1
00:00:02,211 --> 00:00:04,838
A partir de este momento,
toda publicidad es mala.
2
00:00:04,922 --> 00:00:05,714
ANTERIORMENTE...
3
00:00:05,797 --> 00:00:09,051
Dime por qué crees que Derek relacionó
tu cuchillo con lo que le pasó a Ben.
4
00:00:09,134 --> 00:00:11,553
Dijo que llamáramos
si sabíamos algo del asesinato.
5
00:00:11,637 --> 00:00:12,679
Me llamo Sarah.
6
00:00:12,763 --> 00:00:15,390
Pero me ha contado que la policía
estuvo en la escuela y hablaron con él.
7
00:00:15,474 --> 00:00:16,934
¿Puedo hablar con su hijo Matthew?
8
00:00:17,017 --> 00:00:18,018
¿Qué tiene que ver con eso?
9
00:00:18,101 --> 00:00:19,937
¿Qué relación tienes con Patz?
¿Eres su camello?
10
00:00:20,020 --> 00:00:21,647
- ¿Su amante?
- ¡Que te jodan!
11
00:00:21,730 --> 00:00:24,024
Al parecer, hay antecedentes
de violencia en nuestra familia.
12
00:00:24,107 --> 00:00:27,486
La encontraron
en un adosado tapiado de Congress Ave.
13
00:00:27,736 --> 00:00:29,112
¿Es por lo del gen asesino?
14
00:00:29,196 --> 00:00:30,739
Ahora tenemos que hablar de tu padre.
15
00:00:30,822 --> 00:00:34,201
No ha accedido a hacerse la prueba.
Quiere que vayas pedírselo tú.
16
00:00:34,284 --> 00:00:35,244
Si no me conoce.
17
00:00:35,661 --> 00:00:37,246
Puede querer cambiar eso.
18
00:01:37,264 --> 00:01:39,433
Basada en la novela de WILLIAM LANDAY
19
00:01:46,732 --> 00:01:51,487
DEFENDER A JACOB
20
00:04:08,790 --> 00:04:11,126
BIENVENIDO A CONNECTICUT
CONDUZCA CON CUIDADO
21
00:04:33,190 --> 00:04:36,652
Gracias a nuestro coro de octavo
por su maravillosa actuación.
22
00:04:44,785 --> 00:04:45,994
Todos estamos...
23
00:04:46,495 --> 00:04:49,706
...intentando procesar las emociones
contradictorias que sentimos.
24
00:04:49,957 --> 00:04:53,460
La madre de Ben, Joan,
está aquí y quiere decir unas palabras.
25
00:05:15,983 --> 00:05:17,025
Hoy es, sin duda,
26
00:05:18,026 --> 00:05:19,987
un día muy duro para nosotros.
27
00:05:20,737 --> 00:05:22,197
Pero creo que Ben...
28
00:05:28,328 --> 00:05:30,581
Creo que Ben hubiera querido
que estuviera aquí
29
00:05:32,166 --> 00:05:33,834
para decirles a sus compañeros...
30
00:05:35,294 --> 00:05:37,421
...lo orgulloso que se sentía de ellos.
31
00:05:39,590 --> 00:05:41,258
Damos las gracias a la escuela
32
00:05:42,009 --> 00:05:46,096
y, especialmente, al AMPA
por haber creado un fondo...
33
00:05:46,763 --> 00:05:48,474
...de dotación en nombre de Ben.
34
00:05:49,558 --> 00:05:51,768
Significa mucho para nuestra familia.
35
00:05:54,771 --> 00:05:56,315
A los amigos de Ben...
36
00:05:57,399 --> 00:06:03,155
...queremos desearos mucho éxito
cuando empecéis el instituto en otoño.
37
00:06:04,740 --> 00:06:06,200
Y a vuestros padres...
38
00:06:11,872 --> 00:06:13,582
...que les valoréis.
39
00:06:16,126 --> 00:06:18,212
Sé que lo hacéis, pero, por favor...
40
00:06:19,338 --> 00:06:21,256
A veces nos olvidamos.
41
00:06:28,847 --> 00:06:29,681
Gracias.
42
00:06:35,938 --> 00:06:37,147
Gracias, Joan.
43
00:06:38,649 --> 00:06:40,317
Sé que hablo por todos
44
00:06:40,901 --> 00:06:43,320
cuando digo que Ben está
en nuestros corazones hoy...
45
00:06:43,862 --> 00:06:45,072
...y todos los días.
46
00:07:16,937 --> 00:07:17,980
Acompáñeme.
47
00:08:20,709 --> 00:08:22,169
¿No vas a decir nada?
48
00:08:23,545 --> 00:08:25,881
Ni que te hubieran traído
a punta de pistola.
49
00:08:27,674 --> 00:08:29,802
Querías que viniera y aquí estoy.
50
00:08:31,178 --> 00:08:32,513
Así están las cosas, ¿eh?
51
00:08:32,763 --> 00:08:33,847
¿Qué esperabas?
52
00:08:34,306 --> 00:08:35,307
No lo sé.
53
00:08:37,768 --> 00:08:40,020
A ver, ha pasado casi toda una vida.
54
00:08:40,854 --> 00:08:43,106
Y no has venido a visitarme ni una vez.
55
00:08:44,316 --> 00:08:48,195
¿Qué hijo le da la espalda a su padre
de esa manera?
56
00:08:48,403 --> 00:08:49,696
¿Dónde se ha visto?
57
00:08:51,406 --> 00:08:53,659
Sé que soy una mala persona, pero...
58
00:08:54,868 --> 00:08:56,245
...sigo siendo tu padre.
59
00:09:01,166 --> 00:09:04,545
Eres todo un hombretón.
Veo que te alimentó bien.
60
00:09:04,962 --> 00:09:06,922
Hizo eso bien. Y todo lo demás.
61
00:09:08,465 --> 00:09:10,175
Sé que murió de cáncer.
62
00:09:10,259 --> 00:09:11,176
¿Acaso te importa?
63
00:09:12,136 --> 00:09:14,303
- No.
- Pues no hables de ella.
64
00:09:14,388 --> 00:09:16,098
Oye, que yo la conocí antes que tú.
65
00:09:23,897 --> 00:09:26,108
¿La doctora te dijo
lo que necesitamos de ti?
66
00:09:30,279 --> 00:09:31,321
Sí.
67
00:09:31,905 --> 00:09:34,449
Me dijo que tenía
algo que ver con mi nieto.
68
00:09:35,784 --> 00:09:39,246
No sabía ni que tenía un nieto
hasta que lo vi en las noticias.
69
00:09:39,329 --> 00:09:40,414
Pues lo tienes.
70
00:09:41,415 --> 00:09:44,751
- Es un buen chico.
- No será tan bueno cuando estás aquí.
71
00:09:45,419 --> 00:09:47,129
¿Qué tiene, 13, 14?
72
00:09:47,838 --> 00:09:49,047
14.
73
00:09:50,591 --> 00:09:53,802
14 y ya le han acusado de un asesinato.
¡Dios santo!
