:22:15,375 ‫مرحباً يا خالي (بيك) 226 00:22:15,583 --> 00:22:17,083 ‫مرحباً أيها الرفيقان 227 00:22:19,708 --> 00:22:20,833 ‫ادخلا 228 00:22:30,292 --> 00:22:32,250 ‫رائحة الأريكة كريهة 229 00:22:32,375 --> 00:22:34,083 ‫يمكنك الاستلقاء علي إن أردت 230 00:22:34,333 --> 00:22:35,708 ‫سأترك المفتاح هناك 231 00:22:36,208 --> 00:22:38,875 ‫تعاليا إلى هنا، عانقاني لأودعكما ‫يجب أن أذهب 232 00:22:39,792 --> 00:22:41,833 ‫أعطيا خالكما (بيك) عناق وداع، هيا 233 00:22:44,208 --> 00:22:46,083 ‫- ها نحن ذا ‫- وداعاً 234 00:22:47,083 --> 00:22:49,750 ‫- أحبكما أيها الرفيقان ‫- أحبك، شكراً يا خالي (بيك) 235 00:22:50,333 --> 00:22:51,708 ‫- شكراً يا خالي (بيك) ‫- أجل 236 00:22:52,208 --> 00:22:53,667 ‫اذهبا واستلقيا على أريكة البراز 237 00:23:00,250 --> 00:23:03,375 ‫لا أعرف بيني وبين (جون) ‫من كان لديه الأب الأسوأ 238 00:23:04,583 --> 00:23:06,083 ‫لكنني آمل حقاً... 239 00:23:07,667 --> 00:23:10,500 ‫أن تختاري اختياراً أفضل مما فعلت ‫أمي في محاولتكِ الثانية 240 00:23:12,542 --> 00:23:13,792 ‫أنتِ طيبة 241 00:23:18,583 --> 00:23:20,000 ‫اصمدي يا صغيرة 242 00:23:21,750 --> 00:23:24,125 ‫سأحاول تعقبه، اتفقنا؟ 243 00:23:31,750 --> 00:23:37,667 ‫وعلى أقل القليل، سأجعله يرسل لكِ ‫لوحتي سيارتكِ بالبريد 244 00:24:01,917 --> 00:24:05,000 ‫لم يدفع فاتورة واحدة منذ أشهر 245 00:24:06,667 --> 00:24:10,125 ‫ابني (جوني) لا يجيد كسب النقود 246 00:24:13,292 --> 00:24:16,042 ‫لا يمكنك الوثوق بوغد وُلد ‫في عيد العلم 247 00:24:17,208 --> 00:24:21,500 ‫لأنهم يعتقدون أن جميع المهاجرين ‫يجعلونهم يخسرون وظائفهم 248 00:24:21,667 --> 00:24:23,750 ‫لكنه يفكر بهذه الطريقة أحياناً 249 00:24:27,583 --> 00:24:30,417 ‫- يفكر بهذه الطريقة أحياناً؟ ‫- ما المضحك إلى هذه الدرجة؟ 250 00:24:30,792 --> 00:24:32,458 ‫أنتِ محظوظة لأنه غادر 251 00:24:32,917 --> 00:24:34,667 ‫عندما يأتي زاحفاً إليكِ... 252 00:24:34,792 --> 00:24:37,500 ‫لقد كتبت لكِ لاقتراض ‫بضع مئات من الدولارات 253 00:24:39,167 --> 00:24:40,750 ‫وليس لمحاكمة زوجي 254 00:24:43,750 --> 00:24:45,500 ‫في السنة التي انتقلتِ فيها 255 00:24:45,750 --> 00:24:50,500 ‫اشترى (جون) كوخاً في (براونز ليك) ‫أمضيتِ كل الصيف ترتبينه 256 00:24:51,625 --> 00:24:53,708 ‫وفي اليوم الذي غادرتِ فيه ‫أحرقه بالكامل 257 00:24:54,208 --> 00:24:55,833 ‫ثم اشترى مطعماً لتقديم شطائر الـ(برجر) 258 00:24:56,042 --> 00:24:58,875 ‫- أمضى أسابيع في صنع أغطية طاولات جميلة ‫- كانت جميلة 259 00:24:59,042 --> 00:25:01,583 ‫لكنه لم ينفق شيئاً على المطبخ 260 00:25:02,125 --> 00:25:07,375 ‫ثم افتتح رجل أسود مجدّ مطعم (برجر) ‫أفضل في الجهة الأخرى من الشارع 261 00:25:07,750 --> 00:25:13,042 ‫وانظري ما حدث ‫احترق مطعم (جون) بالكامل 262 00:25:13,917 --> 00:25:18,125 ‫يمكن أن يحرق العالم إن اعتقد ‫أن هذا سيسكنه في قصور بيضاء 263 00:25:21,667 --> 00:25:24,208 ‫"استيقظت ليلة أمس على صوت الرعد" 264 00:25:25,792 --> 00:25:28,375 ‫"كم كان بعيداً، جلست وتساءلت" 265 00:25:28,583 --> 00:25:33,167 ‫- "وجبات خفيفة طوال اليوم" ‫- "بدأت أدندن أغنية من عام "1962" 266 00:25:36,000 --> 00:25:39,042 ‫"أليس مضحكاً كيف يتحرك الليل؟" 267 00:25:41,583 --> 00:25:45,333 ‫"عندما لا يبدو أن لديك الكثير لتخسره" 268 00:25:46,958 --> 00:25:50,250 ‫"من الغريب كيف يتحرك الليل" 269 00:25:54,083 --> 00:25:56,500 ‫"مع اقتراب الخريف" 270 00:26:10,125 --> 00:26:11,875 ‫"يتحرك الليل" 271 00:26:17,083 --> 00:26:20,125 ‫- "يتحرك الليل" ‫- "يتحرك الليل" 272 00:26:21,167 --> 00:26:23,375 ‫- "يتحرك الليل" ‫- "أجل" 273 00:26:25,250 --> 00:26:26,750 ‫"يتحرك الليل" 274 00:26:29,333 --> 00:26:32,042 ‫- "يتحرك الليل" ‫- "من المؤكد أنني أتذكر الليل يتحرك" 275 00:26:33,333 --> 00:26:35,500 ‫- "يتحرك الليل" ‫- "أليس مضحكاً كيف تتذكر؟" 276 00:26:37,417 --> 00:26:39,417 ‫- "يتحرك الليل" ‫- "مضحك كيف تتذكر" 277 00:26:41,500 --> 00:26:45,417 ‫- "يتحرك الليل" ‫- "أنا أتذكر، أنا أتذكر، أنا أتذكر" 278 00:26:45,583 --> 00:26:47,208 ‫"يتحرك الليل" 279 00:26:49,542 --> 00:26:51,375 ‫- "يتحرك الليل" ‫- "وكنا نعمل" 280 00:26:51,583 --> 00:26:53,500 ‫- "مطعم (ليك سايد جريل)" ‫- "نعمل ونتدرب" 281 00:26:53,667 --> 00:26:55,083 ‫"يتحرك الليل" 282 00:26:55,917 --> 00:27:01,583 ‫"نعمل ونتدرب، عندما يتحرك الليل ‫عندما يتحرك الليل" 283 00:27:01,750 --> 00:27:03,250 ‫"يتحرك الليل" 284 00:27:05,792 --> 00:27:07,458 ‫- "يتحرك الليل" ‫- "أنا أتذكر" 285 00:27:08,625 --> 00:27:11,208 ‫"أجل، أتذكر" 286 00:27:13,875 --> 00:27:15,417 ‫- "يتحرك الليل" ‫- "أتذكر" 287 00:27:15,625 --> 00:27:19,292 ‫"يا إلهي، أنا أتذكر ‫يا إلهي، أنا أتذكر" 288 00:27:26,708 --> 00:27:29,875 ‫"أجل، أجل، أجل" 289 00:27:34,292 --> 00:27:36,917 ‫"أنا أتذكر، أنا أتذكر" 290 00:27:38,833 --> 00:27:41,833 ‫"مايو 1981" 291 00:27:45,917 --> 00:27:49,625 ‫"أنا أكبر" 292 00:27:50,417 --> 00:27:54,125 ‫"أنا أكبر" 293 00:27:55,208 --> 00:27:58,667 ‫"الآن أنا أكبر" 294 00:28:00,083 --> 00:28:03,083 ‫"وأنا أتذكر" 295 00:28:09,875 --> 00:28:13,833 ‫- "كيف تمت تربيتي..." ‫- "تباً لكم جميعاً!" 296 00:28:14,542 --> 00:28:18,625 ‫- "لأعيش وفق القوانين" ‫- "تباً لكم جميعاً!" 297 00:28:19,625 --> 00:28:23,500 ‫- "علمتني جيداً" ‫- "تباً لكم جميعاً!" 298 00:28:24,375 --> 00:28:28,583 ‫- "كل ما تعرفه" ‫- "تباً لكم جميعاً!" 299 00:28:29,208 --> 00:28:32,583 ‫"أنا أكبر" 300 00:28:34,000 --> 00:28:37,667 ‫"أنا لست خريطة" 301 00:28:38,750 --> 00:28:42,042 ‫"لا أستطيع اللعب وفق قوانينكم" 302 00:28:43,583 --> 00:28:47,125 ‫"ألقي بكل شيء في الماضي" 303 00:28:48,125 --> 00:28:52,042 ‫"مع كل ما أعرفه" 304 00:28:52,875 --> 00:28:56,125 ‫"الآن أنا أكبر" 305 00:28:57,667 --> 00:29:00,875 ‫"أنا أكبر" 306 00:29:02,458 --> 00:29:05,583 ‫"الآن أنا أكبر" 307 00:29:07,625 --> 00:29:10,750 ‫"أنا أكبر" 308 00:29:12,083 --> 00:29:14,292 ‫- "تباً لكم جميعاً" ‫- "تباً لكم جميعاً!" 309 00:29:16,333 --> 00:29:17,792 ‫- صباح الخير ‫- صباح الخير 310 00:29:18,792 --> 00:29:20,167 ‫هل نمتِ جيداً؟ 311 00:29:20,625 --> 00:29:21,958 ‫مثل طفلةً صغيرة 312 00:29:30,625 --> 00:29:32,333 ‫هل كتبتِ فرضكِ يا عزيزتي؟ 313 00:29:33,542 --> 00:29:34,708 ‫بالطبع 314 00:29:35,292 --> 00:29:36,542 ‫فتاة طيبة 315 00:29:36,667 --> 00:29:37,917 ‫لم لا تريه؟ 316 00:29:38,667 --> 00:29:40,125 ‫لا أحتاج إلى رؤيته 317 00:29:40,833 --> 00:29:43,167 ‫أثق بفتاتي الصغيرة، أليس كذلك؟ 318 00:29:44,500 --> 00:29:46,000 ‫أتريدين إخباره أنني أثق بكِ؟ 319 00:29:46,250 --> 00:29:47,708 ‫نحن نثق ببعضنا، أليس كذلك؟ 320 00:30:03,917 --> 00:30:05,125 ‫(باتي)؟ 321 00:30:07,083 --> 00:30:08,417 ‫هذا الرجل غبي جداً 322 00:30:12,000 --> 00:30:13,833 ‫اسمي (تشيريل)، وأنا مدمنة على الكحول 323 00:30:14,042 --> 00:30:15,083 ‫مرحباً يا (تشيريل) 324 00:30:15,250 --> 00:30:19,167 ‫أتيت إلى هنا وقد خسرت كل شيء 325 00:30:20,667 --> 00:30:26,083 ‫خسرت منزلي وعملي وزوجي الحبيب 326 00:30:26,833 --> 00:30:28,292 ‫أقول هذا الآن لكن منذ سنة مضت 327 00:30:28,417 --> 00:30:30,625 ‫اعتقدت أنه كان إنساناً وضيعاً ‫رماني على قارعة الطريق 328 00:30:30,792 --> 00:30:35,333 ‫لكن أتعرفون شيئاً؟ كنت غاضبة جداً ‫وكنت بحاجة إلى شخص ألومه 329 00:30:35,625 --> 00:30:39,500 ‫ولم أستطع رؤية أنني المخطئة 330 00:31:27,542 --> 00:31:28,875 ‫ما الذي يحدث؟ 