1 00:00:56,640 --> 00:00:58,809 Basada en la novela de WILLIAM LANDAY 2 00:01:05,107 --> 00:01:10,821 DEFENDER A JACOB 3 00:01:14,867 --> 00:01:16,368 Entonces, ¿crees que ganaré? 4 00:01:19,121 --> 00:01:20,789 Me sorprendería que no lo hicieras. 5 00:01:21,456 --> 00:01:22,958 Es tu primer caso de asesinato, ¿no? 6 00:01:23,041 --> 00:01:24,084 ¿Tan obvio es? 7 00:01:24,168 --> 00:01:26,503 No, lo estás haciendo genial. Muy bien, sí. 8 00:01:27,671 --> 00:01:31,758 - Te agradezco que hayas sacado tiempo... - Oh, vamos, por favor. De hecho, he... 9 00:01:33,010 --> 00:01:34,261 ...tomado algunas notas. 10 00:01:35,262 --> 00:01:36,305 Si quieres. 11 00:01:36,388 --> 00:01:38,056 Sí. Claro. 12 00:01:38,557 --> 00:01:40,642 - Adelante. - Pues... 13 00:01:42,644 --> 00:01:44,813 - Sobre tu alegato inicial... - Vale. 14 00:01:45,022 --> 00:01:47,024 No le miraste. Al acusado. 15 00:01:47,816 --> 00:01:48,859 - Ah, ¿no? - No. 16 00:01:48,942 --> 00:01:50,694 Y no hablo de mirar de refilón. 17 00:01:50,777 --> 00:01:54,823 Debes mostrarle al jurado que le puedes mirar a los ojos y decir "culpable". 18 00:01:54,907 --> 00:01:57,201 Si tienes el coraje para hacer eso, ellos también lo tendrán. 19 00:01:57,284 --> 00:01:58,243 Vale. 20 00:01:58,744 --> 00:01:59,828 Muy bien. 21 00:02:01,288 --> 00:02:02,289 ¿Qué más? 22 00:02:02,915 --> 00:02:06,585 Te quedas muy lejos del jurado, tienes que acercarte lo máximo posible. 23 00:02:06,668 --> 00:02:08,586 Eso hace que sientan que eres uno de ellos. 24 00:02:08,669 --> 00:02:11,632 Ah, y otra cosa: has dicho el nombre del acusado cuatro veces. 25 00:02:12,257 --> 00:02:13,258 ¿No debería hacerlo? 26 00:02:13,342 --> 00:02:15,427 Por lo que a ti respecta, no tiene nombre. 27 00:02:15,511 --> 00:02:16,678 Es el acusado. 28 00:02:16,762 --> 00:02:19,181 Sus abogados harán todo lo posible por humanizarlo. 29 00:02:19,264 --> 00:02:20,682 No se lo pongas más fácil. 30 00:02:20,766 --> 00:02:22,309 - ¿Otra ronda? - No, estamos bi... 31 00:02:22,392 --> 00:02:23,393 ¡Sí! 32 00:02:24,144 --> 00:02:24,978 Por supuesto. 33 00:02:25,354 --> 00:02:26,188 Venga. 34 00:02:26,522 --> 00:02:27,439 Yo invito. 35 00:02:29,483 --> 00:02:31,318 De verdad crees que voy a ganar, ¿eh? 36 00:02:53,590 --> 00:02:55,759 Jacob, sé que ya te lo he dicho antes, 37 00:02:56,510 --> 00:02:59,638 pero es importante que te mantengas tranquilo por duro que sea lo que oigas... 38 00:03:16,822 --> 00:03:19,658 Supongo que estaremos aquí toda la mañana. 39 00:03:51,899 --> 00:03:53,609 ¡Todos en pie! 40 00:03:54,234 --> 00:03:55,986 Atención. 41 00:03:56,069 --> 00:03:59,239 Todo aquel que tenga algo que declarar ante el honorable juez French, 42 00:03:59,489 --> 00:04:02,910 nuestro juez del Tribunal Superior al servicio de la Mancomunidad, 43 00:04:02,993 --> 00:04:05,871 que se acerque y será escuchado. 44 00:04:05,954 --> 00:04:08,665 Dios salve a este muy honorable tribunal de Massachusetts. 45 00:04:08,999 --> 00:04:10,959 Se abre la sesión. Por favor, siéntense. 46 00:04:14,129 --> 00:04:17,173 Acusación número 08-44-07. 47 00:04:17,257 --> 00:04:19,468 La Mancomunidad contra Jacob Owen Barber. 48 00:04:19,551 --> 00:04:21,803 Se le acusa de asesinato en primer grado. 49 00:04:21,887 --> 00:04:23,555 Representa al acusado Joanna Klein. 50 00:04:23,764 --> 00:04:27,309 Y a la Mancomunidad, el fiscal auxiliar Neal Logiudice. 51 00:04:28,393 --> 00:04:31,271 ¿Alguna moción antes de empezar con la selección del jurado? 52 00:04:31,355 --> 00:04:33,190 Un par de cosas, señoría. 53 00:04:33,273 --> 00:04:35,776 Al padre del acusado, Andrew Barber, 54 00:04:35,859 --> 00:04:39,905 le gustaría comparecer en el caso en nombre del acusado. 55 00:04:40,113 --> 00:04:43,116 Y, con el permiso del tribunal, será mi ayudante en el juicio. 56 00:04:43,200 --> 00:04:45,327 ¿Es una decisión sabia, Sra. Klein? 57 00:04:45,410 --> 00:04:47,579 Es el deseo de la familia, señoría. 58 00:04:49,748 --> 00:04:51,959 De acuerdo, Sr. Barber, puede acercarse. ¿Qué más? 59 00:04:52,042 --> 00:04:54,878 Señoría, he presentado una petición in limine 60 00:04:54,962 --> 00:04:58,465 para excluir cualquier mención al abuelo del acusado, William Barber, 61 00:04:58,549 --> 00:05:01,552 que actualmente cumple cadena perpetua por asesinato en primer grado. 62 00:05:01,635 --> 00:05:04,721 Creemos que la Mancomunidad puede dar a conocer este hecho 63 00:05:04,805 --> 00:05:06,014 para influenciar al jurado. 64 00:05:06,098 --> 00:05:08,016 Señoría, la Mancomunidad alega 65 00:05:08,100 --> 00:05:11,061 que el historial de violencia de la familia es de gran relevancia. 66 00:05:11,436 --> 00:05:13,939 Señoría, mi cliente no ha visto ni una sola vez a... 67 00:05:14,022 --> 00:05:16,149 Lo sé. He leído la petición. 68 00:05:20,237 --> 00:05:22,447 La objeción queda anotada y pospuesta. 69 00:05:22,531 --> 00:05:23,949 Si la Mancomunidad decide 70 00:05:24,032 --> 00:05:26,994 que los antecedentes de William Barber son claves para el caso, 71 00:05:27,077 --> 00:05:30,706 primero informará a la defensa y celebraremos una vista. 72 00:05:31,081 --> 00:05:33,834 De lo contrario, ni una palabra de esto al jurado. 73 00:05:33,917 --> 00:05:34,835 Gracias, señoría. 74 00:05:35,460 --> 00:05:36,420 Sí, señoría. 75 00:05:36,879 --> 00:05:38,422 Por último, la defensa solicita 76 00:05:38,505 --> 00:05:40,716 añadir dos personas más a la lista de testigos. 77 00:05:40,799 --> 00:05:43,594 Matthew McGrath y Leonard Patz. 78 00:05:43,677 --> 00:05:44,887 ¿Mancomunidad? 79 00:05:45,262 --> 00:05:46,513 Nada que objetar, señoría. 80 00:05:46,597 --> 00:05:48,557 Que entren los miembros del jurado. 81 00:05:48,849 --> 00:05:50,726 En pie, va a entrar el jurado. 82 00:06:07,826 --> 00:06:10,495 Conductora de autobús, jubilada con hijos. Está bien. 83 00:06:10,579 --> 00:06:12,414 Sí, me ha gustado. Gracias, Ellen. 84 00:06:15,584 --> 00:06:17,044 No paraban de mirarme. 85 00:06:17,336 --> 00:06:18,837 Te acostumbrarás. 86 00:06:19,463 --> 00:06:23,550 Tú céntrate en mirar al juez todo lo que puedas, o a tu padre o a mí. 87 00:06:23,759 --> 00:06:27,054 No hagas nada que les desagrade. Nada de caras, ¿vale? 88 00:06:27,137 --> 00:06:28,889 Lo estás haciendo muy bien. 89 00:06:29,389 --> 00:06:30,724 Tú también, Laurie. 90 00:06:32,559 --> 00:06:35,062 No podemos considerar al acusado un chico... 91 00:06:35,521 --> 00:06:36,605 ...corriente. 92 00:06:37,648 --> 00:06:40,234 No, porque hay algo... que le diferencia. 93 00:06:42,236 --> 00:06:43,237 Su padre. 94 00:06:43,779 --> 00:06:46,490 Un padre que era fiscal auxiliar del distrito, 95 00:06:46,823 --> 00:06:49,034 un hombre importante en este edificio. 96 00:06:50,619 --> 00:06:53,497 Durante años, el acusado ha visto a su padre 97 00:06:53,997 --> 00:06:57,334 al frente de todos los casos de asesinato del condado. 98 00:06:57,543 --> 00:06:59,670 Escuchaba conversaciones durante la cena. 99 00:06:59,753 --> 00:07:01,463 Llamadas telefónicas... 100 00:07:01,880 --> 00:07:03,090 ...sobre crímenes. 101 00:07:03,715 --> 00:07:04,883 Hasta podría decirse que... 102 00:07:05,551 --> 00:07:07,219 ...el asesinato era el negocio familiar. 103 00:07:08,762 --> 00:07:09,847 Sin embargo, 104 00:07:10,514 --> 00:07:11,974 la clave está en el porqué. 