1 00:00:02,211 --> 00:00:04,838 A partir de este momento, toda publicidad es mala. 2 00:00:04,922 --> 00:00:05,714 ANTERIORMENTE... 3 00:00:05,797 --> 00:00:09,051 Dime por qué crees que Derek relacionó tu cuchillo con lo que le pasó a Ben. 4 00:00:09,134 --> 00:00:11,553 Dijo que llamáramos si sabíamos algo del asesinato. 5 00:00:11,637 --> 00:00:12,679 Me llamo Sarah. 6 00:00:12,763 --> 00:00:15,390 Pero me ha contado que la policía estuvo en la escuela y hablaron con él. 7 00:00:15,474 --> 00:00:16,934 ¿Puedo hablar con su hijo Matthew? 8 00:00:17,017 --> 00:00:18,018 ¿Qué tiene que ver con eso? 9 00:00:18,101 --> 00:00:19,937 ¿Qué relación tienes con Patz? ¿Eres su camello? 10 00:00:20,020 --> 00:00:21,647 - ¿Su amante? - ¡Que te jodan! 11 00:00:21,730 --> 00:00:24,024 Al parecer, hay antecedentes de violencia en nuestra familia. 12 00:00:24,107 --> 00:00:27,486 La encontraron en un adosado tapiado de Congress Ave. 13 00:00:27,736 --> 00:00:29,112 ¿Es por lo del gen asesino? 14 00:00:29,196 --> 00:00:30,739 Ahora tenemos que hablar de tu padre. 15 00:00:30,822 --> 00:00:34,201 No ha accedido a hacerse la prueba. Quiere que vayas pedírselo tú. 16 00:00:34,284 --> 00:00:35,244 Si no me conoce. 17 00:00:35,661 --> 00:00:37,246 Puede querer cambiar eso. 18 00:01:37,264 --> 00:01:39,433 Basada en la novela de WILLIAM LANDAY 19 00:01:46,732 --> 00:01:51,487 DEFENDER A JACOB 20 00:04:08,790 --> 00:04:11,126 BIENVENIDO A CONNECTICUT CONDUZCA CON CUIDADO 21 00:04:33,190 --> 00:04:36,652 Gracias a nuestro coro de octavo por su maravillosa actuación. 22 00:04:44,785 --> 00:04:45,994 Todos estamos... 23 00:04:46,495 --> 00:04:49,706 ...intentando procesar las emociones contradictorias que sentimos. 24 00:04:49,957 --> 00:04:53,460 La madre de Ben, Joan, está aquí y quiere decir unas palabras. 25 00:05:15,983 --> 00:05:17,025 Hoy es, sin duda, 26 00:05:18,026 --> 00:05:19,987 un día muy duro para nosotros. 27 00:05:20,737 --> 00:05:22,197 Pero creo que Ben... 28 00:05:28,328 --> 00:05:30,581 Creo que Ben hubiera querido que estuviera aquí 29 00:05:32,166 --> 00:05:33,834 para decirles a sus compañeros... 30 00:05:35,294 --> 00:05:37,421 ...lo orgulloso que se sentía de ellos. 31 00:05:39,590 --> 00:05:41,258 Damos las gracias a la escuela 32 00:05:42,009 --> 00:05:46,096 y, especialmente, al AMPA por haber creado un fondo... 33 00:05:46,763 --> 00:05:48,474 ...de dotación en nombre de Ben. 34 00:05:49,558 --> 00:05:51,768 Significa mucho para nuestra familia. 35 00:05:54,771 --> 00:05:56,315 A los amigos de Ben... 36 00:05:57,399 --> 00:06:03,155 ...queremos desearos mucho éxito cuando empecéis el instituto en otoño. 37 00:06:04,740 --> 00:06:06,200 Y a vuestros padres... 38 00:06:11,872 --> 00:06:13,582 ...que les valoréis. 39 00:06:16,126 --> 00:06:18,212 Sé que lo hacéis, pero, por favor... 40 00:06:19,338 --> 00:06:21,256 A veces nos olvidamos. 41 00:06:28,847 --> 00:06:29,681 Gracias. 42 00:06:35,938 --> 00:06:37,147 Gracias, Joan. 43 00:06:38,649 --> 00:06:40,317 Sé que hablo por todos 44 00:06:40,901 --> 00:06:43,320 cuando digo que Ben está en nuestros corazones hoy... 45 00:06:43,862 --> 00:06:45,072 ...y todos los días. 46 00:07:16,937 --> 00:07:17,980 Acompáñeme. 47 00:08:20,709 --> 00:08:22,169 ¿No vas a decir nada? 48 00:08:23,545 --> 00:08:25,881 Ni que te hubieran traído a punta de pistola. 49 00:08:27,674 --> 00:08:29,802 Querías que viniera y aquí estoy. 50 00:08:31,178 --> 00:08:32,513 Así están las cosas, ¿eh? 51 00:08:32,763 --> 00:08:33,847 ¿Qué esperabas? 52 00:08:34,306 --> 00:08:35,307 No lo sé. 53 00:08:37,768 --> 00:08:40,020 A ver, ha pasado casi toda una vida. 54 00:08:40,854 --> 00:08:43,106 Y no has venido a visitarme ni una vez. 55 00:08:44,316 --> 00:08:48,195 ¿Qué hijo le da la espalda a su padre de esa manera? 56 00:08:48,403 --> 00:08:49,696 ¿Dónde se ha visto? 57 00:08:51,406 --> 00:08:53,659 Sé que soy una mala persona, pero... 58 00:08:54,868 --> 00:08:56,245 ...sigo siendo tu padre. 59 00:09:01,166 --> 00:09:04,545 Eres todo un hombretón. Veo que te alimentó bien. 60 00:09:04,962 --> 00:09:06,922 Hizo eso bien. Y todo lo demás. 61 00:09:08,465 --> 00:09:10,175 Sé que murió de cáncer. 62 00:09:10,259 --> 00:09:11,176 ¿Acaso te importa? 63 00:09:12,136 --> 00:09:14,303 - No. - Pues no hables de ella. 64 00:09:14,388 --> 00:09:16,098 Oye, que yo la conocí antes que tú. 65 00:09:23,897 --> 00:09:26,108 ¿La doctora te dijo lo que necesitamos de ti? 66 00:09:30,279 --> 00:09:31,321 Sí. 67 00:09:31,905 --> 00:09:34,449 Me dijo que tenía algo que ver con mi nieto. 68 00:09:35,784 --> 00:09:39,246 No sabía ni que tenía un nieto hasta que lo vi en las noticias. 69 00:09:39,329 --> 00:09:40,414 Pues lo tienes. 70 00:09:41,415 --> 00:09:44,751 - Es un buen chico. - No será tan bueno cuando estás aquí. 71 00:09:45,419 --> 00:09:47,129 ¿Qué tiene, 13, 14? 72 00:09:47,838 --> 00:09:49,047 14. 73 00:09:50,591 --> 00:09:53,802 14 y ya le han acusado de un asesinato. ¡Dios santo! 