331 00:31:37,125 --> 00:31:38,875 ‫هيا يا (دوك) ‫أنت في الغرفة الخطأ 332 00:31:40,708 --> 00:31:42,042 ‫تعال إلى هنا 333 00:31:42,708 --> 00:31:46,125 ‫أيها الأحمق الأخرق ‫دعني آخذك إلى الغرفة الصحيحة 334 00:31:48,000 --> 00:31:49,208 ‫أمي! 335 00:31:50,292 --> 00:31:51,417 ‫أمي! 336 00:32:23,750 --> 00:32:25,167 ‫صباح الخير أيتها السيدتان 337 00:32:25,375 --> 00:32:28,042 ‫"رواية (آلايف) لـ(بيرز بول ريد)" 338 00:32:32,833 --> 00:32:34,625 ‫الآن هذه هي الطريقة لإعداد القهوة 339 00:32:36,458 --> 00:32:39,417 ‫حسن، سأرحل من هنا ‫وإذا لم أعد في موعد العشاء فابدؤوا من دوني 340 00:32:54,375 --> 00:32:56,583 ‫ماذا تفعلين؟ ما هذا؟ 341 00:32:57,667 --> 00:33:01,333 ‫إنه حشيش الـ"راتنج"، أتريدين قليلاً منه؟ ‫إنه ليس سيئاً 342 00:33:02,792 --> 00:33:04,292 ‫لا تسنفدي صبري أيتها الشابة الصغيرة 343 00:33:06,167 --> 00:33:07,792 ‫ماذا تحاولين أن تثبتي يا (جينيفر)؟ 344 00:33:08,000 --> 00:33:11,417 ،‫لا شيء، تباً! إنها الساعة 8:55 صباحاً ‫أنا أحاول التخفيف من التوتر 345 00:33:13,542 --> 00:33:15,000 ‫أظهري بعض الاحترام 346 00:33:16,208 --> 00:33:18,208 ‫- لماذا؟ ‫- ما زلت أمكِ 347 00:33:18,792 --> 00:33:20,208 ‫منذ متى تدخنين هذه الأشياء؟ 348 00:33:20,375 --> 00:33:22,208 ‫- أرجوكِ ‫- أجيبيني 349 00:33:22,458 --> 00:33:23,875 ‫تباً لكِ أيتها المنافقة! 350 00:33:24,083 --> 00:33:25,583 ‫أجيبيني، أيتها الساقطة الصغيرة! 351 00:33:25,792 --> 00:33:27,125 ‫أنتِ الساقطة الكبيرة! 352 00:33:30,833 --> 00:33:34,083 ‫لا يحق لكِ ضربي مطلقاً 353 00:33:45,083 --> 00:33:46,417 ‫سأشتاق إليك 354 00:33:50,417 --> 00:33:51,792 ‫أحبكِ كثيراً 355 00:34:00,708 --> 00:34:02,333 ‫عزيزتي، علينا أن نتحدث 356 00:34:03,292 --> 00:34:04,458 ‫سأغادر 357 00:34:05,042 --> 00:34:06,708 ‫- (جينيفر) ‫- ماذا؟ 358 00:34:07,125 --> 00:34:09,875 ‫لا تفكري أنكِ ستأخذين السيارة ‫دفع (دوك) ثمن تلك السيارة 359 00:34:10,042 --> 00:34:13,208 ‫لا أريد سيارته اللعينة ‫لا أريد أن أرى هذا التافه المريض ثانية 360 00:34:13,375 --> 00:34:16,375 ‫كيف تتجرئين؟ ‫بعد كل ما فعله من أجلكِ 361 00:34:18,917 --> 00:34:21,375 ‫وإلى أين ستذهبين يا (جينيفر)؟ ‫ليس لديكِ أي مكان 362 00:34:21,542 --> 00:34:22,792 ‫بلى لدي 363 00:34:24,042 --> 00:34:25,042 ‫بلى، لدي يا أمي 364 00:34:25,167 --> 00:34:26,417 ‫(جين)! 365 00:34:27,000 --> 00:34:30,083 ‫(جين)، ربما أكون حمقاء ‫لكنكِ فتاة ذكية، لا تخدعي نفسكِ 366 00:34:30,375 --> 00:34:33,708 ‫- وكأنني أعيش حياة رائعة هنا؟ ‫- هناك أشياء تتعلق بوالدكِ لا تعرفينها 367 00:34:33,875 --> 00:34:35,792 ‫ربّاه! ها قد بدأنا ثانية، ‫هل تمزحين معي؟ 368 00:34:35,917 --> 00:34:37,542 ‫- لا يعني هذا أنه مخادع ‫- هل تمزحين؟ 369 00:34:37,667 --> 00:34:41,417 ‫- وليس رجلاً محتالاً أو نصاباً ‫- أمي، هذه مشاكلكِ 370 00:34:41,583 --> 00:34:45,417 ‫- ليس للأمر علاقة بعلاقتي به ‫- لا يعني أنه كاذب بل هو يصدق أكاذيبه 371 00:34:46,583 --> 00:34:51,083 ‫حسن، هلا تحدثنا عن تصديقكِ لأكاذيبكِ أنتِ ‫لنتحدث عن حماية ولديكِ 372 00:34:51,792 --> 00:34:55,125 ‫إن واجبكِ الوحيد هو حمايتي 373 00:34:55,417 --> 00:34:57,667 ‫استمعي إلي، والدكِ كاذب 374 00:34:58,542 --> 00:35:00,875 ‫- إنه كاذب ‫- اصمتي 375 00:35:01,042 --> 00:35:03,250 ‫- أنا أعرف من أكون، لكنه لا يعرف ‫- اصمتي 376 00:35:03,375 --> 00:35:06,667 ‫وإن كنتِ ستذهبين معه فقريباً جداً ‫لن تعرفي هذا أيضاً، لن تعرفي 377 00:35:06,833 --> 00:35:11,083 ‫أنا انتهيت، انتهيت، انتهيت، انتهيت 378 00:35:11,208 --> 00:35:12,917 ‫والدكِ، والدكِ كاذب 379 00:35:13,583 --> 00:35:17,667 ‫ابتعدي عني ‫لم أعد أستطيع القيام بهذا 380 00:35:18,333 --> 00:35:22,000 ‫- توقفي، توقفي، لا تلمسيني ‫- استمعي إلي يا (جينيفر) 381 00:35:22,125 --> 00:35:26,750 ‫إنه ينظر في عينيكِ مباشرة ‫ويريكِ قلبه وهذا كذب 382 00:35:26,875 --> 00:35:28,750 ‫ابتعدي عن طريقي ‫ابتعدي عن طريقي 383 00:35:28,917 --> 00:35:30,083 ‫(جينيفر) 384 00:35:31,333 --> 00:35:32,500 ‫(جينيفر) 385 00:39:21,750 --> 00:39:22,875 ‫من الطارق؟ 386 00:39:25,333 --> 00:39:27,417 ‫أبي، أنا (جينيفر) 387 00:39:31,083 --> 00:39:32,292 ‫(جينيفر)؟ 388 00:39:34,375 --> 00:39:36,875 ‫أجل، هلا فتحت الباب 389 00:39:37,708 --> 00:39:39,000 ‫(جينيفر)؟ 390 00:40:05,250 --> 00:40:08,792 ‫إذاً... كيف تسير أمور المدرسة؟ 391 00:40:09,833 --> 00:40:11,000 ‫لا بأس 392 00:40:29,292 --> 00:40:31,000 ‫هل لديكِ أفكار عن الجامعة؟ 393 00:40:36,583 --> 00:40:38,000 ‫أظن أن لديكِ وقتاً 394 00:40:38,167 --> 00:40:40,333 ‫في الواقع، أريد دراسة الصحافة 395 00:40:41,500 --> 00:40:44,542 ‫الصحافة؟ أي نوع من الصحافة؟ 396 00:40:45,625 --> 00:40:47,125 ‫التحقيقية، ربما 397 00:40:48,125 --> 00:40:49,375 ‫يعجبني هذا 398 00:40:49,917 --> 00:40:52,750 ‫أستطيع أن أرى ابنتي تواجه ‫عمالقة الصناعة 399 00:40:52,875 --> 00:40:55,167 ‫وأوغاد سلاسل الأطعمة السريعة 400 00:40:56,833 --> 00:40:59,625 ‫مجرد مجموعة من التافهين ‫تجمعهم النقود، أليس كذلك؟ 401 00:41:03,500 --> 00:41:04,958 ‫أبي، ما هو عملك؟ 402 00:41:05,500 --> 00:41:06,475 ‫ماذا تقصدين ما هو عملي؟ 403 00:41:06,500 --> 00:41:08,208 ‫أقصد لكسب العيش، ‫ماذا تعمل لتكسب عيشك؟ 404 00:41:08,333 --> 00:41:11,708 ‫أنتِ تعرفين ماذا أفعل لكسب العيش، ‫أنا مقاول 405 00:41:13,208 --> 00:41:16,167 ‫مهارتي هي الفرص 406 00:41:18,000 --> 00:41:19,125 ‫مثل ماذا؟ 407 00:41:19,292 --> 00:41:23,250 ‫مثلاً، حالياً لدي مجموعة كاملة ‫من الشركات 408 00:41:23,458 --> 00:41:25,958 ‫أعمل على ملف واسع جداً من الأعمال 409 00:41:26,083 --> 00:41:27,708 ‫وعندما تعملين بهذه الطريقة 410 00:41:27,875 --> 00:41:31,125 ‫لا تعتمدين على شركة واحدة ‫لتكون مصدر رزقكِ 411 00:41:31,333 --> 00:41:34,583 ‫تنخفض الإنتاجية في واحدة ‫وترتفع في أخرى 412 00:41:34,792 --> 00:41:38,208 ‫والخبر السار ‫هو أنني ماهر جداً في هذا 413 00:42:00,625 --> 00:42:01,875 ‫ما الأمر؟ 414 00:42:04,167 --> 00:42:06,000 ‫سأنتقل للعيش خارج منزل والدتي 415 00:42:08,375 --> 00:42:10,167 ‫لم أعد أستطيع تحمل الوضع هناك 416 00:42:14,833 --> 00:42:16,000 ‫آسفة 417 00:42:16,500 --> 00:42:18,667 ‫لا بأس يا عزيزتي، لا بأس 418 00:42:34,458 --> 00:42:36,000 ‫ما المشكلة يا (جينيفر)؟ 419 00:42:38,208 --> 00:42:39,750 ‫هل أنتِ عالقة في المخدرات؟ 420 00:42:41,208 --> 00:42:42,375 ‫كلا؟ 421 00:42:43,000 --> 00:42:46,208 ‫- إذاً ما هي المشكلة؟ ‫- يجب أن أخرج فحسب 422 00:42:49,250 --> 00:42:51,292 ‫فكرت أنني أستطيع القدوم ‫والعيش معك 423 00:43:00,208 --> 00:43:01,833 ‫هذا مفاجئ قليلاً 424 00:43:06,667 --> 00:43:08,583 ‫بعض الأشياء في الحياة ‫تتعلق بالتوقيت 425 00:43:10,667 --> 00:43:12,208 ‫فالتوقيت كما ترين... 426 00:43:12,917 --> 00:43:15,792 ‫حالياً، أنا أوسّع الأعمال أقصد الشركات 427 00:43:16,917 --> 00:43:21,208 ‫وهذا يأخذ كل وقتي ‫لدي الكثير من الـ... 428 00:43:21,333 --> 00:43:22,875 ‫أجل، أفهم، هذا... 429 00:43:23,000 --> 00:43:25,500 ‫علي أن أبقي العجلة تدور ‫علي أن أحافظ على سير الأمور 430 00:43:25,625 --> 00:43:28,333 ‫أبي، لا عليك يا أبي، ‫حقاً، لا بأس 431 00:43:34,750 --> 00:43:36,792 ‫أريد فقط بداية جديدة، أفهمتِ قصدي؟ 432 00:43:44,208 --> 00:43:45,333 ‫أبي، لقد كذبت 433 00:43:46,458 --> 00:43:48,417 ‫في (شيبويغان) ‫تعاطيت الكثير من المخدرات 434 00:43:49,667 --> 00:43:53,958 ‫دخنت الحشيش ‫وتعاطيت منشّط (سبيد) كثيراً والكوكايين 435 00:43:57,708 --> 00:43:59,542 ‫تصرفت تصرفات غبية 436 00:43:59,708 --> 00:44:02,750 ‫أنا غاضب منكِ، ‫أنت أذكى من ذلك 437 00:44:03,583 --> 00:44:06,833 ‫لا تعتقدي أنني لم أستطع معرفة ذلك ‫فأنا لست غرّاً 438 00:44:07,542 --> 00:44:09,417 ‫- هل تعاطيتِ المخدرات؟ ‫- مطلقاً 439 00:44:10,708 --> 00:44:15,917 ‫في بعض الدوائر الطبية ‫ يعدّ الكحول مخدراً، وكذلك التبغ 440 00:44:17,958 --> 00:44:24,167 ‫لذا، لن أجلس وأقول لكِ إنني لم أستمتع ‫بشراب (فودكا جيمليت) مساء يوم أحد 441 00:44:25,542 --> 00:44:29,292 ‫ما هذا؟ ‫الدليل الأول كما يبدو لي 442 00:44:34,542 --> 00:44:35,625 ‫لذا، أجل 443 00:44:37,292 --> 00:44:39,708 ‫لكن كلا، لم أتعاطَ المخدرات 444 00:44:39,875 --> 00:44:42,375 ‫المخدرات، هل تمزحين معي؟ 445 00:44:42,500 --> 00:44:45,500 ‫في الكوخ ‫كانت لديك تلك النباتات في الخزانة 446 00:44:46,500 --> 00:44:50,208 ‫كنت أسهر طوال الليل وأراك أنت و(ديبي) ‫تلفّان سيجارة حشيش تلو الأخرى 447 00:44:51,583 --> 00:44:54,125 ‫ورأيتك أيضاً تستنشق الخطوط ‫وجدت كوكايين في درجك 448 00:44:54,417 --> 00:44:56,833 ‫- لا تغيّري الموضوع ‫- أنا لا أغير الموضوع، لقد رأيتك 449 00:44:57,000 --> 00:44:58,875 ‫وكم كان عمركِ؟ ‫كيف يمكنكِ أن تتذكري؟ 450 00:44:59,000 --> 00:45:00,583 ‫أنا أتذكر، لقد رأيته يا أبي 451 00:45:00,708 --> 00:45:01,625 ‫- لم تفعلي ‫- بل فعلت 452 00:45:01,750 --> 00:45:04,417 ‫- لم تفعلي، لم تفعلي ‫- بل فعلت، بل فعلت 453 00:45:04,583 --> 00:45:05,792 ‫لم تفعلي، هل انتهيتِ؟ 454 00:45:06,167 --> 00:45:07,583 ‫- هل انتهيت؟ ‫- من طعامكِ؟ 455 00:45:08,792 --> 00:45:10,000 ‫- أجل ‫- حسن، لنذهب 456 00:45:11,292 --> 00:45:12,500 ‫هل أستطيع القيادة؟ 457 00:45:12,792 --> 00:45:15,375 ‫- منذ متى تجيدين القيادة؟ ‫- منذ أن كان عمري 11 سنة 458 00:45:15,542 --> 00:45:19,000 ‫أخبرني أحدهم أنها الطريقة الوحيدة ‫لأرى العالم، أتتذكر؟ 459 00:45:19,250 --> 00:45:21,000 ‫لا بد أنه كان شخصاً ذكياً 460 00:45:22,667 --> 00:45:23,875 ‫هاك 461 00:45:27,458 --> 00:45:28,708 ‫تباً! 462 00:45:34,708 --> 00:45:39,000 ‫"مطعم (جولدن داك)" 463 00:45:43,000 --> 00:45:44,625 ‫هل يمكننا إنهاء حديثنا؟ 464 00:45:45,000 --> 00:45:49,458 ‫(جينيفر)، أياً كان ما تظنين أنكِ قد رأيته ‫أو رأيته أو أنكِ تدّعين... 465 00:45:49,583 --> 00:45:52,792 ‫أبي، أعتقد أن علينا ‫أن نكون صريحين مع بعضنا البعض 466 00:45:54,167 --> 00:45:56,000 ‫يجب أن نخبر بعضنا الحقيقة 467 00:45:57,792 --> 00:45:59,333 ‫أخبرتكِ الحقيقة 468 00:46:08,000 --> 00:46:09,542 ‫"توقف" 469 00:46:11,375 --> 00:46:12,583 ‫حسن 470 00:46:14,250 --> 00:46:15,708 ‫لدي بعض المشاكل 471 00:46:17,000 --> 00:46:20,958 ‫ليست مشاكل مخدرات، ليست المخدرات ‫بل في العمل 472 00:46:23,167 --> 00:46:26,792 ‫وأنا أدين لبعض الناس ببعض النقود ‫لأنني اقترفت بعض الأخطاء الكبيرة 473 00:46:33,375 --> 00:46:34,875 ‫شكراً لأنك أخبرتني 474 00:46:38,542 --> 00:46:39,958 ‫لا أريد أن أكون عبئاً 475 00:46:43,208 --> 00:46:44,583 ‫إنه ليس عبئاً 476 00:46:47,375 --> 00:46:49,708 ‫كما كنت أقول، إنها بداية جديدة 477 00:46:53,917 --> 00:46:55,625 ‫لنعدك إلى وضعك الطبيعي 478 00:46:58,292 --> 00:47:00,292 ‫لا مزيد من الظلمة 479 00:47:01,208 --> 00:47:04,250 ‫- لا مزيد من الاختباء من الأشياء الجميلة ‫- (جين)، كلا! 480 00:47:04,417 --> 00:47:06,583 ‫هؤلاء الناس الذين تدين لهم بالنقود يا أبي 481 00:47:06,708 --> 00:47:10,542 ‫يمكنك إخبارهم أنك ستحظى بعمل جديد ‫بداية جديدة 482 00:47:13,167 --> 00:47:16,833 ‫العمر 39 سنة، إدارة، إعلان، تقييم 483 00:47:17,125 --> 00:47:20,917 ‫بناء شقق مهندس ‫عمارة، فنان، مؤن فنية، بائع 484 00:47:21,083 --> 00:47:22,833 ‫تاجر أثريات، أدوات طبية 485 00:47:23,000 --> 00:47:24,433 ‫هذه هي مجرد لائحة بالحرف الأول الأبجدي 486 00:47:24,500 --> 00:47:25,958 ‫عمرك ليس 39 سنة يا أبي 487 00:47:26,375 --> 00:47:28,208 ‫لقد أزلت عدة سنوات من عمري بالحلاقة 488 00:47:28,417 --> 00:47:30,000 ‫اعتقدت أننا كنا سنتحدث بصراحة 489 00:47:30,958 --> 00:47:33,542 ‫كما أنك تدرج مجالات خبرة أكثر من اللازم 490 00:47:33,708 --> 00:47:35,208 ‫إنها سيرة عمل يا (جينيفر) 491 00:47:35,458 --> 00:47:37,292 ‫إنهم يتوقعون منكِ الكذب في سيرة العمل 492 00:47:37,417 --> 00:47:40,000 ‫الجميع يكذبون في سير العمل ‫إنهم يختلقونها 493 00:47:41,375 --> 00:47:45,167 ‫لا تقصّريه أكثر من اللازم في الأعلى ‫يجعلني هذا أبدو كأن لي منقاراً 494 00:47:55,000 --> 00:47:56,792 ‫"مبنى (ليندسي)" 495 00:47:58,458 --> 00:48:01,583 ‫حسن الآن، الأجر مقبول، ليس رائعاً ‫دولاران وخمسون سنتاً في الساعة 496 00:48:01,750 --> 00:48:04,000 ‫يرتفع إلى 3 دولارات وخمسين سنتاً ‫في الأشهر الستة الأولى 497 00:48:04,417 --> 00:48:06,000 ‫هذا رائع، هذا يناسبني 498 00:48:06,292 --> 00:48:08,250 ‫سيدي، مرحباً ‫هل يمكنني أن أحظى بدقيقة من وقتك؟ 499 00:48:08,542 --> 00:48:09,583 ‫حسن 500 00:48:10,417 --> 00:48:13,708 ‫مرحباً، اسمي (جينيفر)، حسن 501 00:48:14,833 --> 00:48:16,708 ‫- رائع ‫- أجل، بالتأكيد 502 00:48:16,917 --> 00:48:19,833 ‫شكراً على دعم قضية رائعة جداً لهذه، ‫هذا رائع 503 00:48:21,417 --> 00:48:22,750 ‫المعذرة 504 00:48:49,667 --> 00:48:50,875 ‫لقد حصلت على عمل 505 00:48:51,083 --> 00:48:52,500 ‫- حقاً؟ ‫- أجل 506 00:48:53,458 --> 00:48:57,000 ‫أنتِ تنظرين إلى المدير التنفيذي الجديد ‫في (ساليفيذر فلوتبلينس) 507 00:48:57,125 --> 00:48:59,125 ‫أبي، هذا رائع 508 00:48:59,292 --> 00:49:03,875 ‫أجل، مكان العمل بعيد خارج البلدة ‫والمنصب إداري 509 00:49:04,208 --> 00:49:06,792 ‫وجعلوني أجهّز لحقيبة جديدة فاخرة 510 00:49:08,792 --> 00:49:11,875 ‫لكنه عمل، يجب أن نحتفل 511 00:49:13,292 --> 00:49:16,458 ‫أجل، هناك موضوع حساس ‫يجب أن أطرحه 512 00:49:17,000 --> 00:49:19,708 ‫آتي إلى المنزل من العمل ‫وأكون متوتراً بعض الشيء 513 00:49:21,417 --> 00:49:23,500 ‫كي أسترخي، وقد تحدثنا عن هذا 514 00:49:23,750 --> 00:49:28,417 ‫أحتفظ بسيجار حشيش في ذلك الكانو المنحوت ‫في خزانة زينتي 515 00:49:28,583 --> 00:49:31,167 ‫وذهبت إلى الكانو المنحوت الصغير... 516 00:49:34,583 --> 00:49:36,417 ‫(جينيفر)، هل لمستِ مخزوني من الحشيش؟ 517 00:49:38,083 --> 00:49:39,875 ‫- أجل ‫- أجل؟ 518 00:49:40,167 --> 00:49:43,583 ‫- أنا آسفة، لم أعتقد أنك ستلاحظ ‫- حسن، أدعو إلى اجتماع منزلي 519 00:49:44,208 --> 00:49:47,958 ‫القاعدة الأولى: ‫ابقي بعيدة عن مخزوني، اتفقنا؟ 520 00:49:48,542 --> 00:49:50,583 ‫- اتفقنا ‫- القاعدة الثانية: يمكنكِ التدخين 521 00:49:50,708 --> 00:49:51,917 ‫لكن افعلي هذا خفية عني 522 00:49:52,083 --> 00:49:53,792 ‫أو يمكننا التدخين معاً 523 00:49:53,958 --> 00:49:57,000 ‫ألا تفهمين مفهوم الحدود؟ 524 00:49:57,208 --> 00:49:59,167 ‫اسمعي يا (جينيفر)، لا تخيّبي أملي 525 00:49:59,417 --> 00:50:04,542 ‫أنا سأصبح رئيس عدة رجال ‫في عالم بيروقراطي طوال اليوم 526 00:50:04,750 --> 00:50:09,375 ‫آتي إلى المنزل وأريد أن أكون ‫على يقين بأن لدي حشيشي، اتفقنا؟ 527 00:50:10,292 --> 00:50:11,417 ‫اتفقنا 528 00:50:11,750 --> 00:50:13,542 ‫حسن، هذه ليست قاعدة لكن... 529 00:50:14,125 --> 00:50:17,417 ‫فكّري بإعادة لون شعركِ كما كان 530 00:50:17,583 --> 00:50:19,267 ‫طابت ليلتكِ يا عزيزتي، ‫سأخلد إلى النوم 531 00:50:57,625 --> 00:50:58,833 نيك) كتب إلي) 532 00:51:01,000 --> 00:51:02,292 ‫هل ترسم؟ 533 00:51:03,125 --> 00:51:04,375 ‫اشتريتِ لنفسكِ سيارة؟ 534 00:51:05,875 --> 00:51:09,292 ‫شيء كهذا ‫أنفقت 400 دولار لأرى كم ستدوم 535 00:51:11,208 --> 00:51:14,250 ‫كيف كان العمل؟ ‫لقد عدت باكراً 536 00:51:14,583 --> 00:51:15,875 ‫أتعرفين؟ 