105 00:07:14,351 --> 00:07:15,394 ¿Por qué... 106 00:07:16,854 --> 00:07:20,357 ...un chico de octavo asesinaría a su compañero de clase? 107 00:07:22,109 --> 00:07:23,068 Bueno... 108 00:07:23,777 --> 00:07:25,112 Todos hemos ido al colegio. 109 00:07:26,280 --> 00:07:29,324 Los niños... pueden ser muy crueles. 110 00:07:32,828 --> 00:07:36,290 Van a escuchar el testimonio de que la víctima, Ben Rifkin, 111 00:07:36,373 --> 00:07:37,457 se burlaba del acusado. 112 00:07:39,084 --> 00:07:42,212 Nada sorprendente, pero, aun así, es cruel. 113 00:07:42,963 --> 00:07:47,009 Ben cometió el error de burlarse de este joven, 114 00:07:47,843 --> 00:07:53,265 ajeno a su capacidad oculta, a su deseo incluso, de matar. 115 00:07:53,348 --> 00:07:54,391 Protesto. 116 00:07:54,474 --> 00:07:55,350 Se acepta. 117 00:07:55,434 --> 00:07:59,479 El jurado no tendrá en cuenta este último comentario sobre el deseo del acusado. 118 00:07:59,563 --> 00:08:00,898 Es especulación. 119 00:08:01,231 --> 00:08:04,109 Ese día, el 12 de abril, 120 00:08:04,193 --> 00:08:07,738 el acusado iba caminando por el bosque del parque Cold Spring 121 00:08:07,821 --> 00:08:11,825 con un cuchillo en el bolsillo y una idea en su mente. 122 00:08:12,951 --> 00:08:16,830 ¿Le tendió una emboscada a la víctima o antes intercambiaron algunas palabras? 123 00:08:18,123 --> 00:08:19,374 Tal vez Ben... 124 00:08:20,250 --> 00:08:21,460 ...le insultara. 125 00:08:22,503 --> 00:08:24,004 O incluso le amenazara. 126 00:08:25,214 --> 00:08:26,507 No lo sabemos. 127 00:08:28,175 --> 00:08:29,259 Lo único que sabemos... 128 00:08:29,927 --> 00:08:35,890 ...es que el acusado clavó su cuchillo tres veces en el pecho de Ben Rifkin. 129 00:08:36,725 --> 00:08:37,768 Y lo mató. 130 00:08:39,937 --> 00:08:41,145 Tres... 131 00:08:42,688 --> 00:08:44,733 ...heridas distribuidas... 132 00:08:45,651 --> 00:08:46,693 ...uniformemente. 133 00:08:49,029 --> 00:08:50,072 Una... 134 00:08:52,282 --> 00:08:53,242 Dos. 135 00:08:55,327 --> 00:08:56,328 Tres. 136 00:08:59,540 --> 00:09:05,462 Ven una tragedia tan enorme como esta y les pone furiosos. 137 00:09:06,088 --> 00:09:08,507 Quieren que alguien pague por ello. 138 00:09:09,007 --> 00:09:11,051 Yo también. Se lo aseguro. 139 00:09:12,010 --> 00:09:13,262 Es humano. 140 00:09:15,013 --> 00:09:17,099 Pero Jacob Barber... 141 00:09:17,683 --> 00:09:19,226 ...es inocente. 142 00:09:20,060 --> 00:09:24,147 Y quiero repetirlo para que no haya ningún malentendido. 143 00:09:25,190 --> 00:09:30,779 Jacob Barber es total y absolutamente inocente. 144 00:09:31,822 --> 00:09:35,993 Cuando entiendan lo que pasó en realidad aquel día, 145 00:09:36,827 --> 00:09:41,790 verán este caso como lo que es, un juicio precipitado. 146 00:09:42,958 --> 00:09:47,462 La huella digital, por ejemplo, a la que la fiscalía da tanta importancia, 147 00:09:47,546 --> 00:09:49,673 van a escuchar cómo llegó hasta allí. 148 00:09:49,756 --> 00:09:53,093 Oirán cómo Jacob se lo contó a la agente que lo detuvo 149 00:09:53,177 --> 00:09:55,262 tan pronto como se lo preguntó. 150 00:09:56,221 --> 00:10:00,225 Vio a su compañero de clase tumbado en el suelo e intentó ayudarle. 151 00:10:01,143 --> 00:10:03,395 Y cuando vio que Ben estaba muerto... 152 00:10:03,896 --> 00:10:05,731 ...y vio toda esa sangre, 153 00:10:06,231 --> 00:10:07,274 entró en pánico. 154 00:10:07,357 --> 00:10:10,527 Temía que si le decía a alguien lo del cadáver, 155 00:10:10,611 --> 00:10:12,279 se convertiría en sospechoso. 156 00:10:12,362 --> 00:10:16,158 Al fin y al cabo, era Ben Rifkin, el chaval que le acosaba. 157 00:10:16,241 --> 00:10:17,826 Todo el mundo lo sabía. 158 00:10:17,910 --> 00:10:19,244 ¿Qué impresión daría? 159 00:10:20,370 --> 00:10:24,917 ¿Le gustaría a Jacob haber sido más valiente desde el principio 160 00:10:25,000 --> 00:10:26,585 y haber dicho la verdad? 161 00:10:27,085 --> 00:10:28,587 Por supuesto que sí. 162 00:10:29,213 --> 00:10:33,800 Ha sido el peor error de su vida. Ha sido un error garrafal y catastrófico. 163 00:10:35,010 --> 00:10:36,595 Pero es un chaval. 164 00:10:38,013 --> 00:10:41,266 Y no me importa cómo decida juzgarle el Estado. 165 00:10:41,350 --> 00:10:44,478 Solo era un chaval de 14 años. 166 00:10:45,979 --> 00:10:47,898 Y los chavales se equivocan. 167 00:10:50,567 --> 00:10:52,361 Pero nosotros somos adultos, 168 00:10:53,862 --> 00:10:56,782 con una gran responsabilidad ante nosotros. 169 00:10:57,991 --> 00:10:59,493 Ha muerto un chico. 170 00:11:01,286 --> 00:11:04,790 No destruyan la vida de otro para enmendarlo. 171 00:11:05,874 --> 00:11:07,292 Eso no sería justicia. 172 00:11:09,378 --> 00:11:11,255 Solo una tragedia más. 173 00:11:21,723 --> 00:11:24,476 ¡Aquí! Sr. Barber, ¿tiene algo que decir? 174 00:11:24,560 --> 00:11:26,353 ¡Por favor, solo unas preguntas! 175 00:11:26,436 --> 00:11:28,021 ¡Solo unas preguntas! 176 00:11:32,484 --> 00:11:33,610 ¿Por qué lo hizo? 177 00:11:34,236 --> 00:11:35,863 Responda, por favor. 178 00:11:38,782 --> 00:11:40,367 Es el mismo tío, sin duda. 179 00:11:41,910 --> 00:11:43,871 Sí, estoy seguro, un Lincoln azul. 180 00:11:45,581 --> 00:11:46,415 Bien. 181 00:11:47,457 --> 00:11:49,251 ¿Todavía tienes el número de matrícula? 182 00:11:52,087 --> 00:11:52,921 Vale. 183 00:11:54,673 --> 00:11:55,632 Gracias, Duff. 184 00:11:57,050 --> 00:11:58,468 ¿Ha pasado algo, Andy? 185 00:11:58,927 --> 00:12:00,721 Es una larga historia. Ya te contaré. 186 00:12:01,263 --> 00:12:03,807 Está bien. Asegúrate de que descansen. 187 00:12:04,183 --> 00:12:05,934 - Te llamaré esta noche. - Vale. 188 00:12:20,699 --> 00:12:21,867 ¿Documentación? 189 00:12:22,910 --> 00:12:23,869 ¿Qué he hecho? 190 00:12:24,161 --> 00:12:25,579 ¿Me deja verla? 191 00:12:26,413 --> 00:12:28,582 Tengo derecho a estar sentado en mi coche. 192 00:12:29,917 --> 00:12:32,669 Señor, ¿se niega a facilitarme su documentación? 193 00:12:32,753 --> 00:12:34,296 No me niego a nada. 194 00:12:34,922 --> 00:12:36,632 Quiero saber por qué me está incordiando. 195 00:12:57,444 --> 00:13:00,656 La familia no ha hecho ninguna declaración al salir de los juzgados. 196 00:13:00,739 --> 00:13:01,657 Y todo indica 197 00:13:01,740 --> 00:13:04,243 que van a pasar la noche aquí en su casa de Newton. 198 00:13:04,660 --> 00:13:06,453 Lo que sucederá mañana es una incógnita. 199 00:13:06,537 --> 00:13:10,958 Sin embargo, todo apunta a que podríamos asistir a un juicio lleno de emotividad. 200 00:13:11,041 --> 00:13:13,126 Soy Alex Wong. Noticias del Canal 12. 201 00:13:13,210 --> 00:13:15,254 Hola 202 00:13:28,809 --> 00:13:31,270 Hola 203 00:13:38,277 --> 00:13:41,655 ¿Cómo TE ha ido el día? 204 00:13:45,325 --> 00:13:49,162 LOL. ¿Estás bien? Parecía intenso en la tele 205 00:13:49,705 --> 00:13:53,041 Helado gratis ayudaría. 206 00:13:57,671 --> 00:14:00,674 - Mañana será otro día. Gracias por todo. - Y aquí estaremos. Hasta mañana. 207 00:14:09,725 --> 00:14:11,351 Acabo de hablar con Duffy. 208 00:14:11,560 --> 00:14:13,687 Malas noticias. ¿Quieres oírlas? 209 00:14:14,146 --> 00:14:15,063 ¿Qué pasa? 210 00:14:15,355 --> 00:14:18,233 Se llama James O'Leary. El tío del Lincoln. 211 00:14:18,317 --> 00:14:19,776 Le llaman "padre O'Leary". 