74
00:09:55,387 --> 00:09:56,597
¿A quién ha matado?
75
00:09:56,680 --> 00:09:59,224
- A nadie. Es inocente.
- Sí, yo también.
76
00:09:59,558 --> 00:10:00,851
Será cosa de familia.
77
00:10:04,021 --> 00:10:06,064
Joder. Cálmate, hombre.
78
00:10:06,148 --> 00:10:07,941
Si tú dices que es inocente...
79
00:10:08,400 --> 00:10:09,485
es inocente.
80
00:10:10,652 --> 00:10:11,653
Oye...
81
00:10:13,197 --> 00:10:14,907
Si te ayudo con esto,
82
00:10:15,908 --> 00:10:20,329
¿podrías mover algunos hilos para que vea
la luz del día antes de palmarla?
83
00:10:20,537 --> 00:10:22,206
No cuentes con ello.
84
00:10:28,879 --> 00:10:29,963
Entonces...
85
00:10:31,673 --> 00:10:32,925
¿Por qué tendría...
86
00:10:33,801 --> 00:10:34,885
...que ayudarte?
87
00:10:36,261 --> 00:10:37,763
Porque es tu nieto...
88
00:10:38,680 --> 00:10:39,765
...y está en un lío.
89
00:10:42,059 --> 00:10:44,394
¿Y cómo se llama ese nieto mío?
90
00:10:46,605 --> 00:10:47,773
Jacob.
91
00:10:49,691 --> 00:10:51,443
Como el padre de Laurie.
92
00:10:51,610 --> 00:10:53,195
El padre de mi mujer.
93
00:10:55,155 --> 00:10:57,449
No ha querido conocerme, ¿no? Tu mujer.
94
00:10:57,908 --> 00:10:59,451
Yo tampoco se lo habría permitido.
95
00:10:59,535 --> 00:11:03,038
Ya estás otra vez con esa puta actitud,
cuando deberías estar disculpándote.
96
00:11:03,121 --> 00:11:04,206
¿Por qué?
97
00:11:04,790 --> 00:11:06,416
Por abandonarme.
98
00:11:07,876 --> 00:11:09,878
Por dejar que me pudra aquí dentro.
99
00:11:09,962 --> 00:11:11,964
Eres abogado, por el amor de Dios.
100
00:11:12,965 --> 00:11:14,466
¿De qué cojones te ríes?
101
00:11:14,800 --> 00:11:18,470
¿Eh, gilipollas?
Vienes aquí con esos putos aires.
102
00:11:19,555 --> 00:11:20,722
No me hablarías así
103
00:11:20,806 --> 00:11:23,016
si no hubiese un cristal
a prueba de balas entre nosotros.
104
00:11:25,310 --> 00:11:27,062
¿Te vas a disculpar o qué?
105
00:11:30,149 --> 00:11:32,151
No he venido para pedir disculpas.
106
00:11:32,651 --> 00:11:34,945
He venido
para que escupas en un bastoncillo.
107
00:11:35,195 --> 00:11:36,488
¿Vas a hacerlo o no?
108
00:11:37,531 --> 00:11:38,574
¿Para qué lo necesitas?
109
00:11:38,866 --> 00:11:40,200
Lo necesito y ya.
110
00:11:44,538 --> 00:11:46,123
Pídelo amablemente.
111
00:11:49,626 --> 00:11:51,795
El guardia tiene el kit
de toma de muestras. Basta con que...
112
00:11:51,879 --> 00:11:53,797
Pues dile al guardia
que se lo pase por el culo.
113
00:11:54,715 --> 00:11:55,757
O por el tuyo.
114
00:11:56,508 --> 00:11:58,302
- Vale, escucha...
- Ya. Tarde.
115
00:11:59,761 --> 00:12:02,347
Espera, ¿adónde vas? Coge el teléfono.
116
00:12:03,098 --> 00:12:03,932
¡Oye!
117
00:12:11,607 --> 00:12:13,066
Has hecho lo que has podido.
118
00:12:13,192 --> 00:12:14,776
Me la ha jugado, joder.
119
00:12:15,027 --> 00:12:17,029
Nunca tuvo
intención de hacerse esa prueba.
120
00:12:17,362 --> 00:12:18,363
Solo...
121
00:12:18,989 --> 00:12:22,034
...vio un modo de tener poder sobre mí
y yo caí de lleno.
122
00:12:22,117 --> 00:12:24,912
O puede que buscara una segunda visita.
123
00:12:25,621 --> 00:12:28,165
Igual merece la pena.
Lleva preso desde los años 80.
124
00:12:28,248 --> 00:12:29,917
Un poco de amabilidad
por tu parte podría...
125
00:12:30,000 --> 00:12:32,961
No. Sería más de lo mismo, créeme.
126
00:12:34,087 --> 00:12:35,214
Sé de qué va.
127
00:12:36,924 --> 00:12:38,050
No voy a volver.
128
00:12:39,134 --> 00:12:41,762
Pues lo haremos por las malas.
Pediré una orden judicial.
129
00:12:41,845 --> 00:12:43,597
No, porque entonces Logiudice se enterará
130
00:12:43,680 --> 00:12:46,725
y encontrará la forma de utilizarlo
contra nosotros en el juicio.
131
00:12:46,975 --> 00:12:48,268
Eso es justo lo que haría yo.
132
00:12:49,353 --> 00:12:51,647
- No veo otra manera.
- No la hay.
133
00:12:52,147 --> 00:12:53,065
Mejor...
134
00:12:54,066 --> 00:12:54,983
...nos olvidamos.
135
00:12:57,152 --> 00:12:59,279
Vamos a darle un poco de tiempo, ¿vale?
136
00:12:59,947 --> 00:13:02,157
Puede que el hombre cambie de opinión.
137
00:13:04,868 --> 00:13:05,994
DESCONOCIDO
138
00:13:06,078 --> 00:13:06,912
Por cierto...
139
00:13:07,788 --> 00:13:09,289
Hay otra cosa más.
140
00:13:10,374 --> 00:13:11,834
Ya lo habíamos hablado.
141
00:13:12,501 --> 00:13:13,544
Nada de entrevistas.
142
00:13:13,752 --> 00:13:14,628
¿Qué?
143
00:13:14,711 --> 00:13:16,296
LA PEOR PESADILLA DE UNA MADRE
144
00:13:16,380 --> 00:13:18,340
Supongo que Laurie no estaba al tanto.
145
00:13:20,259 --> 00:13:23,011
Ya te he dicho que lo siento.
Te he explicado cómo pasó.
146
00:13:23,095 --> 00:13:23,929
Has sido imprudente.
147
00:13:24,012 --> 00:13:26,348
Estaba afectada y no pensaba lo que dije.
148
00:13:26,932 --> 00:13:27,850
La parte sobre ti.
149
00:13:27,933 --> 00:13:29,726
¿Que nunca he tenido un amigo de verdad?
150
00:13:31,478 --> 00:13:33,188
Me alegro
de que no te preguntaran por Jacob.
151
00:13:33,272 --> 00:13:34,106
¿Qué quieres decir?