537 00:51:16,375 --> 00:51:19,417 ‫أريد أن أريكِ شيئاً، اجلسي 538 00:51:30,333 --> 00:51:31,417 ‫ما هذا؟ 539 00:51:33,667 --> 00:51:36,583 ‫إنها آلة مد سروال الجينز ‫إنها تجعل سروال الجينز أطول 540 00:51:37,167 --> 00:51:38,208 ‫- حقاً؟ ‫- أجل 541 00:51:38,375 --> 00:51:40,375 ‫تعلمين أن سراويل الجينز خاصتي ‫أقصر مما يجب دوماً 542 00:51:40,542 --> 00:51:41,625 ‫لكنها تكون مناسبة عندما أشتريها 543 00:51:41,750 --> 00:51:45,792 ‫إلا أنني عندما أضعها في الغسيل تنكمش ‫وملايين الناس لديهم هذه المشكلة 544 00:51:46,458 --> 00:51:47,542 ‫راقبي 545 00:51:51,833 --> 00:51:53,208 ‫أترين كيف تعمل؟ 546 00:51:55,250 --> 00:51:56,208 ‫أترين؟ 547 00:51:56,417 --> 00:52:00,583 ‫12 دولاراً و95 بنساً ثمن الواحدة ‫و25 دولاراً ثمن اثنتين 548 00:52:01,000 --> 00:52:02,750 ‫- أيبدو هذا سعراً مناسباً لكِ؟ ‫- بالتأكيد 549 00:52:03,333 --> 00:52:05,875 ‫سأريكِ العمل الفني، ‫إنه من أجل الإعلان 550 00:52:06,000 --> 00:52:08,167 ‫سبق أن دفعت ثمنه لأنشره ‫في الصحيفة الأسبوع المقبل 551 00:52:08,333 --> 00:52:10,183 ‫ - "آلة مدّ سروال الجينز" لكن علي تفقّد نقودي المخبّأة ‫ 552 00:52:10,208 --> 00:52:12,875 ‫إنه رائع، إنه عمل رائع لتزاوله ‫إلى جانب العمل النهاري 553 00:52:13,542 --> 00:52:18,000 ‫بالضبط يا فتاة ‫سيلقى رواجاً عند عدد كبير من الناس 554 00:52:18,292 --> 00:52:20,917 ‫لا تبارحي مكانكِ ‫فثمة المزيد مما أريد إخباركِ عنه 555 00:52:26,625 --> 00:52:28,917 ‫حظيت ببعض الفرص الأخرى 556 00:52:30,292 --> 00:52:33,917 ‫عُرضت علي بعض الأعمال الأخرى ‫بمدخول أفضل لكنها كلها أعمال مجهدة 557 00:52:37,792 --> 00:52:39,333 ‫لا أستطيع القيام بهذا أبداً 558 00:52:40,708 --> 00:52:42,208 ‫في مكان العمل... 559 00:52:43,833 --> 00:52:46,167 ‫أنا موظف ملتزم بدوام حصراً 560 00:53:20,500 --> 00:53:23,125 ‫بدا إحساس والدي المضلّل بالكبرياء 561 00:53:23,458 --> 00:53:27,875 ‫مناسباً بشكل لا ينتهي ‫مع عاره وخيبة أمله 562 00:53:41,917 --> 00:53:46,958 ‫بالنسبة إلى أبي، عيد العلم عنى ‫أن كل (أمريكا) تحتفل بعيد ميلاده 563 00:53:49,000 --> 00:53:51,375 ‫اعتقد أنهم يدينون له بهذا القدر 564 00:53:52,208 --> 00:53:55,000 ‫أنه أقل ما يجب ‫أن تفعله بلاده من أجله 565 00:54:28,375 --> 00:54:32,875 ‫قمنا بتحليلنا للكلفة والفائدة ‫وقررنا إلغاء الإعلان 566 00:54:33,667 --> 00:54:34,625 ‫ماذا؟ 567 00:54:35,083 --> 00:54:39,417 ‫كلا، هذا هراء، أنت تحاول ‫أن تسرق مني 16 دولاراً؟ 568 00:54:39,625 --> 00:54:43,250 ‫سأجعل رئيس (فوكو بروداكتس) ‫يتصل بك ثانية 569 00:55:07,917 --> 00:55:09,458 ‫أيها الأوغاد! 570 00:55:10,583 --> 00:55:15,583 ‫عسى أن تموتوا بالسرطان وأنتم تصرخون 571 00:55:15,875 --> 00:55:18,708 ‫أيها الأوغاد! 572 00:56:28,708 --> 00:56:31,125 ‫"عبر السنوات الطويلة والمنهكة" 573 00:56:32,125 --> 00:56:34,625 ‫"معك سأتقاسم أحلامي" 574 00:56:37,083 --> 00:56:41,000 ‫"أفهم ألمك وأعرف في قلبي ‫أننا متشابهان" 575 00:56:42,958 --> 00:56:47,833 ‫"في أي شيء تختار السعي إليه ‫سأدعمك إلى الأبد والأبد" 576 00:56:50,625 --> 00:56:51,875 ‫"مع الحب، (جينيفر)" 577 00:56:58,000 --> 00:56:59,583 ‫أين سجائري؟ 578 00:57:01,583 --> 00:57:02,708 ‫ها هي ذا 579 00:57:07,292 --> 00:57:08,750 ‫هل تتحدثين إلي؟ 580 00:57:17,208 --> 00:57:18,583 ‫هل ستتمنى أمنية؟ 581 00:57:34,333 --> 00:57:35,875 ‫لا تتحرك، سأعود حالاً 582 00:57:39,708 --> 00:57:41,542 ‫مررت بالسيارة إلى عملك اليوم يا أبي 583 00:57:47,333 --> 00:57:50,792 ‫يجب أن تكون فخوراً، ‫أنت تقوم بعمل شريف 584 00:57:53,208 --> 00:57:54,458 ‫افتحها 585 00:58:00,708 --> 00:58:02,292 ‫تباً! 586 00:58:03,583 --> 00:58:04,875 ‫أيتها الغبية 587 00:58:07,917 --> 00:58:09,958 ‫- هل تتذكرها؟ ‫- أجل 588 00:58:15,375 --> 00:58:19,208 ‫طلبت مني أن أصف راعي البقر ‫بينما رسمته وأنت تدير ظهرك إليه 589 00:58:19,958 --> 00:58:25,000 ‫قلت إن وصفت شيئاً بشكل جيد كفاية ‫يستطيع أي شخص رؤيته 590 00:58:26,500 --> 00:58:29,000 ‫آسف على هذا 591 00:58:30,583 --> 00:58:31,708 ‫لا بأس يا أبي 592 00:58:31,833 --> 00:58:36,833 ‫كلا، هذا غير مقبول ‫هذا غير مقبول، هذا غير مقبول 593 00:58:39,125 --> 00:58:45,292 ‫أقدّر ما فعلته كثيراً 594 00:58:45,375 --> 00:58:50,417 ‫كل ما فعلته من أجلي 595 00:58:54,083 --> 00:58:56,917 ‫وأريدكِ أن تعرفي... 596 00:59:03,958 --> 00:59:05,792 ‫أنني من أجلكِ يا حبيبتي ‫سأتسلق أي جبل 597 00:59:07,083 --> 00:59:11,958 ‫ومهما حدث، سأكون حاضراً، مهما... 598 00:59:12,583 --> 00:59:16,875 ‫يمكن للعالم كله أن ينفجر ‫وسأكون حاضراً من أجلكِ 599 00:59:17,208 --> 00:59:18,625 ‫أعلم 600 00:59:21,958 --> 00:59:23,125 ‫حقاً؟ 601 00:59:23,917 --> 00:59:26,292 ‫- أجل يا أبي ‫- حمداً للرب 602 00:59:30,000 --> 00:59:31,792 ‫ابنتي الحبيبة 603 00:59:40,167 --> 00:59:42,000 ‫الأمور جيدة جداً هنا يا (نيك) 604 00:59:42,958 --> 00:59:45,500 ‫يبدو أن والدي يتغير فعلياً 605 00:59:48,083 --> 00:59:49,583 ‫أصبح أكثر صدقاً معي 606 00:59:49,708 --> 00:59:53,750 ‫وهو مستعد أخيراً للعمل في وظيفة ‫منتظمة مملّة من أجل كسب العيش 607 00:59:57,583 --> 01:00:01,250 ‫أرجوك، أجب على رسالتي ‫مع الحب (جين) 608 01:00:56,667 --> 01:00:59,708 ‫- لقد صبغتِ شعركِ ‫- صبغت شعري؟ 609 01:01:03,083 --> 01:01:07,292 ‫لم أغير ملابسي منذ 3 أيام ‫لأن الشرطة لا تسمح لي بالعودة إلى المنزل 610 01:01:09,958 --> 01:01:12,583 ‫هل أستطيع الحصول على سيجارة؟ 611 01:01:16,250 --> 01:01:17,542 ‫تفضل 612 01:01:25,167 --> 01:01:26,375 ‫شكراً لك 613 01:01:29,375 --> 01:01:32,125 ‫كنت أقرأ مؤخراً ‫في مجلة (ريدرز دايجست) 614 01:01:33,750 --> 01:01:37,750 ‫عن قوة العقل الباطن 615 01:01:38,625 --> 01:01:43,083 ‫وكيف أن تصرفاتنا ‫لا تحدث بإرادتنا الواعية 616 01:01:43,792 --> 01:01:48,458 ‫بل ما تتنبأ به كينوناتنا الداخلية سراً لنا 617 01:01:49,000 --> 01:01:50,625 ‫بعض الناس يعتقدون أنها الآلهة 618 01:01:50,792 --> 01:01:53,958 ‫أظن أنكِ ترتبين سريركِ ‫بينما عقلكِ يرتب سريركِ وأنا... 619 01:01:54,083 --> 01:01:55,542 ‫ما الذي يوجد على جبهتك؟ 620 01:01:56,708 --> 01:01:58,375 ‫- لا شيء، لا شيء ‫- ما هذا؟ 621 01:01:59,542 --> 01:02:02,167 ‫ماذا تقصد أنه لا شيء؟ ‫أنا أراه، إنه هناك 622 01:02:02,333 --> 01:02:03,792 ‫لقد جرحت نفسي 623 01:02:04,750 --> 01:02:07,417 ‫- ماذا تقول؟ إنه ليس جرحاً حتى ‫- أجل 624 01:02:07,667 --> 01:02:10,750 ‫- ما هو؟ ما الذي حدث؟ ‫- (جين)... 625 01:02:11,125 --> 01:02:14,000 ‫- (جينيفر) ‫- إنه حديث، إنه أثر كدمة هائلة 626 01:02:15,042 --> 01:02:19,167 ‫أبي؟ هذا الأمر هام، ‫متى قررت القيام بهذا؟ 627 01:02:19,333 --> 01:02:20,833 ‫(جين)... اسمعي 628 01:02:20,958 --> 01:02:24,000 ‫طرحت علي الكثير من الأسئلة مؤخراً ‫وأنا... 629 01:02:24,125 --> 01:02:25,125 ‫- اصمت! ‫- (جين) 630 01:02:25,250 --> 01:02:27,667 ‫طرحت علي الكثير من الأسئلة مؤخراً 631 01:02:27,792 --> 01:02:30,000 ‫- إذاً أجب عن سؤالي ‫- اهدأا 632 01:02:30,292 --> 01:02:31,333 ‫لا بأس 633 01:02:32,375 --> 01:02:33,667 ‫أنا متعب قليلاً 634 01:02:39,542 --> 01:02:40,708 ‫أنت متعب؟ 635 01:02:41,417 --> 01:02:42,625 ‫أنت متعب؟ 636 01:02:42,750 --> 01:02:45,875 ‫- هل تمزح معي؟ ‫- حسن، حسن، كفاكِ 637 01:02:46,042 --> 01:02:48,667 ‫- هل تمزح معي؟ ‫- لا عليكِ، كلا، كلا، كفاكِ يا عزيزتي 638 01:02:48,792 --> 01:02:51,542 ‫- هذا يكفي ‫- لحظة أخرى فحسب، أعدك 639 01:02:53,250 --> 01:02:56,208 ‫أجب عن السؤال، أخبرني الحقيقة 640 01:02:56,375 --> 01:03:00,458 ‫أنتِ مهتمة فقط بقصة الشرطة 641 01:03:00,667 --> 01:03:02,417 ‫أنتِ لا تريدين سماع قصتي حتى 642 01:03:02,542 --> 01:03:04,208 ‫- أنا مذنب إلى أن تثبت براءتي ‫- أبي 643 01:03:04,375 --> 01:03:06,167 ‫ليست لي أي حقوق، أليس كذلك؟ 