1 00:00:01,084 --> 00:00:02,127 ASESINO PÚDRETE EN EL INFIERNO 2 00:00:02,211 --> 00:00:05,464 La teoría que plantearán es que Ben Rifkin te acosaba. 3 00:00:05,547 --> 00:00:08,217 - Y que como tenías un cuchillo... - Espera, ¿cómo que te acosaba? 4 00:00:08,300 --> 00:00:09,092 ANTERIORMENTE... 5 00:00:09,176 --> 00:00:11,011 A la Dra. Vogel se la considera una autoridad 6 00:00:11,094 --> 00:00:12,638 en herencia genética del comportamiento. 7 00:00:12,721 --> 00:00:14,723 ¿Tiene alguna duda sobre la inocencia de Jacob? 8 00:00:14,806 --> 00:00:17,559 Quiero investigar a Leonard Patz. Quiero ver su expediente. 9 00:00:17,768 --> 00:00:20,187 Estaba al tanto de su fama incipiente. 10 00:00:20,479 --> 00:00:23,190 - Hola, colega. ¿Con quién jugabas? - Ah, no sé. Con un chaval. 11 00:00:23,273 --> 00:00:24,608 Por eso no puedes usar las redes sociales. 12 00:00:24,691 --> 00:00:26,652 - Todo queda guardado en alguna parte. - Lo sé. 13 00:00:26,735 --> 00:00:28,403 - ¿Te mantendrás alejado? - Sí. 14 00:00:28,487 --> 00:00:31,949 Creo que tenemos que ser sinceros entre nosotros. No más secretos. 15 00:00:32,031 --> 00:00:34,159 Tu abuelo... está en la cárcel. 16 00:00:34,243 --> 00:00:35,244 ¿Y qué hizo? 17 00:00:36,537 --> 00:00:37,704 Mató a una chica. 18 00:01:38,683 --> 00:01:40,977 Basada en la novela de WILLIAM LANDAY 19 00:01:47,400 --> 00:01:52,613 DEFENDER A JACOB 20 00:03:15,279 --> 00:03:16,947 Lo quería. Y ya está. 21 00:03:17,031 --> 00:03:18,366 Pero ¿por qué lo querías? 22 00:03:19,075 --> 00:03:20,743 Porque era un cuchillo guay. 23 00:03:21,535 --> 00:03:24,664 El fiscal dirá que lo compraste porque Ben te acosaba. 24 00:03:24,747 --> 00:03:26,082 Que ese era el motivo. 25 00:03:26,499 --> 00:03:27,416 Pero no es cierto. 26 00:03:27,500 --> 00:03:29,835 A parecer tu amigo Derek no piensa igual. 27 00:03:29,919 --> 00:03:33,923 Dime por qué crees que Derek relacionó tu cuchillo con lo que le pasó a Ben. 28 00:03:35,925 --> 00:03:37,134 No lo sé. 29 00:03:38,302 --> 00:03:40,513 Tal vez lo hizo él y me culpa a mí. 30 00:03:41,222 --> 00:03:42,598 - Espera un momento. - ¿Qué? 31 00:03:42,682 --> 00:03:43,766 Esto no es un juego, Jacob. 32 00:03:43,849 --> 00:03:47,728 Si crees que Derek tuvo algo que ver con esto, necesitamos saber por qué. 33 00:03:47,812 --> 00:03:49,563 ¿De verdad crees que Derek tuvo algo que ver? 34 00:03:51,482 --> 00:03:52,692 No. 35 00:03:53,401 --> 00:03:56,070 Me habéis preguntado por qué me culpa. Y no lo sé. 36 00:03:56,946 --> 00:03:59,865 ¿Alguna vez le dijiste que querías hacerle daño a Ben? 37 00:04:01,325 --> 00:04:02,159 No lo creo. 38 00:04:02,243 --> 00:04:03,577 Eso no es un "no". 39 00:04:05,121 --> 00:04:06,122 Tal vez. Pero... 40 00:04:06,205 --> 00:04:09,375 ...no... nunca iba en serio. 41 00:04:10,001 --> 00:04:12,253 A Derek, tampoco le caía bien Ben. Ni a muchos chicos. 42 00:04:12,586 --> 00:04:14,171 ¿Dónde está el cuchillo ahora? 43 00:04:18,175 --> 00:04:19,593 Andy, ¿lo tienes tú? 44 00:04:20,886 --> 00:04:23,139 Era un arma peligrosa. Y lo tiré. 45 00:04:24,473 --> 00:04:26,225 Como habría hecho cualquier padre. 46 00:04:27,393 --> 00:04:28,936 Así que no tenemos el cuchillo. 47 00:04:29,020 --> 00:04:31,063 Eso pasó bastante antes de que le detuvieran. 48 00:04:31,147 --> 00:04:34,233 Andy, no te estoy acusando de nada. Solo intento aclarar los hechos. 49 00:04:34,317 --> 00:04:37,028 Ya, ya, ya. Sí. Perdón. No lo tenemos. 50 00:04:40,323 --> 00:04:43,451 ¿Lo llevaste a la escuela el día que mataron a Ben? 51 00:04:44,243 --> 00:04:45,077 No. 52 00:04:45,578 --> 00:04:47,413 ¿Lo llevabas encima, en el parque, aquella mañana? 53 00:04:48,247 --> 00:04:52,043 Cuando saliste hacia la escuela, ¿seguiste tu ruta habitual? 