212 00:14:20,068 --> 00:14:20,903 ¿Quienes? 213 00:14:21,361 --> 00:14:23,238 Es un antiguo gánster. 214 00:14:23,322 --> 00:14:26,200 Tiene antecedentes. Duffy dice que era una especie de matón. 215 00:14:26,283 --> 00:14:30,787 Ahora ofrece sus servicios para trabajos de poca monta, palizas y cosas así. 216 00:14:31,079 --> 00:14:32,289 ¿Me tomas el pelo? 217 00:14:32,706 --> 00:14:34,917 - ¿Qué quiere de nosotros? - No lo sé. 218 00:14:35,584 --> 00:14:38,795 ¿Y qué tenemos que hacer? ¿No pueden detenerlo, interrogarlo? 219 00:14:38,879 --> 00:14:41,340 No a menos que nos amenace explícitamente. 220 00:14:41,924 --> 00:14:43,050 Dios mío. 221 00:14:43,509 --> 00:14:45,135 Duffy dice que va a tenerlo vigilado. 222 00:14:45,219 --> 00:14:46,220 Sé que no suena bien, 223 00:14:46,303 --> 00:14:49,097 pero lo más probable es que sea alguien que intenta asustarnos. 224 00:14:49,181 --> 00:14:51,141 Como si no estuviéramos ya bastante asustados. 225 00:14:57,397 --> 00:15:01,401 Solo sé que el corazón me iba a mil porque no me respondía. 226 00:15:01,652 --> 00:15:05,614 Yo aún... no podía ver cómo estaba hasta que me acerqué más. 227 00:15:06,615 --> 00:15:07,991 ¿Y pidió ayuda? 228 00:15:08,659 --> 00:15:12,162 Subí, casi arrastrándome, por la colina mientras llamaba a Emergencias. 229 00:15:13,872 --> 00:15:15,165 Gracias, Sra. Gianetto. 230 00:15:15,916 --> 00:15:17,000 Sra. Klein. 231 00:15:17,417 --> 00:15:18,752 No hay preguntas, señoría. 232 00:15:20,045 --> 00:15:22,714 - El parque de perros, sí. - ¿Qué hora era? 233 00:15:23,382 --> 00:15:24,842 Sobre las ocho de la mañana. 234 00:15:25,551 --> 00:15:29,137 Como ya dije, me pareció oír una voz... La voz de un chico. 235 00:15:29,721 --> 00:15:32,766 Decía: "Para, me estás haciendo daño". 236 00:15:33,392 --> 00:15:35,102 "Para, me estás haciendo daño". 237 00:15:37,896 --> 00:15:40,566 ¿Podría decir de qué dirección venía esa voz? 238 00:15:42,442 --> 00:15:43,861 Del oeste, creo. 239 00:15:45,779 --> 00:15:47,656 Inspector, ¿es el procedimiento habitual 240 00:15:47,739 --> 00:15:51,285 que un fiscal auxiliar dirija la investigación de un homicidio? 241 00:15:51,785 --> 00:15:52,619 Sí 242 00:15:52,703 --> 00:15:55,330 ¿Y quién fue el fiscal auxiliar asignado para el caso? 243 00:15:55,414 --> 00:15:56,957 Protesto. Irrelevante. 244 00:15:58,417 --> 00:15:59,877 Letrados, por favor. 245 00:16:03,797 --> 00:16:07,551 Señoría, no sé qué tiene que ver la participación del Sr. Barber 246 00:16:07,634 --> 00:16:09,303 con la inocencia o culpabilidad de su hijo. 247 00:16:09,386 --> 00:16:11,054 Señoría, el jurado tiene derecho a saber 248 00:16:11,138 --> 00:16:15,058 que el padre del acusado estuvo a cargo de las primeras fases de la investigación. 249 00:16:17,311 --> 00:16:21,690 Voy a permitirlo, pero le aviso, letrado, que aquí no se juzga al Sr. Barber. 250 00:16:21,773 --> 00:16:22,691 Recuérdelo. 251 00:16:23,233 --> 00:16:25,194 Sí, señoría. Entendido. 252 00:16:26,320 --> 00:16:27,863 El testigo responderá. 253 00:16:30,449 --> 00:16:32,284 Se asignó a Andrew Barber. 254 00:16:33,702 --> 00:16:35,287 ¿Y le resultó extraño 255 00:16:35,370 --> 00:16:39,499 que el Sr. Barber llevara un caso sobre un compañero de clase de su hijo? 256 00:16:40,000 --> 00:16:41,460 Pues no. No. 257 00:16:41,919 --> 00:16:44,046 Y cuando su hijo fue acusado del asesinato, 258 00:16:44,588 --> 00:16:45,672 ¿no le preocupó? 259 00:16:46,840 --> 00:16:48,592 No me alegré, la verdad. 260 00:16:49,051 --> 00:16:51,470 Inspector, ¿sabe de algún caso 261 00:16:51,553 --> 00:16:55,390 en el que un fiscal haya llevado una investigación sobre su propio hijo? 262 00:16:55,474 --> 00:16:56,767 - Protesto. - Se acepta. 263 00:16:56,850 --> 00:16:59,102 Ha quedado claro, letrado. Continúe. 264 00:16:59,895 --> 00:17:01,480 No hay más preguntas, señoría. 265 00:17:03,440 --> 00:17:04,608 Sra. Klein. 266 00:17:05,776 --> 00:17:08,945 Inspector Peterson, fue de los primeros en llegar al lugar del crimen. 267 00:17:09,029 --> 00:17:11,823 - ¿Encontraron el arma aquel día? - No, señora. 268 00:17:11,906 --> 00:17:15,077 Aparte de una única huella hallada en la sudadera de la víctima, 269 00:17:15,160 --> 00:17:17,412 ¿encontraron alguna otra prueba aquel día? 270 00:17:17,788 --> 00:17:18,622 No. 271 00:17:18,704 --> 00:17:22,501 Y, por supuesto, la huella no fue identificada hasta más tarde, ¿verdad? 272 00:17:22,584 --> 00:17:24,002 Sí, correcto. 273 00:17:24,086 --> 00:17:26,755 Entonces, ¿se podría decir que al inicio de la investigación 274 00:17:26,839 --> 00:17:30,968 ni usted ni el Sr. Barber tenían ningún sospechoso evidente? 275 00:17:31,260 --> 00:17:32,094 Ninguno. 276 00:17:32,177 --> 00:17:34,972 ¿Y fue el acusado el primer sospechoso que surgió? 277 00:17:35,722 --> 00:17:37,349 - No. Primero, perseguimos... - Protesto. 278 00:17:37,683 --> 00:17:38,767 Irrelevante. 279 00:17:40,978 --> 00:17:41,979 Denegada. 280 00:17:43,272 --> 00:17:45,649 Nuestro primer sospechoso fue Leonard Patz. 281 00:17:45,732 --> 00:17:49,486 Tenía antecedentes por ataques sexuales a niños. Cosas así. 282 00:17:49,570 --> 00:17:51,780 Entonces, ¿era un delincuente sexual fichado 283 00:17:51,864 --> 00:17:54,074 y por eso se convirtió en sospechoso? 284 00:17:54,157 --> 00:17:55,909 Y porque vivía cerca del parque. 285 00:17:55,993 --> 00:17:57,619 No solo vivía cerca del parque. 286 00:17:57,703 --> 00:18:00,831 Sabían que paseaba por el parque todas las mañanas, ¿verdad? 287 00:18:00,914 --> 00:18:02,708 Protesto. Induce al testigo. 288 00:18:02,791 --> 00:18:03,709 Denegada. 289 00:18:04,459 --> 00:18:05,335 Sí. 290 00:18:05,669 --> 00:18:08,338 De hecho, admitió haber estado en el parque esa mañana. 291 00:18:09,464 --> 00:18:11,633 No hay más preguntas. Gracias. 292 00:18:12,843 --> 00:18:13,802 Inspector, 293 00:18:14,428 --> 00:18:17,973 ¿de quién fue la idea de centrar la investigación en Leonard Patz? 294 00:18:20,642 --> 00:18:22,561 Andy Barber me lo planteó. 295 00:18:23,478 --> 00:18:25,314 Andy Barber. Entiendo. 296 00:18:26,356 --> 00:18:29,943 Y el Sr. Patz fue descartado cuando el propio hijo del Sr. Barber 297 00:18:30,027 --> 00:18:31,278 fue acusado del crimen. 298 00:18:33,238 --> 00:18:34,156 Sí 299 00:18:34,448 --> 00:18:35,866 No hay más preguntas, señoría. 300 00:18:38,702 --> 00:18:41,205 - Señoría, quisiera contrainterrogar. - Adelante. 301 00:18:42,998 --> 00:18:45,000 Inspector, cuando el Sr. Logiudice le ha preguntado 302 00:18:45,083 --> 00:18:50,130 si había descartado a Leonard Patz, ¿estaba seguro de su inocencia? 303 00:18:50,214 --> 00:18:51,715 ¿"Seguro"? No. 304 00:18:51,924 --> 00:18:56,011 ¿Estuvo de acuerdo con el Sr. Barber en investigar a Leonard Patz? 305 00:18:56,261 --> 00:18:58,222 Sí. Totalmente. 306 00:18:58,305 --> 00:19:01,433 ¿Y sobre el resto de decisiones que tomó Andy Barber? 307 00:19:01,517 --> 00:19:02,851 ¿Dudó de alguna? 308 00:19:03,227 --> 00:19:04,645 No, de ninguna. 309 00:19:05,562 --> 00:19:06,772 Es el mejor que tienen. 310 00:19:08,023 --> 00:19:09,816 Bueno, el mejor que tenían. 311 00:19:11,318 --> 00:19:14,029 Gracias, inspector. No hay más preguntas. 312 00:19:14,821 --> 00:19:17,574 Mancomunidad, ¿llama a su siguiente testigo? 313 00:19:19,618 --> 00:19:20,869 Sí, señoría. 