644 01:03:06,583 --> 01:03:09,250 ‫أليس كذلك؟ أليس كذلك؟ ‫هناك شرطي يقف هنا 645 01:03:09,375 --> 01:03:12,042 ‫لقد أمسكوا بك ومعك نقود في السيارة 646 01:03:13,042 --> 01:03:13,750 ‫كان معك مسدس 647 01:03:13,875 --> 01:03:16,542 ‫لديك أثر كدمة هائلة ‫حيث ألصقت شعراً مستعاراً 648 01:03:16,750 --> 01:03:21,250 ‫اسمعي، أنا في وضع سيئ ‫لا أفهم ما الذي تتحدثين عنه 649 01:03:23,125 --> 01:03:24,167 ‫رباه! 650 01:03:35,625 --> 01:03:37,875 ‫أحتاج إلى معرفة ‫متى قررت القيام بهذا 651 01:03:41,875 --> 01:03:47,458 ‫أنا لا أكذب عليكِ يا (جينيفر) ‫الأمر أكثر تعقيداً من هذا 652 01:03:47,583 --> 01:03:49,458 ‫- أنت بريء إذاً؟ ‫- كفاكِ 653 01:03:51,500 --> 01:03:58,042 ‫أنتِ... أنتِ... أنتِ لا تفهمين الأمر بعد، ‫ستفهمينه عندما تكونين مكاني 654 01:03:58,167 --> 01:04:01,833 ‫ستفهمين، ثقي بي ‫ستفهمين يوماً ما عندما تصبحين مكاني 655 01:04:02,000 --> 01:04:04,875 ‫لن تتغير أبداً 656 01:04:05,667 --> 01:04:08,875 ‫- (جين)، (جين)، حسن ‫- حسن، هذا يكفي، انهض، هيا، لنذهب 657 01:04:09,083 --> 01:04:10,375 ‫تباً يا رجل! 658 01:04:11,500 --> 01:04:13,417 ‫رباه! تباً يا رجل! 659 01:04:52,458 --> 01:04:53,917 ‫هيا 660 01:04:55,417 --> 01:04:56,917 ‫تباً! تباً! 661 01:04:57,958 --> 01:05:01,958 ‫هيا، هيا، ‫تباً! اللعنة! 662 01:05:04,625 --> 01:05:05,750 ‫تباً! 663 01:05:34,208 --> 01:05:37,167 ‫حُكم على أبي أصلاً بـ15 سنة سجن 664 01:05:38,917 --> 01:05:40,958 ‫كتب رسائل لم أتلقّها 665 01:05:41,083 --> 01:05:45,917 ‫فأنا لم أمكث في مكان واحد ‫مدة كافية ولم أترك عناوين إرسال 666 01:05:51,333 --> 01:05:56,833 ‫أراد كثيراً أن يترك بصمته ‫وقد فعل هذا بطريقته الخاصة 667 01:05:58,375 --> 01:06:03,792 ‫ترك درباً من المخططات الفاشلة ‫والنقود المهدورة والقلوب المفطورة 668 01:06:04,458 --> 01:06:08,167 ‫الآن، قلقي الدائم هو من سأصبح 669 01:06:08,875 --> 01:06:12,083 ‫وإن أردت أنا نفسي ‫أن أكون هامة على الإطلاق أم لا 670 01:06:13,000 --> 01:06:15,958 ‫"ذراعاك تعنيان لي أكثر من الزهور" 671 01:06:18,042 --> 01:06:20,083 ‫"لا تتركيهما عند بابي" 672 01:06:21,625 --> 01:06:25,875 ‫"تعالي وأمضي بعض الساعات ‫سأفرش بطانية على الأرض" 673 01:06:27,583 --> 01:06:30,000 ‫"جعلتني نصف مجنون" 674 01:06:31,958 --> 01:06:33,917 ‫"لم تعودي ترينني" 675 01:06:35,667 --> 01:06:39,708 ‫"حطمي هذه الجدران والحجب واستقبليني" 676 01:06:41,833 --> 01:06:43,917 ‫"كما فعلت من قبل" 677 01:06:46,042 --> 01:06:48,125 ‫"عندما كنت هنا من قبل" 678 01:06:49,667 --> 01:06:53,292 ‫"قبل أن تخرجي للتجوّل على غير هدى" 679 01:06:55,792 --> 01:06:57,958 ‫"الآن لم أعد أغني" 680 01:06:59,500 --> 01:07:01,958 ‫"لن تُقرع الأجراس ثانية" 681 01:07:03,667 --> 01:07:09,000 ‫"تلك الأغنية والرقصة وتلك الشاعرية القديمة ‫التي أخذتك حول العالم" 682 01:07:23,083 --> 01:07:24,792 ‫"أنا من غير وجهة" 683 01:07:26,875 --> 01:07:28,958 ‫"كنت أسافر طويلاً" 684 01:07:30,292 --> 01:07:34,917 ‫"هل كنت هنا قربي ‫في هذه الغرفة الآن أم أنك رحلت؟" 685 01:07:36,042 --> 01:07:37,583 ‫"هذه الحيرة" 686 01:07:39,292 --> 01:07:41,167 ‫"تغطي كل شيء الآن" 687 01:07:43,125 --> 01:07:47,958 ‫"كنت أعيش من أجل الوهم ‫والآن الوهم يتحطم" 688 01:07:49,083 --> 01:07:51,125 ‫"كما فعل سابقاً" 689 01:07:53,083 --> 01:07:55,125 ‫"عندما كنت هنا من قبل" 690 01:07:56,458 --> 01:07:59,667 ‫"قبل أن تتولّي أكثر ‫ما تستطيعين التعامل معه" 691 01:08:02,208 --> 01:08:04,292 ‫"لم أعد أتحدث الآن" 692 01:08:05,417 --> 01:08:07,583 ‫"ولم أعد أدير الخد" 693 01:08:09,083 --> 01:08:12,125 ‫"أدّيت تلك الأغنية والرقصة ‫وتلك الشاعرية القديمة" 694 01:08:12,292 --> 01:08:16,250 ‫"التي أخذتك حول العالم" 695 01:08:41,625 --> 01:08:43,667 ‫"أنت لا تنفعينني عندما تكونين محطمة" 696 01:08:45,167 --> 01:08:47,957 ‫"يصعب النظر إليك ‫عندما تكونين في حالة مزرية" 697 01:08:49,082 --> 01:08:53,250 ‫"وقلبك ينسكب في كل الاتجاهات" 698 01:08:55,375 --> 01:08:57,957 ‫"ليس هناك عار في الخسارة" 699 01:08:59,625 --> 01:09:02,042 ‫"أن تكون صاحب اليد المضروبة" 700 01:09:03,167 --> 01:09:07,250 ‫"وظهرت الحقيقة عندما ‫وضعت الأوراق على الطاولة" 701 01:09:09,957 --> 01:09:12,042 ‫"كما فعلت من قبل" 702 01:09:14,207 --> 01:09:16,207 ‫"عندما كنت هنا من قبل" 703 01:09:17,750 --> 01:09:21,332 ‫"قبل أن تخبرني أن علي أن أكون ممتناً" 704 01:09:23,832 --> 01:09:25,875 ‫"الآن لم أعد أغني" 705 01:09:27,375 --> 01:09:29,750 ‫"لم أعد أضع خاتمك" 706 01:09:31,375 --> 01:09:34,457 ‫"أدّيت تلك الأغنية والرقصة ‫وتلك الشاعرية القديمة" 707 01:09:34,582 --> 01:09:37,457 ‫"التي أخذتك حول العالم" 708 01:09:37,625 --> 01:09:39,957 ‫"ولن أتكلم بعد الآن" 709 01:09:41,417 --> 01:09:43,792 ‫"لن أدير خدي بعد الآن" 710 01:10:20,750 --> 01:10:22,292 ‫كنت أقول لنفسي 711 01:10:24,500 --> 01:10:29,875 ‫"(باتي)، لم تري بناء من ثلاثة طوابق ‫قبل أن تلتقي بـ(جون فوجل)" 712 01:10:31,958 --> 01:10:36,033 ‫"كنت شابة وكان هو موجة مدّية" 713 01:10:42,833 --> 01:10:44,417 ‫لكن الحقيقة هي... 714 01:10:47,292 --> 01:10:48,708 ‫أنني لم أكن شابة جداً 715 01:10:51,750 --> 01:10:54,833 ‫وليس هناك تبرير لأي من هذا 716 01:10:58,792 --> 01:11:00,875 ‫أنتِ و(نيك) كنتما تستحقان المزيد مني 717 01:11:02,542 --> 01:11:03,750 ‫- أمي ‫- لا تفعلي 718 01:11:11,167 --> 01:11:12,417 ‫كيف وضعكِ المادي؟ 719 01:11:13,292 --> 01:11:16,917 ‫النقود قليلة، لكنني سأبحث عن شيء ‫في (مينيابوليس) 720 01:11:17,542 --> 01:11:18,667 ‫أمي؟ 721 01:11:19,375 --> 01:11:21,458 ‫أحضرت عصيركِ، أمي؟ 722 01:11:26,500 --> 01:11:27,958 ‫مرحباً يا أخي الصغير 723 01:11:33,208 --> 01:11:35,208 ‫أحضرت لي بسكويتي المفضل 724 01:11:36,083 --> 01:11:37,208 ‫أجل! 725 01:11:38,917 --> 01:11:40,292 ‫ربّاه! لا أصدق ما فعلته 726 01:11:41,708 --> 01:11:45,667 ‫هذا جميل جداً، انظري إلى هذا 727 01:11:45,917 --> 01:11:50,542 ‫حبيبتي، يجب أن أنهي الاتصال ‫لأن سيارة أجرة أختي على وشك الوصول 728 01:11:52,208 --> 01:11:54,292 ‫حسن، أحبكِ أيضاً 729 01:11:56,375 --> 01:11:58,167 ‫خذيه يا حبيبتي 730 01:11:58,833 --> 01:12:00,708 ‫هذا كل ما أستطيع تقديمه 731 01:12:00,917 --> 01:12:04,167 ‫- سيساعدكِ لتبدئي... خذيه ‫- أمي، هذا كثير جداً 732 01:12:08,167 --> 01:12:09,375 ‫شكراً لكِ 733 01:12:10,667 --> 01:12:12,417 ‫حقاً، شكراً جزيلاً لكِ 734 01:12:41,750 --> 01:12:43,333 ‫لماذا تريدين أن تصبحي صحفية؟ 735 01:12:45,000 --> 01:12:48,333 ‫حسن، أظن أن هذه البلاد ‫لديها تقليد رائع في الصحافة 736 01:12:48,458 --> 01:12:51,833 ‫وأعتقد حقاً أن لدي ما أقدمه ‫في هذا المجال 737 01:12:52,917 --> 01:12:57,083 ‫أنا شخصياً أعتقد أن هذه البلاد ‫بحاجة إلى فهم أعمق 738 01:12:57,208 --> 01:12:59,208 ‫لمجموعة واسعة من القضايا 739 01:12:59,750 --> 01:13:02,500 ‫على مدى محلي وعالمي معاً 740 01:13:02,708 --> 01:13:04,167 ‫"جامعة (مينيسوتا)" 741 01:13:04,292 --> 01:13:07,833 ‫لقد قدمتِ ثلاث عيّنات مقالات ممتازة 742 01:13:08,208 --> 01:13:10,083 ‫- شكراً لكِ ‫- على الرحب والسعة 743 01:13:13,042 --> 01:13:15,167 ‫إذاً فلماذا كذبتِ في طلب انتسابكِ؟ 