1
00:00:01,543 --> 00:00:03,212
Damas y caballeros,
es mi deber recordarles...
2
00:00:03,295 --> 00:00:05,797
...que un proceso
ante el gran jurado no es un juicio.
3
00:00:05,881 --> 00:00:08,467
Estamos en un proceso de investigación,
al final del cual, se les pedirá
4
00:00:08,550 --> 00:00:10,469
que decidan si les he proporcionado
pruebas suficientes...
5
00:00:10,552 --> 00:00:12,888
...para presentar una acusación formal.
6
00:00:12,971 --> 00:00:13,931
ANTERIORMENTE EN
DEFENDER A JACOB
7
00:00:14,014 --> 00:00:16,975
Yo creo que tenemos que ser sinceros
entre nosotros. No más secretos.
8
00:00:17,768 --> 00:00:19,394
Le llaman Padre O'Leary.
9
00:00:20,604 --> 00:00:21,939
Es un antiguo gánster.
10
00:00:22,022 --> 00:00:23,774
¿Crees que Jacob
quería hacerle daño a ese niño?
11
00:00:23,857 --> 00:00:25,692
No, no lo creo. Pero ¿y si me equivoco?
12
00:00:25,776 --> 00:00:27,986
¿Y yo no le... presté suficiente atención?
13
00:00:28,278 --> 00:00:31,657
Brent vio cómo se le acercaba el cuchillo,
pero ya era demasiado tarde.
14
00:00:31,740 --> 00:00:35,536
¿Y si, en el fondo, supieras que nuestro
hijo le quitó la vida a otro chico?
15
00:00:35,619 --> 00:00:36,787
¿Te importaría siquiera?
16
00:00:36,870 --> 00:00:38,372
YO MATÉ A BEN.
17
00:01:38,599 --> 00:01:40,768
Basada en la novela de WILLIAM LANDAY
18
00:01:47,066 --> 00:01:52,780
DEFENDER A JACOB
19
00:02:38,492 --> 00:02:39,660
Hola, Joanna.
20
00:02:40,578 --> 00:02:41,996
No, tranquila.
21
00:02:44,290 --> 00:02:45,332
¿Qué pasa?
22
00:02:51,754 --> 00:02:52,715
¿Qué?
23
00:02:55,551 --> 00:02:56,510
¿Cuándo?
24
00:03:00,639 --> 00:03:01,682
Laurie.
25
00:03:03,142 --> 00:03:04,018
Cielo.
26
00:03:04,477 --> 00:03:05,436
¿Qué?
27
00:03:07,730 --> 00:03:08,647
Se acabó.
28
00:03:12,401 --> 00:03:14,111
- ¿Qué?
- Ha confesado.
29
00:03:15,863 --> 00:03:16,906
Patz.
30
00:03:20,451 --> 00:03:22,536
- Yo no...
- Joanna acaba de llamar.
31
00:03:22,620 --> 00:03:25,164
Dice que Leonard Patz se ahorcó anoche.
32
00:03:25,414 --> 00:03:27,958
Les dejó una nota a los Rifkin
confesando el crimen.
33
00:03:28,042 --> 00:03:28,918
¿Qué...?
34
00:03:29,001 --> 00:03:30,795
La policía ha confirmado
que es su letra.
35
00:03:32,963 --> 00:03:34,006
¿Estás seguro?
36
00:03:35,216 --> 00:03:36,133
Sí.
37
00:03:39,386 --> 00:03:42,473
Sé que no parece real, pero lo es.
38
00:03:43,599 --> 00:03:46,101
Joanna va a solicitar el sobreseimiento
a primera hora.
39
00:03:48,646 --> 00:03:49,730
Yo estaba tan...
40
00:03:50,439 --> 00:03:51,607
- Creía que...
- Da igual.
41
00:03:53,067 --> 00:03:54,360
Ahora ya no importa.
42
00:03:55,736 --> 00:03:56,654
Se acabó.
43
00:04:02,451 --> 00:04:03,327
Vale.
44
00:04:11,836 --> 00:04:12,753
Jacob.
45
00:04:12,878 --> 00:04:14,088
Despierta, colega.
46
00:04:15,714 --> 00:04:17,133
Tenemos que decirte algo.
47
00:04:18,384 --> 00:04:19,802
¡Todos en pie!
48
00:04:20,594 --> 00:04:24,890
Atención.
Preside la sala el honorable juez French.
49
00:04:25,182 --> 00:04:27,476
Se abre la sesión.
Por favor, tomen asiento.
50
00:04:29,311 --> 00:04:30,771
Damas y caballeros del jurado,
51
00:04:30,855 --> 00:04:34,650
esta mañana la Mancomunidad
ha presentado un nolle prosequi
52
00:04:34,733 --> 00:04:37,278
y comunica su decisión
de retirar los cargos
53
00:04:37,361 --> 00:04:38,904
contra el acusado, Jacob Barber.
54
00:04:40,489 --> 00:04:42,908
Lo ha hecho como respuesta
a los últimos avances en el caso
55
00:04:42,992 --> 00:04:44,869
que sin duda conocerán en breve.
56
00:04:45,119 --> 00:04:46,954
Póngase en pie el acusado.
57
00:04:50,291 --> 00:04:52,877
Joven, seguro que está deseando
salir de aquí.
58
00:04:52,960 --> 00:04:55,546
Voy a ser el primero
en decirle las palabras
59
00:04:55,629 --> 00:04:59,048
que usted y su familia
sin duda están deseando oír...
60
00:04:59,757 --> 00:05:03,012
Jacob Barber, es usted un hombre libre.
61
00:05:10,519 --> 00:05:12,229
Jacob Owen Barber.
62
00:05:12,313 --> 00:05:15,941
En referencia a la acusación 08- 44- 07,
63
00:05:16,025 --> 00:05:20,571
este tribunal ordena que sea absuelto
de dicha acusación a perpetuidad.
64
00:05:20,654 --> 00:05:22,698
La fianza será devuelta al garante.
65
00:05:22,781 --> 00:05:24,116
Caso sobreseído.
66
00:05:33,626 --> 00:05:37,797
Se hará una revisión interna
y emitiremos una declaración detallada.
67
00:05:37,963 --> 00:05:40,633
Solo quiero expresar mi profundo pesar
68
00:05:40,716 --> 00:05:42,802
por lo que tanto la familia Rifkin
como la familia Barber
69
00:05:42,885 --> 00:05:43,886
han tenido que soportar.
70
00:05:44,094 --> 00:05:47,139
Espero que encuentren algo de consuelo
en el resultado legal.
71
00:05:47,223 --> 00:05:48,432
Gracias. No hay preguntas.
72
00:05:54,021 --> 00:05:57,066
Obviamente estamos encantados
con el resultado.
73
00:05:57,149 --> 00:05:59,652
Pero, como pueden imaginar,
esta familia ha sufrido mucho,
74
00:05:59,735 --> 00:06:02,404
así que les pedimos
que respeten su privacidad
75
00:06:02,488 --> 00:06:05,950
y les permitan procesar esta experiencia.
Muchas gracias.
76
00:06:06,033 --> 00:06:07,243
¿Jacob, cómo te encuentras?
77
00:06:08,327 --> 00:06:09,245
Genial.
78
00:06:16,460 --> 00:06:19,380
¡Sr. Barber!
¡Sr. Barber, solo una pregunta!
79
00:06:21,715 --> 00:06:23,134
¡Aquí! ¡Aquí!
80
00:06:31,517 --> 00:06:32,518
Joanna...
81
00:06:33,060 --> 00:06:34,979
- No tengo palabras.
- Por favor.
82
00:06:35,062 --> 00:06:38,524
Andy tiene razón. No habríamos podido
sobrellevar todo esto sin ti.
83
00:06:38,983 --> 00:06:41,986
Yo, como mucho, habría conseguido
un veredicto de no culpable.
84
00:06:42,069 --> 00:06:44,363
Y esto es un millón de veces mejor.
85
00:06:44,530 --> 00:06:46,574
Es una prueba de inocencia.
86
00:06:47,825 --> 00:06:49,451
Enhorabuena, jovencito.
87
00:06:49,535 --> 00:06:50,452
Gracias, Joanna.
88
00:06:50,536 --> 00:06:51,871
Sé que esto ha sido duro para ti,
89
00:06:51,954 --> 00:06:53,914
pero creo que algún día
te vas a dar cuenta
90
00:06:53,998 --> 00:06:57,668
de que has experimentado algo
por lo que ha pasado muy poca gente.
91
00:06:59,795 --> 00:07:00,629
¿Papá?
92
00:07:01,464 --> 00:07:02,882
- Sé que fuiste tú.