152
00:13:38,235 --> 00:13:39,611
¡Es para mí!
153
00:13:46,618 --> 00:13:47,661
- Hola.
- Hola.
154
00:13:48,412 --> 00:13:49,955
- Bonita camiseta.
- ¡Anda ya!
155
00:13:50,289 --> 00:13:51,165
Toma.
156
00:13:51,415 --> 00:13:53,208
Guay. Voy a por cucharas.
157
00:13:53,584 --> 00:13:55,878
Lo he traído
de menta con pepitas de chocolate.
158
00:13:56,295 --> 00:13:57,171
¡Hola!
159
00:13:57,629 --> 00:13:58,505
Soy Sarah.
160
00:13:58,589 --> 00:13:59,631
Yo soy Laurie.
161
00:14:00,132 --> 00:14:02,634
Encantada, Sarah.
Hemos oído hablar mucho de ti.
162
00:14:03,093 --> 00:14:04,428
¿Tienes un trabajo de verano?
163
00:14:04,511 --> 00:14:06,513
Sí. Es mi primera semana.
164
00:14:06,889 --> 00:14:08,765
Me duele el brazo de poner helados.
165
00:14:10,142 --> 00:14:13,020
Dice que su madre la deja quedarse
un par de horas, si os parece bien.
166
00:14:13,103 --> 00:14:14,938
Claro. Por supuesto.
167
00:14:15,272 --> 00:14:16,523
Nunca ha visto Borat.
168
00:14:16,607 --> 00:14:18,775
Bueno, Jake puede recitártela de memoria.
169
00:14:20,944 --> 00:14:21,904
Hasta luego.
170
00:14:26,116 --> 00:14:27,326
Es adorable.
171
00:14:27,409 --> 00:14:28,911
Sí, es buena chica.
172
00:14:33,790 --> 00:14:35,709
Siento haber sido tan duro
por lo del artículo.
173
00:14:35,793 --> 00:14:37,711
No pasa nada. Tenías motivos.
174
00:14:37,795 --> 00:14:38,879
No, qué va.
175
00:14:43,592 --> 00:14:44,551
¿Estaba enfadado?
176
00:14:45,177 --> 00:14:46,011
¿Enfadado?
177
00:14:46,094 --> 00:14:48,138
Por las declaraciones
de su esposa en el Globe.
178
00:14:48,472 --> 00:14:50,557
No eran declaraciones. La engañaron.
179
00:14:50,641 --> 00:14:54,311
Describió a su familia como aislada,
los parias del vecindario.
180
00:14:54,394 --> 00:14:55,312
Lo éramos.
181
00:14:55,395 --> 00:14:58,273
Pero no parecía tener
mucha tendencia a la compasión, ¿no?
182
00:14:59,024 --> 00:15:01,902
En ningún momento
mencionó el sufrimiento de los Rifkin.
183
00:15:01,985 --> 00:15:03,195
Estábamos muy estresados.
184
00:15:03,278 --> 00:15:06,198
¿Cuánto faltaba para el juicio?
¿Ocho o nueve semanas?
185
00:15:06,281 --> 00:15:07,366
Sí, algo así.
186
00:15:07,449 --> 00:15:09,827
¿Y aún creía, con absoluta certeza,
187
00:15:10,160 --> 00:15:12,246
que su hijo no había cometido
ningún crimen?
188
00:15:12,538 --> 00:15:14,206
- Por supuesto.
- Nunca tuvo ninguna duda.
189
00:15:14,706 --> 00:15:15,833
¿Ni por un momento?
190
00:15:16,291 --> 00:15:18,293
- Jamás.
- ¿Y qué hay de Laurie?
191
00:15:22,965 --> 00:15:24,258
Pensaba como yo.
192
00:15:58,000 --> 00:16:00,586
¿TIENES MUCHOS INVITADOS
EL 4 DE JULIO?
193
00:17:37,724 --> 00:17:38,684
Joan.
194
00:18:23,562 --> 00:18:25,772
Muy bien, chico.
Venga, ahora mantenlos arriba.
195
00:18:26,398 --> 00:18:28,108
Muy bien. Eso es.
196
00:18:46,835 --> 00:18:49,797
No quiero ponerte en un aprieto,
pero entiende mi situación.
197
00:18:49,880 --> 00:18:51,465
Solo dime
si le habéis vuelto a interrogar.
198
00:18:51,548 --> 00:18:53,467
Vale.
Sí, volví a hablar con él en la escuela.
199
00:18:53,592 --> 00:18:55,803
Si Derek Yoo es sospechoso,
tengo derecho a saberlo.
200
00:18:57,221 --> 00:18:58,472
¿Es sospechoso?
201
00:19:00,098 --> 00:19:01,558
Duff, por favor.
202
00:19:03,143 --> 00:19:03,977
¡Joder!
203
00:19:04,770 --> 00:19:08,190
Recibí una información e investigué.
Es lo único que puedo decir.
204
00:19:08,524 --> 00:19:11,276
Logiudice determinó
que no había nada exculpatorio.
205
00:19:11,360 --> 00:19:14,029
- Eso no significa que no sirva.
- El chaval tiene coartada.
206
00:19:14,112 --> 00:19:15,572
Su madre le llevó a la escuela esa mañana.
207
00:19:15,656 --> 00:19:16,490
¿Su madre?
208
00:19:16,573 --> 00:19:18,242
Su madre. ¿Esa es su coartada?
209
00:19:18,951 --> 00:19:21,620
Si ya le has descartado,
podrás decirme por qué lo interrogaste.
210
00:19:21,703 --> 00:19:22,621
Llego tarde a trabajar.
211
00:19:22,704 --> 00:19:24,581
¡Espera! Tenía móvil, ¿no es eso?
212
00:19:25,082 --> 00:19:26,166
Suelta la puerta.
213
00:19:26,750 --> 00:19:29,253
- Dime al menos quién te avisó.
- Suelta la puerta.
214
00:19:33,674 --> 00:19:34,883
¿Era de la escuela?
215
00:19:35,551 --> 00:19:36,802
¿Un chico, una chica?
216
00:19:38,011 --> 00:19:39,054
¡Duff, por favor!
217
00:19:49,356 --> 00:19:51,984
¿Qué haces?
218
00:19:52,276 --> 00:19:55,529
No mucho. Hoy trabajo. ¿Y tú?
219
00:19:55,863 --> 00:19:57,990
Otro día más en el paraíso.
220
00:20:00,534 --> 00:20:03,162
Esto es una mierda.
221
00:20:14,465 --> 00:20:16,216
Mensaje nuevo
Jay Kobbs ha publicado una foto
222
00:20:16,300 --> 00:20:19,887
Lo que la gente piensa de mí
223
00:21:15,776 --> 00:21:18,403
- Paso a recogerte cuando termines.
- Vale.
224
00:21:18,487 --> 00:21:19,738
- Pásatelo bien.
- Adiós.
225
00:21:30,332 --> 00:21:33,127
TALLER DE VERANO DE LACROSSE
226
00:21:34,336 --> 00:21:38,132
HORARIO DEL TALLER
DE 11:00 A 14:00, DE LUNES A JUEVES
227
00:21:47,724 --> 00:21:48,809
Laurie...