74 00:09:55,387 --> 00:09:56,597 ¿A quién ha matado? 75 00:09:56,680 --> 00:09:59,224 - A nadie. Es inocente. - Sí, yo también. 76 00:09:59,558 --> 00:10:00,851 Será cosa de familia. 77 00:10:04,021 --> 00:10:06,064 Joder. Cálmate, hombre. 78 00:10:06,148 --> 00:10:07,941 Si tú dices que es inocente... 79 00:10:08,400 --> 00:10:09,485 es inocente. 80 00:10:10,652 --> 00:10:11,653 Oye... 81 00:10:13,197 --> 00:10:14,907 Si te ayudo con esto, 82 00:10:15,908 --> 00:10:20,329 ¿podrías mover algunos hilos para que vea la luz del día antes de palmarla? 83 00:10:20,537 --> 00:10:22,206 No cuentes con ello. 84 00:10:28,879 --> 00:10:29,963 Entonces... 85 00:10:31,673 --> 00:10:32,925 ¿Por qué tendría... 86 00:10:33,801 --> 00:10:34,885 ...que ayudarte? 87 00:10:36,261 --> 00:10:37,763 Porque es tu nieto... 88 00:10:38,680 --> 00:10:39,765 ...y está en un lío. 89 00:10:42,059 --> 00:10:44,394 ¿Y cómo se llama ese nieto mío? 90 00:10:46,605 --> 00:10:47,773 Jacob. 91 00:10:49,691 --> 00:10:51,443 Como el padre de Laurie. 92 00:10:51,610 --> 00:10:53,195 El padre de mi mujer. 93 00:10:55,155 --> 00:10:57,449 No ha querido conocerme, ¿no? Tu mujer. 94 00:10:57,908 --> 00:10:59,451 Yo tampoco se lo habría permitido. 95 00:10:59,535 --> 00:11:03,038 Ya estás otra vez con esa puta actitud, cuando deberías estar disculpándote. 96 00:11:03,121 --> 00:11:04,206 ¿Por qué? 97 00:11:04,790 --> 00:11:06,416 Por abandonarme. 98 00:11:07,876 --> 00:11:09,878 Por dejar que me pudra aquí dentro. 99 00:11:09,962 --> 00:11:11,964 Eres abogado, por el amor de Dios. 100 00:11:12,965 --> 00:11:14,466 ¿De qué cojones te ríes? 101 00:11:14,800 --> 00:11:18,470 ¿Eh, gilipollas? Vienes aquí con esos putos aires. 102 00:11:19,555 --> 00:11:20,722 No me hablarías así 103 00:11:20,806 --> 00:11:23,016 si no hubiese un cristal a prueba de balas entre nosotros. 104 00:11:25,310 --> 00:11:27,062 ¿Te vas a disculpar o qué? 105 00:11:30,149 --> 00:11:32,151 No he venido para pedir disculpas. 106 00:11:32,651 --> 00:11:34,945 He venido para que escupas en un bastoncillo. 107 00:11:35,195 --> 00:11:36,488 ¿Vas a hacerlo o no? 108 00:11:37,531 --> 00:11:38,574 ¿Para qué lo necesitas? 109 00:11:38,866 --> 00:11:40,200 Lo necesito y ya. 110 00:11:44,538 --> 00:11:46,123 Pídelo amablemente. 111 00:11:49,626 --> 00:11:51,795 El guardia tiene el kit de toma de muestras. Basta con que... 112 00:11:51,879 --> 00:11:53,797 Pues dile al guardia que se lo pase por el culo. 113 00:11:54,715 --> 00:11:55,757 O por el tuyo. 114 00:11:56,508 --> 00:11:58,302 - Vale, escucha... - Ya. Tarde. 115 00:11:59,761 --> 00:12:02,347 Espera, ¿adónde vas? Coge el teléfono. 116 00:12:03,098 --> 00:12:03,932 ¡Oye! 117 00:12:11,607 --> 00:12:13,066 Has hecho lo que has podido. 118 00:12:13,192 --> 00:12:14,776 Me la ha jugado, joder. 119 00:12:15,027 --> 00:12:17,029 Nunca tuvo intención de hacerse esa prueba. 120 00:12:17,362 --> 00:12:18,363 Solo... 121 00:12:18,989 --> 00:12:22,034 ...vio un modo de tener poder sobre mí y yo caí de lleno. 122 00:12:22,117 --> 00:12:24,912 O puede que buscara una segunda visita. 123 00:12:25,621 --> 00:12:28,165 Igual merece la pena. Lleva preso desde los años 80. 124 00:12:28,248 --> 00:12:29,917 Un poco de amabilidad por tu parte podría... 125 00:12:30,000 --> 00:12:32,961 No. Sería más de lo mismo, créeme. 126 00:12:34,087 --> 00:12:35,214 Sé de qué va. 127 00:12:36,924 --> 00:12:38,050 No voy a volver. 128 00:12:39,134 --> 00:12:41,762 Pues lo haremos por las malas. Pediré una orden judicial. 129 00:12:41,845 --> 00:12:43,597 No, porque entonces Logiudice se enterará 130 00:12:43,680 --> 00:12:46,725 y encontrará la forma de utilizarlo contra nosotros en el juicio. 131 00:12:46,975 --> 00:12:48,268 Eso es justo lo que haría yo. 132 00:12:49,353 --> 00:12:51,647 - No veo otra manera. - No la hay. 133 00:12:52,147 --> 00:12:53,065 Mejor... 134 00:12:54,066 --> 00:12:54,983 ...nos olvidamos. 135 00:12:57,152 --> 00:12:59,279 Vamos a darle un poco de tiempo, ¿vale? 136 00:12:59,947 --> 00:13:02,157 Puede que el hombre cambie de opinión. 137 00:13:04,868 --> 00:13:05,994 DESCONOCIDO 138 00:13:06,078 --> 00:13:06,912 Por cierto... 139 00:13:07,788 --> 00:13:09,289 Hay otra cosa más. 140 00:13:10,374 --> 00:13:11,834 Ya lo habíamos hablado. 141 00:13:12,501 --> 00:13:13,544 Nada de entrevistas. 142 00:13:13,752 --> 00:13:14,628 ¿Qué? 143 00:13:14,711 --> 00:13:16,296 LA PEOR PESADILLA DE UNA MADRE 144 00:13:16,380 --> 00:13:18,340 Supongo que Laurie no estaba al tanto. 145 00:13:20,259 --> 00:13:23,011 Ya te he dicho que lo siento. Te he explicado cómo pasó. 146 00:13:23,095 --> 00:13:23,929 Has sido imprudente. 147 00:13:24,012 --> 00:13:26,348 Estaba afectada y no pensaba lo que dije. 148 00:13:26,932 --> 00:13:27,850 La parte sobre ti. 149 00:13:27,933 --> 00:13:29,726 ¿Que nunca he tenido un amigo de verdad? 150 00:13:31,478 --> 00:13:33,188 Me alegro de que no te preguntaran por Jacob. 