744 01:13:15,917 --> 01:13:17,875 ‫أنا آسفة، لا أفهم 745 01:13:18,542 --> 01:13:20,167 ‫مراجعكِ ليست صحيحة 746 01:13:21,083 --> 01:13:23,417 ‫اتصلنا بثانويتكِ في (شيبويغان) 747 01:13:24,083 --> 01:13:26,208 ‫لقد تركتِ الدراسة ‫مع علامات متدنية 748 01:13:26,583 --> 01:13:28,708 ‫آسفة، حدث خطأ 749 01:13:29,167 --> 01:13:32,167 ‫آنسة (فوجل)، ليس هناك شخص ‫اسمه (جون فوجل) 750 01:13:32,458 --> 01:13:35,417 ‫يعمل في شركة (جي كي لو إنشورانس) ‫في (سياتل) 751 01:13:35,542 --> 01:13:36,542 ‫أنا لا أكذب 752 01:13:36,708 --> 01:13:41,208 ‫لا يمكنكِ دخول جامعة (مينيسوتا) بالكذب 753 01:13:42,167 --> 01:13:43,250 ‫من هذا؟ 754 01:13:48,417 --> 01:13:49,583 ‫أنت على حق 755 01:13:50,750 --> 01:13:54,542 ‫أبي لص مصارف ‫إنه يمضي 15 سنة في سجن (أريزونا) 756 01:13:54,958 --> 01:13:56,908 ‫وأنا رسبت في المدرسة وتركتها ‫آسفة لأنني أهدرت وقتك 757 01:13:56,917 --> 01:13:58,083 ‫انتظري يا (جينيفر) 758 01:14:00,125 --> 01:14:03,375 ‫عيّنات مقالاتكِ، هل أنتِ من كتبها؟ 759 01:14:07,958 --> 01:14:11,792 ‫يبدو لي أن شخصاً يريد حقاً ‫أن يكون صحفياً 760 01:14:12,125 --> 01:14:16,333 ‫عليه أن يملك حافزاً قوياً جداً ‫ليجد الحقيقة في الأشياء 761 01:14:18,417 --> 01:14:20,333 ‫لماذا تريدين أن تكوني صحفية؟ 762 01:14:39,000 --> 01:14:40,417 ‫أريد أن أكون هامة 763 01:14:44,667 --> 01:14:47,750 ‫"خريف 1985" 764 01:14:50,542 --> 01:14:51,958 ‫"عزيزتي (جينيفر)" 765 01:14:52,333 --> 01:14:53,667 ‫"يا للروعة!" 766 01:14:53,958 --> 01:14:58,500 ‫"أخبرني (نيك) أنكِ أبهرتِ شخصاً هناك ‫في جامعة (مينيسوتا)" 767 01:15:00,042 --> 01:15:05,542 ‫"يا طفلتي، عرفت دوماً ‫أنكِ ستكونين شيئاً مميّزاً جداً" 768 01:15:15,833 --> 01:15:17,125 ‫"مرحباً يا (جين)" 769 01:15:18,167 --> 01:15:22,958 ‫"في أماكن كهذه ‫يبدو أن العالم ينسى أننا موجودون" 770 01:15:23,083 --> 01:15:27,542 ‫"كما لو أننا جميعنا أشباح ‫نتبخر من الأرض" 771 01:15:37,375 --> 01:15:39,208 ‫"مرحباً، هذا أنا ثانية" 772 01:15:39,750 --> 01:15:41,917 ‫"قيل لي إن علي تهنئتكِ" 773 01:15:42,667 --> 01:15:46,375 ‫"يبدو أن وظيفتكِ المؤقتة ‫جعلت محرّركِ يمنحكِ فرصة للكتابة" 774 01:15:47,375 --> 01:15:49,875 ‫"أنا فخور جداً بكِ يا ابنتي الصغيرة" 775 01:16:01,083 --> 01:16:02,625 ‫"مقهى (هارد روك) يحفر أساساته" 776 01:16:02,792 --> 01:16:04,125 ‫"مرحباً، أولاً" 777 01:16:04,875 --> 01:16:08,708 ‫أظن أنكِ لا تتلقّين رسائلي ‫أو أنكِ لا تقرئينها" 778 01:16:09,917 --> 01:16:11,667 ‫"أتمنى أن تجيبي عليها" 779 01:16:12,000 --> 01:16:13,625 ‫معذرة، كم الوقت؟ 780 01:16:18,375 --> 01:16:21,542 ‫"بين كتابة الرسائل إليكِ ‫والعمل في ورشة الطباعة في السجن" 781 01:16:21,667 --> 01:16:24,058 ‫- "أبقي نفسي منشغلاً" ‫- "إنقاذ دوّارة أحصنة من البيع بالمزاد" 782 01:16:24,292 --> 01:16:27,042 ‫"أظن أن السبب هو مهارة في الرسم ‫فأنا أجيده" 783 01:16:27,250 --> 01:16:30,042 ‫"ربما أستطيع إضافة (مصمم رسومات) ‫إلى سيرتي المهنية" 784 01:16:41,000 --> 01:16:44,458 ‫"المكان بارد هنا ‫لكنه بارد جداً حتماً حيث أنتِ" 785 01:16:45,375 --> 01:16:48,833 ‫"بعد أن أخرج ‫لن أعود إلى السجن ثانية أبداً" 786 01:16:51,708 --> 01:16:55,583 ‫"جريدة (سيتي بيجيز)" 787 01:16:58,167 --> 01:17:00,000 ‫"جامعة (مينيسوتا)" 788 01:17:01,750 --> 01:17:06,167 ‫"(جينيفر فوجل)، خريجة الجامعة" 789 01:17:07,292 --> 01:17:09,583 ‫"أنا آسف للغاية ‫لأن هذا فاتني يا عزيزتي" 790 01:17:10,417 --> 01:17:14,125 ‫"لو كان في وسعي الهرب من هنا ‫لكنت حاضراً هناك" 791 01:17:18,500 --> 01:17:20,917 ‫"ربيع 1992" 792 01:17:22,375 --> 01:17:25,208 ‫"الضفادع المشوّهة في (مينيسوتا): تحديث ‫بقلم الدكتور (لي نوبلز)" 793 01:17:50,792 --> 01:17:54,458 ‫"مجموعة من الخلايا السرطانية" 794 01:17:54,792 --> 01:17:57,083 ‫أريد أن أشكركم جميعاً ‫على حضوركم اليوم 795 01:17:58,583 --> 01:18:04,000 ‫كل من تكلم وكل من كان صديقي ‫طوال هذه السنوات 796 01:18:04,875 --> 01:18:07,167 ‫كل من أعطاني الدعم... 797 01:18:24,042 --> 01:18:28,292 ‫حسن، أسدي إلي معروفاً ‫أتريدين قراءة ذلك الجزء الأخير لي؟ 798 01:18:29,417 --> 01:18:31,792 ‫"إنه خطير وترويج للأخبار ‫لكنه صحيح أيضاً" 799 01:18:31,917 --> 01:18:35,708 ‫"نحن ندعم ملفات المحكمة بمقابلات ‫مع المحامين والمحققين والعلماء" 800 01:18:35,875 --> 01:18:39,083 ‫- "والأهم، إنهم يسممون الماء" ‫- "يسممون الماء" أجل، أجل 801 01:18:40,417 --> 01:18:43,375 ‫لكن كل هذه الأشياء صحيحة ‫وواجبنا أن نكتب عنها 802 01:18:44,417 --> 01:18:45,792 ‫إذاً فجوابي هو "أجل" 803 01:18:47,292 --> 01:18:49,100 ‫ألست قلقاً بشأن رد فعل عنيف ‫من شركة (برينتاكس)؟ 804 01:18:49,125 --> 01:18:51,375 ‫كلا، ليقوموا برد فعل عنيف ‫وعندها سألقي ملامة كل شيء على من؟ 805 01:18:51,500 --> 01:18:53,333 ‫- (فوجل) اللعينة ‫- (فوجل) اللعينة 806 01:18:54,000 --> 01:18:56,500 ‫نجوت في هذا العمل جيداً ‫وأنا ألعب دور الشرطي الطيب 807 01:18:56,875 --> 01:18:58,542 ‫حسن، سألفّ شاربي 808 01:19:03,542 --> 01:19:05,750 ‫"جريدة (سيتي بيجيز)" 809 01:19:23,667 --> 01:19:24,750 ‫مرحباً 810 01:19:28,500 --> 01:19:30,125 ‫هل هذه أنتِ يا ابنتي الكبرى؟ 811 01:19:31,042 --> 01:19:33,250 ‫لقد كبرتِ 812 01:19:34,375 --> 01:19:35,708 ‫تبدين مذهلة 813 01:19:38,000 --> 01:19:39,458 ‫تبدين مذهلة فحسب 814 01:19:42,500 --> 01:19:43,667 ‫متى خرجت؟ 815 01:19:44,083 --> 01:19:50,125 ‫كنت أتساءل إن كان في وسعكِ ‫الخروج لساعة وتناول الغداء معي؟ 816 01:19:53,708 --> 01:19:55,100 ‫أقصد إن لم يكن هذا توقيتاً سيّئاً 817 01:19:55,125 --> 01:19:57,750 ‫كلا، لا بأس ‫أستطيع تناول الغداء باكراً 818 01:20:00,125 --> 01:20:01,500 ‫دعني أحضر حقيبتي 819 01:20:01,708 --> 01:20:04,000 ‫معي نقود، أنا بخير، أنا بخير 820 01:20:04,375 --> 01:20:05,625 ‫أقصد، أنا... 821 01:20:05,792 --> 01:20:08,542 ‫حسن، بالتأكيد، بالتأكيد، سأنتظر هنا 822 01:20:09,333 --> 01:20:10,667 ‫- سأعود حالاً ‫- حسن 823 01:20:17,125 --> 01:20:20,292 ‫أبي، لم أكن أعرف أنك ستخرج 824 01:20:22,458 --> 01:20:26,333 ‫هل أخبرت أحداً؟ ‫هل أتى أحد لاصطحابك؟ 825 01:20:28,958 --> 01:20:32,167 ‫الحقيقة هي أنني خرجت منذ فترة 826 01:20:33,500 --> 01:20:34,750 ‫منذ متى؟ 827 01:20:36,167 --> 01:20:37,500 ‫أكثر من سنة 828 01:20:38,667 --> 01:20:40,750 ‫أكثر من سنة، ما هذا؟ 829 01:20:41,333 --> 01:20:43,583 ‫أنت لا تتصل أو تكتب ‫وقد خرجت منذ أكثر من سنة؟ 830 01:20:43,833 --> 01:20:45,875 ‫كتبت لكِ مئة مرة من السجن 831 01:20:46,000 --> 01:20:48,500 ‫لم أسمع أي رد منكِ، ‫لا إجابة، لا شيء 832 01:20:50,042 --> 01:20:52,583 ‫لماذا سأفكر أن أي شيء سيتغير ‫عندما أخرج إلى هنا؟ 833 01:20:54,417 --> 01:20:56,125 ‫هل قرأتِ حتى أياً من رسائلي؟ 834 01:20:57,833 --> 01:20:59,458 ‫كنت أتنقل لبعض الوقت 835 01:21:01,750 --> 01:21:05,167 ‫تلقّيتها عندما عدت وقرأت بعضاً منها ...وأنا 836 01:21:09,000 --> 01:21:10,917 ‫ماذا كنت تفعل لأكثر من سنة؟ 837 01:21:12,792 --> 01:21:14,375 ‫لدي شركة.... 838 01:21:14,708 --> 01:21:20,000 ‫شركة طباعة ونسخ صغيرة ‫في (سنتر سيتي) 839 01:21:20,083 --> 01:21:22,500 ‫"شركة (سينتر سيتي) للطباعة والنسخ" 840 01:21:22,792 --> 01:21:25,417 ‫تسمى شركة (سينتر سيتي) ‫للطباعة والنسخ، اسم لافت، أليس كذلك؟ 841 01:21:25,625 --> 01:21:26,917 ‫- ورشة طباعة؟ ‫- أجل 842 01:21:28,625 --> 01:21:30,000 ‫كيف تمكنت من دفع تكاليفه؟ 