314 00:19:23,997 --> 00:19:29,378 El rayo refracta a través de las rendijas y crea un patrón de franjas al otro lado. 315 00:19:29,461 --> 00:19:30,504 ¿Por qué? 316 00:19:30,712 --> 00:19:33,674 Porque la luz no está hecha de partículas, sino de... 317 00:19:33,757 --> 00:19:35,008 - ¿Ondas? - Exacto. 318 00:19:35,092 --> 00:19:37,678 Y la intersección de las ondas crea los patrones. 319 00:19:38,011 --> 00:19:43,058 Entonces, los físicos quisieron averiguar cómo sucedía e instalaron un dispositivo 320 00:19:43,141 --> 00:19:48,689 que les permitiría ver exactamente por qué rendija atravesaba cada electrón. 321 00:19:48,772 --> 00:19:51,567 Pero desde el instante en que empezaron a observarlo, 322 00:19:51,650 --> 00:19:55,821 el electrón dejó de comportarse como ondas y volvió a hacerlo como partícula. 323 00:19:55,904 --> 00:19:56,738 ¿Qué? 324 00:19:57,197 --> 00:19:59,032 - Eso es imposible. - Búscalo en Google. 325 00:19:59,116 --> 00:20:00,284 Vuelvo enseguida. 326 00:20:00,367 --> 00:20:02,452 Yo le digo a mi mujer que es lo que me pasa a mí con los Celtics. 327 00:20:02,536 --> 00:20:03,954 En cuanto los miro, pierden. 328 00:20:05,539 --> 00:20:07,457 ¿Qué coño te dije sobre llamarme? 329 00:20:08,041 --> 00:20:09,751 Solo quiero saber cómo va. 330 00:20:10,210 --> 00:20:11,128 ¿Qué? 331 00:20:11,503 --> 00:20:13,255 ¿Cómo que qué? El juicio. 332 00:20:13,589 --> 00:20:15,674 Es mi nieto. Tengo derecho a saberlo. 333 00:20:15,757 --> 00:20:17,342 Escúchame atentamente. 334 00:20:17,426 --> 00:20:19,970 Tú no tienes derecho a nada, ¿vale? 335 00:20:20,345 --> 00:20:23,599 Quizá a hablar con esos periodistas que no paran de incordiarme. 336 00:20:23,932 --> 00:20:24,975 Haz lo que te dé la gana. 337 00:20:25,058 --> 00:20:26,977 Venga, solo quiero saber qué opinas. 338 00:20:27,060 --> 00:20:28,687 O sea, ¿cuál es tu estrategia? 339 00:20:28,770 --> 00:20:30,439 Lo estoy viendo todo el día en las noticias. 340 00:20:30,522 --> 00:20:32,274 El chico puede ganar, pero... 341 00:20:32,858 --> 00:20:34,776 ...debes ser listo, usar la cabeza. 342 00:20:34,860 --> 00:20:38,030 Ah, ¿sí? ¿Ahora dan títulos de Derecho en la cárcel? 343 00:20:38,655 --> 00:20:39,698 Qué gracioso. 344 00:20:40,157 --> 00:20:41,992 ¿Crees que la cárcel es una puta broma? 345 00:20:43,160 --> 00:20:44,494 Déjame decirte una cosa. 346 00:20:44,745 --> 00:20:47,539 Este no es lugar para un crío como Jacob. 347 00:20:49,708 --> 00:20:50,751 Oye, uno de... 348 00:20:50,834 --> 00:20:53,420 ...los testigos de hoy, el poli que ha testificado, 349 00:20:53,921 --> 00:20:55,672 ha mencionado a un tal Patz. 350 00:20:56,089 --> 00:20:57,007 ¿Qué pasa con él? 351 00:20:57,591 --> 00:20:58,884 ¿Crees que lo hizo él? 352 00:21:01,261 --> 00:21:02,179 ¿Lo crees? 353 00:21:02,804 --> 00:21:03,639 Sí. 354 00:21:04,932 --> 00:21:06,016 ¿Estás seguro? 355 00:21:06,558 --> 00:21:07,809 Mira, tengo que colgar. 356 00:21:07,893 --> 00:21:09,853 Ese tipo es un pederasta, ¿verdad? 357 00:21:11,188 --> 00:21:12,147 Algo así. 358 00:21:12,606 --> 00:21:15,484 ¿Cómo va a ser "algo así" como un pederasta? 359 00:21:15,692 --> 00:21:18,904 Del mismo modo que tú ya eras un asesino antes de que mataras a nadie. 360 00:21:18,987 --> 00:21:20,864 ¿Por qué tienes que meterte conmigo, eh? 361 00:21:20,948 --> 00:21:23,200 ¿Por qué no dejas de preocuparte por lo que soy yo 362 00:21:23,283 --> 00:21:25,661 y te centras un poco más por mi nieto? 363 00:21:25,953 --> 00:21:27,246 No vuelvas a llamar. 364 00:21:27,329 --> 00:21:29,748 ¡Hablo en serio, no permitas que lo metan aquí. 365 00:21:29,831 --> 00:21:30,874 ¿Me oyes? 366 00:21:30,958 --> 00:21:33,085 ¡Llevo toda mi puta vida en este agujero! 367 00:21:33,168 --> 00:21:35,170 ¡No voy a quedarme de brazos cruzados mientras mi nieto...! 368 00:21:36,713 --> 00:21:37,548 ¡Hijo de...! 369 00:21:53,897 --> 00:21:55,774 - ¿Joanna se ha ido? - Sí. 370 00:21:56,483 --> 00:21:57,526 ¿Quién era? 371 00:21:58,235 --> 00:21:59,278 Ah, nadie... 372 00:21:59,653 --> 00:22:02,197 Querían confirmar unos cargos de la tarjeta de crédito. 373 00:22:04,533 --> 00:22:05,701 Joanna parecía... 374 00:22:06,410 --> 00:22:07,578 ...optimista. 375 00:22:08,161 --> 00:22:09,162 ¿Sabes? 376 00:22:09,580 --> 00:22:11,123 Creo que está yendo bien. 377 00:22:17,504 --> 00:22:19,923 Es muy raro porque había un montón de reporteros fuera. 378 00:22:20,007 --> 00:22:21,800 - Ni sé por qué porque hacía frío. - Oye. 379 00:22:21,884 --> 00:22:23,093 Espera un momento. 380 00:22:23,385 --> 00:22:24,720 Te cuelgo esto en la puerta. 381 00:22:24,970 --> 00:22:26,180 Vale, gracias. 382 00:22:26,597 --> 00:22:27,806 ¿Con quién estás hablando? 383 00:22:28,473 --> 00:22:29,433 Con Sarah. 384 00:22:30,893 --> 00:22:31,768 Vale. 385 00:22:32,895 --> 00:22:34,479 - Dale recuerdos. - Vale. 386 00:22:36,023 --> 00:22:37,107 Perdona, sigue. 387 00:22:37,191 --> 00:22:40,027 Pues eso, que entra la mujer con sus hijos, ¿vale? 388 00:22:40,110 --> 00:22:42,654 Y no paraban de hacer un montón de ruido, eran insoportables. 389 00:22:42,738 --> 00:22:45,949 Y yo estaba como: "Madre mía. Callaos ya", pero... 390 00:22:52,915 --> 00:22:55,209 ¿Cuánto lleva trabajando en el laboratorio criminal? 391 00:22:55,292 --> 00:22:57,336 11 años, va para 12. 392 00:22:57,961 --> 00:23:02,382 Sra. Carlson, ¿podría describir la sangre que había en el punto del ataque? 393 00:23:02,466 --> 00:23:05,511 Salpicaduras pequeñas, de dos centímetros de diámetro. 394 00:23:05,594 --> 00:23:09,556 Ayer oímos alegar a la defensa que en un apuñalamiento como este 395 00:23:09,640 --> 00:23:12,226 la ropa del agresor debería haberse manchado de sangre. 396 00:23:12,726 --> 00:23:13,810 ¿Qué opina usted? 397 00:23:13,894 --> 00:23:15,771 Eso no es necesariamente cierto, 398 00:23:15,854 --> 00:23:18,815 ya que la sangre no salió disparada con fuerza. 399 00:23:18,899 --> 00:23:21,568 También es posible que el agresor se quedara detrás de la víctima 400 00:23:21,652 --> 00:23:25,822 al apuñalarle, manteniéndose fuera del alcance de cualquier salpicadura. 401 00:23:26,615 --> 00:23:28,492 ¿Qué puede decirnos del arma del crimen? 402 00:23:29,034 --> 00:23:32,204 Buscamos un cuchillo con una hoja de entre 10 y 15 centímetros 403 00:23:32,287 --> 00:23:34,039 con el borde dentado. 404 00:23:34,540 --> 00:23:35,499 Entiendo. 405 00:23:36,667 --> 00:23:37,668 Entonces... 406 00:23:38,585 --> 00:23:39,837 ...¿un cuchillo como este? 407 00:23:40,921 --> 00:23:41,880 Protesto. 408 00:23:41,964 --> 00:23:44,633 - La Mancomunidad solicita presentar... - ¡Protesto! 409 00:23:44,883 --> 00:23:48,971 Señoría, pronto oirán el testimonio del mejor amigo del acusado... 410 00:23:49,179 --> 00:23:52,182 Dirá que tenía un cuchillo exactamente igual a este. 411 00:23:52,266 --> 00:23:53,308 Un Schnell Tactical. 412 00:23:53,600 --> 00:23:55,936 Señoría, esto es un truco barato. 413 00:23:56,144 --> 00:23:59,815 La Mancomunidad aún tiene que vincular ese tipo de cuchillo con el acusado. 414 00:23:59,898 --> 00:24:03,360 Y exhibirlo aquí y ahora es irresponsable. Es incendiario. 415 00:24:03,443 --> 00:24:07,197 Estoy de acuerdo. Se acepta. Guarde el cuchillo, Sr. Logiudice. 416 00:24:08,156 --> 00:24:10,409 En ese caso, no hay más preguntas, señoría. 