151 00:13:33,272 --> 00:13:34,106 ¿Qué quieres decir? 152 00:13:38,235 --> 00:13:39,611 ¡Es para mí! 153 00:13:46,618 --> 00:13:47,661 - Hola. - Hola. 154 00:13:48,412 --> 00:13:49,955 - Bonita camiseta. - ¡Anda ya! 155 00:13:50,289 --> 00:13:51,165 Toma. 156 00:13:51,415 --> 00:13:53,208 Guay. Voy a por cucharas. 157 00:13:53,584 --> 00:13:55,878 Lo he traído de menta con pepitas de chocolate. 158 00:13:56,295 --> 00:13:57,171 ¡Hola! 159 00:13:57,629 --> 00:13:58,505 Soy Sarah. 160 00:13:58,589 --> 00:13:59,631 Yo soy Laurie. 161 00:14:00,132 --> 00:14:02,634 Encantada, Sarah. Hemos oído hablar mucho de ti. 162 00:14:03,093 --> 00:14:04,428 ¿Tienes un trabajo de verano? 163 00:14:04,511 --> 00:14:06,513 Sí. Es mi primera semana. 164 00:14:06,889 --> 00:14:08,765 Me duele el brazo de poner helados. 165 00:14:10,142 --> 00:14:13,020 Dice que su madre la deja quedarse un par de horas, si os parece bien. 166 00:14:13,103 --> 00:14:14,938 Claro. Por supuesto. 167 00:14:15,272 --> 00:14:16,523 Nunca ha visto Borat. 168 00:14:16,607 --> 00:14:18,775 Bueno, Jake puede recitártela de memoria. 169 00:14:20,944 --> 00:14:21,904 Hasta luego. 170 00:14:26,116 --> 00:14:27,326 Es adorable. 171 00:14:27,409 --> 00:14:28,911 Sí, es buena chica. 172 00:14:33,790 --> 00:14:35,709 Siento haber sido tan duro por lo del artículo. 173 00:14:35,793 --> 00:14:37,711 No pasa nada. Tenías motivos. 174 00:14:37,795 --> 00:14:38,879 No, qué va. 175 00:14:43,592 --> 00:14:44,551 ¿Estaba enfadado? 176 00:14:45,177 --> 00:14:46,011 ¿Enfadado? 177 00:14:46,094 --> 00:14:48,138 Por las declaraciones de su esposa en el Globe. 178 00:14:48,472 --> 00:14:50,557 No eran declaraciones. La engañaron. 179 00:14:50,641 --> 00:14:54,311 Describió a su familia como aislada, los parias del vecindario. 180 00:14:54,394 --> 00:14:55,312 Lo éramos. 181 00:14:55,395 --> 00:14:58,273 Pero no parecía tener mucha tendencia a la compasión, ¿no? 182 00:14:59,024 --> 00:15:01,902 En ningún momento mencionó el sufrimiento de los Rifkin. 183 00:15:01,985 --> 00:15:03,195 Estábamos muy estresados. 184 00:15:03,278 --> 00:15:06,198 ¿Cuánto faltaba para el juicio? ¿Ocho o nueve semanas? 185 00:15:06,281 --> 00:15:07,366 Sí, algo así. 186 00:15:07,449 --> 00:15:09,827 ¿Y aún creía, con absoluta certeza, 187 00:15:10,160 --> 00:15:12,246 que su hijo no había cometido ningún crimen? 188 00:15:12,538 --> 00:15:14,206 - Por supuesto. - Nunca tuvo ninguna duda. 189 00:15:14,706 --> 00:15:15,833 ¿Ni por un momento? 190 00:15:16,291 --> 00:15:18,293 - Jamás. - ¿Y qué hay de Laurie? 191 00:15:22,965 --> 00:15:24,258 Pensaba como yo. 192 00:15:58,000 --> 00:16:00,586 ¿TIENES MUCHOS INVITADOS EL 4 DE JULIO? 193 00:17:37,724 --> 00:17:38,684 Joan. 194 00:18:23,562 --> 00:18:25,772 Muy bien, chico. Venga, ahora mantenlos arriba. 195 00:18:26,398 --> 00:18:28,108 Muy bien. Eso es. 196 00:18:46,835 --> 00:18:49,797 No quiero ponerte en un aprieto, pero entiende mi situación. 197 00:18:49,880 --> 00:18:51,465 Solo dime si le habéis vuelto a interrogar. 198 00:18:51,548 --> 00:18:53,467 Vale. Sí, volví a hablar con él en la escuela. 199 00:18:53,592 --> 00:18:55,803 Si Derek Yoo es sospechoso, tengo derecho a saberlo. 200 00:18:57,221 --> 00:18:58,472 ¿Es sospechoso? 201 00:19:00,098 --> 00:19:01,558 Duff, por favor. 202 00:19:03,143 --> 00:19:03,977 ¡Joder! 203 00:19:04,770 --> 00:19:08,190 Recibí una información e investigué. Es lo único que puedo decir. 204 00:19:08,524 --> 00:19:11,276 Logiudice determinó que no había nada exculpatorio. 205 00:19:11,360 --> 00:19:14,029 - Eso no significa que no sirva. - El chaval tiene coartada. 206 00:19:14,112 --> 00:19:15,572 Su madre le llevó a la escuela esa mañana. 207 00:19:15,656 --> 00:19:16,490 ¿Su madre? 208 00:19:16,573 --> 00:19:18,242 Su madre. ¿Esa es su coartada? 209 00:19:18,951 --> 00:19:21,620 Si ya le has descartado, podrás decirme por qué lo interrogaste. 210 00:19:21,703 --> 00:19:22,621 Llego tarde a trabajar. 211 00:19:22,704 --> 00:19:24,581 ¡Espera! Tenía móvil, ¿no es eso? 212 00:19:25,082 --> 00:19:26,166 Suelta la puerta. 213 00:19:26,750 --> 00:19:29,253 - Dime al menos quién te avisó. - Suelta la puerta. 214 00:19:33,674 --> 00:19:34,883 ¿Era de la escuela? 215 00:19:35,551 --> 00:19:36,802 ¿Un chico, una chica? 216 00:19:38,011 --> 00:19:39,054 ¡Duff, por favor! 217 00:19:49,356 --> 00:19:51,984 ¿Qué haces? 218 00:19:52,276 --> 00:19:55,529 No mucho. Hoy trabajo. ¿Y tú? 219 00:19:55,863 --> 00:19:57,990 Otro día más en el paraíso. 220 00:20:00,534 --> 00:20:03,162 Esto es una mierda. 221 00:20:14,465 --> 00:20:16,216 Mensaje nuevo Jay Kobbs ha publicado una foto 222 00:20:16,300 --> 00:20:19,887 Lo que la gente piensa de mí 223 00:21:15,776 --> 00:21:18,403 - Paso a recogerte cuando termines. - Vale. 224 00:21:18,487 --> 00:21:19,738 - Pásatelo bien. - Adiós. 225 00:21:30,332 --> 00:21:33,127 TALLER DE VERANO DE LACROSSE 226 00:21:34,336 --> 00:21:38,132 HORARIO DEL TALLER DE 11:00 A 14:00, DE LUNES A JUEVES 227 00:21:47,724 --> 00:21:48,809 Laurie... 