- ¡Oye!
93
00:07:03,591 --> 00:07:05,926
¡Sé que fuiste tú! ¡Lo sé!
94
00:07:07,011 --> 00:07:08,679
- ¡Suéltame!
- ¿Estáis bien?
95
00:07:10,764 --> 00:07:11,849
¿Qué queréis que haga con él?
96
00:07:12,641 --> 00:07:14,351
¿Lo sujeto hasta que llegue la poli o qué?
97
00:07:15,478 --> 00:07:16,312
¡No!
98
00:07:16,395 --> 00:07:17,605
- Oh, no...
- No.
99
00:07:19,398 --> 00:07:20,524
Deje que se vaya.
100
00:07:23,611 --> 00:07:24,570
Por favor.
101
00:07:26,363 --> 00:07:27,573
Venga. Largo de aquí.
102
00:07:30,326 --> 00:07:31,577
Él no lo hizo, Dan.
103
00:07:38,584 --> 00:07:39,627
¿Estás bien, chaval?
104
00:07:40,044 --> 00:07:41,253
¿Quién narices eres?
105
00:07:41,504 --> 00:07:44,423
Un amigo de tu padre.
Me pidió que os protegiera.
106
00:07:46,258 --> 00:07:47,802
Por cierto, enhorabuena.
107
00:07:48,177 --> 00:07:49,762
Supongo que ha sido tu día de suerte, ¿eh?
108
00:07:50,930 --> 00:07:52,139
Subid al coche.
109
00:07:56,435 --> 00:07:57,728
Te llamo luego.
110
00:08:01,398 --> 00:08:02,274
Gracias.
111
00:08:02,942 --> 00:08:04,443
Lo que sea por Billy.
112
00:08:07,988 --> 00:08:10,366
Recuerdos a tu padre de mi parte, ¿vale?
113
00:08:42,148 --> 00:08:45,860
- ¡Enhorabuena!
- ¡Aquí, aquí!
114
00:08:46,152 --> 00:08:48,320
¡Una sonrisa, Jacob!
115
00:08:54,326 --> 00:08:57,121
Estamos viendo las primeras imágenes
de la familia Barber
116
00:08:57,204 --> 00:08:59,999
llegando a su casa de Newton,
Massachusetts,
117
00:09:00,082 --> 00:09:02,793
tras el súbito giro de los acontecimientos
en la sala del tribunal.
118
00:09:03,961 --> 00:09:06,505
Un juicio que ha atraído
la atención de mucha gente.
119
00:09:07,256 --> 00:09:09,508
Como pueden ver,
llevan una sonrisa en la cara,
120
00:09:09,592 --> 00:09:10,843
y es comprensible.
121
00:09:11,010 --> 00:09:13,762
La familia Barber
por fin puede respirar tranquila
122
00:09:13,929 --> 00:09:16,974
y celebrar la decisión emitida
por el tribunal.
123
00:09:20,060 --> 00:09:22,021
Recuerdo perfectamente ese día.
124
00:09:23,856 --> 00:09:24,982
Todo...
125
00:09:25,441 --> 00:09:26,609
...parecía muy irreal.
126
00:09:28,569 --> 00:09:29,653
Era real.
127
00:09:31,280 --> 00:09:32,198
Por supuesto.
128
00:09:34,450 --> 00:09:36,410
¿Y después? ¿Qué?
129
00:09:37,953 --> 00:09:40,080
¿Su vida volvió a la normalidad?
130
00:09:40,414 --> 00:09:41,415
No.
131
00:09:42,791 --> 00:09:44,794
No había normalidad a la que volver.
132
00:09:46,170 --> 00:09:47,421
Solo había...
133
00:09:48,005 --> 00:09:49,131
...un antes...
134
00:09:52,384 --> 00:09:53,469
...y un después.
135
00:10:11,987 --> 00:10:14,865
Oye, cielo. Voy a hacer café.
¿Quieres uno?
136
00:10:16,534 --> 00:10:17,493
Oye.
137
00:10:18,244 --> 00:10:19,328
¿Qué pasa?
138
00:10:22,790 --> 00:10:24,166
Aquel día en el juicio...
139
00:10:25,125 --> 00:10:27,837
...cuando Derek leyó el relato,
yo estaba muy segura...
140
00:10:30,506 --> 00:10:33,259
En cierto modo, me sentí casi aliviada.
141
00:10:35,469 --> 00:10:37,346
Pensé que por lo menos ya lo sabía.
142
00:10:40,099 --> 00:10:42,685
¿Qué clase de madre
pensaría eso de su hijo?
143
00:10:43,686 --> 00:10:45,855
Estabas sometida a mucha presión.
144
00:10:46,105 --> 00:10:47,273
Los dos lo estábamos.
145
00:10:50,109 --> 00:10:53,320
Ese relato también me afectó.
Más de lo que crees.
146
00:10:56,991 --> 00:10:58,284
Tienes que olvidarlo.
147
00:11:00,327 --> 00:11:01,328
Lo intento.
148
00:11:09,420 --> 00:11:13,090
Lo que teníamos claro
era que aquí ya no nos quedaba nada.
149
00:11:13,924 --> 00:11:17,094
Queríamos empezar de cero.
Faltaba decidir dónde.
150
00:11:18,220 --> 00:11:20,806
Laurie recibió una oferta en Colorado.
151
00:11:21,765 --> 00:11:22,975
Estaba interesada,
152
00:11:23,851 --> 00:11:25,561
pero quería tomárselo con calma.
153
00:11:26,520 --> 00:11:29,607
Sabíamos que esta historia
iba a seguirnos a todas partes, así que...
154
00:11:30,316 --> 00:11:32,443
...por qué no empezar aquí...
155
00:11:33,986 --> 00:11:35,863
...donde menos nos querían.
156
00:11:38,073 --> 00:11:38,991
Gracias.
157
00:11:41,952 --> 00:11:45,706
Hoy me ha llamado Claudia Hoffman
para confirmar nuestra reserva.
158
00:11:45,831 --> 00:11:46,790
¿De qué?
159
00:11:49,919 --> 00:11:51,545
se me había olvidado por completo!
160
00:11:51,796 --> 00:11:53,631
- ¿Qué?
- ¡México!
161
00:11:55,174 --> 00:11:56,675
Parece que haya pasado un siglo.
162
00:11:56,759 --> 00:11:58,928
Sonaba muy nerviosa por teléfono.
163
00:11:59,345 --> 00:12:00,387
Me imagino.
164
00:12:00,471 --> 00:12:03,849
Es la semana de Navidad.
Si queremos cancelarlo, ha de ser ya.
165
00:12:07,728 --> 00:12:08,854
Por mí vamos.
166
00:12:13,442 --> 00:12:14,693
No, por favor.
167
00:12:14,944 --> 00:12:15,986
Callaos.
168
00:12:24,578 --> 00:12:26,872
Oye... Acaba de comer.
169
00:12:31,544 --> 00:12:32,920
¿Cómo estás?
170
00:12:34,213 --> 00:12:35,047
Intrigado.
171
00:12:36,966 --> 00:12:40,010
Sabías que tendríamos esta conversación
tarde o temprano.
172
00:12:40,094 --> 00:12:43,389
Supongo... que podríamos haber
hablado por teléfono, pero...
173
00:12:43,472 --> 00:12:44,557
No, no, si...
174
00:12:45,599 --> 00:12:46,600
No importa.
175
00:12:47,893 --> 00:12:49,061
Me alegro de verte.
176
00:12:50,062 --> 00:12:51,480
Yo también, Andy.
177
00:12:52,064 --> 00:12:54,817
Mira, ahora no podemos enmendar
lo que os hemos hecho.
178
00:12:54,900 --> 00:12:57,403
Solo espero que comprendas
cuál era mi situación.
179
00:12:58,237 --> 00:12:59,446
Hacías tu trabajo.
180
00:13:00,614 --> 00:13:02,449
En fin, solo quiero que sepas...
181
00:13:03,117 --> 00:13:06,620
...lo mucho que te agradezco
cómo has actuado con todo esto.
182
00:13:06,704 --> 00:13:09,165
- Yo no he hecho nada.
- Exacto.
183
00:13:09,248 --> 00:13:11,876
Podrías haberme puesto las cosas
muy difíciles y no lo has hecho,
184
00:13:11,959 --> 00:13:13,878
así que... gracias.
185
00:13:17,798 --> 00:13:19,717
Lo que te quedaba aquí.
186
00:13:20,593 --> 00:13:23,721
Pensé en enviártelo a casa, pero...
187
00:13:24,388 --> 00:13:27,600
Supongo que estaba intentando
posponer lo inevitable.