54 00:04:54,170 --> 00:04:55,254 Sí. 55 00:04:55,838 --> 00:04:57,673 Entonces, el lugar donde Ben fue asesinado 56 00:04:57,757 --> 00:05:00,926 resulta estar justo en el camino que sigues normalmente. 57 00:05:02,386 --> 00:05:03,471 Supongo que sí. 58 00:05:04,513 --> 00:05:06,015 No se me había ocurrido pensarlo. 59 00:05:06,098 --> 00:05:10,144 Antes de descubrir el cuerpo de Ben, ¿visto u oíste algo extraño? 60 00:05:11,687 --> 00:05:12,647 ¿Seguro? 61 00:05:13,814 --> 00:05:16,275 Yo iba caminando y... y... 62 00:05:18,027 --> 00:05:19,028 ...lo vi allí. 63 00:05:19,528 --> 00:05:24,241 Estaba... tumbado... en el fondo de la ladera, sobre un montón de hojas. 64 00:05:24,408 --> 00:05:25,618 ¿De hojas secas o mojadas? 65 00:05:26,494 --> 00:05:27,453 Mojadas. 66 00:05:28,120 --> 00:05:32,124 Bien. Lo viste tumbado en el suelo... ¿Y qué hiciste? 67 00:05:32,792 --> 00:05:34,335 Empecé a llamarle. 68 00:05:34,418 --> 00:05:35,294 ¿Ben? 69 00:05:35,461 --> 00:05:37,588 ¿Ben, Ben? ¿Estás bien? 70 00:05:37,922 --> 00:05:39,590 ¿Le reconociste inmediatamente? 71 00:05:40,591 --> 00:05:41,425 Sí. 72 00:05:41,509 --> 00:05:43,636 En el informe policial... dijiste 73 00:05:43,719 --> 00:05:46,597 que estaba boca abajo, y te quedaban más cerca sus pies. 74 00:05:46,681 --> 00:05:48,557 O me estoy perdiendo algo o desde ese ángulo 75 00:05:48,641 --> 00:05:50,810 solo podías ver las suelas de sus deportivas. 76 00:05:51,644 --> 00:05:52,687 No. 77 00:05:53,187 --> 00:05:54,522 Podía ver más. 78 00:05:55,481 --> 00:05:57,358 Bien... ¿Y, después, qué? 79 00:05:57,441 --> 00:06:01,904 No se movía, así que bajé por la colina para ver si se había hecho daño. 80 00:06:02,488 --> 00:06:03,739 ¿Pediste ayuda? 81 00:06:04,991 --> 00:06:06,033 No. 82 00:06:06,117 --> 00:06:08,244 ¿No pensaste en llamar a Emergencias? 83 00:06:09,954 --> 00:06:12,039 Sí, pero... no sabía... 84 00:06:12,707 --> 00:06:15,334 ...qué había pasado. Al principio, pensé... 85 00:06:16,335 --> 00:06:17,628 ...que habría sido... 86 00:06:18,129 --> 00:06:20,339 ...un accidente. Que, quizá se había caído. 87 00:06:20,423 --> 00:06:22,216 ¿Cómo, exactamente? 88 00:06:22,300 --> 00:06:23,676 No... no lo sé. Solo digo... 89 00:06:23,759 --> 00:06:26,470 Y si era una caída ¿no tendrías que haber llamado igual? 90 00:06:26,762 --> 00:06:28,472 Es... es... 91 00:06:29,473 --> 00:06:30,891 Lo está tergiversando. 92 00:06:31,100 --> 00:06:33,019 - ¿Por qué no me llamaste a mí? - Andy, si no te importa... 93 00:06:33,102 --> 00:06:35,062 Supongo que no quería verme en un lío. 94 00:06:35,146 --> 00:06:36,022 ¿"En un lío"? 95 00:06:36,105 --> 00:06:37,231 Andy, por favor. 96 00:06:39,817 --> 00:06:41,068 ¿Qué pasó después, Jacob? 97 00:06:42,778 --> 00:06:46,907 Que... bajé por la colina y me... agaché a su lado. 98 00:06:46,991 --> 00:06:48,451 ¿Te pusiste de rodillas? 99 00:06:49,076 --> 00:06:50,202 Creo que sí. 100 00:06:50,286 --> 00:06:51,704 ¿En las hojas mojadas? 101 00:06:52,496 --> 00:06:53,789 O, quizá, me quedé de pie. 102 00:06:54,206 --> 00:06:55,666 ¿Te quedaste de pie? 103 00:06:55,750 --> 00:06:57,543 Sinceramente, no me acuerdo. 104 00:06:58,252 --> 00:07:02,590 Derek te vio en la escuela poco después. Dijo que tu ropa no estaba nada manchada. 105 00:07:04,383 --> 00:07:06,218 Pues supongo que me quedé de pie. 106 00:07:07,261 --> 00:07:08,471 - ¿Y, luego, qué? - Le... 107 00:07:09,972 --> 00:07:12,808 ...le di... la vuelta, para ver cómo estaba. 108 00:07:12,892 --> 00:07:15,519 ¿Cómo lo hiciste? ¿Con el pie? ¿Con las manos? 109 00:07:15,603 --> 00:07:17,980 - Con la mano. - ¿A pesar de estar de pie? 110 00:07:18,522 --> 00:07:22,068 Me agaché... Recuerdo que me agaché para darle la vuelta. 