228
00:21:49,059 --> 00:21:51,353
¿He mirado mal la agenda?
¿Hoy tengo visita con Jacob?
229
00:21:51,436 --> 00:21:52,729
No, él...
230
00:21:53,272 --> 00:21:55,107
Está en casa. Con su profesora.
231
00:21:55,440 --> 00:21:57,109
Como no puede hacer nada este verano,
232
00:21:57,192 --> 00:21:59,611
está adelantando
temas del curso que viene.
233
00:22:00,779 --> 00:22:01,655
Vale.
234
00:22:03,407 --> 00:22:05,784
¿Y hay algo que pueda hacer por ti?
235
00:22:07,411 --> 00:22:08,412
Yo...
236
00:22:09,496 --> 00:22:10,414
¿Laurie?
237
00:22:10,664 --> 00:22:14,251
Oye... Lo siento.
Estás muy ocupada. No he debido venir.
238
00:22:15,210 --> 00:22:16,086
Lo siento.
239
00:22:18,547 --> 00:22:19,465
Lo siento.
240
00:22:21,258 --> 00:22:22,885
No sé por qué he...
241
00:22:27,639 --> 00:22:29,057
- No pasa nada.
- Lo siento.
242
00:22:29,141 --> 00:22:30,434
Vamos a mi despacho.
243
00:22:42,446 --> 00:22:43,780
- Hasta luego.
- Nos vemos.
244
00:22:43,947 --> 00:22:44,990
Adiós.
245
00:22:57,336 --> 00:22:58,837
- Es mi madre.
- Hasta mañana.
246
00:22:58,921 --> 00:22:59,838
Vale.
247
00:23:16,063 --> 00:23:17,022
Hola, Derek.
248
00:23:18,857 --> 00:23:19,983
¿Partido de lacrosse?
249
00:23:20,609 --> 00:23:21,527
Un taller.
250
00:23:21,985 --> 00:23:22,945
Bien.
251
00:23:24,029 --> 00:23:26,782
Yo he venido a recoger
el título de graduación de Jacob.
252
00:23:29,034 --> 00:23:31,328
- ¿Quieres que te lleve o...?
- No... Viene mi madre.
253
00:23:31,411 --> 00:23:33,997
Se retrasa por un problema con el coche.
254
00:23:36,583 --> 00:23:37,417
Bueno...
255
00:23:38,252 --> 00:23:39,920
Saluda a tus padres de mi parte, ¿vale?
256
00:23:41,713 --> 00:23:42,756
Claro. Sí.
257
00:23:43,132 --> 00:23:44,675
Por cierto, ¿qué tal te fue?
258
00:23:45,467 --> 00:23:47,302
¿El interrogatorio
con la inspectora Duffy?
259
00:23:48,262 --> 00:23:50,097
Sabes que trabajábamos juntos.
260
00:23:52,432 --> 00:23:53,392
No creo...
261
00:23:54,059 --> 00:23:55,853
...que deba hablar con usted
sobre este tema.
262
00:23:55,936 --> 00:23:56,895
¿Qué tema?
263
00:23:57,771 --> 00:23:59,439
Ah, te refieres al de Ben Rifkin.
264
00:23:59,523 --> 00:24:00,858
Claro, claro.
265
00:24:01,608 --> 00:24:02,901
No, puede que no.
266
00:24:05,571 --> 00:24:06,697
¿Y sobre Jacob?
267
00:24:07,281 --> 00:24:08,323
¿Hablamos sobre él?
268
00:24:08,407 --> 00:24:09,867
No... No lo sé. No creo que...
269
00:24:09,950 --> 00:24:13,245
Porque no logro entender
por qué dijiste enseguida que fue él.
270
00:24:15,330 --> 00:24:16,832
Dije que tenía un cuchillo.
271
00:24:17,583 --> 00:24:20,377
Escribiste:
"Todo el mundo sabe que fuiste tú".
272
00:24:26,758 --> 00:24:31,305
Nuestra abogada tiene la teoría de que fue
un intento para desviar la atención de ti.
273
00:24:32,139 --> 00:24:33,640
¿Qué? ¡No!
274
00:24:33,724 --> 00:24:36,018
Que encajaría
con lo que dijo la inspectora Duffy.
275
00:24:36,268 --> 00:24:38,604
Que había sabido algo sobre ti y...
276
00:24:39,229 --> 00:24:41,023
...eso la hizo verte con otros ojos.
277
00:24:41,106 --> 00:24:42,441
Sarah debió contarle...
278
00:24:43,692 --> 00:24:44,610
¿El qué?
279
00:24:45,903 --> 00:24:47,279
He dicho que no lo hice.
280
00:24:48,030 --> 00:24:48,947
¿No?
281
00:24:51,116 --> 00:24:52,868
Sé que cree que conoce a Jacob,
282
00:24:54,036 --> 00:24:54,995
pero se equivoca.
283
00:24:56,205 --> 00:24:58,707
Jake tiene... un lado oscuro.
284
00:24:59,833 --> 00:25:03,712
Entra en esas páginas.
Dice que son "montajes de porno violento".
285
00:25:04,671 --> 00:25:06,298
Hay una que le encanta.
286
00:25:06,673 --> 00:25:07,800
"La sala de montaje".
287
00:25:10,093 --> 00:25:13,013
- Todos los chicos ven porno, Derek.
- No, no es solo porno.
288
00:25:14,723 --> 00:25:15,891
Es más perverso.
289
00:25:16,558 --> 00:25:19,561
Tiene que ver
con gente a la que atan y esas cosas.
290
00:25:31,782 --> 00:25:33,742
Ni siquiera sé por qué he venido.
291
00:25:33,992 --> 00:25:36,787
- Estoy avergonzada.
- No, por favor, no tienes por qué.
292
00:25:37,454 --> 00:25:39,706
A lo mejor hay algo
que quieres hablar conmigo.
293
00:25:39,790 --> 00:25:41,458
No, no hay nada.
294
00:25:42,626 --> 00:25:43,669
¿Estás segura?
295
00:25:44,044 --> 00:25:45,295
Sí, sí.
296
00:25:47,089 --> 00:25:48,090
Está bien.
297
00:25:50,634 --> 00:25:54,471
Lo que dijiste el otro día
de que todo era confidencial...
298
00:25:54,555 --> 00:25:56,056
Totalmente. Estoy de vuestra parte.
299
00:25:57,683 --> 00:25:59,184
Bueno, pues me he...
300
00:26:00,644 --> 00:26:02,354
Me he acordado de otra cosa.
301
00:26:04,189 --> 00:26:05,649
Igual debería contártela.
302
00:26:06,859 --> 00:26:10,195
Pasó hace mucho,
Jacob solo tenía cinco años.
303
00:26:10,779 --> 00:26:13,365
En la bolera,
en la fiesta de su amigo Dylan.
304
00:26:13,991 --> 00:26:17,536
A Jacob le emparejaron con otro niño.
Creo que se llamaba Grant.