188
00:13:29,226 --> 00:13:30,811
Sabes que puedes quedarte.
189
00:13:31,937 --> 00:13:35,316
¿Hay alguna posibilidad
de que te plantees volver?
190
00:13:36,275 --> 00:13:37,526
No, la verdad.
191
00:13:37,610 --> 00:13:40,571
¿Y si te digo que quizá Logiudice
se pase al sector privado?
192
00:13:40,654 --> 00:13:41,739
No se trata de eso.
193
00:13:45,868 --> 00:13:47,369
Es que ya no puedo seguir.
194
00:13:49,997 --> 00:13:51,790
Lo he visto desde el otro lado.
195
00:13:52,958 --> 00:13:54,043
¿Estás seguro?
196
00:13:55,711 --> 00:13:56,629
Sí.
197
00:13:57,087 --> 00:13:58,005
Del todo.
198
00:13:58,964 --> 00:14:00,174
Vale. Está bien.
199
00:14:00,841 --> 00:14:02,092
Tenía que preguntar.
200
00:14:03,886 --> 00:14:06,680
Por cierto,
creo que deberías conservar a Neal.
201
00:14:08,140 --> 00:14:09,225
Es buen abogado.
202
00:14:09,517 --> 00:14:12,853
Había cogido algún mal hábito
y esto habrá sido una llamada de atención.
203
00:14:13,687 --> 00:14:17,149
Vale. En cualquier caso,
te mantendré en nómina
204
00:14:17,233 --> 00:14:19,568
hasta que sepas
qué vas a hacer con tu vida, así que...
205
00:14:19,777 --> 00:14:21,654
...tómate el tiempo que necesites.
206
00:14:22,988 --> 00:14:24,114
Eso pretendo.
207
00:14:24,907 --> 00:14:26,534
Muy bien.
208
00:14:26,617 --> 00:14:29,578
- Bueno, dale recuerdos a Laurie.
- Lo haré.
209
00:14:30,412 --> 00:14:33,833
Oye, la policía por fin ha cerrado
la investigación de Patz.
210
00:14:34,583 --> 00:14:35,709
¿No estaba cerrada?
211
00:14:35,793 --> 00:14:38,504
No sé.
Había cosas que no acababan de encajar.
212
00:14:38,587 --> 00:14:41,841
Pequeños detalles. Ya sabes cómo va.
Pero ya está cerrada.
213
00:14:42,007 --> 00:14:43,300
Pensé que querrías saberlo.
214
00:14:44,301 --> 00:14:46,178
Sí. Gracias.
215
00:15:08,075 --> 00:15:10,119
No le conviene esa actitud, créame.
216
00:15:22,965 --> 00:15:24,258
- Hola.
- Hola.
217
00:15:24,467 --> 00:15:25,634
¿Cómo te ha ido con Lynn?
218
00:15:26,510 --> 00:15:27,428
Bien.
219
00:15:27,845 --> 00:15:29,221
Te manda recuerdos.
220
00:15:29,638 --> 00:15:30,806
Sí, vale.
221
00:15:31,932 --> 00:15:33,100
¿Te gusta este?
222
00:15:33,434 --> 00:15:35,352
Sí... Sí, es bonito.
223
00:15:35,728 --> 00:15:37,354
El centro comercial está en Worcester.
224
00:15:38,689 --> 00:15:43,402
Queda un poco lejos, pero podría ir
mañana con Jake y pasar el día allí.
225
00:15:43,652 --> 00:15:45,488
Se le han quedado pequeños los bañadores.
226
00:15:46,238 --> 00:15:49,158
¿Te apuntas?
También te vendría bien comprarte uno.
227
00:15:52,077 --> 00:15:55,748
No, tengo la entrevista por Skype
con el bufete de Boulder.
228
00:15:56,123 --> 00:15:58,209
¿En serio? Qué bien.
229
00:16:00,127 --> 00:16:01,921
Sí... Sí, ya veremos.
230
00:16:03,589 --> 00:16:04,590
¿Qué te parece este?
231
00:16:04,924 --> 00:16:06,634
El color no, solo el modelo.
232
00:16:06,967 --> 00:16:08,761
Ah, sí. Sí.
233
00:16:09,261 --> 00:16:10,221
Es bonito.
234
00:16:42,920 --> 00:16:44,046
¿Has sido tú?
235
00:16:47,508 --> 00:16:48,551
¿Cómo dices?
236
00:16:48,926 --> 00:16:50,970
Padre O'Leary, tu amigo.
237
00:16:51,846 --> 00:16:53,973
¿O'Leary? No me suena de nada.
238
00:16:54,056 --> 00:16:55,015
Mentira.
239
00:16:55,683 --> 00:16:57,184
Ha cumplido condena aquí contigo.
240
00:16:59,895 --> 00:17:01,856
Por aquí pasan muchos tipos.
241
00:17:10,489 --> 00:17:11,407
Solo dímelo.
242
00:17:14,994 --> 00:17:16,495
Ya te lo he dicho.
243
00:17:17,079 --> 00:17:19,707
- No sé de qué estás hablando...
- ¡Joder, deja de mentirme!
244
00:17:19,790 --> 00:17:22,543
- ¡Pero bueno! ¿Y esos modos?
- Un poquito de respeto.
245
00:17:29,258 --> 00:17:30,885
He leído el informe policial
246
00:17:31,385 --> 00:17:33,679
de lo que vieron
en el apartamento de Patz.
247
00:17:35,222 --> 00:17:36,807
¿El violador de niños?
248
00:17:38,350 --> 00:17:39,393
¿Qué pasa con él?
249
00:17:45,274 --> 00:17:46,567
Dios mío...
250
00:17:51,947 --> 00:17:54,115
Fue cosa tuya, ¿verdad?
251
00:17:58,287 --> 00:18:00,873
Sigo sin saber de qué estás hablando.
252
00:18:11,926 --> 00:18:15,137
Algunos vecinos vieron esa noche
un coche por los alrededores.
253
00:18:17,223 --> 00:18:18,349
Un Lincoln antiguo.
254
00:18:19,225 --> 00:18:20,392
Sin matrícula.
255
00:18:22,520 --> 00:18:25,481
A una vecina le pareció que era negro,
pero fuera estaba muy oscuro.
256
00:18:30,611 --> 00:18:32,363
¿Y todo eso qué tiene que ver conmigo?
257
00:18:32,446 --> 00:18:34,865
Sabes perfectamente qué tiene que ver.
258
00:18:35,074 --> 00:18:36,200
Yo no sé nada.
259
00:18:37,201 --> 00:18:40,204
Solo que ese malnacido
ya tiene lo que se merecía.
260
00:18:41,455 --> 00:18:43,332
ESTIMADOS SR. Y SRA.
261
00:18:51,048 --> 00:18:52,967
No sé por qué te disgusta tanto.
262
00:18:53,259 --> 00:18:55,010
Un mierda menos en el mundo.
263
00:18:58,722 --> 00:19:00,224
No te necesitábamos.
264
00:19:00,683 --> 00:19:02,017
¿Estás seguro?
265
00:19:03,227 --> 00:19:05,729
- El chico prácticamente confesó.
- Era inocente.
266
00:19:06,021 --> 00:19:07,189
Eso me la suda.
267
00:19:08,566 --> 00:19:10,401
Me la suda si lo hizo o no.
268
00:19:12,570 --> 00:19:14,405
¿Querías que tu hijo
pasase el resto de su vida
269
00:19:14,488 --> 00:19:16,031
en un puto sitio como este?
270
00:19:19,410 --> 00:19:20,786
¿En esta puta tumba?
271
00:19:24,582 --> 00:19:28,461
No... No estoy diciendo
que sepa de qué estás hablando, pero...
272
00:19:29,336 --> 00:19:32,089
...me parece
que sea lo que sea que haya pasado...
273
00:19:34,300 --> 00:19:36,385
...ha sido para bien.
274
00:19:36,927 --> 00:19:38,762
Y si no te das cuenta...
275
00:19:40,222 --> 00:19:42,516
...tal vez es que no eres
tan listo como creía.
276
00:19:45,102 --> 00:19:46,020
No puedo.
277
00:19:46,770 --> 00:19:48,647
- No puedo dejar que tú...
- Ten cuidado, chico.
278
00:20:04,914 --> 00:20:07,166
¿Quieres volver a echarle a los leones?
279
00:20:08,959 --> 00:20:12,087
Cuéntale a la policía
esta puta historia absurda.
280
00:20:14,131 --> 00:20:15,591
A lo mejor te creen.
281
00:20:18,219 --> 00:20:19,303
¿Y luego qué?
282
00:20:26,852 --> 00:20:28,521
Puedes ser un buen hombre.
