1
00:00:01,084 --> 00:00:02,127
ASESINO
PÚDRETE EN EL INFIERNO
2
00:00:02,211 --> 00:00:05,464
La teoría que plantearán
es que Ben Rifkin te acosaba.
3
00:00:05,547 --> 00:00:08,217
- Y que como tenías un cuchillo...
- Espera, ¿cómo que te acosaba?
4
00:00:08,300 --> 00:00:09,092
ANTERIORMENTE...
5
00:00:09,176 --> 00:00:11,011
A la Dra. Vogel
se la considera una autoridad
6
00:00:11,094 --> 00:00:12,638
en herencia genética del comportamiento.
7
00:00:12,721 --> 00:00:14,723
¿Tiene alguna duda
sobre la inocencia de Jacob?
8
00:00:14,806 --> 00:00:17,559
Quiero investigar a Leonard Patz.
Quiero ver su expediente.
9
00:00:17,768 --> 00:00:20,187
Estaba al tanto de su fama incipiente.
10
00:00:20,479 --> 00:00:23,190
- Hola, colega. ¿Con quién jugabas?
- Ah, no sé. Con un chaval.
11
00:00:23,273 --> 00:00:24,608
Por eso no puedes usar las redes sociales.
12
00:00:24,691 --> 00:00:26,652
- Todo queda guardado en alguna parte.
- Lo sé.
13
00:00:26,735 --> 00:00:28,403
- ¿Te mantendrás alejado?
- Sí.
14
00:00:28,487 --> 00:00:31,949
Creo que tenemos que ser sinceros
entre nosotros. No más secretos.
15
00:00:32,031 --> 00:00:34,159
Tu abuelo... está en la cárcel.
16
00:00:34,243 --> 00:00:35,244
¿Y qué hizo?
17
00:00:36,537 --> 00:00:37,704
Mató a una chica.
18
00:01:38,683 --> 00:01:40,977
Basada en la novela de WILLIAM LANDAY
19
00:01:47,400 --> 00:01:52,613
DEFENDER A JACOB
20
00:03:15,279 --> 00:03:16,947
Lo quería. Y ya está.
21
00:03:17,031 --> 00:03:18,366
Pero ¿por qué lo querías?
22
00:03:19,075 --> 00:03:20,743
Porque era un cuchillo guay.
23
00:03:21,535 --> 00:03:24,664
El fiscal dirá que lo compraste
porque Ben te acosaba.
24
00:03:24,747 --> 00:03:26,082
Que ese era el motivo.
25
00:03:26,499 --> 00:03:27,416
Pero no es cierto.
26
00:03:27,500 --> 00:03:29,835
A parecer tu amigo Derek no piensa igual.
27
00:03:29,919 --> 00:03:33,923
Dime por qué crees que Derek relacionó
tu cuchillo con lo que le pasó a Ben.
28
00:03:35,925 --> 00:03:37,134
No lo sé.
29
00:03:38,302 --> 00:03:40,513
Tal vez lo hizo él y me culpa a mí.
30
00:03:41,222 --> 00:03:42,598
- Espera un momento.
- ¿Qué?
31
00:03:42,682 --> 00:03:43,766
Esto no es un juego, Jacob.
32
00:03:43,849 --> 00:03:47,728
Si crees que Derek tuvo algo que ver
con esto, necesitamos saber por qué.
33
00:03:47,812 --> 00:03:49,563
¿De verdad crees que Derek
tuvo algo que ver?
34
00:03:51,482 --> 00:03:52,692
No.
35
00:03:53,401 --> 00:03:56,070
Me habéis preguntado
por qué me culpa. Y no lo sé.
36
00:03:56,946 --> 00:03:59,865
¿Alguna vez le dijiste
que querías hacerle daño a Ben?
37
00:04:01,325 --> 00:04:02,159
No lo creo.
38
00:04:02,243 --> 00:04:03,577
Eso no es un "no".
39
00:04:05,121 --> 00:04:06,122
Tal vez. Pero...
40
00:04:06,205 --> 00:04:09,375
...no... nunca iba en serio.
41
00:04:10,001 --> 00:04:12,253
A Derek, tampoco le caía bien Ben.
Ni a muchos chicos.
42
00:04:12,586 --> 00:04:14,171
¿Dónde está el cuchillo ahora?
43
00:04:18,175 --> 00:04:19,593
Andy, ¿lo tienes tú?
44
00:04:20,886 --> 00:04:23,139
Era un arma peligrosa. Y lo tiré.
45
00:04:24,473 --> 00:04:26,225
Como habría hecho cualquier padre.
46
00:04:27,393 --> 00:04:28,936
Así que no tenemos el cuchillo.
47
00:04:29,020 --> 00:04:31,063
Eso pasó bastante antes
de que le detuvieran.
48
00:04:31,147 --> 00:04:34,233
Andy, no te estoy acusando de nada.
Solo intento aclarar los hechos.
49
00:04:34,317 --> 00:04:37,028
Ya, ya, ya. Sí.
Perdón. No lo tenemos.
50
00:04:40,323 --> 00:04:43,451
¿Lo llevaste a la escuela
el día que mataron a Ben?
51
00:04:44,243 --> 00:04:45,077
No.
52
00:04:45,578 --> 00:04:47,413
¿Lo llevabas encima, en el parque,
aquella mañana?
53
00:04:48,247 --> 00:04:52,043
Cuando saliste hacia la escuela,
¿seguiste tu ruta habitual?
54
00:04:54,170 --> 00:04:55,254
Sí.
55
00:04:55,838 --> 00:04:57,673
Entonces, el lugar donde Ben fue asesinado
56
00:04:57,757 --> 00:05:00,926
resulta estar justo
en el camino que sigues normalmente.
57
00:05:02,386 --> 00:05:03,471
Supongo que sí.
58
00:05:04,513 --> 00:05:06,015
No se me había ocurrido pensarlo.
59
00:05:06,098 --> 00:05:10,144
Antes de descubrir el cuerpo de Ben,
¿visto u oíste algo extraño?
60
00:05:11,687 --> 00:05:12,647
¿Seguro?
61
00:05:13,814 --> 00:05:16,275
Yo iba caminando y... y...
62
00:05:18,027 --> 00:05:19,028
...lo vi allí.
63
00:05:19,528 --> 00:05:24,241
Estaba... tumbado... en el fondo
de la ladera, sobre un montón de hojas.
64
00:05:24,408 --> 00:05:25,618
¿De hojas secas o mojadas?
65
00:05:26,494 --> 00:05:27,453
Mojadas.
66
00:05:28,120 --> 00:05:32,124
Bien. Lo viste tumbado en el suelo...
¿Y qué hiciste?
67
00:05:32,792 --> 00:05:34,335
Empecé a llamarle.
68
00:05:34,418 --> 00:05:35,294
¿Ben?
69
00:05:35,461 --> 00:05:37,588
¿Ben, Ben? ¿Estás bien?
70
00:05:37,922 --> 00:05:39,590
¿Le reconociste inmediatamente?
71
00:05:40,591 --> 00:05:41,425
Sí.
72
00:05:41,509 --> 00:05:43,636
En el informe policial... dijiste
73
00:05:43,719 --> 00:05:46,597
que estaba boca abajo,
y te quedaban más cerca sus pies.
74
00:05:46,681 --> 00:05:48,557
O me estoy perdiendo algo
o desde ese ángulo
75
00:05:48,641 --> 00:05:50,810
solo podías ver
las suelas de sus deportivas.
76
00:05:51,644 --> 00:05:52,687
No.
77
00:05:53,187 --> 00:05:54,522
Podía ver más.
78
00:05:55,481 --> 00:05:57,358
Bien... ¿Y, después, qué?
79
00:05:57,441 --> 00:06:01,904
No se movía, así que bajé por la colina
para ver si se había hecho daño.
80
00:06:02,488 --> 00:06:03,739
¿Pediste ayuda?
81
00:06:04,991 --> 00:06:06,033
No.
82
00:06:06,117 --> 00:06:08,244
¿No pensaste en llamar a Emergencias?