305
00:26:19,037 --> 00:26:21,957
No sé por qué,
pero no paraban de discutir entre ellos
306
00:26:22,040 --> 00:26:25,377
por el turno para tirar
y qué bola debían usar.
307
00:26:27,379 --> 00:26:30,340
En fin, yo estaba entretenida
hablando con otras madres
308
00:26:30,424 --> 00:26:34,720
cuando por casualidad vi que Jacob
cogía una bola de los estantes.
309
00:26:36,430 --> 00:26:40,934
Y con aquella bola tan pesada
iba hacia donde estaba el niño.
310
00:26:41,727 --> 00:26:43,604
Jacob iba caminando hacia él...
311
00:26:45,314 --> 00:26:48,609
Y te juro que le miraba la parte de atrás
de la cabeza de una forma...
312
00:26:51,820 --> 00:26:55,282
Me Asusté. Fui corriendo
y le quité la bola de las manos.
313
00:26:55,365 --> 00:26:58,035
- Jacob, ¿qué estás haciendo?
- No creo que nadie más se diera cuenta.
314
00:26:59,495 --> 00:27:01,622
Pero la manera en que me miró fue
como si no sintiera...
315
00:27:02,831 --> 00:27:03,832
...nada.
316
00:27:05,000 --> 00:27:06,835
Ni miedo, ni vergüenza...
317
00:27:07,795 --> 00:27:10,047
Ni... nada.
318
00:27:20,682 --> 00:27:22,768
Ni siquiera sé
por qué te estoy contando esto.
319
00:27:22,851 --> 00:27:25,854
Dicho en voz alta
suena aun más disparatado...
320
00:27:26,230 --> 00:27:27,564
A ver, tenía cinco años.
321
00:27:29,608 --> 00:27:31,360
¿Crees que Jacob
quería hacerle daño a ese niño?
322
00:27:31,443 --> 00:27:32,444
No, no lo creo.
323
00:27:32,986 --> 00:27:34,571
Sinceramente, no.
324
00:27:37,407 --> 00:27:38,867
Pero ¿y si me equivoco?
325
00:27:40,828 --> 00:27:43,580
¿Y yo no le presté suficiente atención?
326
00:27:45,082 --> 00:27:48,710
En cierto modo,
¿no sería... todo esto culpa mía?
327
00:27:52,840 --> 00:27:55,968
Laurie, ¿has oído hablar
de la "Figura de Boring"?
328
00:27:56,176 --> 00:27:57,261
La habrás visto.
329
00:27:58,262 --> 00:28:02,182
Es un dibujo que o nos parece
una mujer mayor mirándonos
330
00:28:02,266 --> 00:28:04,643
o una mujer joven dándonos la espalda.
331
00:28:04,726 --> 00:28:06,228
Sí, sí, la he visto.
332
00:28:06,311 --> 00:28:09,648
Es lo que se conoce
como "ilusión ambigua".
333
00:28:09,940 --> 00:28:13,986
Y creo que es una analogía apropiada
para lo que tú experimentas.
334
00:28:14,194 --> 00:28:15,237
Ah, ¿sí?
335
00:28:15,946 --> 00:28:17,698
En una situación como la tuya,
336
00:28:17,781 --> 00:28:20,492
no es nada extraño que tengas en mente
337
00:28:20,576 --> 00:28:23,871
dos percepciones
radicalmente opuestas de tu hijo.
338
00:28:24,288 --> 00:28:26,248
De hecho, es comprensible.
339
00:28:36,884 --> 00:28:38,802
Por cierto, me gusta mucho la lámina.
340
00:28:39,303 --> 00:28:40,971
La que hay en la sala de espera.
341
00:28:41,597 --> 00:28:43,474
No sé si la has elegido tú...
342
00:28:46,643 --> 00:28:47,728
Es relajante.
343
00:28:51,523 --> 00:28:52,608
Ojalá...
344
00:28:53,775 --> 00:28:55,861
Ojalá supiera lo que fue real.
345
00:28:56,653 --> 00:28:58,864
No solo con Jacob, con todo.
346
00:28:59,740 --> 00:29:02,409
La vida que teníamos,
las personas que éramos...
347
00:29:03,410 --> 00:29:05,454
Es como cuando alguien muere
348
00:29:06,163 --> 00:29:09,541
y luego te cuesta recordar su cara.
349
00:29:15,088 --> 00:29:17,132
A lo mejor me estoy volviendo loca.
350
00:29:18,133 --> 00:29:19,968
Laurie, sé que no es asunto mío,
351
00:29:20,052 --> 00:29:23,806
pero creo que te convendría
que hablaras con alguien.
352
00:29:24,556 --> 00:29:26,016
¿No puedo hablar contigo?
353
00:29:26,475 --> 00:29:30,270
Yo soy psiquiatra biológica.
Es... diferente.
354
00:29:32,523 --> 00:29:33,649
Yo pensaba...
355
00:29:35,108 --> 00:29:36,068
Lo siento.
356
00:29:45,577 --> 00:29:46,620
Gracias.
357
00:29:48,455 --> 00:29:49,373
Disculpe.
358
00:29:49,498 --> 00:29:51,375
- Hola, Barber.
- Hola, Sarah.
359
00:29:51,458 --> 00:29:54,253
Hemos arrasado con el helado que trajiste
y vengo a por más.
360
00:29:54,336 --> 00:29:56,797
Claro.
¿La tarrina de medio litro o de dos?
361
00:29:57,256 --> 00:29:58,382
Mejor de medio litro.
362
00:30:01,135 --> 00:30:05,973
Oye, Sarah, ¿crees que podríamos...
hablar tú y yo un momento?
363
00:30:08,475 --> 00:30:09,601
Sí, claro.
364
00:30:10,310 --> 00:30:12,437
Hago un descanso a las cuatro y media.
365
00:30:20,946 --> 00:30:22,573
- Hola.
- Hola.
366
00:30:23,866 --> 00:30:24,741
Por favor.
367
00:30:27,911 --> 00:30:29,454
Gracias por hablar conmigo.
368
00:30:29,788 --> 00:30:32,249
Y gracias por ser
tan buena amiga de Jacob.
369
00:30:32,332 --> 00:30:35,377
No es nada fácil
estar aislado como lo está él y...
370
00:30:36,795 --> 00:30:39,214
Bueno, Laurie y yo
te lo agradecemos mucho...
371
00:30:39,381 --> 00:30:40,632
Ya. No, no me cuesta nada.
372
00:30:41,675 --> 00:30:43,010
Estaba pensando...
373
00:30:43,510 --> 00:30:45,804
...en el día que hablé contigo
en la escuela.
374
00:30:46,054 --> 00:30:47,973
Tú me preguntaste por Jacob, ¿te acuerdas?
375
00:30:48,807 --> 00:30:49,725
Creo que sí.
376
00:30:51,643 --> 00:30:53,479
Esa noche recibí un e-mail anónimo
377
00:30:53,562 --> 00:30:56,773
de alguien que me remitía
a lo que Derek había escrito sobre Jacob.