283
00:20:32,358 --> 00:20:34,151
O puedes ser un buen padre.
284
00:20:37,530 --> 00:20:40,699
Sé que yo no soy ni lo uno ni lo otro.
285
00:20:45,037 --> 00:20:46,872
Pero tú puedes elegir.
286
00:21:04,807 --> 00:21:06,642
Me alegro de haberte visto, hijo.
287
00:21:10,604 --> 00:21:12,231
Y haberte conocido un poco.
288
00:21:15,734 --> 00:21:18,070
Seguramente ya no volveremos a hablar.
289
00:21:18,946 --> 00:21:20,030
Pero...
290
00:21:22,533 --> 00:21:23,617
...dile al chico...
291
00:21:27,705 --> 00:21:29,665
...que si quiere conocer a su abuelo,
292
00:21:32,334 --> 00:21:33,669
ya sabe dónde encontrarme.
293
00:22:35,022 --> 00:22:35,940
¡Madre mía!
294
00:22:36,023 --> 00:22:37,691
- ¡Pero qué malo!
- Hola, papá.
295
00:22:38,442 --> 00:22:40,611
Hola. ¿Qué tal la entrevista?
296
00:22:40,903 --> 00:22:45,032
- Me la han cambiado de día.
- Vaya... Habrías podido acompañarnos.
297
00:22:45,699 --> 00:22:48,202
- Cuéntale a papá ese chiste tan malo.
- Sí...
298
00:22:49,537 --> 00:22:52,039
¿Por qué le decepcionó
el restaurante al caníbal?
299
00:22:52,122 --> 00:22:52,957
¿Por qué?
300
00:22:53,040 --> 00:22:54,500
Porque era vegetariano.
301
00:22:55,709 --> 00:22:56,669
¿Has cenado?
302
00:22:56,961 --> 00:22:58,129
No, aún no.
303
00:23:10,641 --> 00:23:11,892
¿Te lo has puesto?
304
00:23:14,770 --> 00:23:16,230
El bañador que te he comprado.
305
00:23:17,064 --> 00:23:18,023
Sí.
306
00:23:20,192 --> 00:23:21,110
¿Y?
307
00:23:21,652 --> 00:23:22,570
Me gusta.
308
00:23:23,070 --> 00:23:25,239
Eso ya lo sé. ¿Te viene bien?
309
00:23:25,739 --> 00:23:28,325
Sí, sí, sí. Perfecto. Gracias.
310
00:23:31,745 --> 00:23:34,290
Jake quería
que te comprara uno de competición.
311
00:23:41,630 --> 00:23:42,631
¿Estás bien?
312
00:23:44,091 --> 00:23:45,759
Sí. ¿Por?
313
00:23:46,469 --> 00:23:49,096
No sé... Estás como ausente esta noche.
314
00:23:49,513 --> 00:23:50,598
Ya antes, en la cena.
315
00:23:50,973 --> 00:23:52,558
Estoy bien. Es que...
316
00:23:57,563 --> 00:23:59,106
Tengo muchas cosas en mente.
317
00:23:59,523 --> 00:24:00,566
¿Como qué?
318
00:24:01,442 --> 00:24:03,652
La mudanza, el trabajo...
319
00:24:06,489 --> 00:24:07,573
¿Qué te preocupa?
320
00:24:14,330 --> 00:24:15,247
No lo sé.
321
00:24:15,331 --> 00:24:18,542
Una parte de mí cree
que deberíamos irnos ya, ¿sabes?
322
00:24:18,834 --> 00:24:21,003
No hace falta que sea a Colorado.
A cualquier parte.
323
00:24:21,670 --> 00:24:23,172
Creía que te gustaba Colorado.
324
00:24:23,339 --> 00:24:25,090
- Y me gusta. De verdad que sí.
- No tenemos por qué ir allí.
325
00:24:25,174 --> 00:24:26,467
No es eso. Es que...
326
00:24:27,635 --> 00:24:28,844
Ya estoy listo.
327
00:24:34,517 --> 00:24:36,185
Y la espera me pone nervioso.
328
00:24:36,894 --> 00:24:37,728
Eso es todo.
329
00:24:39,563 --> 00:24:40,564
Vale.
330
00:24:45,361 --> 00:24:46,904
Yo también estoy lista.
331
00:24:48,656 --> 00:24:52,284
Cuando volvamos,
ponemos la casa a la venta y decidimos.
332
00:24:52,827 --> 00:24:53,661
¿Sí?
333
00:24:54,537 --> 00:24:55,454
Sí.
334
00:25:00,000 --> 00:25:01,794
Ojalá lo hubieses dicho antes.
335
00:25:03,129 --> 00:25:05,339
Bueno, no quería meterte prisa.
336
00:25:05,422 --> 00:25:07,216
Podíamos hablarlo de todos modos.
337
00:25:07,925 --> 00:25:09,093
Quedamos en eso.
338
00:25:09,635 --> 00:25:11,262
En que nos lo contaríamos todo.
339
00:25:11,929 --> 00:25:13,264
No más secretos.
340
00:25:59,727 --> 00:26:01,270
Es "DiversiónalSol".
341
00:26:02,188 --> 00:26:04,690
- ¿Qué?
- La contraseña del wifi.
342
00:26:04,815 --> 00:26:05,858
"DiversiónalSol".
343
00:26:05,941 --> 00:26:08,527
Con D de "Diversión"
y S de "Sol" mayúsculas.
344
00:26:09,403 --> 00:26:10,237
Gracias.
345
00:26:13,908 --> 00:26:15,034
Una pregunta...
346
00:26:15,951 --> 00:26:16,869
¿Eres...
347
00:26:17,661 --> 00:26:18,996
...Jacob Barber?
348
00:26:22,374 --> 00:26:23,292
Sí.
349
00:26:24,460 --> 00:26:25,419
Vaya.
350
00:26:26,003 --> 00:26:28,672
Me lo parecía,
pero no estaba segura del todo.
351
00:26:29,298 --> 00:26:31,801
Debe de ser un poco raro
que te reconozcan.
352
00:26:37,223 --> 00:26:38,182
Andy, mira.
353
00:26:41,685 --> 00:26:42,937
Ya, supongo.
354
00:26:47,525 --> 00:26:48,359
Listo.
355
00:26:49,652 --> 00:26:50,569
Gracias.
356
00:27:02,039 --> 00:27:03,332
¿Qué tal en México?
357
00:27:04,041 --> 00:27:05,793
Tal y como esperábamos.
358
00:27:06,961 --> 00:27:08,087
Era el paraíso.
359
00:27:27,565 --> 00:27:28,482
¿Qué?
360
00:27:30,818 --> 00:27:32,862
Para. Me da vergüenza.
361
00:27:33,529 --> 00:27:35,114
Es que pareces tan contenta.
362
00:27:35,447 --> 00:27:36,323
Lo estoy.
363
00:27:39,702 --> 00:27:41,579
Voy a por otra. ¿Te traigo a ti?
364
00:27:42,163 --> 00:27:44,498
¿En serio? No es ni mediodía.
365
00:27:49,503 --> 00:27:50,504
Andy, mira.
366
00:27:55,801 --> 00:27:57,470
Parece muy dulce.
367
00:27:58,012 --> 00:28:00,055
Siempre me ha gustado ese nombre: Hope.
368
00:28:00,890 --> 00:28:02,558
Pero es una mujer mayor.
369
00:28:02,808 --> 00:28:03,893
Tiene 16.
370
00:28:09,273 --> 00:28:12,568
- Has conocido a su madre, ¿no?
- Sí, en clase de yoga.
371
00:28:12,902 --> 00:28:14,028
Son de Toronto.
372
00:28:15,279 --> 00:28:16,280
¿Y...
373
00:28:17,156 --> 00:28:18,199
...lo sabe?
374
00:28:20,159 --> 00:28:21,368
Supongo que sí.
375
00:28:22,828 --> 00:28:24,163
Creo que le da igual.
376
00:28:31,045 --> 00:28:32,505
¿Seguro que no quieres otra?
377
00:28:32,797 --> 00:28:33,923
Tal vez luego.
378
00:29:08,499 --> 00:29:10,292
Hablemos de Hope Connors.
379
00:29:11,544 --> 00:29:13,462
La chica que conoció en el hotel.
380
00:29:14,171 --> 00:29:16,173
Creo que pasaron mucho tiempo juntos.
381
00:29:17,133 --> 00:29:18,050
Sí.
382
00:29:18,300 --> 00:29:20,052
Ella publicó una foto de los dos.
383
00:29:20,719 --> 00:29:22,638
Y provocó mucho revuelo a su vuelta.