228 00:21:49,059 --> 00:21:51,353 ¿He mirado mal la agenda? ¿Hoy tengo visita con Jacob? 229 00:21:51,436 --> 00:21:52,729 No, él... 230 00:21:53,272 --> 00:21:55,107 Está en casa. Con su profesora. 231 00:21:55,440 --> 00:21:57,109 Como no puede hacer nada este verano, 232 00:21:57,192 --> 00:21:59,611 está adelantando temas del curso que viene. 233 00:22:00,779 --> 00:22:01,655 Vale. 234 00:22:03,407 --> 00:22:05,784 ¿Y hay algo que pueda hacer por ti? 235 00:22:07,411 --> 00:22:08,412 Yo... 236 00:22:09,496 --> 00:22:10,414 ¿Laurie? 237 00:22:10,664 --> 00:22:14,251 Oye... Lo siento. Estás muy ocupada. No he debido venir. 238 00:22:15,210 --> 00:22:16,086 Lo siento. 239 00:22:18,547 --> 00:22:19,465 Lo siento. 240 00:22:21,258 --> 00:22:22,885 No sé por qué he... 241 00:22:27,639 --> 00:22:29,057 - No pasa nada. - Lo siento. 242 00:22:29,141 --> 00:22:30,434 Vamos a mi despacho. 243 00:22:42,446 --> 00:22:43,780 - Hasta luego. - Nos vemos. 244 00:22:43,947 --> 00:22:44,990 Adiós. 245 00:22:57,336 --> 00:22:58,837 - Es mi madre. - Hasta mañana. 246 00:22:58,921 --> 00:22:59,838 Vale. 247 00:23:16,063 --> 00:23:17,022 Hola, Derek. 248 00:23:18,857 --> 00:23:19,983 ¿Partido de lacrosse? 249 00:23:20,609 --> 00:23:21,527 Un taller. 250 00:23:21,985 --> 00:23:22,945 Bien. 251 00:23:24,029 --> 00:23:26,782 Yo he venido a recoger el título de graduación de Jacob. 252 00:23:29,034 --> 00:23:31,328 - ¿Quieres que te lleve o...? - No... Viene mi madre. 253 00:23:31,411 --> 00:23:33,997 Se retrasa por un problema con el coche. 254 00:23:36,583 --> 00:23:37,417 Bueno... 255 00:23:38,252 --> 00:23:39,920 Saluda a tus padres de mi parte, ¿vale? 256 00:23:41,713 --> 00:23:42,756 Claro. Sí. 257 00:23:43,132 --> 00:23:44,675 Por cierto, ¿qué tal te fue? 258 00:23:45,467 --> 00:23:47,302 ¿El interrogatorio con la inspectora Duffy? 259 00:23:48,262 --> 00:23:50,097 Sabes que trabajábamos juntos. 260 00:23:52,432 --> 00:23:53,392 No creo... 261 00:23:54,059 --> 00:23:55,853 ...que deba hablar con usted sobre este tema. 262 00:23:55,936 --> 00:23:56,895 ¿Qué tema? 263 00:23:57,771 --> 00:23:59,439 Ah, te refieres al de Ben Rifkin. 264 00:23:59,523 --> 00:24:00,858 Claro, claro. 265 00:24:01,608 --> 00:24:02,901 No, puede que no. 266 00:24:05,571 --> 00:24:06,697 ¿Y sobre Jacob? 267 00:24:07,281 --> 00:24:08,323 ¿Hablamos sobre él? 268 00:24:08,407 --> 00:24:09,867 No... No lo sé. No creo que... 269 00:24:09,950 --> 00:24:13,245 Porque no logro entender por qué dijiste enseguida que fue él. 270 00:24:15,330 --> 00:24:16,832 Dije que tenía un cuchillo. 271 00:24:17,583 --> 00:24:20,377 Escribiste: "Todo el mundo sabe que fuiste tú". 272 00:24:26,758 --> 00:24:31,305 Nuestra abogada tiene la teoría de que fue un intento para desviar la atención de ti. 273 00:24:32,139 --> 00:24:33,640 ¿Qué? ¡No! 274 00:24:33,724 --> 00:24:36,018 Que encajaría con lo que dijo la inspectora Duffy. 275 00:24:36,268 --> 00:24:38,604 Que había sabido algo sobre ti y... 276 00:24:39,229 --> 00:24:41,023 ...eso la hizo verte con otros ojos. 277 00:24:41,106 --> 00:24:42,441 Sarah debió contarle... 278 00:24:43,692 --> 00:24:44,610 ¿El qué? 279 00:24:45,903 --> 00:24:47,279 He dicho que no lo hice. 280 00:24:48,030 --> 00:24:48,947 ¿No? 281 00:24:51,116 --> 00:24:52,868 Sé que cree que conoce a Jacob, 282 00:24:54,036 --> 00:24:54,995 pero se equivoca. 283 00:24:56,205 --> 00:24:58,707 Jake tiene... un lado oscuro. 284 00:24:59,833 --> 00:25:03,712 Entra en esas páginas. Dice que son "montajes de porno violento". 285 00:25:04,671 --> 00:25:06,298 Hay una que le encanta. 286 00:25:06,673 --> 00:25:07,800 "La sala de montaje". 287 00:25:10,093 --> 00:25:13,013 - Todos los chicos ven porno, Derek. - No, no es solo porno. 288 00:25:14,723 --> 00:25:15,891 Es más perverso. 289 00:25:16,558 --> 00:25:19,561 Tiene que ver con gente a la que atan y esas cosas. 290 00:25:31,782 --> 00:25:33,742 Ni siquiera sé por qué he venido. 291 00:25:33,992 --> 00:25:36,787 - Estoy avergonzada. - No, por favor, no tienes por qué. 292 00:25:37,454 --> 00:25:39,706 A lo mejor hay algo que quieres hablar conmigo. 293 00:25:39,790 --> 00:25:41,458 No, no hay nada. 294 00:25:42,626 --> 00:25:43,669 ¿Estás segura? 295 00:25:44,044 --> 00:25:45,295 Sí, sí. 296 00:25:47,089 --> 00:25:48,090 Está bien. 297 00:25:50,634 --> 00:25:54,471 Lo que dijiste el otro día de que todo era confidencial... 298 00:25:54,555 --> 00:25:56,056 Totalmente. Estoy de vuestra parte. 299 00:25:57,683 --> 00:25:59,184 Bueno, pues me he... 300 00:26:00,644 --> 00:26:02,354 Me he acordado de otra cosa. 301 00:26:04,189 --> 00:26:05,649 Igual debería contártela. 302 00:26:06,859 --> 00:26:10,195 Pasó hace mucho, Jacob solo tenía cinco años. 303 00:26:10,779 --> 00:26:13,365 En la bolera, en la fiesta de su amigo Dylan. 304 00:26:13,991 --> 00:26:17,536 A Jacob le emparejaron con otro niño. Creo que se llamaba Grant. 