843 01:21:30,958 --> 01:21:34,458 ‫لن أبالغ هنا ‫دفعت بضعة آلاف دفعة مقدّمة 844 01:21:34,708 --> 01:21:38,500 ‫مالك سابق كان لديه حس تجاري فاشل ‫وسرطان عضال 845 01:21:38,625 --> 01:21:39,958 ‫إنها شركة صغيرة 846 01:21:40,542 --> 01:21:47,292 ‫لكن لدي محاسب وزبون ‫وهذا أمر هام ويغطي مصاريفي جيداً 847 01:21:48,750 --> 01:21:54,833 ‫في الواقع، تمكنت مؤخراً من القيام بشيء ‫كنت أحلم به منذ وقت طويل 848 01:21:55,958 --> 01:21:57,083 ‫ما هو؟ 849 01:21:59,500 --> 01:22:06,458 ‫استأجرت كوخاً لشهر عند البحيرة ‫حيث أمضينا ذلك الصيف 850 01:22:08,333 --> 01:22:10,208 ‫وفي الواقع... 851 01:22:11,750 --> 01:22:16,750 ‫كنت أفكر بالذهاب إلى هناك ‫في هذه العطلة الأسبوعية ليوم واحد 852 01:22:16,875 --> 01:22:19,458 ‫ليس لدي الكثير من الوقت بسبب ‫إطلاق السراح المشروط وإلى ما هنالك 853 01:22:19,583 --> 01:22:22,667 ‫لذا أريد أن أجعل الوقت مميّزاً ‫إن كنت سأمضي الوقت هناك 854 01:22:22,792 --> 01:22:25,292 ‫ففكرت أن نذهب أنا وأنت لنفتتحه 855 01:22:25,583 --> 01:22:28,917 ‫ونقيم حفل شواء ‫ونأخذ القارب في جولة في البحيرة؟ 856 01:22:34,792 --> 01:22:36,417 ‫لا أعتقد أنني أستطيع ذلك 857 01:22:38,625 --> 01:22:39,958 ‫حسن، لنر... 858 01:22:41,875 --> 01:22:44,500 ‫ما رأيكِ في العطلة الأسبوعية القادمة؟ ‫ما هو التاريخ؟ 859 01:22:46,167 --> 01:22:47,083 ‫سيكون... 860 01:22:47,208 --> 01:22:48,767 ‫يجب أن أعمل في العطلة الأسبوعية القادمة 861 01:22:50,917 --> 01:22:54,167 ‫ما رأيك في العطلة الأسبوعية التي بعدها؟ ‫سيكون هذا في الـ30 من الشهر؟ 862 01:22:56,333 --> 01:22:57,725 ‫لا أعلم، يجب أن أتحقق من مواعيدي 863 01:22:57,833 --> 01:22:59,083 ‫حسن، لمَ لا تتحققين؟ 864 01:22:59,208 --> 01:23:00,542 ‫وإن لم يكن في وسعكِ الذهاب 865 01:23:00,708 --> 01:23:03,392 ‫نستطيع فعل هذا في العطلة الأسبوعية ‫التي بعد ذلك، مواعيد عملي مرنة جداً 866 01:23:21,250 --> 01:23:25,625 ‫أجل، هذا هو المكان، ‫هذا منزلي 867 01:23:27,667 --> 01:23:29,042 ‫الأمر ليس سيئاً جداً 868 01:23:29,208 --> 01:23:32,125 ‫- "منازل انتقالية للرجال" ‫- سأخرج بعد بضعة أسابيع 869 01:23:39,875 --> 01:23:42,167 ‫لا أعرف إن كنت مستعدة ‫لأي من هذا يا أبي 870 01:23:45,375 --> 01:23:46,542 ‫هذا كثير 871 01:23:54,750 --> 01:23:56,500 ‫لديك رقم هاتفي 872 01:23:58,583 --> 01:23:59,917 ‫أجل، أجل 873 01:24:01,208 --> 01:24:05,417 ‫إذاً ستعلمينني إن غيرتِ رأيكِ ‫وستمرّين بي 874 01:24:06,208 --> 01:24:07,792 ‫- أجل ‫- ومواعيد عملي مرنة 875 01:24:08,375 --> 01:24:11,125 ‫أستطيع الذهاب في أي وقت تريدينه 876 01:24:14,417 --> 01:24:18,500 ‫حسن، أنا فخور جداً بكِ، شعرت... 877 01:24:18,667 --> 01:24:24,000 ‫سررت كثيراً برؤيتكِ، وكل ما حققته 878 01:24:28,000 --> 01:24:34,000 ‫وأظن أن ما يبقى ليقال ‫وآمل أن تصدقي هذا 879 01:24:36,833 --> 01:24:40,167 ‫هو أن الناس يتغيرون فعلاً 880 01:25:55,667 --> 01:25:58,667 ‫"(جينيفر)، هلا اتصلتِ بي عندما تستطيعين ‫من فضلكِ يا عزيزتي" 881 01:26:02,625 --> 01:26:04,625 ‫"مرحباً، هذا أنا، اتصلي أرجوكِ" 882 01:26:08,708 --> 01:26:10,458 ‫"(جين)، اتصلي أرجوكِ" 883 01:26:12,167 --> 01:26:15,750 ‫"(جينيفر)، أنا والدكِ، أجيبي أرجوكِ" 884 01:26:21,708 --> 01:26:24,075 ‫"مرحباً يا (جين)، أنا والدكِ ‫هل يمكنكِ أن تجيبي من فضلكِ؟" 885 01:26:26,917 --> 01:26:28,458 ‫"مرحباً يا (جين)، أعرف أنكِ مشغولة" 886 01:26:28,667 --> 01:26:32,917 ‫"أريد أن أذكركِ أن هناك بحيرة جميلة ‫على مسافة اتصال هاتفي واحد" 887 01:26:40,125 --> 01:26:45,542 ‫(تكساس)، (يوتاه)، (فيرمونت)، (فيرجينيا) 888 01:26:46,333 --> 01:26:48,667 ‫(واشنطن)، (فرجينيا الغربية) 889 01:26:48,958 --> 01:26:51,125 ‫(ويسكونسن)، (وايومينغ) 890 01:26:54,917 --> 01:26:56,167 ‫انظري إلى هذا 891 01:26:59,083 --> 01:27:02,333 ‫تملكين جمالاً من نوع رقيق 892 01:27:03,375 --> 01:27:07,083 ‫لديك ملامح رقيقة ‫مثلي عندما كنِت في عمركِ 893 01:27:08,667 --> 01:27:10,875 ‫أنفكِ وعيناكِ 894 01:27:12,000 --> 01:27:14,750 ‫أرى أن فجوة صغيرة أغلقت في أسنانكِ 895 01:27:16,333 --> 01:27:17,542 ‫عندما تكبرين 896 01:27:19,000 --> 01:27:21,792 ‫ستحظين بجمال غير اعتيادي أكثر 897 01:27:22,125 --> 01:27:24,750 ‫سيتحتم على الناس ‫إمعان النظر جيداً ليروه لكن إن نظروا... 898 01:27:25,917 --> 01:27:27,458 ‫سيرونه، لأنه موجود 899 01:27:33,042 --> 01:27:34,750 ‫أظن أن أعظم أمل ‫يمكن أن يكون لدى رجل 900 01:27:34,917 --> 01:27:37,333 ‫هو أن يترك شيئاً جميلاً وراءه 901 01:27:41,083 --> 01:27:42,458 ‫شيئاً صنعه هو 902 01:28:39,542 --> 01:28:42,250 ‫أنا سعيد جداً لأنكِ أتيتِ إلى هنا 903 01:28:46,042 --> 01:28:47,167 ‫(جينيفر) 904 01:28:49,458 --> 01:28:50,917 ‫أريد أن أعتذر 905 01:28:56,875 --> 01:28:58,667 ‫كان لدي وقت طويل.... 906 01:29:00,167 --> 01:29:02,083 ‫لأفكّر بأخطائي 907 01:29:03,625 --> 01:29:08,583 ‫ففكّرت ‫ووزنت مسؤولياتي 908 01:29:09,167 --> 01:29:15,708 ‫وأريد الاعتذار عما حدث، كله 909 01:29:17,167 --> 01:29:19,792 ‫منذ أيام، عندما أوصلتني ‫إلى منزل الإقامة المؤقتة 910 01:29:19,917 --> 01:29:23,625 ‫كنت أراقبكِ تقودين سيارتكِ بعيداً ‫وقلت في نفسي: 911 01:29:24,667 --> 01:29:26,167 ‫ماذا أستطيع أن أفعل لأساعد؟ 912 01:29:27,625 --> 01:29:30,125 ‫ماذا يمكنك أن تفعل يا (جون)... 913 01:29:32,042 --> 01:29:35,792 ‫لتعطيها شيئاً حقيقياً، شيئاً عملياً؟ 914 01:29:38,542 --> 01:29:42,750 ‫لذا الثلاثاء الماضي، بعد أن التقينا مباشرة ‫اتصلت بتاجر سيارات أعرفه 915 01:29:43,292 --> 01:29:48,417 ‫ووضعت وديعة بخمسة آلاف دولار ‫على سيارة (جاغوار إكس جي إس 1989) 916 01:29:48,875 --> 01:29:52,042 ‫بلون أحمر (فلامينغو) وجلد بلون البسكويت ‫في الداخل والسقف 917 01:29:52,208 --> 01:29:55,542 ‫أعني إنها بديعة وتسير وكأنها جديدة 918 01:29:55,708 --> 01:29:57,417 ‫ما الذي تقوله يا أبي؟ 919 01:29:58,542 --> 01:30:00,875 ‫كان لديك كل هذا الوقت ‫ وتتكلم بهذه الطريقة؟ 920 01:30:02,083 --> 01:30:03,083 ‫هذا خيال 921 01:30:03,542 --> 01:30:05,250 ‫حقاً؟ من قال هذا؟ 922 01:30:05,583 --> 01:30:07,392 ‫- لا أريد سيارة (جاغوار) ‫- لا تريدين سيارة (جاغوار)؟ 923 01:30:07,417 --> 01:30:09,708 ‫إنها خيال، إنها خيال مشوّه 924 01:30:09,875 --> 01:30:12,667 ‫هل تبدو وديعة ‫بخمسة آلاف دولار خيالاً لكِ؟ 925 01:30:12,792 --> 01:30:14,083 ‫أريد العودة إلى المنزل 926 01:30:14,500 --> 01:30:15,958 ‫- (جين) ‫- أعِدني فحسب 927 01:30:16,083 --> 01:30:18,875 ‫- لكنني أحتاج منكِ أن تؤمني بي ‫- أبي 928 01:30:19,042 --> 01:30:21,642 ‫- لدينا الكثير لنعوضه، (جين)، فماذا قلتِ؟ ‫- أريد العودة فحسب، أشعر بالبرد 929 01:30:21,667 --> 01:30:22,667 ‫ما الذي حدث؟ 930 01:30:22,917 --> 01:30:25,333 ‫- أشعر بالبرد، أعدني إلى المنزل فحسب ‫- هاكِ، خذي سترتي 931 01:30:25,458 --> 01:30:27,375 ‫- لا أريد سترتك ‫- خذي سترتي، خذي سترتي فحسب 932 01:30:27,500 --> 01:30:29,708 ‫- أريد العودة، لا أريدها ‫- هاكِ، خذي سترتي 933 01:30:29,875 --> 01:30:31,625 ‫لا أريد سترتك اللعينة! 934 01:30:37,750 --> 01:30:39,875 ‫سيد (سوليفان)، أجل 935 01:30:40,500 --> 01:30:41,958 ‫أنا (جون فوجل) 936 01:30:43,750 --> 01:30:48,917 ‫أنا من وضع الوديعة على سيارة ‫(جاغوار إكس جي إس 1989) 937 01:30:49,125 --> 01:30:51,500 ‫بلون أحمر (فلامينغو) وبجلد لون البسكويت ‫من الداخل والسقف 938 01:30:52,167 --> 01:30:53,333 ‫بالضبط 939 01:30:53,875 --> 01:30:57,667 ‫بسبب بعض الظروف غير المتوقعة ‫لن نتمكن من المتابعة 940 01:31:00,417 --> 01:31:01,417 ‫كلا، أنا أعرف هذا 941 01:31:01,583 --> 01:31:04,792 ‫المشكلة هي أن السيارة ‫كانت من أجل ابنتي 942 01:31:05,208 --> 01:31:08,708 ‫وهي غيرت رأيها ‫ولا تريد السيارة 943 01:31:09,958 --> 01:31:11,667 ‫أجل، لا 944 01:31:12,292 --> 01:31:15,208 ‫على أي حال، ‫حسن، إنها قصة طويلة 945 01:31:15,375 --> 01:31:18,583 ‫لكنني أظن أن علينا التحدث ‫عن وديعة الـ5 آلاف دولار 946 01:31:20,917 --> 01:31:25,125 ‫أفهم سياستكم يا سيدي ‫لكن عليك أن تتعامل ببعض المرونة 947 01:31:26,542 --> 01:31:31,792 ‫فمثلاً، ما رأيك بإعادة 50 بالمئة من الوديعة؟ 