384
00:29:23,097 --> 00:29:25,891
Supongo que Jacob
era una especie de celebridad.
385
00:29:28,352 --> 00:29:30,646
¿Sabe si hablaron sobre el caso?
386
00:29:31,564 --> 00:29:32,648
No tengo ni idea.
387
00:29:33,440 --> 00:29:34,608
Pero ¿es posible?
388
00:29:35,860 --> 00:29:38,237
¿Puede que él le confiara algo?
389
00:29:38,571 --> 00:29:40,447
Acabo de decirle que no tengo ni idea.
390
00:29:42,366 --> 00:29:44,243
Y no había nada que confiar.
391
00:29:47,997 --> 00:29:49,665
Hábleme de Nochevieja.
392
00:29:54,211 --> 00:29:55,254
¿Es una fiesta?
393
00:29:55,713 --> 00:29:59,008
Es más bien... una hoguera, creo.
En la playa.
394
00:29:59,467 --> 00:30:03,220
- Pero ¿fuera del hotel?
- Sí, pero, a ver, solo un poco.
395
00:30:06,432 --> 00:30:08,225
Hope dice que está muy cerca.
396
00:30:09,059 --> 00:30:10,436
¿A sus padres les parece bien?
397
00:30:10,603 --> 00:30:13,564
Sí. Además, no creo
que nos quedemos hasta tarde.
398
00:30:13,647 --> 00:30:14,857
Bueno, espero que no.
399
00:30:15,858 --> 00:30:17,735
¿Eso es... un sí?
400
00:30:20,779 --> 00:30:24,241
Nos mandarás un mensaje cuando llegues
y cuando te marches, ¿entendido?
401
00:30:24,909 --> 00:30:25,743
Vale.
402
00:30:25,826 --> 00:30:27,703
- Hablo en serio.
- Sí.
403
00:30:28,287 --> 00:30:29,163
Gracias.
404
00:30:35,336 --> 00:30:36,378
Se llamaba...
405
00:30:37,254 --> 00:30:38,422
...Danny...
406
00:30:39,590 --> 00:30:41,884
...no sé qué.
Llevaba gafas. ¿Harkaway?
407
00:30:41,967 --> 00:30:42,843
"Harkavey".
408
00:30:42,927 --> 00:30:45,346
- ¡Harkavey! ¡Sí!
- ¿No trabajaba en Agua y Energía?
409
00:30:45,429 --> 00:30:49,975
Sí. Así es. Y siempre decía:
"Yo he limpiado el agua que tú bebes".
410
00:30:50,059 --> 00:30:51,310
¡Madre mía!
411
00:30:51,393 --> 00:30:52,978
Siempre fue muy raro.
412
00:30:53,521 --> 00:30:55,606
Aunque el apartamento estaba genial.
413
00:30:56,315 --> 00:30:59,151
- Parece que hace siglos.
- Es verdad.
414
00:31:06,617 --> 00:31:07,660
Estamos aquí.
415
00:31:08,536 --> 00:31:09,578
Lo conseguimos.
416
00:31:16,919 --> 00:31:18,379
¿Pido otra botella?
417
00:31:21,048 --> 00:31:23,008
Si nos la llevamos a la habitación...
418
00:31:26,846 --> 00:31:28,806
- ¿Seguro que no fue entonces?
- Qué va.
419
00:31:28,889 --> 00:31:31,725
Sé que fue en nuestra luna de miel
porque yo ya estaba...
420
00:31:31,809 --> 00:31:33,978
Ella ya lo ha probado
y nos va a explicar su experiencia.
421
00:31:34,061 --> 00:31:35,312
Primera pregunta.
422
00:31:35,479 --> 00:31:38,065
¿Había usado alguna vez
un producto tan eficaz?
423
00:31:38,566 --> 00:31:39,400
No.
424
00:31:39,608 --> 00:31:41,569
- Pues está de suerte.
- Hola.
425
00:31:42,570 --> 00:31:44,697
¿Y el mensaje de cuando salieras de allí?
426
00:31:45,406 --> 00:31:47,032
Ya. Lo siento, se me olvidó.
427
00:31:49,076 --> 00:31:50,786
¿Os ha gustado la fiesta?
428
00:31:52,788 --> 00:31:54,206
A ella más que a mí.
429
00:31:55,457 --> 00:31:57,293
- ¿Cómo ha ido la cena?
- De maravilla.
430
00:31:59,003 --> 00:32:00,463
¿No llevabas una camisa?
431
00:32:00,963 --> 00:32:03,382
Ah, sí... Se me ha olvidado en la playa.
432
00:32:03,507 --> 00:32:05,968
¿No habéis querido
ver los fuegos artificiales?
433
00:32:06,594 --> 00:32:08,554
No. Ella se ha quedado allí.
434
00:32:08,637 --> 00:32:09,638
¿En la playa?
435
00:32:10,556 --> 00:32:12,975
- ¿Y sus padres lo saben?
- Supongo.
436
00:32:13,058 --> 00:32:14,560
Me ha dicho que les avisaría.
437
00:32:15,394 --> 00:32:16,812
¿Problemas en el paraíso?
438
00:32:19,440 --> 00:32:21,484
Ya sabes... Tú y Hope.
439
00:32:22,109 --> 00:32:24,487
No, qué va. Es que...
440
00:32:24,820 --> 00:32:28,282
...no me gustan las fiestas con
idiotas borrachos y mala música.
441
00:32:31,827 --> 00:32:35,039
Bueno, nosotros vamos a ver
el descenso de la bola. ¿Te vienes?
442
00:32:35,372 --> 00:32:36,999
No. Me quedo aquí.
443
00:32:37,583 --> 00:32:38,417
Vale.
444
00:32:39,502 --> 00:32:40,628
Feliz Año nuevo, cielo.
445
00:32:40,711 --> 00:32:42,421
- Feliz Año Nuevo, tío.
- Igualmente.
446
00:32:43,255 --> 00:32:46,217
- ¿Cómo se siente?
- Muy emocionada.
447
00:32:46,300 --> 00:32:48,260
Espero que sea un año magnífico
para todos.
448
00:33:09,073 --> 00:33:10,074
¿Sra. Barber?
449
00:33:10,699 --> 00:33:11,617
¿Sí?
450
00:33:11,700 --> 00:33:13,828
La policía quiere hablar con su hijo.
451
00:33:17,790 --> 00:33:19,458
Disculpe, ¿de qué va todo esto?
452
00:33:19,542 --> 00:33:22,336
Ha desaparecido una chica
que ha sido vista a menudo con su hijo...
453
00:33:22,419 --> 00:33:23,963
Esperen, ¿y eso qué tiene que ver con él?
454
00:33:24,630 --> 00:33:26,549
Necesitan llevarse al chico.
455
00:33:26,632 --> 00:33:29,510
- También quieren hablar con su marido.
- No entiendo nada... Andy.
456
00:33:29,593 --> 00:33:30,469
¿Qué está pasando?
457
00:33:31,178 --> 00:33:32,555
Oiga, es mi familia.
458
00:33:35,307 --> 00:33:36,225
¿Qué ocurre?
459
00:33:37,434 --> 00:33:41,105
Hope Connors no volvió anoche.
La policía quiere hablar con Jacob.
460
00:33:42,606 --> 00:33:44,733
Tenemos que llevárnoslo
ahora mismo. Lo siento.
461
00:33:44,817 --> 00:33:46,277
- Vale. Vamos, Jacob.
- Por favor, síganme.
462
00:33:46,569 --> 00:33:47,862
Por aquí, por favor.
463
00:33:47,945 --> 00:33:48,863
De acuerdo.
464
00:34:15,556 --> 00:34:17,266
Buenos días. Tomen asiento, por favor.
465
00:34:22,730 --> 00:34:25,107
¿Cuándo la había visto Jacob
por última vez?
466
00:34:27,401 --> 00:34:30,279
Sobre las ocho u ocho y cuarto.
467
00:34:31,280 --> 00:34:32,323
Dijo que...
468
00:34:33,407 --> 00:34:35,451
...empezaron a discutir
de camino a la fiesta.
469
00:34:35,534 --> 00:34:36,619
Por una tontería.
470
00:34:36,785 --> 00:34:40,331
A ella le gustaba un actor y a él no.
Se creó malestar.
471
00:34:41,373 --> 00:34:42,416
Después...
472
00:34:43,125 --> 00:34:44,710
...él decidió que no quería quedarse.
473
00:34:45,377 --> 00:34:47,505
Y como ella sí quiso, él se fue.
474
00:34:48,756 --> 00:34:50,006
¿Usted le creyó?
475
00:34:50,089 --> 00:34:51,091
Por supuesto.