417 00:24:10,993 --> 00:24:13,704 - ¿Contrainterrogatorio? - Por supuesto, señoría. 418 00:24:14,037 --> 00:24:17,332 Sra. Carlson, estaba hablando del tema de la sangre. 419 00:24:17,416 --> 00:24:20,502 ¿Se recogió alguna evidencia sanguínea del acusado? 420 00:24:20,586 --> 00:24:21,420 No. 421 00:24:21,503 --> 00:24:22,963 ¿Pruebas genéticas? 422 00:24:23,714 --> 00:24:24,631 ¿ADN? 423 00:24:24,923 --> 00:24:25,799 ¿Cabellos? 424 00:24:25,883 --> 00:24:26,717 ¿Fibras? 425 00:24:26,800 --> 00:24:28,343 No, solo la huella. 426 00:24:28,760 --> 00:24:31,221 - ¿Puedo plantearle una hipótesis? - Adelante. 427 00:24:31,305 --> 00:24:36,518 Supongamos que el acusado, Jacob, iba andando camino del colegio 428 00:24:37,561 --> 00:24:40,606 y que se cruzó con la víctima tumbada en el suelo. 429 00:24:41,565 --> 00:24:46,528 Y supongamos que Jacob agarró a la víctima por la sudadera 430 00:24:46,612 --> 00:24:48,155 para ver si estaba bien. 431 00:24:48,238 --> 00:24:52,242 ¿Eso podría dejar una huella que coincidiera con la que encontraron? 432 00:24:52,618 --> 00:24:54,494 Sí, eso sería posible. 433 00:24:54,745 --> 00:24:58,749 Bien, el cuchillo que la Mancomunidad ha intentado presentar como prueba... 434 00:24:58,832 --> 00:25:00,417 ¿Lo había visto antes? 435 00:25:00,501 --> 00:25:01,627 Protesto. Irrelevante. 436 00:25:02,002 --> 00:25:03,086 Denegada. 437 00:25:03,962 --> 00:25:05,380 Usted abrió esa vía. 438 00:25:06,006 --> 00:25:08,550 Sí, la oficina del fiscal me pidió que determinara 439 00:25:08,634 --> 00:25:12,387 si ese modelo de cuchillo coincidía con las heridas de la víctima. 440 00:25:12,471 --> 00:25:16,767 Ah, y supongo que le dieron otros modelos para compararlos también. 441 00:25:16,850 --> 00:25:17,726 No. 442 00:25:18,018 --> 00:25:18,936 ¿No? 443 00:25:20,729 --> 00:25:22,439 ¿No le preguntaron al menos 444 00:25:22,523 --> 00:25:26,068 qué otros modelos de cuchillo podían causar esas heridas? 445 00:25:26,318 --> 00:25:27,236 No. 446 00:25:27,778 --> 00:25:29,112 ¿Y cuántos diría que hay? 447 00:25:30,280 --> 00:25:33,867 No, no lo sé. Sería mera especulación. 448 00:25:34,159 --> 00:25:35,285 ¿1000? 449 00:25:37,287 --> 00:25:38,747 Yo creo que menos. 450 00:25:38,830 --> 00:25:40,999 ¿700? ¿500? 451 00:25:42,793 --> 00:25:45,128 Supongo... Supongo que algo así. 452 00:25:45,420 --> 00:25:46,672 En definitiva, 453 00:25:47,214 --> 00:25:52,094 la posibilidad de que ese sea el verdadero cuchillo es de 1 entre 500, ¿correcto? 454 00:25:52,177 --> 00:25:54,096 ¡Protesto! Incita a la especulación. 455 00:25:54,304 --> 00:25:55,305 Se acepta. 456 00:25:59,142 --> 00:26:00,936 No hay más preguntas, señoría. 457 00:26:02,062 --> 00:26:06,066 Está yendo de pena. ¿No lo ves? 458 00:26:06,149 --> 00:26:07,860 Va a irse de rositas después de matar a nuestro hijo 459 00:26:07,943 --> 00:26:10,612 por culpa de ese gilipollas y sus malditos numeritos. 460 00:26:10,696 --> 00:26:12,406 Por favor, no puedo soportarlo. 461 00:26:12,489 --> 00:26:14,074 Ya. Pues yo tampoco puedo. 462 00:26:14,157 --> 00:26:15,033 Dan... 463 00:26:15,617 --> 00:26:16,493 ¡Dan! 464 00:26:31,258 --> 00:26:32,134 ...el cuchillo. 465 00:26:32,217 --> 00:26:34,678 No entiendo cómo no sabía que ese truco sería contraproducente. 466 00:26:34,761 --> 00:26:35,637 Va a la desesperada. 467 00:26:36,555 --> 00:26:38,015 - ¿Estás bien? - Sí. 468 00:26:40,309 --> 00:26:41,727 Uno de ellos ha sonreído. 469 00:26:42,978 --> 00:26:45,689 Uno de los miembros del jurado, el de la perilla. 470 00:26:45,898 --> 00:26:47,107 ¿Ha sonreído? ¿De verdad? 471 00:26:47,191 --> 00:26:50,777 Sí, cuando admitió que había 1 posibilidad entre 500, sonrió. 472 00:26:55,407 --> 00:26:56,325 ¿Pasa algo? 473 00:26:57,034 --> 00:26:58,744 No. No es nada. 474 00:26:59,328 --> 00:27:00,412 Luego hablamos. 475 00:27:02,206 --> 00:27:05,626 Usted y el Sr. Barber han trabajado juntos en muchos casos, ¿no es cierto? 476 00:27:06,043 --> 00:27:07,336 Es verdad, sí. 477 00:27:07,711 --> 00:27:10,714 ¿Le describiría como diligente en relación a su trabajo? 478 00:27:10,797 --> 00:27:12,508 Más que eso, era muy riguroso. 479 00:27:12,591 --> 00:27:16,929 ¿Fue riguroso cuando decidió no interrogar a los compañeros de escuela de la víctima? 480 00:27:17,304 --> 00:27:21,266 No creyó que fueran una prioridad. Ya habíamos hablado con los amigos de Ben. 481 00:27:21,558 --> 00:27:24,186 Pero después de interrogar, por fin, al resto de alumnos, 482 00:27:24,394 --> 00:27:27,105 ¿consiguieron sacar algo útil? 483 00:27:27,189 --> 00:27:28,857 En un principio, no mucho. 484 00:27:28,941 --> 00:27:30,067 Pero, con seguimiento, 485 00:27:30,150 --> 00:27:33,111 nos enteramos de que había un problema entre la víctima y el acusado. 486 00:27:33,195 --> 00:27:36,031 Se refiere a que Ben acosaba al acusado. 487 00:27:36,240 --> 00:27:37,491 Lo descubrimos, sí. 488 00:27:37,574 --> 00:27:41,161 ¿Y fue entonces cuando empezó a ver al acusado como sospechoso? 489 00:27:42,037 --> 00:27:43,163 Así es. 490 00:27:43,247 --> 00:27:45,749 ¿Aunque su padre seguía dirigiendo la investigación? 491 00:27:47,417 --> 00:27:49,753 Parte de la investigación tuvo que llevarse a cabo 492 00:27:49,837 --> 00:27:51,588 sin que el Sr. Barber lo supiera. 493 00:27:53,090 --> 00:27:54,258 ¿Y qué descubrieron? 494 00:27:57,177 --> 00:28:00,222 Que el acusado tenía un cuchillo que coincidía con las heridas, 495 00:28:00,305 --> 00:28:03,725 que tenía un móvil y que tuvo la oportunidad, 496 00:28:03,809 --> 00:28:07,437 ya que se le situó cerca del lugar del crimen la mañana de la agresión. 497 00:28:07,521 --> 00:28:09,022 ¿Lo detuvieron entonces? 498 00:28:09,106 --> 00:28:10,482 No hasta que llegó la huella. 499 00:28:10,566 --> 00:28:13,443 Obtuvimos una orden y registramos la casa en busca del cuchillo. 500 00:28:13,735 --> 00:28:14,820 No lo encontramos. 501 00:28:15,696 --> 00:28:17,573 ¿Se llevaron el portátil del acusado? 502 00:28:17,656 --> 00:28:20,033 Sí, pero nada le incriminaba directamente. 503 00:28:20,117 --> 00:28:23,245 Inspectora, ¿conoce un programa llamado Disk Scraper? 504 00:28:23,328 --> 00:28:27,165 Borra datos de los discos duros, elimina archivos, cosas así. 505 00:28:27,249 --> 00:28:30,210 ¿Encontraron ese programa en el ordenador del acusado? 506 00:28:30,919 --> 00:28:31,879 Así es. 507 00:28:33,005 --> 00:28:37,009 ¿Es posible que hubiese pruebas incriminatorias en el portátil 508 00:28:37,092 --> 00:28:38,552 y que las borrara el acusado? 509 00:28:38,635 --> 00:28:40,804 Protesto. Incita a la especulación. 510 00:28:40,888 --> 00:28:41,763 Se acepta. 511 00:28:42,723 --> 00:28:44,183 ¿Encontraron pornografía? 512 00:28:44,266 --> 00:28:45,517 Protesto. Irrelevante. 513 00:28:45,601 --> 00:28:47,477 - Se acepta. - Permítame ser más específico. 514 00:28:48,312 --> 00:28:52,774 ¿Encontraron pornografía violenta en el ordenador del acusado? 515 00:28:54,026 --> 00:28:56,069 Creo que toda la pornografía es violenta. 516 00:28:56,153 --> 00:28:57,070 Por supuesto. 517 00:28:57,613 --> 00:29:01,366 Me refiero a imágenes en que aparecen abusos o torturas. 518 00:29:01,450 --> 00:29:02,951 ¡Protesto! Irrelevante. 519 00:29:04,328 --> 00:29:06,496 Denegada. Responda la pregunta. 