305 00:26:19,037 --> 00:26:21,957 No sé por qué, pero no paraban de discutir entre ellos 306 00:26:22,040 --> 00:26:25,377 por el turno para tirar y qué bola debían usar. 307 00:26:27,379 --> 00:26:30,340 En fin, yo estaba entretenida hablando con otras madres 308 00:26:30,424 --> 00:26:34,720 cuando por casualidad vi que Jacob cogía una bola de los estantes. 309 00:26:36,430 --> 00:26:40,934 Y con aquella bola tan pesada iba hacia donde estaba el niño. 310 00:26:41,727 --> 00:26:43,604 Jacob iba caminando hacia él... 311 00:26:45,314 --> 00:26:48,609 Y te juro que le miraba la parte de atrás de la cabeza de una forma... 312 00:26:51,820 --> 00:26:55,282 Me Asusté. Fui corriendo y le quité la bola de las manos. 313 00:26:55,365 --> 00:26:58,035 - Jacob, ¿qué estás haciendo? - No creo que nadie más se diera cuenta. 314 00:26:59,495 --> 00:27:01,622 Pero la manera en que me miró fue como si no sintiera... 315 00:27:02,831 --> 00:27:03,832 ...nada. 316 00:27:05,000 --> 00:27:06,835 Ni miedo, ni vergüenza... 317 00:27:07,795 --> 00:27:10,047 Ni... nada. 318 00:27:20,682 --> 00:27:22,768 Ni siquiera sé por qué te estoy contando esto. 319 00:27:22,851 --> 00:27:25,854 Dicho en voz alta suena aun más disparatado... 320 00:27:26,230 --> 00:27:27,564 A ver, tenía cinco años. 321 00:27:29,608 --> 00:27:31,360 ¿Crees que Jacob quería hacerle daño a ese niño? 322 00:27:31,443 --> 00:27:32,444 No, no lo creo. 323 00:27:32,986 --> 00:27:34,571 Sinceramente, no. 324 00:27:37,407 --> 00:27:38,867 Pero ¿y si me equivoco? 325 00:27:40,828 --> 00:27:43,580 ¿Y yo no le presté suficiente atención? 326 00:27:45,082 --> 00:27:48,710 En cierto modo, ¿no sería... todo esto culpa mía? 327 00:27:52,840 --> 00:27:55,968 Laurie, ¿has oído hablar de la "Figura de Boring"? 328 00:27:56,176 --> 00:27:57,261 La habrás visto. 329 00:27:58,262 --> 00:28:02,182 Es un dibujo que o nos parece una mujer mayor mirándonos 330 00:28:02,266 --> 00:28:04,643 o una mujer joven dándonos la espalda. 331 00:28:04,726 --> 00:28:06,228 Sí, sí, la he visto. 332 00:28:06,311 --> 00:28:09,648 Es lo que se conoce como "ilusión ambigua". 333 00:28:09,940 --> 00:28:13,986 Y creo que es una analogía apropiada para lo que tú experimentas. 334 00:28:14,194 --> 00:28:15,237 Ah, ¿sí? 335 00:28:15,946 --> 00:28:17,698 En una situación como la tuya, 336 00:28:17,781 --> 00:28:20,492 no es nada extraño que tengas en mente 337 00:28:20,576 --> 00:28:23,871 dos percepciones radicalmente opuestas de tu hijo. 338 00:28:24,288 --> 00:28:26,248 De hecho, es comprensible. 339 00:28:36,884 --> 00:28:38,802 Por cierto, me gusta mucho la lámina. 340 00:28:39,303 --> 00:28:40,971 La que hay en la sala de espera. 341 00:28:41,597 --> 00:28:43,474 No sé si la has elegido tú... 342 00:28:46,643 --> 00:28:47,728 Es relajante. 343 00:28:51,523 --> 00:28:52,608 Ojalá... 344 00:28:53,775 --> 00:28:55,861 Ojalá supiera lo que fue real. 345 00:28:56,653 --> 00:28:58,864 No solo con Jacob, con todo. 346 00:28:59,740 --> 00:29:02,409 La vida que teníamos, las personas que éramos... 347 00:29:03,410 --> 00:29:05,454 Es como cuando alguien muere 348 00:29:06,163 --> 00:29:09,541 y luego te cuesta recordar su cara. 349 00:29:15,088 --> 00:29:17,132 A lo mejor me estoy volviendo loca. 350 00:29:18,133 --> 00:29:19,968 Laurie, sé que no es asunto mío, 351 00:29:20,052 --> 00:29:23,806 pero creo que te convendría que hablaras con alguien. 352 00:29:24,556 --> 00:29:26,016 ¿No puedo hablar contigo? 353 00:29:26,475 --> 00:29:30,270 Yo soy psiquiatra biológica. Es... diferente. 354 00:29:32,523 --> 00:29:33,649 Yo pensaba... 355 00:29:35,108 --> 00:29:36,068 Lo siento. 356 00:29:45,577 --> 00:29:46,620 Gracias. 357 00:29:48,455 --> 00:29:49,373 Disculpe. 358 00:29:49,498 --> 00:29:51,375 - Hola, Barber. - Hola, Sarah. 359 00:29:51,458 --> 00:29:54,253 Hemos arrasado con el helado que trajiste y vengo a por más. 360 00:29:54,336 --> 00:29:56,797 Claro. ¿La tarrina de medio litro o de dos? 361 00:29:57,256 --> 00:29:58,382 Mejor de medio litro. 362 00:30:01,135 --> 00:30:05,973 Oye, Sarah, ¿crees que podríamos... hablar tú y yo un momento? 363 00:30:08,475 --> 00:30:09,601 Sí, claro. 364 00:30:10,310 --> 00:30:12,437 Hago un descanso a las cuatro y media. 365 00:30:20,946 --> 00:30:22,573 - Hola. - Hola. 366 00:30:23,866 --> 00:30:24,741 Por favor. 367 00:30:27,911 --> 00:30:29,454 Gracias por hablar conmigo. 368 00:30:29,788 --> 00:30:32,249 Y gracias por ser tan buena amiga de Jacob. 369 00:30:32,332 --> 00:30:35,377 No es nada fácil estar aislado como lo está él y... 370 00:30:36,795 --> 00:30:39,214 Bueno, Laurie y yo te lo agradecemos mucho... 371 00:30:39,381 --> 00:30:40,632 Ya. No, no me cuesta nada. 372 00:30:41,675 --> 00:30:43,010 Estaba pensando... 373 00:30:43,510 --> 00:30:45,804 ...en el día que hablé contigo en la escuela. 374 00:30:46,054 --> 00:30:47,973 Tú me preguntaste por Jacob, ¿te acuerdas? 