83
00:06:09,954 --> 00:06:12,039
Sí, pero... no sabía...
84
00:06:12,707 --> 00:06:15,334
...qué había pasado.
Al principio, pensé...
85
00:06:16,335 --> 00:06:17,628
...que habría sido...
86
00:06:18,129 --> 00:06:20,339
...un accidente.
Que, quizá se había caído.
87
00:06:20,423 --> 00:06:22,216
¿Cómo, exactamente?
88
00:06:22,300 --> 00:06:23,676
No... no lo sé. Solo digo...
89
00:06:23,759 --> 00:06:26,470
Y si era una caída
¿no tendrías que haber llamado igual?
90
00:06:26,762 --> 00:06:28,472
Es... es...
91
00:06:29,473 --> 00:06:30,891
Lo está tergiversando.
92
00:06:31,100 --> 00:06:33,019
- ¿Por qué no me llamaste a mí?
- Andy, si no te importa...
93
00:06:33,102 --> 00:06:35,062
Supongo que no quería verme en un lío.
94
00:06:35,146 --> 00:06:36,022
¿"En un lío"?
95
00:06:36,105 --> 00:06:37,231
Andy, por favor.
96
00:06:39,817 --> 00:06:41,068
¿Qué pasó después, Jacob?
97
00:06:42,778 --> 00:06:46,907
Que... bajé por la colina
y me... agaché a su lado.
98
00:06:46,991 --> 00:06:48,451
¿Te pusiste de rodillas?
99
00:06:49,076 --> 00:06:50,202
Creo que sí.
100
00:06:50,286 --> 00:06:51,704
¿En las hojas mojadas?
101
00:06:52,496 --> 00:06:53,789
O, quizá, me quedé de pie.
102
00:06:54,206 --> 00:06:55,666
¿Te quedaste de pie?
103
00:06:55,750 --> 00:06:57,543
Sinceramente, no me acuerdo.
104
00:06:58,252 --> 00:07:02,590
Derek te vio en la escuela poco después.
Dijo que tu ropa no estaba nada manchada.
105
00:07:04,383 --> 00:07:06,218
Pues supongo que me quedé de pie.
106
00:07:07,261 --> 00:07:08,471
- ¿Y, luego, qué?
- Le...
107
00:07:09,972 --> 00:07:12,808
...le di... la vuelta,
para ver cómo estaba.
108
00:07:12,892 --> 00:07:15,519
¿Cómo lo hiciste? ¿Con el pie?
¿Con las manos?
109
00:07:15,603 --> 00:07:17,980
- Con la mano.
- ¿A pesar de estar de pie?
110
00:07:18,522 --> 00:07:22,068
Me agaché... Recuerdo
que me agaché para darle la vuelta.
111
00:07:22,151 --> 00:07:25,488
¿Por eso acabó tu huella en la etiqueta
de la sudadera de Ben?
112
00:07:25,571 --> 00:07:27,239
Es posible. Supongo.
113
00:07:27,323 --> 00:07:29,784
Le cogiste por el cuello de la sudadera.
114
00:07:30,159 --> 00:07:31,869
Sí... exacto. Y...
115
00:07:32,203 --> 00:07:35,748
ahí fue cuando...
vi la sangre y me asusté.
116
00:07:35,831 --> 00:07:39,543
Boca arriba, ya era evidente
que Ben había sido agredido.
117
00:07:40,670 --> 00:07:41,504
Sí.
118
00:07:41,587 --> 00:07:43,297
¿Había mucha sangre?
119
00:07:44,757 --> 00:07:45,758
Sí.
120
00:07:47,218 --> 00:07:50,388
Y, aún así,
seguías con el móvil en el bolsillo.
121
00:07:50,721 --> 00:07:54,225
Me asusté y pensé que pronto
lo encontraría alguien de todos modos.
122
00:07:55,810 --> 00:07:57,645
Has dicho que estabas asustado.
123
00:07:58,354 --> 00:07:59,480
Sí, lo estaba.
124
00:07:59,563 --> 00:08:01,148
Derek dijo que cuando
te vio en la escuela, esa mañana,
125
00:08:01,273 --> 00:08:03,776
estabas de buen humor.
126
00:08:06,821 --> 00:08:08,072
No quería que lo notase.
127
00:08:08,364 --> 00:08:09,532
¿Por qué no?
128
00:08:09,782 --> 00:08:12,660
Sois buenos amigos.
¿Por qué no podías contarle a él...?
129
00:08:12,743 --> 00:08:14,620
¡No sé por qué! No lo hice, ya está.
130
00:08:14,704 --> 00:08:16,497
¿Qué? Está claro que no me cree.
131
00:08:16,747 --> 00:08:18,249
Jacob, déjame decirte algo.
132
00:08:18,332 --> 00:08:21,919
Da igual si te creo.
Soy tu abogada, no tu madre ni tu padre.
133
00:08:23,087 --> 00:08:24,630
Eso fue lo que pasó.
134
00:08:25,006 --> 00:08:26,299
Nadie está diciendo que no.
135
00:08:26,382 --> 00:08:28,884
Ya, claro. ¿Cree que no veo
la intención de sus preguntas?
136
00:08:28,968 --> 00:08:30,094
¿Qué intención tienen?
137
00:08:30,177 --> 00:08:32,596
- Son como trampas.
- ¿Qué pregunta te lo parece?
138
00:08:32,680 --> 00:08:34,390
- Ya me entiende.
- En realidad, no.
139
00:08:34,473 --> 00:08:37,310
- ¿A qué clase de trampas te refieres?
- Joanna, por favor.
140
00:08:38,477 --> 00:08:39,687
Ya ha quedado claro.
141
00:08:44,483 --> 00:08:46,610
Jacob, siento haberte molestado,
142
00:08:46,694 --> 00:08:48,529
pero te prometo
que lo que estamos haciendo aquí
143
00:08:48,612 --> 00:08:52,533
no es nada comparado con lo que hará
el señor Logiudice si testificas.
144
00:08:53,075 --> 00:08:55,202
Tu versión tiene inconsistencias.
145
00:08:55,661 --> 00:08:58,539
No sé por qué... y puede que tú tampoco.
146
00:08:58,622 --> 00:09:01,625
A veces, nuestros recuerdos no son
tan fiables como nos gustaría.
147
00:09:01,709 --> 00:09:04,545
Especialmente, en situaciones de estrés.
148
00:09:05,546 --> 00:09:07,673
Pero, si yo fuera miembro del jurado...
149
00:09:08,090 --> 00:09:09,717
...tendría muchas dudas.
150
00:09:11,385 --> 00:09:12,678
Es la verdad.
151
00:09:13,846 --> 00:09:16,057
Aunque en los detalles me ha confundido.
152
00:09:17,141 --> 00:09:18,016
Vale.
153
00:09:18,309 --> 00:09:20,227
- Está bien.
- No está bien.
154
00:09:20,310 --> 00:09:22,480
Acaba de decir que el jurado
no me creerá, así que...
155
00:09:22,688 --> 00:09:24,732
Por eso no haremos que testifiques.
156
00:09:24,982 --> 00:09:26,484
Creo que es lo mejor.
157
00:09:27,234 --> 00:09:29,236
Entonces, ¿cómo voy a contar mi versión?
158
00:09:29,654 --> 00:09:31,405
Ese es mi trabajo, no el tuyo.
159
00:09:31,489 --> 00:09:32,907
¿Y cuál es su defensa?
160
00:09:32,990 --> 00:09:34,283
No necesita ninguna.
161
00:09:34,617 --> 00:09:35,451
¿Qué?
162
00:09:35,534 --> 00:09:38,079
- El fiscal debe probar que lo hizo.
- Exacto.
163
00:09:38,162 --> 00:09:42,291
Nos limitaremos a minar su caso
hasta que... no le quede con qué atacar.
164
00:09:42,750 --> 00:09:44,418
Esa será nuestra defensa.
165
00:09:46,629 --> 00:09:49,882
Muy bien.
Hasta la semana que viene... jovencito.