476
00:34:51,591 --> 00:34:52,635
¿Y Laurie?
477
00:34:52,926 --> 00:34:53,844
También.
478
00:34:53,928 --> 00:34:56,013
- ¿Inmediatamente o...?
- Le creímos los dos.
479
00:34:57,138 --> 00:34:58,348
¿Qué pensó la policía?
480
00:35:01,644 --> 00:35:03,062
Creyeron que mentía.
481
00:35:03,437 --> 00:35:05,356
Y que le estábamos encubriendo.
482
00:35:08,526 --> 00:35:10,861
Nos interrogaron
durante unas tres horas.
483
00:35:12,279 --> 00:35:17,076
El gran tiburón blanco,
también conocido como el gran blanco...
484
00:35:17,158 --> 00:35:20,079
Se quedaron nuestros pasaportes
y no podíamos salir del hotel.
485
00:35:20,162 --> 00:35:21,997
...es una especie de pez cartilaginoso.
486
00:35:22,080 --> 00:35:26,167
Se puede encontrar en las aguas
costeras de los principales océanos.
487
00:35:27,086 --> 00:35:29,672
El gran tiburón blanco
se caracteriza por su tamaño.
488
00:35:29,754 --> 00:35:32,758
Cuando nos fuimos a la cama,
llevaba desaparecida 24 horas.
489
00:35:37,847 --> 00:35:39,598
No puedo creer que esté pasando esto.
490
00:35:45,563 --> 00:35:46,522
Su camisa.
491
00:35:49,900 --> 00:35:51,694
Dijo que se la había dejado en la playa.
492
00:35:52,486 --> 00:35:53,362
¿Y?
493
00:35:57,658 --> 00:35:58,534
Nada.
494
00:35:59,994 --> 00:36:00,870
No es nada.
495
00:37:13,943 --> 00:37:14,860
¿Andy?
496
00:37:16,320 --> 00:37:17,822
¿Qué estás haciendo aquí fuera?
497
00:37:19,740 --> 00:37:20,616
Oye.
498
00:37:29,416 --> 00:37:30,793
Yo no lo sabía.
499
00:37:32,878 --> 00:37:33,879
¿Qué no sabías?
500
00:37:36,674 --> 00:37:37,550
Tranquilo.
501
00:37:38,759 --> 00:37:40,719
Sea lo que sea, podemos hablarlo.
502
00:37:44,640 --> 00:37:46,142
¿Jacob te ha dicho algo a ti?
503
00:37:51,438 --> 00:37:52,523
Pues cuéntame.
504
00:37:54,150 --> 00:37:55,651
Leonard Patz.
505
00:37:58,904 --> 00:37:59,738
¿Qué?
506
00:38:01,824 --> 00:38:03,325
Patz no se suicidó.
507
00:38:05,452 --> 00:38:07,037
Fue mi padre.
508
00:38:10,791 --> 00:38:12,126
Eso es imposible.
509
00:38:17,965 --> 00:38:19,133
¿Cómo pudo...?
510
00:38:24,513 --> 00:38:25,931
¡Dios mío! ¡El Lincoln!
511
00:38:28,225 --> 00:38:29,435
Fue ese hombre.
512
00:38:31,479 --> 00:38:32,730
¿Lo mató él?
513
00:38:35,107 --> 00:38:36,150
Dios mío.
514
00:38:37,234 --> 00:38:38,360
Dios mío.
515
00:38:38,903 --> 00:38:41,780
- Entonces, Jacob nunca fue inocente.
- No significa eso.
516
00:38:41,864 --> 00:38:43,657
¡Claro que significa eso!
517
00:38:43,824 --> 00:38:45,159
¡Por supuesto que sí!
518
00:38:45,493 --> 00:38:47,620
¿Por qué, si no,
me estarías contando esto?
519
00:38:49,163 --> 00:38:50,498
¿Lo sabe la policía?
520
00:38:50,831 --> 00:38:52,166
No lo sabe nadie.
521
00:38:54,710 --> 00:38:56,253
Al menos por ahora.
522
00:38:57,880 --> 00:38:59,924
¿Crees que tiene algo que ver
con lo de Hope?
523
00:39:00,424 --> 00:39:01,550
¡Madre mía!
524
00:39:02,176 --> 00:39:03,093
No lo sé.
525
00:39:13,729 --> 00:39:15,439
¿Quieres que se lo cuente a la policía?
526
00:39:26,450 --> 00:39:28,035
Laurie... ¡Laurie!
527
00:39:28,202 --> 00:39:29,954
No. Tengo que entrar.
528
00:39:38,170 --> 00:39:39,171
¿Y después?
529
00:39:40,589 --> 00:39:41,841
Después la encontraron.
530
00:39:58,732 --> 00:40:01,068
La policía dijo que había conocido
a un chico en la fiesta
531
00:40:01,152 --> 00:40:02,820
y le había metido algo en la bebida.
532
00:40:02,903 --> 00:40:03,946
¿Hope?
533
00:40:06,157 --> 00:40:07,032
¿Mamá?
534
00:40:10,327 --> 00:40:11,829
Se la llevó a casa.
535
00:40:12,288 --> 00:40:15,124
Por suerte, un amigo se asustó
y llamó a la policía.
536
00:40:16,542 --> 00:40:18,043
Se sentiría aliviado.
537
00:40:20,087 --> 00:40:21,172
Como todos.
538
00:40:23,466 --> 00:40:24,550
¿Incluso Laurie?
539
00:40:26,093 --> 00:40:27,261
¿Usted qué cree?
540
00:40:27,344 --> 00:40:30,723
Creo que volverse a ver en una situación
tan inquietantemente similar
541
00:40:30,806 --> 00:40:34,643
debió desenterrar... viejos temores.
542
00:40:35,478 --> 00:40:36,812
Viejos miedos.
543
00:40:37,897 --> 00:40:41,358
De hecho, volvieron a casa
tres días antes de lo previsto.
544
00:40:41,442 --> 00:40:42,318
¿Y?
545
00:40:42,401 --> 00:40:44,195
Tenían algo importante
que celebrar.
546
00:40:44,487 --> 00:40:46,071
Jacob había sido absuelto.
547
00:40:48,115 --> 00:40:49,658
Queríamos irnos a casa.
548
00:41:01,003 --> 00:41:02,588
¿Hablamos sobre lo que pasó?
549
00:41:02,713 --> 00:41:03,672
No.
550
00:41:06,634 --> 00:41:07,676
Entonces, ¿cuándo?
551
00:41:08,844 --> 00:41:09,762
No lo sé.
552
00:41:10,721 --> 00:41:11,722
Tal vez nunca.
553
00:41:29,365 --> 00:41:30,950
Los llamaba "Relatos de J. O. B.".
554
00:41:31,033 --> 00:41:33,577
¿Y publicó J. O. B. un relato
sobre el asesinato de Ben Rifkin?
555
00:41:33,661 --> 00:41:36,455
"No conocía bien a Jason,
o habría estado muerto de miedo.
556
00:41:36,539 --> 00:41:37,873
Agarró la empuñadura
557
00:41:37,957 --> 00:41:40,668
y sintió una oleada de poder
recorriendo su brazo hasta el hombro.
558
00:41:40,751 --> 00:41:43,671
Brent vio cómo se le acercaba el cuchillo,
pero ya era demasiado tarde.
559
00:41:43,754 --> 00:41:46,173
Entró tan fácilmente que Jason creía
que estaba apuñalando el aire.
560
00:41:46,257 --> 00:41:48,968
Lo hizo dos veces más, diciéndole
a su mente que recordara esa sensación".
561
00:41:49,051 --> 00:41:52,471
¿Y si en el fondo supieras que
nuestro hijo ha hecho algo imperdonable?
562
00:41:52,555 --> 00:41:55,349
"Bajó hasta el cuerpo de Brent...
El olor a sangre en el aire le mareó".
563
00:41:55,432 --> 00:41:57,560
¿Y yo no le presté suficiente atención?
564
00:41:57,643 --> 00:42:00,813
En cierto modo,
¿no sería... todo esto culpa mía?
565
00:42:49,653 --> 00:42:51,071
Ah, sí...
566
00:43:03,417 --> 00:43:05,169
Algo cambió en México.
567
00:43:05,503 --> 00:43:07,838
Algo le sucedió a Laurie.
568
00:43:12,426 --> 00:43:13,969
¿De dónde se saca eso?
569
00:43:14,053 --> 00:43:16,889
A su vuelta no tardaron ni dos semanas
en poner su casa en venta.
570
00:43:16,972 --> 00:43:17,932
Ese ya era el plan.