375 00:30:48,807 --> 00:30:49,725 Creo que sí. 376 00:30:51,643 --> 00:30:53,479 Esa noche recibí un e-mail anónimo 377 00:30:53,562 --> 00:30:56,773 de alguien que me remitía a lo que Derek había escrito sobre Jacob. 378 00:30:57,691 --> 00:30:58,984 Fuiste tú, ¿verdad? 379 00:31:02,529 --> 00:31:04,448 Ya te preocupabas por él, ¿no? 380 00:31:05,365 --> 00:31:06,533 Algo así. 381 00:31:09,661 --> 00:31:12,915 Sarah, ¿fuiste tú la que habló con la inspectora Duffy sobre Derek? 382 00:31:16,293 --> 00:31:17,252 ¿Por qué? 383 00:31:20,130 --> 00:31:21,423 Va a odiarme. 384 00:31:22,299 --> 00:31:23,342 ¿Quién, Derek? 385 00:31:23,801 --> 00:31:24,718 Jacob. 386 00:31:25,219 --> 00:31:26,887 ¿Jacob? ¿Por qué? 387 00:31:33,811 --> 00:31:35,479 ¿Sabe lo del móvil de Ben? 388 00:31:36,063 --> 00:31:37,773 ¿El que desapareció? Sí, ¿qué? 389 00:31:38,524 --> 00:31:39,650 Que no desapareció. 390 00:31:41,026 --> 00:31:42,194 Lo tenía Derek. 391 00:31:46,740 --> 00:31:48,158 Cuéntame qué pasó. 392 00:31:53,121 --> 00:31:53,997 Bueno... 393 00:31:54,832 --> 00:31:57,584 Ben y yo teníamos... algo. 394 00:31:58,127 --> 00:32:00,963 No es que saliéramos. Íbamos a la misma clase de Inglés. 395 00:32:01,046 --> 00:32:03,674 Y hablábamos de vez en cuando. 396 00:32:04,216 --> 00:32:06,885 A veces me escribía mensajes por la noche. 397 00:32:07,469 --> 00:32:08,679 Una noche él... 398 00:32:11,223 --> 00:32:13,183 ...me pidió que le enviara una foto. 399 00:32:14,184 --> 00:32:15,185 Sí... 400 00:32:15,519 --> 00:32:16,687 De esa clase. 401 00:32:17,771 --> 00:32:21,316 Intenté que no saliera mi cara, pero se veía que era yo. 402 00:32:24,403 --> 00:32:26,155 El lunes Derek tenía entrenamiento 403 00:32:26,238 --> 00:32:29,283 y oyó a Ben y a otros chicos hablando sobre la... 404 00:32:31,160 --> 00:32:33,704 ...mamada que iba a hacerle yo. 405 00:32:38,333 --> 00:32:42,588 Al día siguiente me buscó y empezó a preguntarme por el tema. 406 00:32:42,921 --> 00:32:46,508 No paró hasta que al final le conté lo de la foto. 407 00:32:47,009 --> 00:32:48,051 Y lo que... 408 00:32:48,594 --> 00:32:51,096 ...me había dicho Ben después de enviársela. 409 00:32:52,723 --> 00:32:56,810 Me dijo que si no le hacía una mamada, le mandaría la foto a toda la escuela. 410 00:32:57,352 --> 00:32:58,896 ¿Cómo reaccionó Derek? 411 00:32:58,979 --> 00:33:00,439 Se quedó callado. 412 00:33:02,107 --> 00:33:03,692 Luego dijo: "Yo me encargo". 413 00:33:05,068 --> 00:33:07,821 Al día siguiente Derek apareció en mi casa y... 414 00:33:08,447 --> 00:33:10,240 ...me dijo que quería enseñarme una cosa. 415 00:33:13,535 --> 00:33:14,411 Hola. 416 00:33:15,370 --> 00:33:16,288 Toma. 417 00:33:17,080 --> 00:33:17,998 Es el de Ben. 418 00:33:18,832 --> 00:33:19,750 ¿Qué? 419 00:33:19,833 --> 00:33:22,586 Me dijo que se lo había robado de su mochila de lacrosse. 420 00:33:22,669 --> 00:33:24,171 Empezamos a discutir. 421 00:33:24,254 --> 00:33:26,507 Se cabreó porque yo no quería el móvil, pero... 422 00:33:26,590 --> 00:33:27,633 Pues a la mierda. 423 00:33:27,716 --> 00:33:31,845 Para empezar, yo no le dije que lo robara. ¿Y si alguien lo descubría? 424 00:33:31,929 --> 00:33:34,223 ¿No sabía en qué lío podíamos meternos? 425 00:33:35,557 --> 00:33:36,934 Sé que le hice daño. 426 00:33:37,726 --> 00:33:39,520 A ver, él lo había hecho por mí. 427 00:33:41,104 --> 00:33:42,606 Y dos días después... 428 00:33:44,566 --> 00:33:46,068 ...alguien mató a Ben. 429 00:33:47,694 --> 00:33:48,987 "Yo me encargo". 430 00:33:49,571 --> 00:33:52,199 Derek podía referirse a robar el móvil de Ben. 431 00:33:52,282 --> 00:33:53,242 Pero puede que no. 432 00:33:53,325 --> 00:33:56,036 Puede que Ben se enterase del robo y llegaran a las manos. 433 00:33:56,245 --> 00:33:58,247 O que Derek, al sentirse rechazado por Sarah, 434 00:33:58,330 --> 00:33:59,832 quisiera demostrar su amor por ella. 435 00:34:00,123 --> 00:34:02,876 Reconozco que es creíble y sería un móvil. 436 00:34:03,085 --> 00:34:05,671 - Pero no es exculpatorio. - No, aún no. 437 00:34:05,754 --> 00:34:09,424 Pero Sarah cree que, si Derek hubiese destruido el móvil, se lo habría dicho. 438 00:34:09,550 --> 00:34:11,635 Puede que Derek se lo diera a la policía. 439 00:34:11,718 --> 00:34:12,803 ¿Crees que lo tiene Duffy? 440 00:34:12,886 --> 00:34:15,639 Si la CPAC lo tiene como prueba, tenemos derecho a examinarlo. 441 00:34:15,722 --> 00:34:16,974 Quién sabe qué habrá ahí... 442 00:34:17,057 --> 00:34:20,644 Mañana, a primera hora, hablaré yo misma con la inspectora Duffy. 443 00:34:20,727 --> 00:34:22,187 Bien hecho, Andrew. 444 00:34:23,480 --> 00:34:25,858 Jacob, has estado muy callado. 445 00:34:28,152 --> 00:34:29,778 ¿Qué significa "exculpatorio"? 446 00:34:29,862 --> 00:34:31,822 Que demuestra que una persona no es culpable. 447 00:34:35,159 --> 00:34:36,410 Me marcho a casa. 448 00:34:37,119 --> 00:34:38,120 Te acompaño. 449 00:34:39,454 --> 00:34:40,706 Gracias, Joanna. 