166
00:09:51,842 --> 00:09:53,260
¿Me esperáis en el coche?
167
00:09:53,344 --> 00:09:55,388
Quiero hablar
con Joanna un momento, ¿vale?
168
00:10:02,436 --> 00:10:03,354
Es un error.
169
00:10:03,437 --> 00:10:05,773
¿No creerás que debe testificar?
170
00:10:05,856 --> 00:10:07,775
No, pero habrá que hacer algo más.
171
00:10:07,858 --> 00:10:10,903
El jurado querrá una historia
y tenemos que dársela. Una mejor.
172
00:10:10,987 --> 00:10:14,657
Estoy de acuerdo, pero todas las pruebas
apuntan en la misma dirección.
173
00:10:15,157 --> 00:10:17,952
Y lo siento,
te hablo de abogada a abogado...
174
00:10:18,202 --> 00:10:21,956
Del cuchillo hallado en el parque,
ya viste el informe forense, no coincide.
175
00:10:22,581 --> 00:10:24,375
Él no lo hizo, Joanna.
176
00:10:25,209 --> 00:10:28,838
Sé que su versión es mala,
pero es un crío... Se confunden.
177
00:10:28,921 --> 00:10:30,464
- Dicen estupideces.
- Lo sé.
178
00:10:30,548 --> 00:10:31,841
Es inocente.
179
00:10:33,217 --> 00:10:35,136
Le sacaremos de esta, lo prometo.
180
00:10:35,219 --> 00:10:38,180
Pero cuando empiezas a hablar
de darle al jurado una historia mejor...
181
00:10:38,264 --> 00:10:39,724
La historia es Leonard Patz.
182
00:10:39,807 --> 00:10:42,059
No hay nada que lo relacione con el caso.
183
00:10:42,143 --> 00:10:44,270
Porque nadie se ha molestado en buscarlo.
184
00:10:45,313 --> 00:10:48,274
Hay algo ahí.
Y no voy a parar hasta encontrarlo.
185
00:10:49,817 --> 00:10:51,861
Entonces, ten cuidado, ¿vale?
186
00:10:52,695 --> 00:10:53,696
Vale.
187
00:10:54,739 --> 00:10:58,242
Ah, por cierto, me llegó un mensaje
de una periodista del Globe.
188
00:10:58,326 --> 00:11:00,619
Están aquí
para hacer un artículo sobre esto.
189
00:11:00,703 --> 00:11:02,580
Si quieren hablar contigo
o con Laurie, no...
190
00:11:02,663 --> 00:11:04,081
Sí, ya. No te preocupes.
191
00:11:04,165 --> 00:11:06,584
Ahora mismo toda publicidad es mala.
192
00:11:07,501 --> 00:11:08,753
Gracias, Joanna.
193
00:11:18,387 --> 00:11:20,765
La señora Hazen me ha dicho
que viniera a la oficina.
194
00:11:36,739 --> 00:11:37,907
Me han dicho...
195
00:11:37,990 --> 00:11:39,825
Derek. Siéntate con tu madre.
196
00:11:50,378 --> 00:11:52,630
¡HABERTE MATADO TÚ
EN LUGAR DE MATAR A BEN!
197
00:11:54,966 --> 00:11:56,759
Vuestro hijo asesinó al niño de alguien
¡PUDRÍOS EN LA CÁRCEL CON ÉL!
198
00:12:06,435 --> 00:12:07,311
Mamá...
199
00:12:07,395 --> 00:12:10,106
¿Oriente Medio se considera África o Asia?
200
00:12:12,525 --> 00:12:14,235
Creo que forma parte de los dos.
201
00:12:37,508 --> 00:12:39,552
No sé por qué hacemos esto ahora.
202
00:12:40,177 --> 00:12:41,554
- ¿Comer?
- No.
203
00:12:41,637 --> 00:12:43,639
Lo de la cena en plan formal.
204
00:12:44,640 --> 00:12:46,309
Nunca lo habíamos hecho así.
205
00:12:47,059 --> 00:12:49,186
Bueno... lo hacemos ahora.
206
00:12:51,605 --> 00:12:53,691
Es como si quisiéramos fingir normalidad.
207
00:12:54,025 --> 00:12:55,026
¿Y eso es malo?
208
00:12:55,109 --> 00:12:57,903
- Si es una normalidad falsa...
- Jacob, ¿qué quieres que hagamos?
209
00:12:58,654 --> 00:13:01,949
Nunca habíamos estado en esta situación.
¿Qué debe hacer una madre?
210
00:13:02,033 --> 00:13:03,451
Dímelo y yo lo haré.
211
00:13:03,826 --> 00:13:07,163
¿Quieres ir a por hamburguesas al Lee's
y que todo el mundo nos mire?
212
00:13:07,246 --> 00:13:08,164
Muy bien.
213
00:13:08,247 --> 00:13:09,123
Podemos hacerlo.
214
00:13:09,206 --> 00:13:11,042
- Cielo.
- ¡No! Hablo en serio.
215
00:13:11,125 --> 00:13:15,296
A lo mejor nos estamos equivocando
encerrándonos en nuestra propia casa,
216
00:13:15,379 --> 00:13:18,299
saliendo a deshoras
para poder hacer un simple recado.
217
00:13:18,382 --> 00:13:21,927
Dime qué tengo que hacer,
porque yo me siento totalmente perdida...
218
00:13:22,178 --> 00:13:23,220
¿Vale?
219
00:13:28,434 --> 00:13:29,477
Vale.
220
00:13:30,936 --> 00:13:31,771
Perdona.
221
00:13:32,897 --> 00:13:34,482
No debí de decir nada.
222
00:13:36,859 --> 00:13:38,027
Tranquilo.
223
00:13:41,530 --> 00:13:43,282
Mañana, podemos pedir pizza.
224
00:13:57,004 --> 00:13:59,966
¿Sabéis cuál es la pizza
que puedes pedir durante todo el año?
225
00:14:02,176 --> 00:14:04,553
La pizza cuatro estaciones.
226
00:14:10,977 --> 00:14:13,396
Recibiste un telegrama
del cuartel general.
227
00:14:13,479 --> 00:14:15,022
¿Qué es el cuartel general?
228
00:14:15,106 --> 00:14:17,692
Un gran edificio
donde se reúnen los generales.
229
00:14:17,775 --> 00:14:19,193
Pero eso es lo de menos.
230
00:14:19,276 --> 00:14:22,446
Lo importante es que te han eximido
de toda culpa por lo que pasó.
231
00:14:22,530 --> 00:14:24,323
Me sorprende que no la hayas visto antes.
232
00:14:24,407 --> 00:14:26,909
Deberíamos tener más "noches de cine".
233
00:14:27,243 --> 00:14:28,536
Me parece bien.
234
00:14:28,619 --> 00:14:30,621
Seis hombres murieron en ese ataque.
235
00:14:30,705 --> 00:14:33,582
Siete.
El teniente Zipp ha muerto esta mañana.
236
00:14:34,959 --> 00:14:37,336
Pero el doctor Sandler dice
que te dará el alta en una semana.
237
00:14:40,381 --> 00:14:42,174
Ojalá pudiera darle el alta
al teniente Zipp.
238
00:14:43,634 --> 00:14:44,677
Ten paciencia.
239
00:14:47,972 --> 00:14:50,808
Striker, ¿por qué no hacemos una pausa?
Estoy cansado.
240
00:15:23,299 --> 00:15:25,343
El periódico más confiable
del condado de New Haven Meriden
241
00:15:26,385 --> 00:15:27,511
Sra. Martin, de acuerdo con su solicitud,
242
00:15:27,595 --> 00:15:29,096
adjuntamos la información sobre:
William James Barber.
243
00:15:29,180 --> 00:15:31,474
Por favor, si le podemos ayudar
en algo más infórmenos. Gracias.
244
00:15:31,557 --> 00:15:34,185
William Barber
Culpable de asesinato
245
00:15:34,268 --> 00:15:36,145
Vecino de la localidad
asesina a joven universitaria
246
00:15:44,403 --> 00:15:49,533
Presten atención al conjunto de documentos
marcado como prueba documental 12.