111 00:07:22,151 --> 00:07:25,488 ¿Por eso acabó tu huella en la etiqueta de la sudadera de Ben? 112 00:07:25,571 --> 00:07:27,239 Es posible. Supongo. 113 00:07:27,323 --> 00:07:29,784 Le cogiste por el cuello de la sudadera. 114 00:07:30,159 --> 00:07:31,869 Sí... exacto. Y... 115 00:07:32,203 --> 00:07:35,748 ahí fue cuando... vi la sangre y me asusté. 116 00:07:35,831 --> 00:07:39,543 Boca arriba, ya era evidente que Ben había sido agredido. 117 00:07:40,670 --> 00:07:41,504 Sí. 118 00:07:41,587 --> 00:07:43,297 ¿Había mucha sangre? 119 00:07:44,757 --> 00:07:45,758 Sí. 120 00:07:47,218 --> 00:07:50,388 Y, aún así, seguías con el móvil en el bolsillo. 121 00:07:50,721 --> 00:07:54,225 Me asusté y pensé que pronto lo encontraría alguien de todos modos. 122 00:07:55,810 --> 00:07:57,645 Has dicho que estabas asustado. 123 00:07:58,354 --> 00:07:59,480 Sí, lo estaba. 124 00:07:59,563 --> 00:08:01,148 Derek dijo que cuando te vio en la escuela, esa mañana, 125 00:08:01,273 --> 00:08:03,776 estabas de buen humor. 126 00:08:06,821 --> 00:08:08,072 No quería que lo notase. 127 00:08:08,364 --> 00:08:09,532 ¿Por qué no? 128 00:08:09,782 --> 00:08:12,660 Sois buenos amigos. ¿Por qué no podías contarle a él...? 129 00:08:12,743 --> 00:08:14,620 ¡No sé por qué! No lo hice, ya está. 130 00:08:14,704 --> 00:08:16,497 ¿Qué? Está claro que no me cree. 131 00:08:16,747 --> 00:08:18,249 Jacob, déjame decirte algo. 132 00:08:18,332 --> 00:08:21,919 Da igual si te creo. Soy tu abogada, no tu madre ni tu padre. 133 00:08:23,087 --> 00:08:24,630 Eso fue lo que pasó. 134 00:08:25,006 --> 00:08:26,299 Nadie está diciendo que no. 135 00:08:26,382 --> 00:08:28,884 Ya, claro. ¿Cree que no veo la intención de sus preguntas? 136 00:08:28,968 --> 00:08:30,094 ¿Qué intención tienen? 137 00:08:30,177 --> 00:08:32,596 - Son como trampas. - ¿Qué pregunta te lo parece? 138 00:08:32,680 --> 00:08:34,390 - Ya me entiende. - En realidad, no. 139 00:08:34,473 --> 00:08:37,310 - ¿A qué clase de trampas te refieres? - Joanna, por favor. 140 00:08:38,477 --> 00:08:39,687 Ya ha quedado claro. 141 00:08:44,483 --> 00:08:46,610 Jacob, siento haberte molestado, 142 00:08:46,694 --> 00:08:48,529 pero te prometo que lo que estamos haciendo aquí 143 00:08:48,612 --> 00:08:52,533 no es nada comparado con lo que hará el señor Logiudice si testificas. 144 00:08:53,075 --> 00:08:55,202 Tu versión tiene inconsistencias. 145 00:08:55,661 --> 00:08:58,539 No sé por qué... y puede que tú tampoco. 146 00:08:58,622 --> 00:09:01,625 A veces, nuestros recuerdos no son tan fiables como nos gustaría. 147 00:09:01,709 --> 00:09:04,545 Especialmente, en situaciones de estrés. 148 00:09:05,546 --> 00:09:07,673 Pero, si yo fuera miembro del jurado... 149 00:09:08,090 --> 00:09:09,717 ...tendría muchas dudas. 150 00:09:11,385 --> 00:09:12,678 Es la verdad. 151 00:09:13,846 --> 00:09:16,057 Aunque en los detalles me ha confundido. 152 00:09:17,141 --> 00:09:18,016 Vale. 153 00:09:18,309 --> 00:09:20,227 - Está bien. - No está bien. 154 00:09:20,310 --> 00:09:22,480 Acaba de decir que el jurado no me creerá, así que... 155 00:09:22,688 --> 00:09:24,732 Por eso no haremos que testifiques. 156 00:09:24,982 --> 00:09:26,484 Creo que es lo mejor. 157 00:09:27,234 --> 00:09:29,236 Entonces, ¿cómo voy a contar mi versión? 158 00:09:29,654 --> 00:09:31,405 Ese es mi trabajo, no el tuyo. 159 00:09:31,489 --> 00:09:32,907 ¿Y cuál es su defensa? 160 00:09:32,990 --> 00:09:34,283 No necesita ninguna. 161 00:09:34,617 --> 00:09:35,451 ¿Qué? 162 00:09:35,534 --> 00:09:38,079 - El fiscal debe probar que lo hizo. - Exacto. 163 00:09:38,162 --> 00:09:42,291 Nos limitaremos a minar su caso hasta que... no le quede con qué atacar. 164 00:09:42,750 --> 00:09:44,418 Esa será nuestra defensa. 