948 01:31:32,042 --> 01:31:33,000 ‫أبي 949 01:31:33,292 --> 01:31:37,083 ‫حسن، ماذا عن 40 بالمئة؟ 40 بالمئة ‫احتفظ بثلاثة آلاف دولار... 950 01:31:37,208 --> 01:31:40,208 ‫- أبي! تباً! ‫- يجب أن أجعلك تنتظر قليلاً 951 01:31:49,708 --> 01:31:51,583 ‫- سأتصل بك ثانية حالاً ‫- ربّاه! 952 01:31:54,167 --> 01:31:55,375 ‫(جينيفر) 953 01:31:57,458 --> 01:31:58,625 ‫(جينيفر) 954 01:32:01,042 --> 01:32:05,417 ‫"مساء الخير، عمليات التنظيف ‫لتحديد ضرر البيئة من (إكسون فالديز)... 955 01:32:05,583 --> 01:32:07,867 ‫مرحباً يا (جين)، أنا والدكِ ‫هل يمكنكِ أن تجيبي من فضلكِ؟ 956 01:32:10,750 --> 01:32:13,375 ‫"فرسان الهيكل" 957 01:32:13,542 --> 01:32:15,875 ‫(جين)، يجب أن أعوّض عن الكثير ‫من العمل في الورشة 958 01:32:16,000 --> 01:32:18,833 ‫ثم علي أن أغادر البلدة لفترة ‫لذا أرجوكِ اتصلي بي 959 01:32:26,625 --> 01:32:30,083 ‫"اضرب، صدّع، اكمن" 960 01:32:30,208 --> 01:32:35,292 ‫"عذّب شخصاً آخر يا عزيزي" 961 01:32:40,417 --> 01:32:43,583 ‫"أيها الأولاد، موسيقى الـ(روك أند رول)" 962 01:32:43,750 --> 01:32:48,625 ‫"لا أحد يخبركم إلى أين تتجهون يا أعزائي" 963 01:32:53,750 --> 01:32:57,083 ‫"ماذا إن ركبت أنا، ماذا إن سرت أنت؟" 964 01:32:57,250 --> 01:33:00,542 ‫"ماذا إن عزفنا طوال الوقت؟" 965 01:33:07,417 --> 01:33:10,583 ‫"ماذا إن فعلت؟ ماذا إن سرت؟" 966 01:33:10,792 --> 01:33:15,792 ‫"ماذا إن حاولت أن تهرب يا عزيزي؟" 967 01:33:20,958 --> 01:33:23,917 ‫"أيها الأولاد، أين أنتم؟" 968 01:33:24,250 --> 01:33:29,083 ‫"لا أحد يخبركم ماذا تفعلون يا أعزائي" 969 01:33:34,458 --> 01:33:37,500 ‫"أيها الأولاد، أسرعوا" 970 01:33:37,750 --> 01:33:42,500 ‫"ربما أنتم مجانين يا أعزائي" 971 01:33:47,875 --> 01:33:51,000 ‫"ربما فعلتم، ربما سرتم" 972 01:33:51,208 --> 01:33:54,458 ‫"ربما عزفتم الموسيقى طوال الوقت" 973 01:34:01,292 --> 01:34:04,417 ‫ربما أنا ركبت، ربما أنت سرت" 974 01:34:04,625 --> 01:34:09,208 ‫"ربما قدت السيارة لأصل يا عزيزي" 975 01:34:10,875 --> 01:34:14,500 "‫"عيد العلم ‫"(مينيابوليس)، (مينيسوتا)" 976 01:34:14,667 --> 01:34:16,500 ‫"يا عزيزي" 977 01:34:24,750 --> 01:34:27,625 ‫منذ سنتين، مجموعة من طلاب‫ مدرسة (مينسوتا كونتري) 978 01:34:27,750 --> 01:34:31,250 ‫ذهبوا في رحلة ميدانية لدراسة حياة البركة ‫في مزرعة في مقاطعة (لو سيور) 979 01:34:31,708 --> 01:34:33,875 ‫مزرعة قريبة من مصنع (لايل هاسكو) 980 01:34:34,917 --> 01:34:36,167 ‫هذا ما وجدوه 981 01:34:44,542 --> 01:34:49,583 ‫آنسة (فوجل)، ‫كم تعرفين عن المبيدات الحشرية؟ 982 01:34:49,750 --> 01:34:51,875 ‫كم دراسة كرّست لهذا المجال؟ 983 01:34:53,083 --> 01:34:54,958 ‫ليلة أو ليلتين وأنتِ تشربين القهوة؟ 984 01:34:56,250 --> 01:34:57,917 ‫ربما حتى ذهبتِ إلى مكتبة 985 01:34:59,250 --> 01:35:02,292 ‫البناء الذي أعمل فيه ‫وهو مقر قيادة (لايل هاسكو) 986 01:35:02,708 --> 01:35:04,583 ‫بناء كبير من طابقين 987 01:35:05,417 --> 01:35:07,208 ‫وفي واحدًا من هذين الطابقين 988 01:35:07,583 --> 01:35:10,292 ‫رجال يرتدون المعاطف البيضاء ‫وفي الطابق الآخر محامون 989 01:35:12,042 --> 01:35:13,500 ‫وخمني في أي طابق أنا 990 01:35:16,000 --> 01:35:17,417 ‫رحلة ميدانية لمدرسة؟ 991 01:35:19,375 --> 01:35:20,583 ‫دعيني أكن واضحاً 992 01:35:21,583 --> 01:35:25,667 ‫إن نشرت مجلة (هيبي بيبرز) كلمة واحدة ‫من هذا الهراء غير المؤكد بالبراهين 993 01:35:26,583 --> 01:35:29,458 ‫سنقاضيكم جميعاً وصولاً إلى أبعد مدى 994 01:35:30,958 --> 01:35:34,083 ‫أنا لست محامية ولا عالمة 995 01:35:35,250 --> 01:35:37,958 ‫لكن الدكتور (لي نوبلز) ‫من جامعة ولاية (مينيسوتا) عالم 996 01:35:38,125 --> 01:35:41,458 ‫وهو المؤيّد الرئيسي لأبحاث البرمائيات ‫في (الولايات المتحدة) 997 01:35:42,250 --> 01:35:44,875 ‫هو عضو أيضاً من الفريق ‫الذي يحقق في أمر (برينتاكس) 998 01:35:45,167 --> 01:35:48,250 ‫إنها دراسة لسنتين ‫وهو ينشر موجوداته هذا الأسبوع 999 01:35:49,375 --> 01:35:50,767 ‫إن كانت منتجات (برينتاكس) في المياه 1000 01:35:50,792 --> 01:35:52,708 ‫فهذه هي المياه التي يشربها ‫سكان (مينيسوتا) 1001 01:35:53,042 --> 01:35:56,250 ‫ويعطونها لأولادهم، ويستحمون بها ‫ويصنعون القهوة منها 1002 01:35:59,167 --> 01:36:00,917 ‫لكنني تساءلت إن كنت مهتماً ‫بالإدلاء بتعليق 1003 01:36:11,000 --> 01:36:12,000 ‫بعد إذنكِ 1004 01:36:24,917 --> 01:36:27,333 ‫"نقاطع هذا البث بخبر عاجل" 1005 01:36:27,667 --> 01:36:31,458 ‫"ننضم الآن إلى عملية (الفريق الثلاثي) ‫وعيننا في السماء المراسلة (مارجريت دينيب)" 1006 01:36:31,583 --> 01:36:33,750 ‫"التي تحلّق فوق مطاردة ‫عالية السرعة للشرطة" 1007 01:36:33,833 --> 01:36:35,542 "‫"في مجتمع بحيرة (كورينجان) 1008 01:36:36,167 --> 01:36:37,417 "‫"ننتقل إليكِ يا (مارجريت) 1009 01:36:37,542 --> 01:36:40,083 ‫"هذا الصباح، نفذ مارشالات ‫(الولايات المتحدة) مذكرة اعتقال" 1010 01:36:40,208 --> 01:36:44,083 ‫"في شركة طبع ونسخ في (سنتر سيتي) ‫خارج (مينابوليس)" 1011 01:36:45,792 --> 01:36:53,208 ‫"هناك مزاعم أن المجرم المدان (جون فوجل) ‫كان يستخدم المتجر لعملية تزوير كبرى و... 1012 01:36:53,667 --> 01:36:54,833 ‫أبي 1013 01:38:29,958 --> 01:38:31,458 ‫أبي 1014 01:40:06,750 --> 01:40:08,500 ‫آسفة على فجيعتكِ 1015 01:40:43,708 --> 01:40:49,750 ‫"عندما أفكّر في الملائكة أفكّر بك" 1016 01:40:54,083 --> 01:41:00,250 ‫"وبشعرك البني الصدئ والأشياء التي تفعلها" 1017 01:41:04,458 --> 01:41:10,208 ‫"سمعت أنك غادرت ‫لا، لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً" 1018 01:41:10,500 --> 01:41:15,917 ‫"عندما أفكّر في الملائكة أفكّر بك" 1019 01:41:21,167 --> 01:41:26,000 ‫"بالتوفيق أيها الملاك، أينما ذهبت" 1020 01:41:31,000 --> 01:41:36,500 ‫"رغم أنك غادرت أريدك أن تعرف" 1021 01:41:41,042 --> 01:41:47,000 ‫"أن قلبي مليء بالحزن ‫لكن لن أسمح لهذا أن يظهر" 1022 01:41:47,292 --> 01:41:52,708 ‫"سأراك ثانية عندما يحين وقت موتي" 1023 01:41:54,667 --> 01:41:58,250 ‫موت الأب يجرّك إلى مكان سري 1024 01:42:00,708 --> 01:42:03,167 ‫إنه يجعل الأشياء اليومية تافهة 1025 01:42:05,042 --> 01:42:06,333 ‫تغير المكان 1026 01:42:08,667 --> 01:42:11,083 ‫تشعر أن الأحياء قد هجروك 1027 01:42:12,542 --> 01:42:14,250 ‫وبعلاقتك مع الموتى 1028 01:42:19,292 --> 01:42:23,500 ‫كان أبي ماهراً جداً ‫في إطلاق نغمات الحزن المدوزنة تلك 1029 01:42:23,875 --> 01:42:27,500 ‫وإطلاقها في اللحظة المثالية ‫لتحقيق الأثر 1030 01:42:29,792 --> 01:42:31,917 ‫كان أبي يشتهي الحرية 1031 01:42:32,917 --> 01:42:36,292 ‫نوع الحرية الذي لا يجرّبه معظم الأحرار 1032 01:42:38,542 --> 01:42:40,500 ‫في النهاية حصل على تلك الحرية 1033 01:42:42,333 --> 01:42:44,917 ‫ومنحني حريتي بالمقابل 1034 01:42:52,167 --> 01:42:57,917 ‫"عندما أفكّر في الملائكة أفكّر بك" 1035 01:42:59,083 --> 01:43:03,667 ‫"عملت (جينفر فوجل) كصحفية ‫في عدة مدن من أرجاء (الولايات المتحدة)" 1036 01:43:03,750 --> 01:43:06,875 ‫"حاليًا، هي تعيش في (مينيابوليس) ‫مع زوجها وكلبها" 1037 01:43:07,000 --> 01:43:09,958 ‫"وهي تؤلّف روايتها الأولى" 1038 01:43:21,125 --> 01:43:24,917 ‫"فيلم مبني على كتاب ‫(الرجل النصّاب)، لـ(جينيفر فوجل)" 1039 01:45:03,875 --> 01:45:07,750 ‫"عيد العلم" ‫ ‫