571
00:43:18,015 --> 00:43:21,811
Ninguno tenía trabajo aún en Colorado.
Ni siquiera habían decidido dónde vivir.
572
00:43:21,894 --> 00:43:23,187
- ¿Y qué?
- ¿"Y qué"?
573
00:43:23,395 --> 00:43:24,814
¿De qué estaban huyendo?
574
00:43:25,272 --> 00:43:28,400
¿Qué había cambiado?
¿Qué pasó entre usted y Laurie?
575
00:43:28,484 --> 00:43:30,069
Nada. Ya se lo he dicho.
576
00:43:30,152 --> 00:43:32,613
Entonces,
¿por qué no está ella aquí, Andy?
577
00:43:38,244 --> 00:43:39,912
¿Por qué no está Laurie aquí?
578
00:43:51,590 --> 00:43:53,175
Tengo que hacer unos recados.
579
00:43:53,801 --> 00:43:54,927
Vale.
580
00:43:56,887 --> 00:43:58,973
Oye, ¿te acuerdas de esto?
581
00:44:02,685 --> 00:44:03,894
Nos vemos luego.
582
00:44:20,661 --> 00:44:23,539
¿Dónde has aprendido
a jugar tan bien a Othello?
583
00:44:25,249 --> 00:44:27,376
Hay que ocupar las esquinas.
Me lo enseñaste tú.
584
00:44:28,878 --> 00:44:29,795
Caray.
585
00:44:33,591 --> 00:44:36,260
¿Adónde dices que se ha ido mamá?
Tengo hambre.
586
00:44:36,927 --> 00:44:39,472
Ha salido a comprar unas cosas.
Volverá enseguida.
587
00:44:44,059 --> 00:44:45,060
¿Qué le pasa?
588
00:44:48,814 --> 00:44:49,690
¿A qué te refieres?
589
00:44:52,318 --> 00:44:54,778
Es que está muy... No sé...
590
00:44:55,279 --> 00:44:56,780
Más callada de lo normal.
591
00:44:58,908 --> 00:44:59,867
Bueno...
592
00:45:00,075 --> 00:45:03,537
Son muchas cosas.
Tiene que recogerlo todo, la mudanza...
593
00:45:08,083 --> 00:45:09,794
Creo que debemos darle tiempo.
594
00:45:21,722 --> 00:45:22,640
¿Qué?
595
00:45:25,768 --> 00:45:26,685
Te toca.
596
00:45:34,527 --> 00:45:35,986
No veo ninguna opción.
597
00:45:38,697 --> 00:45:40,074
Es que no la tienes.
598
00:47:36,941 --> 00:47:37,942
¿Laurie?
599
00:47:49,537 --> 00:47:50,996
No sabía que estabas aquí.
600
00:47:51,288 --> 00:47:53,833
Ya... Hay mucho que recoger.
601
00:47:56,710 --> 00:47:58,087
Subo a acostarme.
602
00:47:58,504 --> 00:47:59,338
Vale.
603
00:48:01,215 --> 00:48:04,552
Jake tiene que cortarse el pelo.
Si quieres, le llevo mañana.
604
00:48:05,177 --> 00:48:06,345
No, puedo yo.
605
00:48:06,637 --> 00:48:09,306
- ¿Segura? No me importa.
- Yo sé cómo le gusta.
606
00:48:10,182 --> 00:48:11,016
Vale.
607
00:48:14,270 --> 00:48:15,813
Está preocupado por ti.
608
00:48:18,691 --> 00:48:19,775
Y yo también.
609
00:48:22,903 --> 00:48:24,488
No sé qué quieres que diga.
610
00:48:24,572 --> 00:48:26,115
Nada. Es que...
611
00:48:30,744 --> 00:48:32,371
Es como vivir con un fantasma.
612
00:48:34,248 --> 00:48:36,584
- No sé si me estás castigando o...
- No. Qué va.
613
00:48:37,084 --> 00:48:38,377
Entonces, ¿qué pasa?
614
00:48:46,552 --> 00:48:48,095
Le miras de una forma...
615
00:48:53,434 --> 00:48:55,644
Me gustaría saber cómo pasar página.
616
00:48:59,815 --> 00:49:01,358
¿No es lo que estamos haciendo?
617
00:49:02,735 --> 00:49:03,694
Laurie...
618
00:49:13,162 --> 00:49:14,872
Si quieres tomarte un tiempo...
619
00:49:15,748 --> 00:49:16,749
...para ti sola,
620
00:49:17,291 --> 00:49:18,501
la mudanza puede esperar.
621
00:49:21,128 --> 00:49:22,129
¿Te iría bien...
622
00:49:22,922 --> 00:49:24,215
...irte y...
623
00:49:26,133 --> 00:49:27,885
...decidir qué quieres hacer?
624
00:49:29,595 --> 00:49:30,471
Puede.
625
00:49:33,474 --> 00:49:34,308
Vale.
626
00:49:34,809 --> 00:49:35,726
Lo que necesites.
627
00:49:37,353 --> 00:49:38,395
De verdad.
628
00:49:44,902 --> 00:49:46,237
Te quiero, Laurie.
629
00:49:49,406 --> 00:49:51,200
Tal vez no signifique mucho,
630
00:49:52,701 --> 00:49:53,744
pero es así.
631
00:50:59,310 --> 00:51:00,978
No quiero cortármelo mucho.
632
00:51:01,061 --> 00:51:04,982
Solo rebajarlo por las orejas
y por detrás, como la última vez.
633
00:51:06,442 --> 00:51:07,485
Claro.
634
00:51:14,742 --> 00:51:16,160
Estaba pensando...
635
00:51:19,330 --> 00:51:21,415
El año pasado, cuando lo de Ben,
636
00:51:22,750 --> 00:51:24,877
creo que nunca te lo pregunté.
637
00:51:25,711 --> 00:51:26,962
No directamente.
638
00:51:28,422 --> 00:51:31,175
Supongo que porque tenía miedo
de lo que pudieran hacerte.
639
00:51:33,219 --> 00:51:34,553
Pero ya no pueden hacerte daño.
640
00:51:35,471 --> 00:51:36,639
Nadie puede.
641
00:52:18,639 --> 00:52:20,808
¿Me hubieses dicho la verdad?
642
00:52:21,559 --> 00:52:23,727
Si prometiera quererte
por encima de todo,
643
00:52:24,645 --> 00:52:25,729
¿me lo dirías?
644
00:52:27,690 --> 00:52:28,691
¿Jacob?
645
00:52:32,069 --> 00:52:33,237
¿Mataste a Ben?
646
00:52:36,115 --> 00:52:36,949
¿Qué?
647
00:52:38,284 --> 00:52:39,827
No. Sabes que no.
648
00:52:39,910 --> 00:52:40,953
ANDY
MÓVIL
649
00:52:41,245 --> 00:52:43,080
¿Y si te dijera que no te creo?
650
00:52:44,123 --> 00:52:46,542
- ¿Qué?
- Ha muerto un hombre, Jacob.
651
00:52:47,042 --> 00:52:50,129
Tú no lo sabes, pero han asesinado
a un hombre para que salieras libre.
652
00:52:50,588 --> 00:52:52,214
- Necesito saberlo.
- ¿Saber qué?
653
00:52:52,298 --> 00:52:54,300
¿Mataste a Ben? Dime la verdad.
654
00:52:54,383 --> 00:52:56,594
- ¡Ya te la dije! ¿Qué demonios te pasa?
- Te querré de todos modos.
655
00:52:56,677 --> 00:52:57,970
No te creo.
656
00:53:00,514 --> 00:53:01,932
Mamá, vas muy deprisa.
657
00:53:02,016 --> 00:53:04,518
- ¿Por qué escribiste ese relato?
- Mamá, frena un poco.
658
00:53:04,602 --> 00:53:06,145
Todos los detalles,
los pormenores...
659
00:53:06,228 --> 00:53:09,273
- ¡Me lo inventé! ¡Frena ya!
- Yo creo que no. Lo siento.
660
00:53:11,150 --> 00:53:12,443
Si supiese la verdad...
661
00:53:12,526 --> 00:53:14,069
Me lo inventé. ¡Frena!
662
00:53:15,279 --> 00:53:16,447
¡Mamá, por favor!
663
00:53:16,530 --> 00:53:17,990
Si supiese lo que pasó...
664
00:53:18,073 --> 00:53:19,450
¡Está bien! Le maté, ¿vale?
665
00:53:19,533 --> 00:53:20,409
¿Lo hiciste?
666
00:53:21,118 --> 00:53:22,953
¡Lo que tú quieras! Pero frena, por favor.
667
00:53:23,746 --> 00:53:25,372
¡Quiero la verdad!