520 00:29:08,457 --> 00:29:09,583 Algunas, sí. 521 00:29:15,130 --> 00:29:16,256 No hay más preguntas. 522 00:29:19,009 --> 00:29:21,428 Inspectora, supongo que habrá llevado a cabo 523 00:29:21,512 --> 00:29:24,097 muchos registros en su carrera, ¿verdad? 524 00:29:24,181 --> 00:29:25,015 Claro. 525 00:29:25,098 --> 00:29:26,558 Y ha incautado muchos ordenadores. 526 00:29:26,808 --> 00:29:27,643 Sí. 527 00:29:27,726 --> 00:29:31,355 ¿Ha encontrado alguno que no tuviera nada de pornografía? 528 00:29:33,023 --> 00:29:34,066 Creo que no. 529 00:29:34,149 --> 00:29:36,818 Inspectora, ¿no es verdad que fue usted la primera 530 00:29:36,902 --> 00:29:41,240 que identificó a Leonard Patz como sospechoso y no el Sr. Barber? 531 00:29:41,615 --> 00:29:46,036 Sí, yo le hablé sobre Patz y coincidimos en que debíamos tenerlo en cuenta. 532 00:29:46,578 --> 00:29:48,080 Una última pregunta. 533 00:29:49,665 --> 00:29:55,003 ¿En algún momento de la investigación se comportó Andy Barber de alguna manera 534 00:29:55,420 --> 00:29:58,465 que indicara que sospechaba de su propio hijo? 535 00:29:58,966 --> 00:30:00,634 No, en lo más mínimo. 536 00:30:01,468 --> 00:30:03,387 No hay más preguntas, señoría. 537 00:30:03,846 --> 00:30:05,681 Sr. Logiudice, ¿réplicas? 538 00:30:14,314 --> 00:30:15,315 Inspectora. 539 00:30:18,735 --> 00:30:22,155 ¿Ha visto comportarse al Sr. Barber de forma violenta? 540 00:30:24,157 --> 00:30:25,117 No. 541 00:30:25,200 --> 00:30:26,159 ¿Está segura? 542 00:30:27,369 --> 00:30:29,371 ¿No le ha visto coger a alguien de la chaqueta 543 00:30:29,830 --> 00:30:31,081 y empujarlo contra la pared? 544 00:30:31,164 --> 00:30:32,708 Protesto. Irrelevante. 545 00:30:33,959 --> 00:30:35,085 Denegada. 546 00:30:39,381 --> 00:30:41,341 Una vez. A usted. 547 00:30:41,675 --> 00:30:44,678 Cuando le provocó con lo de que su padre está cumpliendo condena por... 548 00:30:46,054 --> 00:30:47,264 ¿Condena por asesinato? 549 00:30:47,347 --> 00:30:49,391 - ¡Protesto! Señoría... - Se acepta. 550 00:30:49,474 --> 00:30:51,351 Hablaré con los letrados ahora mismo. 551 00:30:56,565 --> 00:30:59,610 Estoy consternado por lo que acabo de ver. Lo hablamos antes del juicio. 552 00:30:59,693 --> 00:31:02,404 Señoría, la defensa ha planteado la cuestión 553 00:31:02,487 --> 00:31:05,532 de si el padre del acusado tenía motivos para sospechar de su propio hijo. 554 00:31:05,616 --> 00:31:07,826 Yo simplemente estoy intentando argumentarlo. 555 00:31:07,910 --> 00:31:09,369 - Tiene que estar de broma. - ¿Qué? 556 00:31:09,453 --> 00:31:12,247 Señoría, la defensa solicita la nulidad del juicio. 557 00:31:12,331 --> 00:31:14,082 - Venga ya. - Tenía instrucciones específicas. 558 00:31:14,166 --> 00:31:18,754 Le advierto que está en la cuerda floja, Sr. Logiudice, ¿entendido? 559 00:31:18,837 --> 00:31:21,798 Termine de una vez de interrogar a la testigo. 560 00:31:21,882 --> 00:31:25,594 Y si oigo, siquiera un suspiro, sobre el abuelo del acusado, 561 00:31:25,677 --> 00:31:27,721 accederé a anular el juicio. ¿Le queda claro? 562 00:31:27,804 --> 00:31:28,722 Sí... 563 00:31:29,473 --> 00:31:30,390 Señoría. 564 00:31:41,568 --> 00:31:42,736 Damas y caballeros, 565 00:31:43,654 --> 00:31:45,531 en Derecho hay un dicho: 566 00:31:46,490 --> 00:31:48,367 "No se puede desandar lo andado". 567 00:31:49,451 --> 00:31:52,579 No obstante, les voy a insistir en que lo hagan 568 00:31:52,663 --> 00:31:54,039 y olviden la última pregunta. 569 00:31:56,834 --> 00:31:58,794 Debió de ser una tortura para usted... 570 00:31:59,795 --> 00:32:01,547 verlo desde la barrera. 571 00:32:02,130 --> 00:32:03,507 No tuve opción. 572 00:32:05,175 --> 00:32:06,802 ¿Confiaba en la Sra. Klein? 573 00:32:07,594 --> 00:32:08,470 Sí. 574 00:32:09,888 --> 00:32:13,684 El cuarto día de juicio, la Mancomunidad llamó a su último testigo. 575 00:32:14,393 --> 00:32:15,477 Derek Yoo. 576 00:32:16,854 --> 00:32:20,649 ¿Cree que la Sra. Klein se preparó adecuadamente 577 00:32:20,732 --> 00:32:22,693 para la declaración de Derek Yoo? 578 00:32:23,360 --> 00:32:24,820 Sí, lo mejor que pudo. 579 00:32:25,320 --> 00:32:27,698 ¿Intentó destrozar su credibilidad? 580 00:32:28,115 --> 00:32:31,368 Tenía un motivo plausible. El jurado tenía derecho a saberlo. 581 00:32:31,743 --> 00:32:33,078 ¿Y usted y Laurie? 582 00:32:35,372 --> 00:32:36,456 ¿Qué pasa con nosotros? 583 00:32:38,250 --> 00:32:39,418 ¿Estaban preparados? 584 00:33:05,194 --> 00:33:06,528 Tenemos un problema. 585 00:33:06,820 --> 00:33:09,156 Matt McGrath. No lo encuentro. 586 00:33:09,239 --> 00:33:10,073 ¿Qué? 587 00:33:10,157 --> 00:33:12,242 Ellen lleva llamándole toda la semana. 588 00:33:12,326 --> 00:33:14,703 Y esta mañana por fin ha hablado con su madre. 589 00:33:14,786 --> 00:33:19,082 Le ha dicho que ella y Matt discutieron hace tres días y que él se marchó. 590 00:33:19,166 --> 00:33:21,627 Su novia acaba de publicar desde Florida 591 00:33:21,710 --> 00:33:23,921 y su madre cree que podría estar allí con ella. 592 00:33:24,004 --> 00:33:26,256 ¿Y qué vamos a hacer? Debía testificar mañana. 593 00:33:26,340 --> 00:33:29,760 No te preocupes. Ya pensaremos algo. Tranquilo. 594 00:34:26,525 --> 00:34:28,402 ¡Todos en pie! 595 00:34:35,199 --> 00:34:39,788 Yo le dije: "Es por donde vienes a la escuela. ¿No has visto nada?". 596 00:34:40,205 --> 00:34:41,706 Y me contestó que no. 597 00:34:42,666 --> 00:34:47,420 ¿No te dijo... que hubiese visto a Ben en el suelo ni que intentara ayudarle? 598 00:34:47,504 --> 00:34:48,338 No... 599 00:34:48,964 --> 00:34:50,549 No. Y luego hizo una broma. 600 00:34:51,425 --> 00:34:52,592 Algo así como... 601 00:34:53,385 --> 00:34:55,094 "Le ha pasado al más simpático". 602 00:34:59,224 --> 00:35:03,478 ¿Y eso fue pocas horas después de enterarse del asesinato de Ben? 603 00:35:03,687 --> 00:35:04,855 Supongo, sí. 604 00:35:04,938 --> 00:35:06,190 Estábamos en casa de Jake. 605 00:35:06,481 --> 00:35:07,691 Jugando a videojuegos. 606 00:35:09,234 --> 00:35:12,404 Cuando dijiste que Ben solía meterse con Jacob, 607 00:35:12,988 --> 00:35:14,323 ¿a qué te referías? 608 00:35:16,450 --> 00:35:18,368 Ben se la tenía jurada a Jake. 609 00:35:18,744 --> 00:35:21,997 Siempre estaba llamándole "marica". Como un apodo. 610 00:35:23,123 --> 00:35:27,503 Le hacía preguntas a Jacob sobre cosas sexuales que hacen los gais. 611 00:35:27,586 --> 00:35:29,922 Delante de todo el mundo, para avergonzarlo. 612 00:35:30,005 --> 00:35:32,674 O fingía darle un puñetazo si se lo cruzaba. 613 00:35:32,758 --> 00:35:33,675 Cosas así. 614 00:35:33,759 --> 00:35:36,803 Y todo ese acoso disgustaba a Jacob. 615 00:35:37,221 --> 00:35:39,348 - Sí, claro. - ¿Se ponía furioso? 616 00:35:40,933 --> 00:35:42,601 Delante de Ben no mucho, pero... 617 00:35:43,894 --> 00:35:46,813 ...en privado explotaba. Decía que odiaba a Ben. 618 00:35:46,897 --> 00:35:48,190 Aunque yo lo entendía. 619 00:35:48,941 --> 00:35:52,528 A veces... Ben también era muy capullo conmigo. 620 00:35:53,820 --> 00:35:56,114 ¿En qué momento, tras la muerte de Ben, 621 00:35:56,698 --> 00:35:59,201 te planteaste el papel de Jacob en el asesinato? 622 00:35:59,284 --> 00:36:00,661 Protesto. Incita al testigo. 623 00:36:01,912 --> 00:36:03,205 Denegada. 