165 00:09:46,629 --> 00:09:49,882 Muy bien. Hasta la semana que viene... jovencito. 166 00:09:51,842 --> 00:09:53,260 ¿Me esperáis en el coche? 167 00:09:53,344 --> 00:09:55,388 Quiero hablar con Joanna un momento, ¿vale? 168 00:10:02,436 --> 00:10:03,354 Es un error. 169 00:10:03,437 --> 00:10:05,773 ¿No creerás que debe testificar? 170 00:10:05,856 --> 00:10:07,775 No, pero habrá que hacer algo más. 171 00:10:07,858 --> 00:10:10,903 El jurado querrá una historia y tenemos que dársela. Una mejor. 172 00:10:10,987 --> 00:10:14,657 Estoy de acuerdo, pero todas las pruebas apuntan en la misma dirección. 173 00:10:15,157 --> 00:10:17,952 Y lo siento, te hablo de abogada a abogado... 174 00:10:18,202 --> 00:10:21,956 Del cuchillo hallado en el parque, ya viste el informe forense, no coincide. 175 00:10:22,581 --> 00:10:24,375 Él no lo hizo, Joanna. 176 00:10:25,209 --> 00:10:28,838 Sé que su versión es mala, pero es un crío... Se confunden. 177 00:10:28,921 --> 00:10:30,464 - Dicen estupideces. - Lo sé. 178 00:10:30,548 --> 00:10:31,841 Es inocente. 179 00:10:33,217 --> 00:10:35,136 Le sacaremos de esta, lo prometo. 180 00:10:35,219 --> 00:10:38,180 Pero cuando empiezas a hablar de darle al jurado una historia mejor... 181 00:10:38,264 --> 00:10:39,724 La historia es Leonard Patz. 182 00:10:39,807 --> 00:10:42,059 No hay nada que lo relacione con el caso. 183 00:10:42,143 --> 00:10:44,270 Porque nadie se ha molestado en buscarlo. 184 00:10:45,313 --> 00:10:48,274 Hay algo ahí. Y no voy a parar hasta encontrarlo. 185 00:10:49,817 --> 00:10:51,861 Entonces, ten cuidado, ¿vale? 186 00:10:52,695 --> 00:10:53,696 Vale. 187 00:10:54,739 --> 00:10:58,242 Ah, por cierto, me llegó un mensaje de una periodista del Globe. 188 00:10:58,326 --> 00:11:00,619 Están aquí para hacer un artículo sobre esto. 189 00:11:00,703 --> 00:11:02,580 Si quieren hablar contigo o con Laurie, no... 190 00:11:02,663 --> 00:11:04,081 Sí, ya. No te preocupes. 191 00:11:04,165 --> 00:11:06,584 Ahora mismo toda publicidad es mala. 192 00:11:07,501 --> 00:11:08,753 Gracias, Joanna. 193 00:11:18,387 --> 00:11:20,765 La señora Hazen me ha dicho que viniera a la oficina. 194 00:11:36,739 --> 00:11:37,907 Me han dicho... 195 00:11:37,990 --> 00:11:39,825 Derek. Siéntate con tu madre. 196 00:11:50,378 --> 00:11:52,630 ¡HABERTE MATADO TÚ EN LUGAR DE MATAR A BEN! 197 00:11:54,966 --> 00:11:56,759 Vuestro hijo asesinó al niño de alguien ¡PUDRÍOS EN LA CÁRCEL CON ÉL! 198 00:12:06,435 --> 00:12:07,311 Mamá... 199 00:12:07,395 --> 00:12:10,106 ¿Oriente Medio se considera África o Asia? 200 00:12:12,525 --> 00:12:14,235 Creo que forma parte de los dos. 201 00:12:37,508 --> 00:12:39,552 No sé por qué hacemos esto ahora. 202 00:12:40,177 --> 00:12:41,554 - ¿Comer? - No. 203 00:12:41,637 --> 00:12:43,639 Lo de la cena en plan formal. 204 00:12:44,640 --> 00:12:46,309 Nunca lo habíamos hecho así. 205 00:12:47,059 --> 00:12:49,186 Bueno... lo hacemos ahora. 206 00:12:51,605 --> 00:12:53,691 Es como si quisiéramos fingir normalidad. 207 00:12:54,025 --> 00:12:55,026 ¿Y eso es malo? 208 00:12:55,109 --> 00:12:57,903 - Si es una normalidad falsa... - Jacob, ¿qué quieres que hagamos? 209 00:12:58,654 --> 00:13:01,949 Nunca habíamos estado en esta situación. ¿Qué debe hacer una madre? 210 00:13:02,033 --> 00:13:03,451 Dímelo y yo lo haré. 211 00:13:03,826 --> 00:13:07,163 ¿Quieres ir a por hamburguesas al Lee's y que todo el mundo nos mire? 212 00:13:07,246 --> 00:13:08,164 Muy bien. 213 00:13:08,247 --> 00:13:09,123 Podemos hacerlo. 214 00:13:09,206 --> 00:13:11,042 - Cielo. - ¡No! Hablo en serio. 215 00:13:11,125 --> 00:13:15,296 A lo mejor nos estamos equivocando encerrándonos en nuestra propia casa, 216 00:13:15,379 --> 00:13:18,299 saliendo a deshoras para poder hacer un simple recado. 