247
00:15:50,159 --> 00:15:54,372
El 30 de mayo del año pasado,
el Meriden Messenger recibió un e-mail,
248
00:15:54,455 --> 00:15:55,665
a través de su página web.
249
00:15:55,748 --> 00:16:00,252
Una solicitud de información sobre un
antiguo residente, William James Barber,
250
00:16:00,670 --> 00:16:06,050
del período entre diciembre
de 1986 y enero de 1988.
251
00:16:06,133 --> 00:16:08,469
Fue enviada a la señora Agnes Martin.
252
00:16:09,011 --> 00:16:10,846
¿Reconoce esta dirección?
253
00:16:11,514 --> 00:16:12,723
Es nuestra casa.
254
00:16:13,057 --> 00:16:15,101
¿Y quién es Agnes Martin?
255
00:16:16,310 --> 00:16:19,271
Es una pintora abstracta.
Laurie estudió Historia del Arte.
256
00:16:19,355 --> 00:16:20,523
Usó un seudónimo.
257
00:16:22,817 --> 00:16:24,944
¿Usted sabía que había hecho esto?
258
00:16:25,861 --> 00:16:27,279
En aquel momento, no.
259
00:16:27,446 --> 00:16:29,073
¿Y por qué cree que lo hizo?
260
00:16:30,866 --> 00:16:34,912
Apenas había nada en Internet...
No tuvo demasiada repercusión.
261
00:16:35,329 --> 00:16:37,873
¿Qué... no tuvo repercusión?
262
00:16:41,794 --> 00:16:43,129
El asesinato.
263
00:16:44,171 --> 00:16:45,423
¿Podría ser más concreto?
264
00:16:46,924 --> 00:16:49,593
- El que cometió mi padre.
- Y la violación.
265
00:16:50,261 --> 00:16:52,888
También violó
a la víctima de 19 años, ¿verdad?
266
00:16:57,101 --> 00:16:58,227
Sí.
267
00:17:01,731 --> 00:17:05,526
¿Es cierto que su esposa desconocía
lo que había hecho su padre,
268
00:17:05,609 --> 00:17:07,445
- antes de la detención de Jacob?
- Sí.
269
00:17:07,862 --> 00:17:11,198
De hecho,
ni siquiera sabía que el hombre existía.
270
00:17:12,408 --> 00:17:14,201
Sería un duro golpe.
271
00:17:14,744 --> 00:17:18,080
Se lo tomó con calma...
Teníamos otras preocupaciones.
272
00:17:18,331 --> 00:17:22,209
Aún así, descubrir que el padre
de tu marido era nada menos que...
273
00:17:23,461 --> 00:17:25,588
¿Qué apodo le pusieron?
274
00:17:25,671 --> 00:17:27,632
Aparece... en algunos de estos artículos.
275
00:17:28,549 --> 00:17:29,800
"Sanguinario Billy".
276
00:17:30,551 --> 00:17:31,469
Sí.
277
00:17:32,345 --> 00:17:33,846
El sanguinario Billy Barber.
278
00:17:54,950 --> 00:17:55,826
Hola, Billy.
279
00:17:56,202 --> 00:17:57,494
¿Cómo estás, Andy?
280
00:17:58,454 --> 00:18:01,499
- ¿Qué te pasa, chico? ¿Te doy miedo?
- Billy, para.
281
00:18:01,581 --> 00:18:03,459
- Mírame.
- Lo estás asustando.
282
00:18:03,541 --> 00:18:04,377
Cállate.
283
00:18:04,460 --> 00:18:06,796
He dicho que me mires.
284
00:18:08,214 --> 00:18:09,757
¿Te doy miedo?
285
00:18:11,384 --> 00:18:13,344
- Billy, es tímido, ¿vale?
- Mírame.
286
00:18:14,345 --> 00:18:16,097
- Basta.
- ¿Te doy miedo, Andy?
287
00:18:16,180 --> 00:18:17,682
- Déjalo ya.
- Mira a tu padre.
288
00:18:17,765 --> 00:18:19,642
- Se acabó. Nos vamos. ¡Para!
- ¡Mírame ahora!
289
00:18:19,725 --> 00:18:20,977
¡Billy, para!
290
00:19:16,490 --> 00:19:17,408
¿Andy?
291
00:19:18,617 --> 00:19:19,535
¿Qué?
292
00:19:21,203 --> 00:19:23,164
¿Hay alguna parte de ti...
293
00:19:23,706 --> 00:19:25,541
...por pequeña que sea...
294
00:19:27,251 --> 00:19:28,753
...que crea que ha podido hacerlo?
295
00:19:33,924 --> 00:19:35,468
Por supuesto que no.
296
00:20:50,376 --> 00:20:51,460
¿Señora McGrath?
297
00:20:52,086 --> 00:20:53,337
¿Quién es usted?
298
00:20:53,587 --> 00:20:56,674
Represento a Jacob Barber.
¿Puedo hablar con su hijo, Matthew?
299
00:20:56,924 --> 00:20:58,092
¿Jacob qué?
300
00:20:59,093 --> 00:21:00,761
El asesinato en Cold Spring.
301
00:21:00,928 --> 00:21:02,847
Ah, sí. El niño.
302
00:21:03,472 --> 00:21:04,765
¿Es su abogado?
303
00:21:04,849 --> 00:21:06,225
Su padre, en realidad.
304
00:21:07,184 --> 00:21:08,311
Joder.
305
00:21:08,853 --> 00:21:10,021
¿Está Matthew?
306
00:21:10,104 --> 00:21:13,691
Ah... Sí, está aquí...
¿Qué tiene que ver con eso?
307
00:21:13,774 --> 00:21:14,775
Con eso, nada.
308
00:21:15,443 --> 00:21:16,777
Con Leonard Patz.
309
00:21:19,155 --> 00:21:20,406
Está bien.
310
00:21:25,870 --> 00:21:29,123
Esta es Amelia.
No la toque. Es un demonio. ¡Matt!
311
00:21:29,498 --> 00:21:31,917
Está dentro con su novia,
haciendo Dios sabe qué.
312
00:21:32,209 --> 00:21:33,377
¡Malditos críos!
313
00:21:33,461 --> 00:21:36,130
Bueno, ya sabe de qué hablo.
Qué le voy a contar.
314
00:21:36,213 --> 00:21:37,214
¡Matt!
315
00:21:37,298 --> 00:21:39,383
¿Cómo ha conseguido nuestros nombres?
316
00:21:39,467 --> 00:21:41,886
¿Las víctimas
de delitos sexuales no son confidenciales?
317
00:21:41,969 --> 00:21:43,471
Trabajaba en la oficina del fiscal.
318
00:21:44,347 --> 00:21:47,183
Quiero información sobre Leonard Patz.
Eso es todo.
319
00:21:48,017 --> 00:21:49,977
Sabe lo que le hizo a Matt, ¿verdad?
320
00:21:51,145 --> 00:21:52,730
Le metió mano en la biblioteca.
321
00:21:52,813 --> 00:21:54,357
Le metió mano en las pelotas.
322
00:21:54,690 --> 00:21:55,983
¡Matt!
323
00:21:56,067 --> 00:21:57,109
¿Qué?
324
00:21:57,234 --> 00:21:59,445
¡Te he llamado un montón de veces!
325
00:21:59,528 --> 00:22:01,739
¡Ha venido un hombre
que quiere hablar contigo!
326
00:22:11,499 --> 00:22:13,000
¿Eres Matthew McGrath?
327
00:22:13,250 --> 00:22:14,669
Matt... ¿Quién eres tú?
328
00:22:15,252 --> 00:22:17,588
Joder. Espera.
Yo te he visto en la tele.
329
00:22:17,672 --> 00:22:19,840
Creen que su hijo mató al niño del Archer.
330
00:22:19,924 --> 00:22:22,343
Oye, necesito información
sobre Leonard Patz.
331
00:22:22,426 --> 00:22:24,303
¿Podemos ir a otra parte
a hablar en privado?