624 00:36:05,958 --> 00:36:07,709 Responda a la pregunta, joven. 625 00:36:08,669 --> 00:36:10,045 Supongo que tres días después. 626 00:36:10,337 --> 00:36:14,883 ¿Hubo algo, aparte de sus enfados, que empezara a hacerte sospechar? 627 00:36:14,967 --> 00:36:16,468 Bueno, sí. El cuchillo. 628 00:36:16,552 --> 00:36:19,555 Jake tenía un cuchillo de combate que daba miedo. 629 00:36:19,638 --> 00:36:21,223 A veces lo traía a clase. 630 00:36:21,306 --> 00:36:23,892 - ¿Para enseñarlo o para qué? - En realidad, no. 631 00:36:23,976 --> 00:36:26,353 Me lo enseñaba a mí y a nuestro amigo Dylan, pero... 632 00:36:27,354 --> 00:36:31,233 ...le gustaba llevarlo encima, ir por ahí con él. 633 00:36:31,567 --> 00:36:34,528 Era como que tenía algo secreto. 634 00:36:34,820 --> 00:36:35,863 Entiendo. 635 00:36:35,946 --> 00:36:38,448 Estaba el acoso. Y el cuchillo. 636 00:36:39,366 --> 00:36:41,076 Bueno, tú ya sabías todo eso. 637 00:36:41,660 --> 00:36:44,413 ¿Y aún así no sospechaste inmediatamente? 638 00:36:45,831 --> 00:36:49,168 No lo sé. Tal vez una parte de mí sí, pero... 639 00:36:50,085 --> 00:36:52,129 Fue clave lo que publicó en Internet. 640 00:36:52,337 --> 00:36:53,380 ¿En Internet? 641 00:36:53,672 --> 00:36:57,092 En esa página asquerosa que le gustaba, la Sala de Montaje. 642 00:36:57,176 --> 00:36:59,803 Con "asquerosa" te refieres a "pornográfica". 643 00:36:59,887 --> 00:37:03,432 Sí, pero no es tanto sobre sexo. 644 00:37:03,765 --> 00:37:05,142 Es más de violencia. 645 00:37:05,350 --> 00:37:07,186 Cosas muy gráficas. 646 00:37:07,519 --> 00:37:09,104 ¿Hay relatos en esa página? 647 00:37:09,855 --> 00:37:10,939 Sí. Sí. 648 00:37:11,023 --> 00:37:14,735 La gente publica todo tipo de cosas: fotos, vídeos, relatos... 649 00:37:14,818 --> 00:37:17,571 ¿Y sabes si Jacob publicó algún relato? 650 00:37:19,156 --> 00:37:20,324 Lo hizo. Sí. 651 00:37:20,908 --> 00:37:22,492 Los llamaba "Relatos de J. O. B.". 652 00:37:23,702 --> 00:37:24,953 ¿"Relatos de J. O. B."? 653 00:37:25,162 --> 00:37:26,997 Sí, como sus iniciales. 654 00:37:27,372 --> 00:37:28,582 J. O. B. 655 00:37:29,666 --> 00:37:31,210 Era el seudónimo que usaba ahí. 656 00:37:32,377 --> 00:37:33,795 ¿Qué sabes al respecto? 657 00:37:33,879 --> 00:37:35,214 Casi nada. Frena esto. 658 00:37:35,297 --> 00:37:38,842 ¿Y publicó J. O. B. un relato sobre el asesinato de Ben Rifkin? 659 00:37:39,092 --> 00:37:39,968 Sí. 660 00:37:44,139 --> 00:37:45,766 La Mancomunidad presenta como prueba... 661 00:37:45,849 --> 00:37:48,727 ¡Protesto! Señoría, ¿podemos acercarnos? 662 00:37:48,810 --> 00:37:50,145 Cálmense, por favor. 663 00:37:52,523 --> 00:37:55,108 Con todo respeto, señoría, ¿podemos acercarnos? 664 00:37:59,446 --> 00:38:00,948 Señoría, es una emboscada. 665 00:38:01,031 --> 00:38:02,950 No lo presentó en la exhibición de pruebas. 666 00:38:03,033 --> 00:38:05,494 Señoría, fue escrito por el acusado. 667 00:38:05,577 --> 00:38:08,288 Si se lo ocultó a su abogada, no es culpa de la Mancomunidad. 668 00:38:08,539 --> 00:38:09,957 ¿De qué va esto, Jacob? 669 00:38:10,916 --> 00:38:11,917 ¿Jacob? 670 00:38:34,231 --> 00:38:36,733 Señoría, necesito consultarlo con mi cliente. 671 00:38:37,067 --> 00:38:38,193 Adelante. 672 00:38:42,322 --> 00:38:43,907 Les pido paciencia 673 00:38:43,991 --> 00:38:47,661 mientras concedo a la defensa un momento para hablar con su cliente. 674 00:38:50,497 --> 00:38:54,251 Va a permitirlo a menos que nuestra postura sea que Jacob no lo escribió. 675 00:38:54,668 --> 00:38:56,670 - Pues eso diremos... - Saben que fue él, Andy. 676 00:38:56,753 --> 00:38:57,963 Tienen una dirección IP. 677 00:39:00,174 --> 00:39:01,133 ¿Jacob? 678 00:39:06,889 --> 00:39:10,809 Si nos negamos ahora, solo conseguiremos que se le dé más relevancia. 679 00:39:11,226 --> 00:39:12,227 ¿Es muy grave? 680 00:39:20,360 --> 00:39:24,156 "Jason se detuvo mientras Brent se acercaba a él, sonriente. 681 00:39:24,448 --> 00:39:27,618 No conocía bien a Jason, o habría estado muerto de miedo. 682 00:39:27,868 --> 00:39:30,746 'No me provoques', le advirtió Jason. 'Lo digo en serio'. 683 00:39:31,246 --> 00:39:33,540 Brent solo se rio, le cogió del brazo 684 00:39:33,624 --> 00:39:36,168 y se lo retorció como había hecho muchas otras veces. 685 00:39:36,710 --> 00:39:40,422 'Para. Me haces daño', dijo Jason. En realidad, no le dolía tanto. 686 00:39:40,797 --> 00:39:43,634 Solo lo fingió ante Brent para que lo soltara. 687 00:39:44,384 --> 00:39:48,138 Brent se volvió a reír, como hacía siempre. Una risa falsa. 688 00:39:48,805 --> 00:39:51,391 Jason se metió la mano en el bolsillo de la sudadera. 689 00:39:51,934 --> 00:39:54,394 Ahí estaba su amigo de confianza. 690 00:39:54,853 --> 00:39:56,230 Agarró la empuñadura 691 00:39:56,313 --> 00:39:59,733 y sintió una oleada de poder recorriendo su brazo hasta el hombro. 692 00:39:59,816 --> 00:40:03,487 Sabía que ya no había vuelta atrás. El parque también parecía saberlo. 693 00:40:03,570 --> 00:40:06,323 Oía la brisa en las hojas, el canto de los pájaros. 694 00:40:06,698 --> 00:40:10,077 Brent vio cómo se le acercaba el cuchillo, pero ya era demasiado tarde. 695 00:40:10,577 --> 00:40:13,580 Entró tan fácilmente que Jason creía que estaba apuñalando el aire. 696 00:40:13,664 --> 00:40:14,957 Eso le sorprendió. 697 00:40:15,040 --> 00:40:18,627 Lo hizo dos veces más, diciéndole a su mente que recordara esa sensación. 698 00:40:21,964 --> 00:40:23,799 Brent cayó hacia atrás y rodó por la pendiente 699 00:40:23,882 --> 00:40:25,634 hasta que se detuvo al fondo. 700 00:40:25,717 --> 00:40:29,513 Jason sabía que debía irse, pero bajó hasta el cuerpo de Brent 701 00:40:29,596 --> 00:40:30,973 para comprobar que estaba muerto. 702 00:40:31,056 --> 00:40:33,308 El olor a sangre en el aire le mareó. 703 00:40:33,809 --> 00:40:37,104 Encontró cerca un arroyo pequeño y lavó el cuchillo y sus manos. 704 00:40:37,396 --> 00:40:41,024 Veía su reflejo en el agua, pero su cara le parecía diferente. 705 00:40:41,400 --> 00:40:43,819 'Será nuestro secreto', parecía decir. 706 00:40:47,573 --> 00:40:48,532 Fin". 707 00:40:54,162 --> 00:40:55,706 ¿Este relato se publicó... 708 00:40:56,415 --> 00:41:00,085 ...tres días después de encontrar el cuerpo de Ben? 709 00:41:01,587 --> 00:41:02,504 Sí. 710 00:41:06,508 --> 00:41:08,427 No hay más preguntas, señoría. 711 00:41:10,095 --> 00:41:11,471 ¿Sra. Klein? 712 00:41:22,733 --> 00:41:23,650 No. 713 00:41:24,776 --> 00:41:26,111 No estábamos preparados. 714 00:41:27,070 --> 00:41:30,741 Un hecho sorprendente ha causado gran conmoción hoy en la sala. 715 00:41:30,824 --> 00:41:33,577 La declaración de uno de los compañeros de clase de Jacob Barber 716 00:41:33,660 --> 00:41:37,706 ha proporcionado a la fiscalía pruebas de gran valor inculpatorio. 717 00:41:38,040 --> 00:41:41,919 La reacción de los miembros del jurado era, cuanto menos, palpable. 718 00:42:20,707 --> 00:42:22,251 Solo era un relato. 719 00:42:31,885 --> 00:42:34,096 No sabía que le darían tanta importancia. 720 00:42:40,394 --> 00:42:41,353 ¿Lo hiciste? 721 00:42:44,231 --> 00:42:45,983 Dímelo. ¿Mataste a Ben? 722 00:42:56,535 --> 00:42:57,494 No. 723 00:43:04,751 --> 00:43:05,627 No. 724 00:43:25,814 --> 00:43:28,901 Podría pedir una orden de detención contra Matt McGrath. 