217 00:13:18,382 --> 00:13:21,927 Dime qué tengo que hacer, porque yo me siento totalmente perdida... 218 00:13:22,178 --> 00:13:23,220 ¿Vale? 219 00:13:28,434 --> 00:13:29,477 Vale. 220 00:13:30,936 --> 00:13:31,771 Perdona. 221 00:13:32,897 --> 00:13:34,482 No debí de decir nada. 222 00:13:36,859 --> 00:13:38,027 Tranquilo. 223 00:13:41,530 --> 00:13:43,282 Mañana, podemos pedir pizza. 224 00:13:57,004 --> 00:13:59,966 ¿Sabéis cuál es la pizza que puedes pedir durante todo el año? 225 00:14:02,176 --> 00:14:04,553 La pizza cuatro estaciones. 226 00:14:10,977 --> 00:14:13,396 Recibiste un telegrama del cuartel general. 227 00:14:13,479 --> 00:14:15,022 ¿Qué es el cuartel general? 228 00:14:15,106 --> 00:14:17,692 Un gran edificio donde se reúnen los generales. 229 00:14:17,775 --> 00:14:19,193 Pero eso es lo de menos. 230 00:14:19,276 --> 00:14:22,446 Lo importante es que te han eximido de toda culpa por lo que pasó. 231 00:14:22,530 --> 00:14:24,323 Me sorprende que no la hayas visto antes. 232 00:14:24,407 --> 00:14:26,909 Deberíamos tener más "noches de cine". 233 00:14:27,243 --> 00:14:28,536 Me parece bien. 234 00:14:28,619 --> 00:14:30,621 Seis hombres murieron en ese ataque. 235 00:14:30,705 --> 00:14:33,582 Siete. El teniente Zipp ha muerto esta mañana. 236 00:14:34,959 --> 00:14:37,336 Pero el doctor Sandler dice que te dará el alta en una semana. 237 00:14:40,381 --> 00:14:42,174 Ojalá pudiera darle el alta al teniente Zipp. 238 00:14:43,634 --> 00:14:44,677 Ten paciencia. 239 00:14:47,972 --> 00:14:50,808 Striker, ¿por qué no hacemos una pausa? Estoy cansado. 240 00:15:23,299 --> 00:15:25,343 El periódico más confiable del condado de New Haven Meriden 241 00:15:26,385 --> 00:15:27,511 Sra. Martin, de acuerdo con su solicitud, 242 00:15:27,595 --> 00:15:29,096 adjuntamos la información sobre: William James Barber. 243 00:15:29,180 --> 00:15:31,474 Por favor, si le podemos ayudar en algo más infórmenos. Gracias. 244 00:15:31,557 --> 00:15:34,185 William Barber Culpable de asesinato 245 00:15:34,268 --> 00:15:36,145 Vecino de la localidad asesina a joven universitaria 246 00:15:44,403 --> 00:15:49,533 Presten atención al conjunto de documentos marcado como prueba documental 12. 247 00:15:50,159 --> 00:15:54,372 El 30 de mayo del año pasado, el Meriden Messenger recibió un e-mail, 248 00:15:54,455 --> 00:15:55,665 a través de su página web. 249 00:15:55,748 --> 00:16:00,252 Una solicitud de información sobre un antiguo residente, William James Barber, 250 00:16:00,670 --> 00:16:06,050 del período entre diciembre de 1986 y enero de 1988. 251 00:16:06,133 --> 00:16:08,469 Fue enviada a la señora Agnes Martin. 252 00:16:09,011 --> 00:16:10,846 ¿Reconoce esta dirección? 253 00:16:11,514 --> 00:16:12,723 Es nuestra casa. 254 00:16:13,057 --> 00:16:15,101 ¿Y quién es Agnes Martin? 255 00:16:16,310 --> 00:16:19,271 Es una pintora abstracta. Laurie estudió Historia del Arte. 256 00:16:19,355 --> 00:16:20,523 Usó un seudónimo. 257 00:16:22,817 --> 00:16:24,944 ¿Usted sabía que había hecho esto? 258 00:16:25,861 --> 00:16:27,279 En aquel momento, no. 259 00:16:27,446 --> 00:16:29,073 ¿Y por qué cree que lo hizo? 260 00:16:30,866 --> 00:16:34,912 Apenas había nada en Internet... No tuvo demasiada repercusión. 261 00:16:35,329 --> 00:16:37,873 ¿Qué... no tuvo repercusión? 262 00:16:41,794 --> 00:16:43,129 El asesinato. 263 00:16:44,171 --> 00:16:45,423 ¿Podría ser más concreto? 264 00:16:46,924 --> 00:16:49,593 - El que cometió mi padre. - Y la violación. 265 00:16:50,261 --> 00:16:52,888 También violó a la víctima de 19 años, ¿verdad? 