378
00:30:57,691 --> 00:30:58,984
Fuiste tú, ¿verdad?
379
00:31:02,529 --> 00:31:04,448
Ya te preocupabas por él, ¿no?
380
00:31:05,365 --> 00:31:06,533
Algo así.
381
00:31:09,661 --> 00:31:12,915
Sarah, ¿fuiste tú la que habló
con la inspectora Duffy sobre Derek?
382
00:31:16,293 --> 00:31:17,252
¿Por qué?
383
00:31:20,130 --> 00:31:21,423
Va a odiarme.
384
00:31:22,299 --> 00:31:23,342
¿Quién, Derek?
385
00:31:23,801 --> 00:31:24,718
Jacob.
386
00:31:25,219 --> 00:31:26,887
¿Jacob? ¿Por qué?
387
00:31:33,811 --> 00:31:35,479
¿Sabe lo del móvil de Ben?
388
00:31:36,063 --> 00:31:37,773
¿El que desapareció? Sí, ¿qué?
389
00:31:38,524 --> 00:31:39,650
Que no desapareció.
390
00:31:41,026 --> 00:31:42,194
Lo tenía Derek.
391
00:31:46,740 --> 00:31:48,158
Cuéntame qué pasó.
392
00:31:53,121 --> 00:31:53,997
Bueno...
393
00:31:54,832 --> 00:31:57,584
Ben y yo teníamos... algo.
394
00:31:58,127 --> 00:32:00,963
No es que saliéramos.
Íbamos a la misma clase de Inglés.
395
00:32:01,046 --> 00:32:03,674
Y hablábamos de vez en cuando.
396
00:32:04,216 --> 00:32:06,885
A veces me escribía mensajes
por la noche.
397
00:32:07,469 --> 00:32:08,679
Una noche él...
398
00:32:11,223 --> 00:32:13,183
...me pidió que le enviara una foto.
399
00:32:14,184 --> 00:32:15,185
Sí...
400
00:32:15,519 --> 00:32:16,687
De esa clase.
401
00:32:17,771 --> 00:32:21,316
Intenté que no saliera mi cara,
pero se veía que era yo.
402
00:32:24,403 --> 00:32:26,155
El lunes Derek tenía entrenamiento
403
00:32:26,238 --> 00:32:29,283
y oyó a Ben y a otros
chicos hablando sobre la...
404
00:32:31,160 --> 00:32:33,704
...mamada que iba a hacerle yo.
405
00:32:38,333 --> 00:32:42,588
Al día siguiente me buscó
y empezó a preguntarme por el tema.
406
00:32:42,921 --> 00:32:46,508
No paró
hasta que al final le conté lo de la foto.
407
00:32:47,009 --> 00:32:48,051
Y lo que...
408
00:32:48,594 --> 00:32:51,096
...me había dicho Ben
después de enviársela.
409
00:32:52,723 --> 00:32:56,810
Me dijo que si no le hacía una mamada,
le mandaría la foto a toda la escuela.
410
00:32:57,352 --> 00:32:58,896
¿Cómo reaccionó Derek?
411
00:32:58,979 --> 00:33:00,439
Se quedó callado.
412
00:33:02,107 --> 00:33:03,692
Luego dijo: "Yo me encargo".
413
00:33:05,068 --> 00:33:07,821
Al día siguiente
Derek apareció en mi casa y...
414
00:33:08,447 --> 00:33:10,240
...me dijo que quería enseñarme una cosa.
415
00:33:13,535 --> 00:33:14,411
Hola.
416
00:33:15,370 --> 00:33:16,288
Toma.
417
00:33:17,080 --> 00:33:17,998
Es el de Ben.
418
00:33:18,832 --> 00:33:19,750
¿Qué?
419
00:33:19,833 --> 00:33:22,586
Me dijo que se lo había robado
de su mochila de lacrosse.
420
00:33:22,669 --> 00:33:24,171
Empezamos a discutir.
421
00:33:24,254 --> 00:33:26,507
Se cabreó
porque yo no quería el móvil, pero...
422
00:33:26,590 --> 00:33:27,633
Pues a la mierda.
423
00:33:27,716 --> 00:33:31,845
Para empezar, yo no le dije que lo robara.
¿Y si alguien lo descubría?
424
00:33:31,929 --> 00:33:34,223
¿No sabía en qué lío podíamos meternos?
425
00:33:35,557 --> 00:33:36,934
Sé que le hice daño.
426
00:33:37,726 --> 00:33:39,520
A ver, él lo había hecho por mí.
427
00:33:41,104 --> 00:33:42,606
Y dos días después...
428
00:33:44,566 --> 00:33:46,068
...alguien mató a Ben.
429
00:33:47,694 --> 00:33:48,987
"Yo me encargo".
430
00:33:49,571 --> 00:33:52,199
Derek podía referirse
a robar el móvil de Ben.
431
00:33:52,282 --> 00:33:53,242
Pero puede que no.
432
00:33:53,325 --> 00:33:56,036
Puede que Ben se enterase del robo
y llegaran a las manos.
433
00:33:56,245 --> 00:33:58,247
O que Derek,
al sentirse rechazado por Sarah,
434
00:33:58,330 --> 00:33:59,832
quisiera demostrar su amor por ella.
435
00:34:00,123 --> 00:34:02,876
Reconozco que es creíble y sería un móvil.
436
00:34:03,085 --> 00:34:05,671
- Pero no es exculpatorio.
- No, aún no.
437
00:34:05,754 --> 00:34:09,424
Pero Sarah cree que, si Derek hubiese
destruido el móvil, se lo habría dicho.
438
00:34:09,550 --> 00:34:11,635
Puede que Derek se lo diera a la policía.
439
00:34:11,718 --> 00:34:12,803
¿Crees que lo tiene Duffy?
440
00:34:12,886 --> 00:34:15,639
Si la CPAC lo tiene como prueba,
tenemos derecho a examinarlo.
441
00:34:15,722 --> 00:34:16,974
Quién sabe qué habrá ahí...
442
00:34:17,057 --> 00:34:20,644
Mañana, a primera hora, hablaré yo misma
con la inspectora Duffy.
443
00:34:20,727 --> 00:34:22,187
Bien hecho, Andrew.
444
00:34:23,480 --> 00:34:25,858
Jacob, has estado muy callado.
445
00:34:28,152 --> 00:34:29,778
¿Qué significa "exculpatorio"?
446
00:34:29,862 --> 00:34:31,822
Que demuestra
que una persona no es culpable.
447
00:34:35,159 --> 00:34:36,410
Me marcho a casa.
448
00:34:37,119 --> 00:34:38,120
Te acompaño.
449
00:34:39,454 --> 00:34:40,706
Gracias, Joanna.
450
00:34:42,458 --> 00:34:43,584
Buenas noches.
451
00:34:50,090 --> 00:34:50,966
Oye.
452
00:34:51,341 --> 00:34:52,426
¿Estás bien?
453
00:34:52,843 --> 00:34:55,095
Todo el rato parecías bastante molesto.
454
00:34:55,262 --> 00:34:56,346
Sí, claro...