725 00:43:29,401 --> 00:43:30,485 No te la darán. 726 00:43:30,569 --> 00:43:33,113 No para un testigo secundario escondido en Florida. 727 00:43:34,198 --> 00:43:36,491 No queda otra que ir directos a por Patz. 728 00:43:36,575 --> 00:43:38,243 Se le ha enviado hoy la citación. 729 00:43:38,327 --> 00:43:40,954 Lo llamaré como testigo hostil, a ver qué le saco. 730 00:43:41,038 --> 00:43:45,125 Debemos jugar todas nuestras bazas. No solo con Patz, también con Derek. 731 00:43:45,792 --> 00:43:47,878 ¿No ha bastado el contrainterrogatorio? 732 00:43:49,338 --> 00:43:50,672 Has hecho lo que has podido. 733 00:43:51,673 --> 00:43:53,133 Estabas descentrada. 734 00:43:54,176 --> 00:43:55,093 Todos lo estábamos. 735 00:43:59,056 --> 00:44:00,724 Tenemos que cubrirnos con Patz. 736 00:44:00,807 --> 00:44:03,810 Yo propongo ser más duros con Derek, citar a Sarah. 737 00:44:04,269 --> 00:44:05,771 Andy, ya lo hemos hablado. 738 00:44:05,854 --> 00:44:06,897 Eso fue antes. 739 00:44:06,980 --> 00:44:09,149 Necesitamos que recalque la obsesión de Derek. 740 00:44:09,233 --> 00:44:11,818 Necesitamos que repita sus palabras en el estrado. 741 00:44:11,902 --> 00:44:13,737 Tienes razón. Eso sería potente. 742 00:44:13,820 --> 00:44:15,781 - Mostrar el selfi al jurado. - No. 743 00:44:17,616 --> 00:44:20,410 No quiero meterla en esto. Es mi juicio. Digo que no. 744 00:44:21,662 --> 00:44:23,830 Tú ya no tienes ni voz ni voto. 745 00:44:26,583 --> 00:44:27,793 Después de lo de hoy. 746 00:44:42,140 --> 00:44:44,601 Me pondré con ello mañana a primera hora. 747 00:44:50,816 --> 00:44:52,234 "UN PASEO POR EL BOSQUE" por J. O. B 748 00:44:52,317 --> 00:44:53,652 Publicado el 16 de abril, 01:43 749 00:45:01,243 --> 00:45:03,871 Madre mía, qué relato. ¡JB lo hizo fijo! 750 00:45:03,954 --> 00:45:06,498 Me he puesto mala leyendo esto. Quería creerlo, pero... 751 00:45:06,582 --> 00:45:09,668 Lo dije. Y que os den a todos por dudar de mí. 752 00:45:19,469 --> 00:45:21,388 Hola 753 00:45:22,014 --> 00:45:24,016 ¿Estás ahí? 754 00:45:41,283 --> 00:45:42,159 FaceTime no disponible 755 00:46:01,553 --> 00:46:03,347 No has dicho nada en toda la noche. 756 00:46:06,433 --> 00:46:07,518 ¿Tú sabías... 757 00:46:08,435 --> 00:46:09,520 ...lo del relato? 758 00:46:10,270 --> 00:46:11,188 No. 759 00:46:11,563 --> 00:46:12,898 Dime la verdad. 760 00:46:13,106 --> 00:46:13,941 Ya lo hago. 761 00:46:14,024 --> 00:46:15,734 La verdad. Necesito saberlo. 762 00:46:15,943 --> 00:46:18,278 Laurie, te juro que no tenía ni idea. 763 00:46:18,862 --> 00:46:20,197 ¿Y de la página web? 764 00:46:20,531 --> 00:46:21,615 ¿La Sala de Montaje? 765 00:46:29,289 --> 00:46:31,625 - Solo te lo oculté porque sabía que... - No. 766 00:46:31,834 --> 00:46:32,835 No. 767 00:46:33,502 --> 00:46:34,378 ¿Que no qué? 768 00:46:34,461 --> 00:46:37,631 No lo expliques como lo explicas todo. Justificándolo. 769 00:46:37,714 --> 00:46:39,174 Sabía que te enfadarías. 770 00:46:39,424 --> 00:46:42,344 Ya empezabas a pensar que era culpable, no quería añadir... 771 00:46:42,427 --> 00:46:43,387 Ya no lo dudo. 772 00:46:51,979 --> 00:46:53,146 ¿Qué has dicho? 773 00:46:56,316 --> 00:46:57,568 No puedo creerle. 774 00:46:58,569 --> 00:47:00,112 Después de lo que he oído hoy. 775 00:47:04,157 --> 00:47:07,202 - Así que dejarás que una cosa cambie... - ¡Siempre es una cosa! 776 00:47:08,120 --> 00:47:09,204 ¿No lo ves? 777 00:47:09,955 --> 00:47:11,331 También somos culpables. 778 00:47:11,415 --> 00:47:13,750 Si le protegemos, somos tan culpables como él. 779 00:47:13,834 --> 00:47:15,878 Muy bien, muy bien. Pero baja la voz. Está arriba. 780 00:47:15,961 --> 00:47:18,672 No estoy diciendo que sepa qué hacer al respecto. No lo sé. 781 00:47:19,339 --> 00:47:21,508 Pero sé lo que he oído y sé lo que significa. 782 00:47:21,592 --> 00:47:22,926 Laurie, te lo ruego. 783 00:47:23,010 --> 00:47:26,013 Te pido que no saques conclusiones por una historia inventada. 784 00:47:26,096 --> 00:47:28,182 - No es una historia. - ¡Sí que lo es! 785 00:47:29,183 --> 00:47:30,726 Es un crío que le acosaba. 786 00:47:30,809 --> 00:47:33,812 Seguramente habrá fantaseado con hacerle daño miles de veces. 787 00:47:33,896 --> 00:47:37,232 Así que dejó volar su imaginación y la escribió. 788 00:47:38,192 --> 00:47:39,109 Puede que... 789 00:47:40,569 --> 00:47:42,821 ...sintiera una emoción enfermiza imaginándolo. 790 00:47:42,905 --> 00:47:44,573 ¿Y eso es horrible? Sí. 791 00:47:44,656 --> 00:47:48,827 Es terrible, está mal... Y fue estúpido, pero era una historia. 792 00:47:50,078 --> 00:47:51,872 Joanna ha revisado cada frase. 793 00:47:51,955 --> 00:47:55,250 No había ningún detalle del que no hubiesen informado en las noticias. 794 00:47:55,334 --> 00:47:56,543 Estaba fantaseando. 795 00:47:56,627 --> 00:47:58,420 ¡Estaba confesando! 796 00:47:59,755 --> 00:48:03,133 Llamarlo de otra forma es estrategia de abogados y tú lo sabes. 797 00:48:04,468 --> 00:48:05,802 ¿Y si fuera cierto? 798 00:48:07,471 --> 00:48:09,181 ¿Y si en el fondo supieras 799 00:48:09,264 --> 00:48:11,850 que nuestro hijo ha hecho algo imperdonable, 800 00:48:12,184 --> 00:48:15,312 que le quitó la vida a otro chico? ¿Te importaría siquiera? 801 00:48:15,687 --> 00:48:17,147 Le seguiría queriendo, si es lo que preguntas. 802 00:48:17,231 --> 00:48:18,398 No. No es eso... 803 00:48:18,482 --> 00:48:21,902 Yo también le seguiría queriendo. Siempre le querré haga lo que haga. 804 00:48:22,402 --> 00:48:24,863 No sabes las ganas que tenía de abrazarlo esta noche 805 00:48:24,947 --> 00:48:28,200 y decirle que todo iría bien, pero no puedo seguir con esta farsa. 806 00:48:28,450 --> 00:48:30,744 ¿Seguirá fingiendo que no lo ha hecho? ¿Engañándonos a nosotros? 807 00:48:30,827 --> 00:48:32,454 ¡No está fingiendo! Él no lo hizo. 808 00:48:32,538 --> 00:48:33,997 - Sé que no lo hizo. - No, no lo sabes. 809 00:48:34,081 --> 00:48:35,916 No es posible mantener ese nivel de engaño. 810 00:48:35,999 --> 00:48:39,169 Claro que sí. Tú deberías saberlo mejor que nadie. 811 00:48:49,263 --> 00:48:50,138 Ya. 812 00:48:51,056 --> 00:48:52,266 Sí, claro. 813 00:48:53,934 --> 00:48:55,143 Lo aprendió de mí. 814 00:49:01,900 --> 00:49:03,777 Tal vez lo aprendió de los dos. 815 00:49:10,284 --> 00:49:11,702 ¿Qué quieres que te diga, Laurie? 816 00:49:13,078 --> 00:49:14,204 Tienes razón. 817 00:49:15,247 --> 00:49:16,790 Nuestro matrimonio es una mentira. 818 00:49:17,749 --> 00:49:21,587 Toda nuestra maldita familia es un cuento de hadas basado en nada. 819 00:49:23,463 --> 00:49:24,840 Y nuestro hijo es un asesino. 820 00:49:26,300 --> 00:49:27,634 ¿Es lo que quieres oír? 821 00:49:28,677 --> 00:49:29,553 No. 822 00:49:33,098 --> 00:49:35,017 Pero no significa que no sea cierto. 823 00:51:16,910 --> 00:51:19,705 JUZGADO DE DISTRITO DE EE. UU. PARA EL DISTRITO DE MASSACHUSETTS 824 00:51:19,788 --> 00:51:21,623 CITACIÓN PARA TESTIFICAR EN JUICIO PENAL 825 00:51:48,233 --> 00:51:50,611 ESTIMADOS SR. Y SRA. RIFKIN 826 00:51:53,280 --> 00:51:58,952 LES HE VISTO EN LAS NOTICIAS 827 00:52:14,927 --> 00:52:16,345 YO MATÉ 828 00:52:17,721 --> 00:52:20,098 A BEN. 829 00:53:20,492 --> 00:53:23,412 Traducido por María Sieso