266 00:16:57,101 --> 00:16:58,227 Sí. 267 00:17:01,731 --> 00:17:05,526 ¿Es cierto que su esposa desconocía lo que había hecho su padre, 268 00:17:05,609 --> 00:17:07,445 - antes de la detención de Jacob? - Sí. 269 00:17:07,862 --> 00:17:11,198 De hecho, ni siquiera sabía que el hombre existía. 270 00:17:12,408 --> 00:17:14,201 Sería un duro golpe. 271 00:17:14,744 --> 00:17:18,080 Se lo tomó con calma... Teníamos otras preocupaciones. 272 00:17:18,331 --> 00:17:22,209 Aún así, descubrir que el padre de tu marido era nada menos que... 273 00:17:23,461 --> 00:17:25,588 ¿Qué apodo le pusieron? 274 00:17:25,671 --> 00:17:27,632 Aparece... en algunos de estos artículos. 275 00:17:28,549 --> 00:17:29,800 "Sanguinario Billy". 276 00:17:30,551 --> 00:17:31,469 Sí. 277 00:17:32,345 --> 00:17:33,846 El sanguinario Billy Barber. 278 00:17:54,950 --> 00:17:55,826 Hola, Billy. 279 00:17:56,202 --> 00:17:57,494 ¿Cómo estás, Andy? 280 00:17:58,454 --> 00:18:01,499 - ¿Qué te pasa, chico? ¿Te doy miedo? - Billy, para. 281 00:18:01,581 --> 00:18:03,459 - Mírame. - Lo estás asustando. 282 00:18:03,541 --> 00:18:04,377 Cállate. 283 00:18:04,460 --> 00:18:06,796 He dicho que me mires. 284 00:18:08,214 --> 00:18:09,757 ¿Te doy miedo? 285 00:18:11,384 --> 00:18:13,344 - Billy, es tímido, ¿vale? - Mírame. 286 00:18:14,345 --> 00:18:16,097 - Basta. - ¿Te doy miedo, Andy? 287 00:18:16,180 --> 00:18:17,682 - Déjalo ya. - Mira a tu padre. 288 00:18:17,765 --> 00:18:19,642 - Se acabó. Nos vamos. ¡Para! - ¡Mírame ahora! 289 00:18:19,725 --> 00:18:20,977 ¡Billy, para! 290 00:19:16,490 --> 00:19:17,408 ¿Andy? 291 00:19:18,617 --> 00:19:19,535 ¿Qué? 292 00:19:21,203 --> 00:19:23,164 ¿Hay alguna parte de ti... 293 00:19:23,706 --> 00:19:25,541 ...por pequeña que sea... 294 00:19:27,251 --> 00:19:28,753 ...que crea que ha podido hacerlo? 295 00:19:33,924 --> 00:19:35,468 Por supuesto que no. 296 00:20:50,376 --> 00:20:51,460 ¿Señora McGrath? 297 00:20:52,086 --> 00:20:53,337 ¿Quién es usted? 298 00:20:53,587 --> 00:20:56,674 Represento a Jacob Barber. ¿Puedo hablar con su hijo, Matthew? 299 00:20:56,924 --> 00:20:58,092 ¿Jacob qué? 300 00:20:59,093 --> 00:21:00,761 El asesinato en Cold Spring. 301 00:21:00,928 --> 00:21:02,847 Ah, sí. El niño. 302 00:21:03,472 --> 00:21:04,765 ¿Es su abogado? 303 00:21:04,849 --> 00:21:06,225 Su padre, en realidad. 304 00:21:07,184 --> 00:21:08,311 Joder. 305 00:21:08,853 --> 00:21:10,021 ¿Está Matthew? 306 00:21:10,104 --> 00:21:13,691 Ah... Sí, está aquí... ¿Qué tiene que ver con eso? 307 00:21:13,774 --> 00:21:14,775 Con eso, nada. 308 00:21:15,443 --> 00:21:16,777 Con Leonard Patz. 309 00:21:19,155 --> 00:21:20,406 Está bien. 310 00:21:25,870 --> 00:21:29,123 Esta es Amelia. No la toque. Es un demonio. ¡Matt! 311 00:21:29,498 --> 00:21:31,917 Está dentro con su novia, haciendo Dios sabe qué. 312 00:21:32,209 --> 00:21:33,377 ¡Malditos críos! 313 00:21:33,461 --> 00:21:36,130 Bueno, ya sabe de qué hablo. Qué le voy a contar. 314 00:21:36,213 --> 00:21:37,214 ¡Matt! 315 00:21:37,298 --> 00:21:39,383 ¿Cómo ha conseguido nuestros nombres? 316 00:21:39,467 --> 00:21:41,886 ¿Las víctimas de delitos sexuales no son confidenciales? 317 00:21:41,969 --> 00:21:43,471 Trabajaba en la oficina del fiscal. 318 00:21:44,347 --> 00:21:47,183 Quiero información sobre Leonard Patz. Eso es todo. 319 00:21:48,017 --> 00:21:49,977 Sabe lo que le hizo a Matt, ¿verdad? 320 00:21:51,145 --> 00:21:52,730 Le metió mano en la biblioteca. 321 00:21:52,813 --> 00:21:54,357 Le metió mano en las pelotas. 322 00:21:54,690 --> 00:21:55,983 ¡Matt! 323 00:21:56,067 --> 00:21:57,109 ¿Qué? 324 00:21:57,234 --> 00:21:59,445 ¡Te he llamado un montón de veces! 325 00:21:59,528 --> 00:22:01,739 ¡Ha venido un hombre que quiere hablar contigo! 326 00:22:11,499 --> 00:22:13,000 ¿Eres Matthew McGrath? 