455
00:34:56,638 --> 00:34:58,015
Porque es una mentirosa.
456
00:34:58,640 --> 00:35:00,100
Eso no es justo.
457
00:35:00,600 --> 00:35:02,477
No dijo nada porque tenía miedo.
458
00:35:03,145 --> 00:35:05,230
- Sigue siendo tu amiga.
- ¡No es mi amiga!
459
00:35:05,564 --> 00:35:07,107
¿Qué es lo que no entiendes?
460
00:35:07,191 --> 00:35:09,818
Solo queda conmigo
porque se siente mal por lo que hizo.
461
00:35:09,901 --> 00:35:11,695
- Eso no lo sabes seguro.
- Lo que tú digas.
462
00:35:38,680 --> 00:35:40,933
¿Quieres que hablemos?
463
00:35:46,313 --> 00:35:48,524
Puta
464
00:36:24,476 --> 00:36:28,105
¿Qué te parece si mañana llevo a pescar
a Jacob al lago Lashaway?
465
00:36:28,856 --> 00:36:30,983
Solía llevarle de pequeño, ¿te acuerdas?
466
00:36:31,817 --> 00:36:34,653
Normalmente no hay nadie.
Pasaremos desapercibidos.
467
00:36:36,864 --> 00:36:38,532
Le vendrá bien un pequeño descanso.
468
00:36:39,324 --> 00:36:40,325
¿No te parece?
469
00:36:43,203 --> 00:36:44,163
Ven aquí.
470
00:37:18,363 --> 00:37:19,990
Le tendió una emboscada a Derek...
471
00:37:20,073 --> 00:37:24,119
No le tendí ninguna emboscada.
Fui a la escuela y él estaba allí.
472
00:37:24,286 --> 00:37:25,245
Bien.
473
00:37:26,121 --> 00:37:32,085
Derek dice que le habló sobre el interés
de Jacob por algo llamado "montajes".
474
00:37:33,086 --> 00:37:34,004
Así es.
475
00:37:34,713 --> 00:37:36,048
¿Cuál fue su reacción?
476
00:37:36,632 --> 00:37:37,674
Me preocupé.
477
00:37:37,758 --> 00:37:39,885
Pero Derek podría estar mintiendo.
478
00:37:40,219 --> 00:37:42,679
¿Alguna vez había oído hablar sobre eso?
479
00:37:43,138 --> 00:37:44,348
¿"Montajes de porno violento"?
480
00:37:44,431 --> 00:37:46,725
- No.
- ¿Nunca pilló a Jacob mirándolos?
481
00:37:46,809 --> 00:37:48,644
¿Ni apareció
en el historial de su navegador?
482
00:37:48,727 --> 00:37:50,145
- Jamás.
- ¿Miró su historial?
483
00:37:50,229 --> 00:37:51,104
Por supuesto.
484
00:37:51,188 --> 00:37:52,147
No somos idiotas.
485
00:37:52,815 --> 00:37:54,024
Los chicos borran cosas.
486
00:37:54,107 --> 00:37:57,402
Derek también le mencionó
una página en concreto, ¿verdad?
487
00:37:57,820 --> 00:37:58,987
¿"La sala de montaje"?
488
00:37:59,321 --> 00:38:01,240
- Sí.
- ¿La buscó usted?
489
00:38:01,824 --> 00:38:04,284
- Lo hice.
- ¿Y qué impresión le dio?
490
00:38:04,910 --> 00:38:06,161
Era lo que esperaba.
491
00:38:07,204 --> 00:38:08,664
No me recreé demasiado.
492
00:38:08,831 --> 00:38:09,915
LA SALA DE MONTAJE
493
00:38:10,249 --> 00:38:11,917
¿Qué opinaba Laurie del asunto?
494
00:38:12,000 --> 00:38:12,876
VER FOTOS
495
00:38:13,043 --> 00:38:14,378
No se lo mencioné.
496
00:38:14,670 --> 00:38:15,546
¿No?
497
00:38:15,879 --> 00:38:18,882
¿No pensó
que ella tenía derecho a saberlo?
498
00:38:18,966 --> 00:38:20,134
LEER HISTORIAS
499
00:38:20,467 --> 00:38:22,136
Temía que reaccionara mal.
500
00:38:23,220 --> 00:38:24,138
Entiendo.
501
00:38:25,347 --> 00:38:27,474
- Pero a usted le parecía bien.
- No.
502
00:38:27,808 --> 00:38:29,518
Yo no he dicho eso. Claro que no.
503
00:38:30,769 --> 00:38:32,479
¿Habló con Jacob de ese tema?
504
00:38:36,066 --> 00:38:37,109
Pretendía hacerlo.
505
00:38:37,192 --> 00:38:38,193
Pero ¿lo hizo?
506
00:38:41,530 --> 00:38:42,531
Andy.
507
00:38:44,074 --> 00:38:44,908
No.
508
00:39:07,639 --> 00:39:09,266
Es buena, ¿verdad? Admítelo.
509
00:39:09,349 --> 00:39:11,477
Sí, no está mal.
Me gusta más que la anterior.
510
00:39:11,560 --> 00:39:14,104
Es un poco del estilo de Bryan Ferry.
511
00:39:14,438 --> 00:39:15,314
¿Quién?
512
00:39:16,148 --> 00:39:16,982
¿"Quién"?
513
00:39:18,859 --> 00:39:19,693
Vale.
514
00:39:20,569 --> 00:39:21,820
La siguiente elijo yo.
515
00:40:15,040 --> 00:40:15,999
Gracias.
516
00:40:42,151 --> 00:40:43,443
Es como en un anuncio.
517
00:40:44,403 --> 00:40:46,822
Uno de esos momentos padre e hijo.
518
00:40:50,784 --> 00:40:52,161
¿Te puedo hacer una pregunta?
519
00:40:53,829 --> 00:40:56,123
¿Te resultó raro volver a ver a tu padre?
520
00:40:59,126 --> 00:41:00,043
Un poco.
521
00:41:03,046 --> 00:41:04,089
¿Estaba igual?
522
00:41:05,632 --> 00:41:06,842
Sí, más o menos.
523
00:41:07,134 --> 00:41:08,051
Más viejo.
524
00:41:09,970 --> 00:41:11,472
Fue un capullo contigo.
525
00:41:13,765 --> 00:41:15,350
Por decirlo de algún modo.
526
00:41:19,104 --> 00:41:20,022
¿Le odias?
527
00:41:22,858 --> 00:41:23,775
No.
528
00:41:25,152 --> 00:41:26,278
En realidad, no.
529
00:41:26,695 --> 00:41:28,447
No te dará pena, ¿verdad?
530
00:41:28,530 --> 00:41:30,449
No. La más mínima.
531
00:41:39,625 --> 00:41:41,210
Siento el mal trago.
532
00:41:44,213 --> 00:41:46,757
No tendrías que haberle visto
de no ser por mí.
533
00:41:47,382 --> 00:41:48,258
Oye.
534
00:41:49,301 --> 00:41:51,470
Oye, escúchame.
535
00:41:52,554 --> 00:41:55,349
Haría cualquier cosa por ti, ¿vale?