332
00:22:24,512 --> 00:22:26,180
¿Quién ha dicho que quiera hablar contigo?
333
00:22:26,263 --> 00:22:27,348
Oye, Matthew...
334
00:22:27,431 --> 00:22:28,557
Cállate, mamá.
335
00:22:29,225 --> 00:22:31,102
Mira, no sé nada de eso, ¿vale?
336
00:22:31,394 --> 00:22:33,813
Sea lo que sea
que te hayan contado, no es verdad.
337
00:22:33,896 --> 00:22:34,814
Vale.
338
00:22:37,358 --> 00:22:40,111
¿Crees que Patz asesinó
a ese niño en el parque?
339
00:22:40,820 --> 00:22:42,071
No lo sé.
340
00:22:42,571 --> 00:22:43,572
¿Y tú?
341
00:22:43,781 --> 00:22:45,282
Tío, te he dicho
que no quiero hablar contigo.
342
00:22:46,784 --> 00:22:48,452
Mira, te seré sincero, Matt.
343
00:22:49,620 --> 00:22:51,247
Me la suda lo que tú quieras.
344
00:22:51,330 --> 00:22:53,332
Leí la declaración
que le hiciste a la policía.
345
00:22:53,416 --> 00:22:54,875
No me la tragué.
346
00:22:54,959 --> 00:22:57,837
Y, viendo cómo abandonaron el caso,
supongo que ellos tampoco.
347
00:22:57,920 --> 00:23:00,881
Dijiste que Patz se te acercó en la
biblioteca, flirteó contigo una hora,
348
00:23:00,965 --> 00:23:04,844
te siguió al baño, te agarró el paquete
y, después, se marchó.
349
00:23:04,927 --> 00:23:05,761
¿Cierto?
350
00:23:06,012 --> 00:23:07,138
Sí, ¿y qué?
351
00:23:07,221 --> 00:23:09,682
¿Un delincuente sexual,
en libertad condicional,
352
00:23:09,765 --> 00:23:12,518
se arriesgaría a 10 años de cárcel
por manosear a un crío
353
00:23:12,601 --> 00:23:14,312
que no dudaría en pegarle una paliza?
354
00:23:14,395 --> 00:23:15,980
¡Venga ya! Eso no cuadra.
355
00:23:16,480 --> 00:23:20,359
Para empezar, lo más difícil de creer
es que tú estuvieras en una biblioteca.
356
00:23:20,693 --> 00:23:22,236
¿Qué relación tienes con Patz?
357
00:23:22,320 --> 00:23:23,571
¿Eres su camello?
358
00:23:23,654 --> 00:23:25,364
- ¿Su amante?
- ¡Que te jodan!
359
00:23:25,448 --> 00:23:28,159
¿Te dijo Patz si estuvo en el parque,
la mañana del asesinato?
360
00:23:29,785 --> 00:23:31,537
No la mires a ella. Mírame a mí.
361
00:23:32,038 --> 00:23:35,291
Si sabes algo sobre el caso
contra mi hijo, tienes que decírmelo.
362
00:23:35,374 --> 00:23:36,459
¡Ahora!
363
00:23:44,467 --> 00:23:46,385
Mamá, que se vaya.
364
00:23:46,469 --> 00:23:48,721
- Mi hijo se juega mucho, Matt.
- Oiga, mire... ya está bien.
365
00:23:48,804 --> 00:23:50,848
- No tengo ni puta idea, tío.
- Su vida depende de esto. ¿Me has oído?
366
00:23:50,931 --> 00:23:52,141
- La libertad de mi hijo.
- Vete a tu cuarto.
367
00:23:52,224 --> 00:23:54,101
- Yo no sé nada.
- ¡Dame cualquier información que tengas!
368
00:23:54,185 --> 00:23:55,311
- ¡A tu cuarto!
- ¡Cállese la boca!
369
00:23:55,394 --> 00:23:56,604
- ¡Y lárguese!
- Cualquier cosa que sepas.
370
00:23:56,687 --> 00:23:58,356
- Tienes que hacer lo correcto.
- Lárguese de mi casa.
371
00:23:58,439 --> 00:24:00,024
No sé quién coño se cree que es.
372
00:24:04,236 --> 00:24:05,988
Haz lo correcto, Matt.
373
00:24:06,322 --> 00:24:07,823
Tu madre tiene mi número.
374
00:25:19,603 --> 00:25:23,607
PIERRE BONNARD: EL SIENA EN VERNON
375
00:25:28,612 --> 00:25:33,701
CALENDARIO
GALA DE PRIMAVERA - HOY, A LAS 19:00
376
00:25:37,538 --> 00:25:39,665
Disculpa. Nos hemos alargado un poco.
377
00:25:39,749 --> 00:25:41,500
Ha sido un placer conocerte, Jacob.
378
00:25:41,584 --> 00:25:43,753
- Espero verte el martes que viene.
- De acuerdo.
379
00:25:45,755 --> 00:25:47,089
Lo ha hecho muy bien.
380
00:25:47,173 --> 00:25:49,884
Estaba muy concentrado y ha...
381
00:25:50,885 --> 00:25:52,261
¿Va todo bien?
382
00:25:52,928 --> 00:25:56,265
Sí. Es que... Sí. Perdón.
383
00:25:56,349 --> 00:25:57,350
No te preocupes.
384
00:25:58,434 --> 00:26:01,646
- Ahora tiene una clase particular.
- Entiendo. Tenéis prisa...
385
00:26:03,356 --> 00:26:04,690
Cuídate, ¿vale?
386
00:26:05,232 --> 00:26:06,317
Sí.
387
00:28:22,161 --> 00:28:23,329
¿Cielo?
388
00:28:43,265 --> 00:28:44,558
Dispárale justo ahí.
389
00:28:44,892 --> 00:28:47,395
- ¡Ahora, dispara...!
- ¿Qué narices te he dicho sobre...?
390
00:28:50,022 --> 00:28:51,107
Perdón.
391
00:28:52,942 --> 00:28:55,194
Ella es... Sarah, de la escuela.
392
00:28:56,362 --> 00:28:58,531
Muy bien... Hola, ¿qué tal?
393
00:28:58,906 --> 00:29:00,074
Ya nos conocemos.
394
00:29:00,157 --> 00:29:03,077
- De cuando vino a Archer aquel día.
- Sí, ya me acuerdo. ¿Cómo estás?
395
00:29:03,369 --> 00:29:04,453
Bien, gracias.
396
00:29:04,537 --> 00:29:05,663
Me alegro de verte.
397
00:29:08,124 --> 00:29:10,418
Solo estaba... echando un ojo.
398
00:29:12,420 --> 00:29:13,421
¿Dónde está mamá?
399
00:29:13,754 --> 00:29:17,216
Ah... No lo sé... Dijo algo de quedar
con alguien del trabajo.
400
00:29:17,717 --> 00:29:18,592
Vale.
401
00:29:19,218 --> 00:29:20,219
Bueno...
402
00:29:21,554 --> 00:29:22,763
...pasadlo bien.
403
00:29:25,349 --> 00:29:26,559
Ah, sí. Perdón.
404
00:29:29,395 --> 00:29:31,355
Muy bien. Ese tío de ahí. A la izquierda.
405
00:29:33,607 --> 00:29:35,192
No, no, no. Sí... Ah, tranquila.
406
00:29:37,194 --> 00:29:38,654
- Bienvenidos.
- Hola, gracias.
407
00:29:38,738 --> 00:29:40,072
Y una para mí.
408
00:29:41,866 --> 00:29:43,367
Buenas noches. Adelante.
409
00:30:25,076 --> 00:30:26,911
ANDY
MÓVIL
410
00:30:29,121 --> 00:30:29,997
Hola.
411
00:30:31,791 --> 00:30:32,875
Sí, lo sé.
412
00:30:33,584 --> 00:30:35,795
Cara me ha invitado a cenar.
413
00:30:38,297 --> 00:30:39,799
Sí, yo también lo he pensado.