327 00:22:13,250 --> 00:22:14,669 Matt... ¿Quién eres tú? 328 00:22:15,252 --> 00:22:17,588 Joder. Espera. Yo te he visto en la tele. 329 00:22:17,672 --> 00:22:19,840 Creen que su hijo mató al niño del Archer. 330 00:22:19,924 --> 00:22:22,343 Oye, necesito información sobre Leonard Patz. 331 00:22:22,426 --> 00:22:24,303 ¿Podemos ir a otra parte a hablar en privado? 332 00:22:24,512 --> 00:22:26,180 ¿Quién ha dicho que quiera hablar contigo? 333 00:22:26,263 --> 00:22:27,348 Oye, Matthew... 334 00:22:27,431 --> 00:22:28,557 Cállate, mamá. 335 00:22:29,225 --> 00:22:31,102 Mira, no sé nada de eso, ¿vale? 336 00:22:31,394 --> 00:22:33,813 Sea lo que sea que te hayan contado, no es verdad. 337 00:22:33,896 --> 00:22:34,814 Vale. 338 00:22:37,358 --> 00:22:40,111 ¿Crees que Patz asesinó a ese niño en el parque? 339 00:22:40,820 --> 00:22:42,071 No lo sé. 340 00:22:42,571 --> 00:22:43,572 ¿Y tú? 341 00:22:43,781 --> 00:22:45,282 Tío, te he dicho que no quiero hablar contigo. 342 00:22:46,784 --> 00:22:48,452 Mira, te seré sincero, Matt. 343 00:22:49,620 --> 00:22:51,247 Me la suda lo que tú quieras. 344 00:22:51,330 --> 00:22:53,332 Leí la declaración que le hiciste a la policía. 345 00:22:53,416 --> 00:22:54,875 No me la tragué. 346 00:22:54,959 --> 00:22:57,837 Y, viendo cómo abandonaron el caso, supongo que ellos tampoco. 347 00:22:57,920 --> 00:23:00,881 Dijiste que Patz se te acercó en la biblioteca, flirteó contigo una hora, 348 00:23:00,965 --> 00:23:04,844 te siguió al baño, te agarró el paquete y, después, se marchó. 349 00:23:04,927 --> 00:23:05,761 ¿Cierto? 350 00:23:06,012 --> 00:23:07,138 Sí, ¿y qué? 351 00:23:07,221 --> 00:23:09,682 ¿Un delincuente sexual, en libertad condicional, 352 00:23:09,765 --> 00:23:12,518 se arriesgaría a 10 años de cárcel por manosear a un crío 353 00:23:12,601 --> 00:23:14,312 que no dudaría en pegarle una paliza? 354 00:23:14,395 --> 00:23:15,980 ¡Venga ya! Eso no cuadra. 355 00:23:16,480 --> 00:23:20,359 Para empezar, lo más difícil de creer es que tú estuvieras en una biblioteca. 356 00:23:20,693 --> 00:23:22,236 ¿Qué relación tienes con Patz? 357 00:23:22,320 --> 00:23:23,571 ¿Eres su camello? 358 00:23:23,654 --> 00:23:25,364 - ¿Su amante? - ¡Que te jodan! 359 00:23:25,448 --> 00:23:28,159 ¿Te dijo Patz si estuvo en el parque, la mañana del asesinato? 360 00:23:29,785 --> 00:23:31,537 No la mires a ella. Mírame a mí. 361 00:23:32,038 --> 00:23:35,291 Si sabes algo sobre el caso contra mi hijo, tienes que decírmelo. 362 00:23:35,374 --> 00:23:36,459 ¡Ahora! 363 00:23:44,467 --> 00:23:46,385 Mamá, que se vaya. 364 00:23:46,469 --> 00:23:48,721 - Mi hijo se juega mucho, Matt. - Oiga, mire... ya está bien. 365 00:23:48,804 --> 00:23:50,848 - No tengo ni puta idea, tío. - Su vida depende de esto. ¿Me has oído? 366 00:23:50,931 --> 00:23:52,141 - La libertad de mi hijo. - Vete a tu cuarto. 367 00:23:52,224 --> 00:23:54,101 - Yo no sé nada. - ¡Dame cualquier información que tengas! 368 00:23:54,185 --> 00:23:55,311 - ¡A tu cuarto! - ¡Cállese la boca! 369 00:23:55,394 --> 00:23:56,604 - ¡Y lárguese! - Cualquier cosa que sepas. 370 00:23:56,687 --> 00:23:58,356 - Tienes que hacer lo correcto. - Lárguese de mi casa. 371 00:23:58,439 --> 00:24:00,024 No sé quién coño se cree que es. 372 00:24:04,236 --> 00:24:05,988 Haz lo correcto, Matt. 373 00:24:06,322 --> 00:24:07,823 Tu madre tiene mi número. 374 00:25:19,603 --> 00:25:23,607 PIERRE BONNARD: EL SIENA EN VERNON 375 00:25:28,612 --> 00:25:33,701 CALENDARIO GALA DE PRIMAVERA - HOY, A LAS 19:00 376 00:25:37,538 --> 00:25:39,665 Disculpa. Nos hemos alargado un poco. 377 00:25:39,749 --> 00:25:41,500 Ha sido un placer conocerte, Jacob. 378 00:25:41,584 --> 00:25:43,753 - Espero verte el martes que viene. - De acuerdo. 