536
00:41:56,350 --> 00:41:57,351
Cualquier cosa.
537
00:42:06,401 --> 00:42:07,236
Papá...
538
00:42:11,949 --> 00:42:12,950
Tengo miedo.
539
00:42:14,576 --> 00:42:15,619
Ya lo sé.
540
00:42:16,912 --> 00:42:19,623
Créeme,
si pudiese cambiarme por ti, lo haría.
541
00:42:19,706 --> 00:42:21,375
- Sin pensarlo.
- Lo sé.
542
00:42:21,959 --> 00:42:25,003
A veces me obsesiona
la idea de ir a la cárcel.
543
00:42:26,255 --> 00:42:27,756
No vamos a dejar que eso ocurra.
544
00:42:31,176 --> 00:42:32,386
¿Sobornamos al jurado?
545
00:42:34,680 --> 00:42:36,515
Faltan ocho semanas para el juicio.
546
00:42:38,225 --> 00:42:40,102
Siete semanas y tres días.
547
00:42:42,229 --> 00:42:43,856
Sigue siendo mucho tiempo.
548
00:42:44,356 --> 00:42:46,567
Hasta entonces,
pueden pasar muchas cosas.
549
00:42:46,650 --> 00:42:50,863
Y si vamos a juicio, nadie va a luchar
con más fuerza que nosotros.
550
00:42:52,197 --> 00:42:54,283
Tienen que convencer
a los 12 del jurado.
551
00:42:54,366 --> 00:42:55,784
A nosotros nos basta con uno.
552
00:42:56,994 --> 00:42:59,872
Sé que es duro, pero ¿por qué no dejas
que sea yo quien me preocupe?
553
00:43:00,497 --> 00:43:01,373
¿Vale?
554
00:43:08,589 --> 00:43:10,132
¿Quieres hacer algo de provecho?
555
00:43:10,632 --> 00:43:11,967
Pesca algo para la cena.
556
00:43:15,220 --> 00:43:17,306
- Qué guay. Gracias, papá.
- ¿Noche de cine?
557
00:43:18,307 --> 00:43:20,517
- Claro.
- ¿Eliges tú o yo?
558
00:43:22,436 --> 00:43:24,980
¿Hay alguna buena de Eddie Murphy
que aún no haya visto?
559
00:43:25,189 --> 00:43:26,773
Seguro que sí. Déjame pensar...
560
00:43:28,275 --> 00:43:29,485
Un momento, colega.
561
00:43:32,696 --> 00:43:33,530
Joanna.
562
00:43:33,614 --> 00:43:35,574
Te he estado llamando,
pero saltaba el contestador.
563
00:43:35,657 --> 00:43:37,159
Aquí no hay mucha cobertura.
564
00:43:37,242 --> 00:43:40,370
La CPAC tiene el móvil de Ben.
Derek lo entregó.
565
00:43:41,121 --> 00:43:41,955
¿En serio?
566
00:43:42,039 --> 00:43:43,624
He presentado una moción
para que nos den acceso.
567
00:43:43,707 --> 00:43:45,959
Si hay algo en ese móvil, lo veremos.
568
00:43:46,794 --> 00:43:50,088
Logiudice estaba hecho
un auténtico basilisco.
569
00:43:50,422 --> 00:43:53,258
- Ya lo supongo.
- Ah, y tengo más noticias.
570
00:43:53,425 --> 00:43:56,470
He recibido un mensaje de Liz Vogel
cuando estaba en el juzgado.
571
00:43:56,595 --> 00:43:59,181
Al parecer,
tu padre ha cambiado de opinión.
572
00:43:59,515 --> 00:44:02,434
- ¿Qué quieres decir?
- Ha aceptado dar la muestra de ADN.
573
00:44:02,518 --> 00:44:05,437
Mañana irá a la cárcel para recogerla.
574
00:44:10,526 --> 00:44:11,944
Andy, te he perdido.
575
00:44:12,653 --> 00:44:14,196
No, estoy aquí. Es que...
576
00:44:15,322 --> 00:44:16,740
¿Seguro que no nos toma el pelo?
577
00:44:17,366 --> 00:44:18,826
Yo diría que no.
578
00:44:19,284 --> 00:44:22,329
Oye, tengo que colgar.
Hablamos mañana, ¿vale?
579
00:44:22,663 --> 00:44:24,873
- Vale. Gracias, Joanna.
- Adiós.
580
00:44:29,628 --> 00:44:30,546
¿Qué pasa?
581
00:44:31,171 --> 00:44:33,674
Nada. En realidad, son buenas noticias.
582
00:44:35,843 --> 00:44:36,969
Pues cambia esa cara.
583
00:44:39,888 --> 00:44:41,306
Hola, Ferris. ¿Cómo te va?
584
00:44:43,183 --> 00:44:44,935
Dios mío. ¿Te estás muriendo?
585
00:44:48,730 --> 00:44:50,691
Espera... ¿Es muy grave?
586
00:44:51,108 --> 00:44:52,401
No lo sé. Espero que no.
587
00:44:53,485 --> 00:44:55,237
Quizá han de trasplantarme un riñón.
588
00:44:55,445 --> 00:44:56,697
Caray...
589
00:44:57,614 --> 00:44:58,740
¿Estás preocupado?
590
00:45:00,284 --> 00:45:01,285
Sí...
591
00:45:01,368 --> 00:45:02,911
¿Seguirás vivo el fin de semana?
592
00:45:03,120 --> 00:45:05,080
- Casi seguro.
- Qué bien.
593
00:45:22,848 --> 00:45:24,141
Has ido a verle hoy, ¿verdad?
594
00:45:27,186 --> 00:45:28,645
Y ha cambiado de opinión.
595
00:45:30,772 --> 00:45:32,524
Solo hablamos unos minutos.
596
00:45:33,984 --> 00:45:35,694
No daba tanto miedo como esperaba.
597
00:45:39,865 --> 00:45:41,074
No tenías que hacerlo.
598
00:45:45,370 --> 00:45:46,455
Claro que sí.
599
00:45:49,708 --> 00:45:50,626
¿Qué?
600
00:45:52,211 --> 00:45:53,712
Tienes sus ojos.
601
00:46:42,177 --> 00:46:44,429
DESCONOCIDO
602
00:46:51,103 --> 00:46:52,020
¿Hola?
603
00:46:55,023 --> 00:46:56,108
¿Quién es?
604
00:46:59,778 --> 00:47:00,696
¿Hola?
605
00:47:13,125 --> 00:47:15,335
DESCONOCIDO
606
00:47:15,419 --> 00:47:16,378
¡Mierda!
607
00:47:23,260 --> 00:47:24,094
¿Diga?
608
00:47:27,764 --> 00:47:30,767
¡Mira, ten los cojones de decir algo
o no me vuelvas a llamar!
609
00:47:32,311 --> 00:47:33,145
¡Joder!
610
00:47:46,074 --> 00:47:49,203
¡Matt! ¡Baja la música!
611
00:49:04,361 --> 00:49:07,281
Traducido por María Sieso