668
00:53:25,539 --> 00:53:26,957
¡Frena! ¡Frena, mamá!
669
00:53:27,416 --> 00:53:29,376
- Pero nunca la sabré.
- ¡Frena, por favor!
670
00:53:29,460 --> 00:53:31,253
- ¡Nunca la sabré!
- ¡Mamá!
671
00:53:31,337 --> 00:53:33,506
- ¡Nunca la sabré!
- ¡Mamá, estás corriendo mucho!
672
00:53:33,923 --> 00:53:36,717
- ¡Es que ya no puedo más, Jacob!
- ¡Te has vuelto loca! Me estás asustando.
673
00:53:36,801 --> 00:53:38,135
Por favor, frena.
674
00:53:38,219 --> 00:53:39,220
¡Mamá, por favor!
675
00:53:39,303 --> 00:53:40,554
- Te quiero.
- ¡Por favor!
676
00:53:40,638 --> 00:53:43,182
- Os quiero a ti y a tu padre.
- ¡Mamá! ¡Para! ¡Mamá!
677
00:54:42,158 --> 00:54:43,701
Tengo que volver a preguntárselo.
678
00:54:46,287 --> 00:54:48,205
¿Por qué no está Laurie hoy aquí?
679
00:54:51,333 --> 00:54:54,003
El 22 de febrero, hace casi seis semanas,
680
00:54:54,086 --> 00:54:56,714
usted recibió una llamada
de la Policía de Massachusetts.
681
00:54:56,797 --> 00:54:57,756
¿Correcto?
682
00:54:58,757 --> 00:55:00,509
Le dijeron que había habido un accidente.
683
00:55:01,135 --> 00:55:05,139
Que Laurie y Jacob iban en un coche
que se salió de la carretera.
684
00:55:05,514 --> 00:55:08,809
Y tanto la madre como el hijo estaban
en la Unidad de Cuidados Intensivos
685
00:55:08,893 --> 00:55:10,394
del Newton General.
686
00:55:13,189 --> 00:55:14,815
El agente afirmó...
687
00:55:15,649 --> 00:55:18,110
...que no hubo
ningún otro coche implicado.
688
00:55:18,986 --> 00:55:21,530
Que algunos testigos, otros conductores,
689
00:55:21,739 --> 00:55:25,034
vieron cómo viró repentinamente
y se salió de la carretera.
690
00:55:25,117 --> 00:55:26,535
Iba muy deprisa.
691
00:55:26,869 --> 00:55:27,745
¿Disculpe?
692
00:55:28,037 --> 00:55:32,041
He dicho que iba muy deprisa.
Estaba lloviendo y corría demasiado.
693
00:55:32,124 --> 00:55:35,044
Ninguno de los testigos vio
ningún intento de la conductora
694
00:55:35,127 --> 00:55:37,254
por enderezar el vehículo o frenar.
695
00:55:37,338 --> 00:55:39,924
- Corría demasiado y perdió el control.
- ¿Sí?
696
00:55:40,674 --> 00:55:41,926
¿Perdió el control?
697
00:55:42,218 --> 00:55:44,804
- El del coche, a eso me refiero.
- Joanna Klein,
698
00:55:45,095 --> 00:55:46,597
la que fue abogada de Jacob,
699
00:55:47,264 --> 00:55:49,058
les dijo a los investigadores
que había recibido
700
00:55:49,141 --> 00:55:50,476
dos llamadas perdidas de su mujer,
701
00:55:50,559 --> 00:55:53,729
entre las 04:00 y las 05:00
la mañana del accidente.
702
00:55:53,813 --> 00:55:54,980
No respondió a ninguna.
703
00:55:55,105 --> 00:55:57,983
¿Por qué cree que estaba intentando
ponerse en contacto con ella?
704
00:55:58,067 --> 00:56:00,027
No lo sé. Joanna es una amiga.
705
00:56:00,110 --> 00:56:01,737
¿Y Elizabeth Vogel también?
706
00:56:01,946 --> 00:56:05,324
Los registros de llamadas muestran
que se hizo una, desde el móvil de Laurie,
707
00:56:05,407 --> 00:56:09,119
al despacho de la Dra. Vogel a las 03:18.
708
00:56:09,703 --> 00:56:12,331
Parece propio de una mujer desesperada.
709
00:56:13,249 --> 00:56:15,459
¿Logró dormir algo en toda la noche?
710
00:56:17,962 --> 00:56:18,921
Andy.
711
00:56:21,090 --> 00:56:23,342
Dijo que quería
que la verdad saliera a la luz,
712
00:56:23,968 --> 00:56:25,177
pero no me dice la verdad.
713
00:56:25,261 --> 00:56:26,762
Sí lo hago. Fue un accidente.
714
00:56:26,846 --> 00:56:28,681
¡No fue un accidente!
715
00:56:29,014 --> 00:56:30,432
Intentó matar a su hijo.
716
00:56:30,724 --> 00:56:32,017
A su hijo.
717
00:56:34,270 --> 00:56:37,439
Entiendo por qué no quiere ayudarnos,
718
00:56:39,567 --> 00:56:41,610
pero Jacob merece justicia.
719
00:56:44,864 --> 00:56:47,908
Nadie le está culpando a usted, Andy.
720
00:56:48,534 --> 00:56:49,618
Usted es una víctima,
721
00:56:50,786 --> 00:56:52,246
pero tiene que ser fuerte.
722
00:56:53,289 --> 00:56:55,958
Haría cualquier cosa por su hijo, lo sé.
723
00:56:56,542 --> 00:56:57,960
Por muy doloroso que fuera.
724
00:57:06,010 --> 00:57:06,969
Ayúdenos.
725
00:57:09,805 --> 00:57:10,723
Ayúdenos...
726
00:57:11,557 --> 00:57:13,058
...a hacer justicia.
727
00:57:14,643 --> 00:57:15,936
Es lo único que queremos.
728
00:57:17,438 --> 00:57:18,564
Justicia...
729
00:57:19,356 --> 00:57:20,441
...para Jacob.
730
00:57:21,692 --> 00:57:22,610
Para usted.
731
00:57:30,951 --> 00:57:31,827
Andy.
732
00:57:38,417 --> 00:57:39,835
Iba muy deprisa.
733
00:57:43,464 --> 00:57:44,507
Estaba lloviendo.
734
00:57:46,008 --> 00:57:47,384
Y fue un accidente.
735
00:58:02,775 --> 00:58:04,193
Hay un veredicto.
736
00:58:38,602 --> 00:58:41,605
HOSPITAL NEWTON GENERAL
737
00:59:24,690 --> 00:59:25,649
Hola, tío.
738
01:00:09,151 --> 01:00:10,236
¿Todo bien?
739
01:00:33,425 --> 01:00:34,301
¿Y bien?
740
01:00:35,553 --> 01:00:36,554
Ya han decidido.
741
01:00:41,433 --> 01:00:42,351
No ha lugar.
742
01:00:44,562 --> 01:00:45,729
¿Qué significa eso?
743
01:00:48,065 --> 01:00:51,193
Significa que saben
que solo fue un accidente.
744
01:00:52,903 --> 01:00:53,779
¿De verdad?
745
01:00:54,446 --> 01:00:55,489
¿Están seguros?
746
01:00:55,656 --> 01:00:56,574
Sí.
747
01:01:12,131 --> 01:01:14,049
Hoy he vuelto a ir a verle.
748
01:01:14,842 --> 01:01:15,843
Y le he leído.
749
01:01:19,388 --> 01:01:21,640
La enfermera dice que son optimistas.
750
01:01:22,099 --> 01:01:24,393
- Están viendo señales alentadoras.
- Sí.
751
01:01:24,935 --> 01:01:25,853
Lo sé.
752
01:01:31,066 --> 01:01:32,276
Pero cuando se despierte,
753
01:01:33,319 --> 01:01:34,862
¿y si piensa que yo...?
754
01:01:42,786 --> 01:01:43,913
No lo pensará.
755
01:01:45,789 --> 01:01:46,624
Estoy...
756
01:01:47,583 --> 01:01:49,543
...intentando recordar ese día.
757
01:01:49,627 --> 01:01:50,586
Déjalo.
758
01:01:52,004 --> 01:01:54,131
Fue un accidente. Nada más que eso.
759
01:01:56,801 --> 01:01:58,010
Solo un accidente.
760
01:02:06,310 --> 01:02:08,604
Quiero recuperar a nuestra familia.
761
01:02:14,610 --> 01:02:15,694
Yo también.
762
01:02:23,994 --> 01:02:25,329
Intenta descansar.
763
01:05:51,952 --> 01:05:53,954
Traducido por María Sieso