414
00:30:43,386 --> 00:30:44,470
No, no lo sé.
415
00:30:46,639 --> 00:30:48,307
Puede que a las ocho, ocho y media.
416
00:30:50,559 --> 00:30:52,353
Vale. Tú también.
417
00:30:58,693 --> 00:31:00,444
¡Ensalada y patatas fritas!
418
00:31:05,282 --> 00:31:07,868
No me había dicho si quería el aderezo
mezclado o a un lado.
419
00:31:07,952 --> 00:31:09,286
Así que se lo he puesto a un lado.
420
00:31:09,537 --> 00:31:10,663
- Gracias.
- Buen provecho.
421
00:31:26,304 --> 00:31:27,305
Disculpe...
422
00:31:29,015 --> 00:31:30,558
Perdón, ¿disculpe?
423
00:31:35,438 --> 00:31:37,064
¿Puedo coger el azúcar?
424
00:31:39,025 --> 00:31:40,276
Claro. Sírvase.
425
00:31:45,573 --> 00:31:46,949
¿Está buena la ensalada?
426
00:31:49,493 --> 00:31:52,121
La verdad es que sí...
Mejor de lo que esperaba.
427
00:31:53,581 --> 00:31:55,082
A lo mejor la pruebo.
428
00:31:57,209 --> 00:31:58,294
Tiene gracia.
429
00:31:58,878 --> 00:32:02,173
He pasado por aquí miles de veces
y nunca había entrado en uno de estos.
430
00:32:03,758 --> 00:32:06,010
Básicamente, son todos iguales.
431
00:32:08,179 --> 00:32:09,388
Me gusta.
432
00:32:10,890 --> 00:32:11,724
Gracias.
433
00:32:13,309 --> 00:32:14,685
¿Está leyendo Manhattan Beach?
434
00:32:15,269 --> 00:32:16,604
Lo acabo de empezar.
435
00:32:16,687 --> 00:32:19,398
Yo lo leí en mi club de lectura...
Me entusiasmó.
436
00:32:20,191 --> 00:32:23,069
El anterior no me había gustado,
así que dudé en empezarlo.
437
00:32:23,653 --> 00:32:25,029
Pero este es muy diferente.
438
00:32:26,238 --> 00:32:27,573
Por cierto, me llamo Laurie.
439
00:32:28,741 --> 00:32:31,535
- Jeanine... Encantada de conocerla.
- Igualmente.
440
00:32:45,424 --> 00:32:47,927
Tomaré la misma ensalada que ella.
Con el aderezo a un lado.
441
00:32:48,719 --> 00:32:50,638
Marchando. ¿Patatas fritas también?
442
00:32:51,472 --> 00:32:53,057
No. Mejor no.
443
00:32:54,058 --> 00:32:55,393
Son mi debilidad.
444
00:32:56,894 --> 00:32:58,896
Si quiere las que me han sobrado.
445
00:32:59,188 --> 00:33:00,815
Yo no me las voy a acabar.
446
00:33:02,233 --> 00:33:03,192
¿Está segura?
447
00:33:03,484 --> 00:33:04,694
Por supuesto.
448
00:33:15,746 --> 00:33:17,206
Disculpe.
449
00:33:19,709 --> 00:33:22,044
¿Le... le gustaría... sentarse?
450
00:33:24,630 --> 00:33:25,881
Claro.
451
00:33:37,727 --> 00:33:39,353
¿La has invitado a cenar?
452
00:33:41,147 --> 00:33:42,690
Su madre la esperaba en casa.
453
00:33:44,567 --> 00:33:45,776
Parece maja.
454
00:33:48,571 --> 00:33:49,780
Es un poco rara.
455
00:33:50,823 --> 00:33:51,949
¿"Rara"?
456
00:33:53,951 --> 00:33:55,745
Sí. Un poco esnob...
457
00:33:56,871 --> 00:33:59,832
En la escuela...
se meten con ella por eso.
458
00:34:00,583 --> 00:34:02,376
Es un detalle que haya venido.
459
00:34:03,461 --> 00:34:05,796
Sí. Nos enviamos mensajes y...
460
00:34:06,631 --> 00:34:10,468
...me preguntó qué hacía estos días.
Le dije que poca cosa.
461
00:34:11,177 --> 00:34:13,054
Y se ofreció a pasarse un rato.
462
00:34:17,099 --> 00:34:19,352
Pero yo diría que solo le doy pena.
463
00:34:22,021 --> 00:34:23,356
A lo mejor le gustas.
464
00:34:24,774 --> 00:34:27,985
Creo que, más bien,
se siente... culpable o...
465
00:34:28,235 --> 00:34:29,570
¿"Culpable" de qué?
466
00:34:30,237 --> 00:34:32,573
Me contó que Derek
le había dicho cosas de mí.
467
00:34:32,657 --> 00:34:34,200
Quizá se sienta mal por eso.
468
00:34:34,742 --> 00:34:36,619
Por haberle creído o lo que sea.
469
00:34:38,579 --> 00:34:40,247
Y, ahora, ¿ya no le cree?
470
00:34:40,915 --> 00:34:42,958
No habría venido... si lo creyera.
471
00:34:46,045 --> 00:34:47,672
A él siempre le ha gustado ella.
472
00:34:49,840 --> 00:34:51,092
¿A quién? ¿A Derek?
473
00:34:51,383 --> 00:34:52,301
Sí.
474
00:34:52,802 --> 00:34:54,220
Está colado por ella.
475
00:34:59,517 --> 00:35:01,811
Creo que ella piensa que pudo ser él.
476
00:35:03,854 --> 00:35:05,648
Espera un momento. Espera un momento...
477
00:35:06,064 --> 00:35:07,233
¿Qué acabas de decir?
478
00:35:09,360 --> 00:35:11,028
Cree que pudo hacerlo él...
479
00:35:11,403 --> 00:35:12,905
No lo ha dicho así de claro.
480
00:35:13,656 --> 00:35:16,492
Pero me ha contado que la policía
estuvo en la escuela y hablaron con él.
481
00:35:17,284 --> 00:35:18,785
También llamaron a su madre.
482
00:35:18,995 --> 00:35:23,082
- No, por eso, es sospechoso.
- Lo sé, pero... es lo que ella lo piensa.
483
00:35:25,626 --> 00:35:26,627
No sé...
484
00:35:26,711 --> 00:35:29,380
Igual solo quiere hacerme sentir mejor.
485
00:35:38,555 --> 00:35:39,807
¿Yo? No.
486
00:35:40,266 --> 00:35:42,018
Apenas sé dibujar un muñeco de palitos.
487
00:35:42,768 --> 00:35:44,186
Pero me encantaba.
488
00:35:44,854 --> 00:35:48,941
Te juro que me pasé la mitad de mi curso
en el extranjero en el Museo de Orsay.
489
00:35:49,942 --> 00:35:51,527
Los nenúfares...
490
00:35:52,695 --> 00:35:56,240
Sé que es un cliché que me encante
el impresionismo, pero tiene esa...
491
00:35:57,533 --> 00:36:01,996
...emotividad... tan a flor de piel
y que es tan...
492
00:36:03,080 --> 00:36:04,290
No sé...
493
00:36:05,249 --> 00:36:09,086
"Valiente" no acaba de ser la palabra,
pero... ¿Sabes a qué me refiero?
494
00:36:09,920 --> 00:36:11,881
Creo que sí. Sí.
495
00:36:12,256 --> 00:36:13,758
Perdona, estoy divagando.
496
00:36:13,841 --> 00:36:15,426
No pasa nada, en serio.
497
00:36:16,010 --> 00:36:19,013
Es que el otro día vi una lámina
de un Bonnard...
498
00:36:28,105 --> 00:36:29,273
¿Laurie?
499
00:36:30,483 --> 00:36:31,817
Discúlpame.
500
00:36:37,281 --> 00:36:39,659
Mi familia pasa por un momento difícil.
501
00:36:41,994 --> 00:36:44,080
Ha ocurrido algo terrible y...
502
00:36:44,914 --> 00:36:47,917
...las amigas
con las que yo solía contar ya no...