450 00:34:42,458 --> 00:34:43,584 Buenas noches. 451 00:34:50,090 --> 00:34:50,966 Oye. 452 00:34:51,341 --> 00:34:52,426 ¿Estás bien? 453 00:34:52,843 --> 00:34:55,095 Todo el rato parecías bastante molesto. 454 00:34:55,262 --> 00:34:56,346 Sí, claro... 455 00:34:56,638 --> 00:34:58,015 Porque es una mentirosa. 456 00:34:58,640 --> 00:35:00,100 Eso no es justo. 457 00:35:00,600 --> 00:35:02,477 No dijo nada porque tenía miedo. 458 00:35:03,145 --> 00:35:05,230 - Sigue siendo tu amiga. - ¡No es mi amiga! 459 00:35:05,564 --> 00:35:07,107 ¿Qué es lo que no entiendes? 460 00:35:07,191 --> 00:35:09,818 Solo queda conmigo porque se siente mal por lo que hizo. 461 00:35:09,901 --> 00:35:11,695 - Eso no lo sabes seguro. - Lo que tú digas. 462 00:35:38,680 --> 00:35:40,933 ¿Quieres que hablemos? 463 00:35:46,313 --> 00:35:48,524 Puta 464 00:36:24,476 --> 00:36:28,105 ¿Qué te parece si mañana llevo a pescar a Jacob al lago Lashaway? 465 00:36:28,856 --> 00:36:30,983 Solía llevarle de pequeño, ¿te acuerdas? 466 00:36:31,817 --> 00:36:34,653 Normalmente no hay nadie. Pasaremos desapercibidos. 467 00:36:36,864 --> 00:36:38,532 Le vendrá bien un pequeño descanso. 468 00:36:39,324 --> 00:36:40,325 ¿No te parece? 469 00:36:43,203 --> 00:36:44,163 Ven aquí. 470 00:37:18,363 --> 00:37:19,990 Le tendió una emboscada a Derek... 471 00:37:20,073 --> 00:37:24,119 No le tendí ninguna emboscada. Fui a la escuela y él estaba allí. 472 00:37:24,286 --> 00:37:25,245 Bien. 473 00:37:26,121 --> 00:37:32,085 Derek dice que le habló sobre el interés de Jacob por algo llamado "montajes". 474 00:37:33,086 --> 00:37:34,004 Así es. 475 00:37:34,713 --> 00:37:36,048 ¿Cuál fue su reacción? 476 00:37:36,632 --> 00:37:37,674 Me preocupé. 477 00:37:37,758 --> 00:37:39,885 Pero Derek podría estar mintiendo. 478 00:37:40,219 --> 00:37:42,679 ¿Alguna vez había oído hablar sobre eso? 479 00:37:43,138 --> 00:37:44,348 ¿"Montajes de porno violento"? 480 00:37:44,431 --> 00:37:46,725 - No. - ¿Nunca pilló a Jacob mirándolos? 481 00:37:46,809 --> 00:37:48,644 ¿Ni apareció en el historial de su navegador? 482 00:37:48,727 --> 00:37:50,145 - Jamás. - ¿Miró su historial? 483 00:37:50,229 --> 00:37:51,104 Por supuesto. 484 00:37:51,188 --> 00:37:52,147 No somos idiotas. 485 00:37:52,815 --> 00:37:54,024 Los chicos borran cosas. 486 00:37:54,107 --> 00:37:57,402 Derek también le mencionó una página en concreto, ¿verdad? 487 00:37:57,820 --> 00:37:58,987 ¿"La sala de montaje"? 488 00:37:59,321 --> 00:38:01,240 - Sí. - ¿La buscó usted? 489 00:38:01,824 --> 00:38:04,284 - Lo hice. - ¿Y qué impresión le dio? 490 00:38:04,910 --> 00:38:06,161 Era lo que esperaba. 491 00:38:07,204 --> 00:38:08,664 No me recreé demasiado. 492 00:38:08,831 --> 00:38:09,915 LA SALA DE MONTAJE 493 00:38:10,249 --> 00:38:11,917 ¿Qué opinaba Laurie del asunto? 494 00:38:12,000 --> 00:38:12,876 VER FOTOS 495 00:38:13,043 --> 00:38:14,378 No se lo mencioné. 496 00:38:14,670 --> 00:38:15,546 ¿No? 497 00:38:15,879 --> 00:38:18,882 ¿No pensó que ella tenía derecho a saberlo? 498 00:38:18,966 --> 00:38:20,134 LEER HISTORIAS 499 00:38:20,467 --> 00:38:22,136 Temía que reaccionara mal. 500 00:38:23,220 --> 00:38:24,138 Entiendo. 501 00:38:25,347 --> 00:38:27,474 - Pero a usted le parecía bien. - No. 502 00:38:27,808 --> 00:38:29,518 Yo no he dicho eso. Claro que no. 503 00:38:30,769 --> 00:38:32,479 ¿Habló con Jacob de ese tema? 504 00:38:36,066 --> 00:38:37,109 Pretendía hacerlo. 505 00:38:37,192 --> 00:38:38,193 Pero ¿lo hizo? 506 00:38:41,530 --> 00:38:42,531 Andy. 507 00:38:44,074 --> 00:38:44,908 No. 508 00:39:07,639 --> 00:39:09,266 Es buena, ¿verdad? Admítelo. 509 00:39:09,349 --> 00:39:11,477 Sí, no está mal. Me gusta más que la anterior. 510 00:39:11,560 --> 00:39:14,104 Es un poco del estilo de Bryan Ferry. 511 00:39:14,438 --> 00:39:15,314 ¿Quién? 512 00:39:16,148 --> 00:39:16,982 ¿"Quién"? 513 00:39:18,859 --> 00:39:19,693 Vale. 514 00:39:20,569 --> 00:39:21,820 La siguiente elijo yo. 515 00:40:15,040 --> 00:40:15,999 Gracias. 516 00:40:42,151 --> 00:40:43,443 Es como en un anuncio. 517 00:40:44,403 --> 00:40:46,822 Uno de esos momentos padre e hijo. 518 00:40:50,784 --> 00:40:52,161 ¿Te puedo hacer una pregunta? 519 00:40:53,829 --> 00:40:56,123 ¿Te resultó raro volver a ver a tu padre? 520 00:40:59,126 --> 00:41:00,043 Un poco. 521 00:41:03,046 --> 00:41:04,089 ¿Estaba igual? 522 00:41:05,632 --> 00:41:06,842 Sí, más o menos. 523 00:41:07,134 --> 00:41:08,051 Más viejo. 524 00:41:09,970 --> 00:41:11,472 Fue un capullo contigo. 525 00:41:13,765 --> 00:41:15,350 Por decirlo de algún modo. 526 00:41:19,104 --> 00:41:20,022 ¿Le odias? 527 00:41:22,858 --> 00:41:23,775 No. 528 00:41:25,152 --> 00:41:26,278 En realidad, no. 529 00:41:26,695 --> 00:41:28,447 No te dará pena, ¿verdad? 530 00:41:28,530 --> 00:41:30,449 No. La más mínima. 531 00:41:39,625 --> 00:41:41,210 Siento el mal trago. 