503
00:36:50,711 --> 00:36:52,296
Bueno, nos han abandonado.
504
00:36:55,341 --> 00:36:57,259
Mi marido dice
que no debería importarme.
505
00:36:58,177 --> 00:37:00,096
Pero él nunca ha tenido amigos.
506
00:37:02,098 --> 00:37:03,516
No amigos de verdad.
507
00:37:05,184 --> 00:37:08,562
Por raro que parezca...
nunca lo había pensado hasta hace poco.
508
00:37:10,189 --> 00:37:12,566
A ver, ha tenido... compañeros,
509
00:37:12,650 --> 00:37:16,612
gente en su vida, pero nadie con quien
estuviera muy unido. Aparte de mí.
510
00:37:19,281 --> 00:37:21,117
A lo mejor me gustaba ser la única.
511
00:37:22,660 --> 00:37:24,370
Aunque, incluso conmigo, él...
512
00:37:28,958 --> 00:37:30,209
Lo siento. Tú...
513
00:37:31,002 --> 00:37:33,546
Tú solo querías un cena tranquila
y leer tu libro.
514
00:37:34,505 --> 00:37:35,756
Por favor.
515
00:37:36,465 --> 00:37:38,926
Lo entiendo. No te preocupes.
516
00:37:42,054 --> 00:37:45,182
Seguramente, habrás oído lo del niño
que mataron en Newton.
517
00:37:47,560 --> 00:37:48,978
Pues mi hijo es el...
518
00:37:51,314 --> 00:37:52,273
Lo sé.
519
00:37:54,358 --> 00:37:55,234
Lo siento.
520
00:37:55,318 --> 00:37:58,821
He intentado encontrar el modo
de decírtelo sin que resultara incómodo.
521
00:37:58,904 --> 00:38:00,489
Debería habértelo dicho.
522
00:38:01,324 --> 00:38:02,366
Lo sabías.
523
00:38:03,451 --> 00:38:08,414
A decir verdad, esperaba...
poder hablar contigo sobre el caso.
524
00:38:08,497 --> 00:38:09,915
Si estás dispuesta.
525
00:38:13,419 --> 00:38:14,837
Soy escritora.
526
00:38:15,546 --> 00:38:19,175
Estoy haciendo un artículo independiente
para el dominical del Globe.
527
00:38:19,884 --> 00:38:20,968
No.
528
00:38:21,260 --> 00:38:22,428
Laurie, no pretendía...
529
00:38:23,095 --> 00:38:24,347
Tengo que irme.
530
00:38:27,141 --> 00:38:29,602
De lo que has dicho, ¿hay algo que no
quieres que publique?
531
00:38:29,685 --> 00:38:31,062
¿Qué? Yo no...
532
00:38:31,812 --> 00:38:33,147
¿Me has seguido hasta aquí?
533
00:38:34,065 --> 00:38:35,358
¿Me has seguido hasta aquí?
534
00:38:36,067 --> 00:38:38,736
Por favor. Permíteme que te lo explique...
535
00:39:10,142 --> 00:39:11,227
Hola.
536
00:39:11,686 --> 00:39:13,062
¿Qué tal la cena?
537
00:39:13,938 --> 00:39:14,981
Bien.
538
00:39:19,568 --> 00:39:22,071
Puede que haya avanzado
en el asunto de Patz.
539
00:39:22,571 --> 00:39:24,031
- ¿Ah, sí?
- Sí.
540
00:39:24,115 --> 00:39:26,909
He hablado con el chaval
que trató con él. Creo que esconde algo.
541
00:39:30,579 --> 00:39:31,414
¿Estás bien?
542
00:39:34,500 --> 00:39:35,835
Estoy cansada.
543
00:39:38,838 --> 00:39:41,173
Voy a sacar la basura y subo enseguida.
544
00:39:42,216 --> 00:39:43,301
Vale.
545
00:39:55,104 --> 00:39:56,939
Crea una cuenta
Nombre completo
546
00:39:57,023 --> 00:39:59,025
Nombre de usuario
Contraseña
547
00:39:59,108 --> 00:40:00,359
CONTINUAR
548
00:40:04,905 --> 00:40:06,615
Sube una foto de perfil
Subiendo...
549
00:40:06,699 --> 00:40:07,742
¡Hecho!
550
00:40:08,909 --> 00:40:09,744
Oye.
551
00:40:11,495 --> 00:40:14,040
Nos vamos a dormir.
Tú deberías hacerlo mismo.
552
00:40:14,123 --> 00:40:15,166
Vale.
553
00:40:15,708 --> 00:40:16,667
Buenas noches.
554
00:40:16,959 --> 00:40:18,127
¿Qué estás viendo?
555
00:40:18,336 --> 00:40:20,963
Ah... Caídas graciosas en patines.
556
00:40:22,548 --> 00:40:23,549
Alta comedia.
557
00:40:24,550 --> 00:40:26,469
Vale. No te acuestes tarde.
558
00:40:26,552 --> 00:40:27,428
Vale.
559
00:40:39,982 --> 00:40:43,819
Ha sido como... una señal de normalidad,
en cierto modo.
560
00:40:44,487 --> 00:40:47,365
A ver, no es que
no hubiese traído chicas antes, pero...
561
00:40:47,907 --> 00:40:49,075
...ya me entiendes.
562
00:40:51,035 --> 00:40:52,203
Entonces, ¿la cena ha ido bien?
563
00:40:53,537 --> 00:40:54,664
Bien.
564
00:40:55,122 --> 00:40:56,207
Me alegro por ti.
565
00:40:57,291 --> 00:40:58,542
Te lo mereces.
566
00:41:03,339 --> 00:41:04,840
SARAH GROHL - SEGUIR
567
00:41:04,924 --> 00:41:06,676
Esta cuenta es privada
Pulsa "seguir" para solicitar permiso
568
00:41:10,888 --> 00:41:11,722
Nueva solicitud
569
00:41:11,806 --> 00:41:12,848
Jay Kobbs
ha solicitado permiso para seguirte
570
00:41:17,228 --> 00:41:18,354
¡Choca esos cinco!
571
00:41:20,690 --> 00:41:24,360
¿Ese eres tú? Creí que no tenías permiso.
572
00:41:24,443 --> 00:41:26,278
Quiero ver tus canciones.
573
00:41:32,868 --> 00:41:34,704
SIGUIENDO
574
00:41:43,421 --> 00:41:45,881
Hola, chicos, esta la acabo de escribir.
575
00:41:45,965 --> 00:41:47,425
Espero que os guste.
576
00:41:58,185 --> 00:42:00,354
Mañana, voy a volver a hablar con Duffy.
577
00:42:01,022 --> 00:42:04,608
Sarah le ha dicho a Jacob que ha visto
a la policía interrogando a Derek.
578
00:42:05,484 --> 00:42:07,695
- ¿Sobre qué?
- No lo sé.
579
00:42:08,738 --> 00:42:10,865
Sarah cree que puede ser sospechoso.
580
00:42:11,324 --> 00:42:12,283
¿Derek?
581
00:42:12,908 --> 00:42:15,202
Sí. Todo es posible.
582
00:42:20,082 --> 00:42:21,125
¿Qué?
583
00:42:22,752 --> 00:42:24,837
Eso es lo que dice todo el mundo de Jacob.
584
00:42:26,047 --> 00:42:29,383
Por eso no podemos dejarlo
en manos de la policía y un tribunal.
585
00:42:29,550 --> 00:42:31,677
Tenemos que encontrar respuestas nosotros.
586
00:42:32,595 --> 00:42:34,138
¿No es ese el trabajo de Joanna?
587
00:42:36,390 --> 00:42:39,226
Joanna es muy buena,
pero los abogados tienen límites.
588
00:42:39,727 --> 00:42:41,771
Y yo tengo las manos libres.
589
00:42:42,772 --> 00:42:45,441
Mi única ocupación es
proteger a nuestro hijo.
590
00:42:48,527 --> 00:42:50,071
Cueste lo que cueste.
591
00:42:54,200 --> 00:42:56,952
"Los padres de la señorita Rouse
seguían desconsolados,
592
00:42:57,119 --> 00:43:00,331
incluso después de oír
el veredicto de cadena perpetua.
593
00:43:00,706 --> 00:43:03,793
En la sala, estaba
la esposa de William Barber, Marianne,
594
00:43:03,876 --> 00:43:05,711
y el hijo de cinco años de la pareja...
595
00:43:06,337 --> 00:43:07,463
Andrew.
596
00:43:07,797 --> 00:43:11,592
Durante el procedimiento, el acusado
se negó a mostrar el menor remordimiento.
597
00:43:12,093 --> 00:43:16,222
'Si las miradas matasen'...
comentó uno de los miembros del jurado".
598
00:43:17,223 --> 00:43:18,808
Debe de haber sido aterrador...
599
00:43:19,850 --> 00:43:21,602
...crecer con un padre como ese.
600
00:43:22,395 --> 00:43:25,898
No tenía contacto con él.
Solo una vez, tras el juicio. Nada más.
601
00:43:25,982 --> 00:43:26,941
Aún así...
602
00:43:28,317 --> 00:43:30,403
Mi padre perdió el pelo en la veintena.
603
00:43:30,903 --> 00:43:35,116
Me pasé la adolescencia preguntándome...
cuándo se me iba a caer a mí.
604
00:43:38,285 --> 00:43:39,704
¿Me está diciendo...
605
00:43:39,787 --> 00:43:44,166
...que no creció
con miedo a que, en el fondo,
606
00:43:45,167 --> 00:43:47,545
pudiese haber algo de él en usted?
607
00:43:50,006 --> 00:43:52,091
Seguro que
se le habrá pasado por la cabeza
608
00:43:52,717 --> 00:43:55,511
en ciertos... momentos cruciales.
609
00:43:56,762 --> 00:43:58,222
Como la llegada de un hijo.
610
00:44:00,391 --> 00:44:02,435
Habrá visto crecer a su pequeño...
611
00:44:04,270 --> 00:44:06,397
obsesionándose, en privado, incluso
612
00:44:07,273 --> 00:44:09,567
por el más inocente
de los comportamientos.
613
00:44:11,402 --> 00:44:14,989
Siempre en busca de cualquier indicio
de que la sangre de su padre...
614
00:44:15,448 --> 00:44:17,241
...pudiera correr por sus venas.
615
00:44:18,743 --> 00:44:21,579
Y ahora está implicado
en un crimen violento.
616
00:44:21,996 --> 00:44:24,123
Apuñalamiento... nada menos.
617
00:44:25,416 --> 00:44:28,377
Sus peores miedos...
se han hecho realidad.
618
00:44:32,506 --> 00:44:34,216
No, es justo lo contrario.
619
00:44:36,135 --> 00:44:38,596
Cuando has vivido con eso
durante tanto tiempo,
620
00:44:40,473 --> 00:44:42,850
miras a tu hijo desde otra perspectiva.
621
00:44:43,392 --> 00:44:45,269
Y no te cabe la menor duda.
622
00:44:50,066 --> 00:44:53,235
Sabía que no era un asesino,
como sabía que no lo era yo.
623
00:44:54,904 --> 00:44:56,322
Si usted lo dice.
624
00:44:58,324 --> 00:45:00,660
Tuvo 14 años para llegar a esa conclusión.
625
00:45:02,328 --> 00:45:04,205
Laurie, sin embargo...
626
00:45:05,539 --> 00:45:07,541
Laurie era otra historia, ¿verdad?
627
00:45:10,586 --> 00:45:13,589
Esto no durará mucho,
pero intenta quedarte quieto, ¿vale?
628
00:45:14,924 --> 00:45:19,136
¿Pasa algo si estoy nervioso?
¿Podrán... verlo en mi cerebro?
629
00:45:20,304 --> 00:45:22,264
No podemos leerte el pensamiento.
630
00:45:24,141 --> 00:45:25,851
Tú relájate, ¿vale?
631
00:45:29,605 --> 00:45:34,735
Esto les llevará una media hora, así que
¿por qué no esperamos en mi despacho?
632
00:45:40,366 --> 00:45:42,994
Bueno... deberíamos hablar
sobre la prueba de ADN.
633
00:45:43,077 --> 00:45:45,037
Ya tengo lo que me hacía falta de Jacob.
634
00:45:45,121 --> 00:45:47,999
Andy, también voy a necesitar
una muestra tuya.
635
00:45:48,749 --> 00:45:50,334
¿Es por lo del gen asesino?
636
00:45:50,418 --> 00:45:54,297
No es tan sencillo. Ése es un término
acuñado para acaparar titulares.
637
00:45:54,797 --> 00:45:58,718
Dicho esto... creo que Joanna ha hecho
bien en pediros las pruebas.
638
00:45:58,801 --> 00:46:00,011
Por si acaso.
639
00:46:00,094 --> 00:46:01,429
No entiendo la razón.
640
00:46:01,512 --> 00:46:04,181
Bueno, si declarasen culpable a Jacob...
641
00:46:04,265 --> 00:46:10,187
y remarco el "si", quizá querríais aducir
la prueba genética como atenuante.
642
00:46:10,521 --> 00:46:11,689
¿"Atenuante"?
643
00:46:12,315 --> 00:46:14,525
Buscando el segundo grado, ¿verdad?
644
00:46:14,692 --> 00:46:15,526
Correcto.
645
00:46:15,609 --> 00:46:17,445
El asesinato en primer grado
supone la perpetua.
646
00:46:17,528 --> 00:46:19,447
En segundo grado, saldría en 20 años.
647
00:46:20,031 --> 00:46:22,366
Solo tendría 35.
Y toda la vida por delante.
648
00:46:23,451 --> 00:46:25,119
Lo que quedase de ella.
649
00:46:25,411 --> 00:46:26,454
Repito: "si".
650
00:46:27,038 --> 00:46:28,039
Si eso pasara.
651
00:46:44,430 --> 00:46:48,100
Bien, ahora tenemos
que hablar de tu padre.
652
00:46:49,268 --> 00:46:50,269
¿Qué pasa con él?
653
00:46:50,353 --> 00:46:52,688
También necesito
una muestra suya, obviamente.
654
00:46:53,564 --> 00:46:56,692
Adelante... Está en la cárcel
de Northern, en Connecticut.
655
00:46:56,776 --> 00:46:59,111
Lo sé. Intenté hacerle una visita.
656
00:47:00,279 --> 00:47:01,947
- ¿Ah, sí?
- Sí.
657
00:47:02,615 --> 00:47:04,033
Y hay un problema.
658
00:47:04,909 --> 00:47:06,327
¿Qué clase de problema?
659
00:47:06,494 --> 00:47:08,537
No ha accedido a hacerse la prueba.
660
00:47:09,038 --> 00:47:10,331
¿Por qué no?
661
00:47:11,290 --> 00:47:13,125
Quiere que vayas pedírselo tú.
662
00:47:14,001 --> 00:47:15,086
¿Yo?
663
00:47:15,962 --> 00:47:17,254
Si no me conoce.
664
00:47:17,463 --> 00:47:18,965
Puede querer cambiar eso.
665
00:47:23,177 --> 00:47:25,429
- Debe de ser una broma.
- Andy, lo siento,
666
00:47:25,513 --> 00:47:28,349
- pero necesitamos esta cooperación...
- Dile que se vaya a la mierda.
667
00:47:35,898 --> 00:47:37,024
Perdón.
668
00:47:42,029 --> 00:47:44,031
No creo que pueda hacerlo... No puedo.
669
00:47:44,115 --> 00:47:45,199
Sí puedes.
670
00:47:48,077 --> 00:47:49,036
Irá.
671
00:47:51,080 --> 00:47:52,790
Lo hará por Jacob.
672
00:47:54,417 --> 00:47:56,585
Tú lo dijiste: "Cueste lo que cueste".
673
00:49:17,708 --> 00:49:19,126
Traducido por María Sieso