532 00:41:44,213 --> 00:41:46,757 No tendrías que haberle visto de no ser por mí. 533 00:41:47,382 --> 00:41:48,258 Oye. 534 00:41:49,301 --> 00:41:51,470 Oye, escúchame. 535 00:41:52,554 --> 00:41:55,349 Haría cualquier cosa por ti, ¿vale? 536 00:41:56,350 --> 00:41:57,351 Cualquier cosa. 537 00:42:06,401 --> 00:42:07,236 Papá... 538 00:42:11,949 --> 00:42:12,950 Tengo miedo. 539 00:42:14,576 --> 00:42:15,619 Ya lo sé. 540 00:42:16,912 --> 00:42:19,623 Créeme, si pudiese cambiarme por ti, lo haría. 541 00:42:19,706 --> 00:42:21,375 - Sin pensarlo. - Lo sé. 542 00:42:21,959 --> 00:42:25,003 A veces me obsesiona la idea de ir a la cárcel. 543 00:42:26,255 --> 00:42:27,756 No vamos a dejar que eso ocurra. 544 00:42:31,176 --> 00:42:32,386 ¿Sobornamos al jurado? 545 00:42:34,680 --> 00:42:36,515 Faltan ocho semanas para el juicio. 546 00:42:38,225 --> 00:42:40,102 Siete semanas y tres días. 547 00:42:42,229 --> 00:42:43,856 Sigue siendo mucho tiempo. 548 00:42:44,356 --> 00:42:46,567 Hasta entonces, pueden pasar muchas cosas. 549 00:42:46,650 --> 00:42:50,863 Y si vamos a juicio, nadie va a luchar con más fuerza que nosotros. 550 00:42:52,197 --> 00:42:54,283 Tienen que convencer a los 12 del jurado. 551 00:42:54,366 --> 00:42:55,784 A nosotros nos basta con uno. 552 00:42:56,994 --> 00:42:59,872 Sé que es duro, pero ¿por qué no dejas que sea yo quien me preocupe? 553 00:43:00,497 --> 00:43:01,373 ¿Vale? 554 00:43:08,589 --> 00:43:10,132 ¿Quieres hacer algo de provecho? 555 00:43:10,632 --> 00:43:11,967 Pesca algo para la cena. 556 00:43:15,220 --> 00:43:17,306 - Qué guay. Gracias, papá. - ¿Noche de cine? 557 00:43:18,307 --> 00:43:20,517 - Claro. - ¿Eliges tú o yo? 558 00:43:22,436 --> 00:43:24,980 ¿Hay alguna buena de Eddie Murphy que aún no haya visto? 559 00:43:25,189 --> 00:43:26,773 Seguro que sí. Déjame pensar... 560 00:43:28,275 --> 00:43:29,485 Un momento, colega. 561 00:43:32,696 --> 00:43:33,530 Joanna. 562 00:43:33,614 --> 00:43:35,574 Te he estado llamando, pero saltaba el contestador. 563 00:43:35,657 --> 00:43:37,159 Aquí no hay mucha cobertura. 564 00:43:37,242 --> 00:43:40,370 La CPAC tiene el móvil de Ben. Derek lo entregó. 565 00:43:41,121 --> 00:43:41,955 ¿En serio? 566 00:43:42,039 --> 00:43:43,624 He presentado una moción para que nos den acceso. 567 00:43:43,707 --> 00:43:45,959 Si hay algo en ese móvil, lo veremos. 568 00:43:46,794 --> 00:43:50,088 Logiudice estaba hecho un auténtico basilisco. 569 00:43:50,422 --> 00:43:53,258 - Ya lo supongo. - Ah, y tengo más noticias. 570 00:43:53,425 --> 00:43:56,470 He recibido un mensaje de Liz Vogel cuando estaba en el juzgado. 571 00:43:56,595 --> 00:43:59,181 Al parecer, tu padre ha cambiado de opinión. 572 00:43:59,515 --> 00:44:02,434 - ¿Qué quieres decir? - Ha aceptado dar la muestra de ADN. 573 00:44:02,518 --> 00:44:05,437 Mañana irá a la cárcel para recogerla. 574 00:44:10,526 --> 00:44:11,944 Andy, te he perdido. 575 00:44:12,653 --> 00:44:14,196 No, estoy aquí. Es que... 576 00:44:15,322 --> 00:44:16,740 ¿Seguro que no nos toma el pelo? 577 00:44:17,366 --> 00:44:18,826 Yo diría que no. 578 00:44:19,284 --> 00:44:22,329 Oye, tengo que colgar. Hablamos mañana, ¿vale? 579 00:44:22,663 --> 00:44:24,873 - Vale. Gracias, Joanna. - Adiós. 580 00:44:29,628 --> 00:44:30,546 ¿Qué pasa? 581 00:44:31,171 --> 00:44:33,674 Nada. En realidad, son buenas noticias. 582 00:44:35,843 --> 00:44:36,969 Pues cambia esa cara. 583 00:44:39,888 --> 00:44:41,306 Hola, Ferris. ¿Cómo te va? 584 00:44:43,183 --> 00:44:44,935 Dios mío. ¿Te estás muriendo? 585 00:44:48,730 --> 00:44:50,691 Espera... ¿Es muy grave? 586 00:44:51,108 --> 00:44:52,401 No lo sé. Espero que no. 587 00:44:53,485 --> 00:44:55,237 Quizá han de trasplantarme un riñón. 588 00:44:55,445 --> 00:44:56,697 Caray... 589 00:44:57,614 --> 00:44:58,740 ¿Estás preocupado? 590 00:45:00,284 --> 00:45:01,285 Sí... 591 00:45:01,368 --> 00:45:02,911 ¿Seguirás vivo el fin de semana? 592 00:45:03,120 --> 00:45:05,080 - Casi seguro. - Qué bien. 593 00:45:22,848 --> 00:45:24,141 Has ido a verle hoy, ¿verdad? 594 00:45:27,186 --> 00:45:28,645 Y ha cambiado de opinión. 595 00:45:30,772 --> 00:45:32,524 Solo hablamos unos minutos. 596 00:45:33,984 --> 00:45:35,694 No daba tanto miedo como esperaba. 597 00:45:39,865 --> 00:45:41,074 No tenías que hacerlo. 598 00:45:45,370 --> 00:45:46,455 Claro que sí. 599 00:45:49,708 --> 00:45:50,626 ¿Qué? 600 00:45:52,211 --> 00:45:53,712 Tienes sus ojos. 601 00:46:42,177 --> 00:46:44,429 DESCONOCIDO 602 00:46:51,103 --> 00:46:52,020 ¿Hola? 603 00:46:55,023 --> 00:46:56,108 ¿Quién es? 604 00:46:59,778 --> 00:47:00,696 ¿Hola? 605 00:47:13,125 --> 00:47:15,335 DESCONOCIDO 606 00:47:15,419 --> 00:47:16,378 ¡Mierda! 607 00:47:23,260 --> 00:47:24,094 ¿Diga? 608 00:47:27,764 --> 00:47:30,767 ¡Mira, ten los cojones de decir algo o no me vuelvas a llamar! 609 00:47:32,311 --> 00:47:33,145 ¡Joder! 610 00:47:46,074 --> 00:47:49,203 ¡Matt! ¡Baja la música! 611 00:49:04,361 --> 00:49:07,281 Traducido por María Sieso