379 00:25:45,755 --> 00:25:47,089 Lo ha hecho muy bien. 380 00:25:47,173 --> 00:25:49,884 Estaba muy concentrado y ha... 381 00:25:50,885 --> 00:25:52,261 ¿Va todo bien? 382 00:25:52,928 --> 00:25:56,265 Sí. Es que... Sí. Perdón. 383 00:25:56,349 --> 00:25:57,350 No te preocupes. 384 00:25:58,434 --> 00:26:01,646 - Ahora tiene una clase particular. - Entiendo. Tenéis prisa... 385 00:26:03,356 --> 00:26:04,690 Cuídate, ¿vale? 386 00:26:05,232 --> 00:26:06,317 Sí. 387 00:28:22,161 --> 00:28:23,329 ¿Cielo? 388 00:28:43,265 --> 00:28:44,558 Dispárale justo ahí. 389 00:28:44,892 --> 00:28:47,395 - ¡Ahora, dispara...! - ¿Qué narices te he dicho sobre...? 390 00:28:50,022 --> 00:28:51,107 Perdón. 391 00:28:52,942 --> 00:28:55,194 Ella es... Sarah, de la escuela. 392 00:28:56,362 --> 00:28:58,531 Muy bien... Hola, ¿qué tal? 393 00:28:58,906 --> 00:29:00,074 Ya nos conocemos. 394 00:29:00,157 --> 00:29:03,077 - De cuando vino a Archer aquel día. - Sí, ya me acuerdo. ¿Cómo estás? 395 00:29:03,369 --> 00:29:04,453 Bien, gracias. 396 00:29:04,537 --> 00:29:05,663 Me alegro de verte. 397 00:29:08,124 --> 00:29:10,418 Solo estaba... echando un ojo. 398 00:29:12,420 --> 00:29:13,421 ¿Dónde está mamá? 399 00:29:13,754 --> 00:29:17,216 Ah... No lo sé... Dijo algo de quedar con alguien del trabajo. 400 00:29:17,717 --> 00:29:18,592 Vale. 401 00:29:19,218 --> 00:29:20,219 Bueno... 402 00:29:21,554 --> 00:29:22,763 ...pasadlo bien. 403 00:29:25,349 --> 00:29:26,559 Ah, sí. Perdón. 404 00:29:29,395 --> 00:29:31,355 Muy bien. Ese tío de ahí. A la izquierda. 405 00:29:33,607 --> 00:29:35,192 No, no, no. Sí... Ah, tranquila. 406 00:29:37,194 --> 00:29:38,654 - Bienvenidos. - Hola, gracias. 407 00:29:38,738 --> 00:29:40,072 Y una para mí. 408 00:29:41,866 --> 00:29:43,367 Buenas noches. Adelante. 409 00:30:25,076 --> 00:30:26,911 ANDY MÓVIL 410 00:30:29,121 --> 00:30:29,997 Hola. 411 00:30:31,791 --> 00:30:32,875 Sí, lo sé. 412 00:30:33,584 --> 00:30:35,795 Cara me ha invitado a cenar. 413 00:30:38,297 --> 00:30:39,799 Sí, yo también lo he pensado. 414 00:30:43,386 --> 00:30:44,470 No, no lo sé. 415 00:30:46,639 --> 00:30:48,307 Puede que a las ocho, ocho y media. 416 00:30:50,559 --> 00:30:52,353 Vale. Tú también. 417 00:30:58,693 --> 00:31:00,444 ¡Ensalada y patatas fritas! 418 00:31:05,282 --> 00:31:07,868 No me había dicho si quería el aderezo mezclado o a un lado. 419 00:31:07,952 --> 00:31:09,286 Así que se lo he puesto a un lado. 420 00:31:09,537 --> 00:31:10,663 - Gracias. - Buen provecho. 421 00:31:26,304 --> 00:31:27,305 Disculpe... 422 00:31:29,015 --> 00:31:30,558 Perdón, ¿disculpe? 423 00:31:35,438 --> 00:31:37,064 ¿Puedo coger el azúcar? 424 00:31:39,025 --> 00:31:40,276 Claro. Sírvase. 425 00:31:45,573 --> 00:31:46,949 ¿Está buena la ensalada? 426 00:31:49,493 --> 00:31:52,121 La verdad es que sí... Mejor de lo que esperaba. 427 00:31:53,581 --> 00:31:55,082 A lo mejor la pruebo. 428 00:31:57,209 --> 00:31:58,294 Tiene gracia. 429 00:31:58,878 --> 00:32:02,173 He pasado por aquí miles de veces y nunca había entrado en uno de estos. 430 00:32:03,758 --> 00:32:06,010 Básicamente, son todos iguales. 431 00:32:08,179 --> 00:32:09,388 Me gusta. 432 00:32:10,890 --> 00:32:11,724 Gracias. 433 00:32:13,309 --> 00:32:14,685 ¿Está leyendo Manhattan Beach? 434 00:32:15,269 --> 00:32:16,604 Lo acabo de empezar. 435 00:32:16,687 --> 00:32:19,398 Yo lo leí en mi club de lectura... Me entusiasmó. 436 00:32:20,191 --> 00:32:23,069 El anterior no me había gustado, así que dudé en empezarlo. 437 00:32:23,653 --> 00:32:25,029 Pero este es muy diferente. 438 00:32:26,238 --> 00:32:27,573 Por cierto, me llamo Laurie. 439 00:32:28,741 --> 00:32:31,535 - Jeanine... Encantada de conocerla. - Igualmente. 440 00:32:45,424 --> 00:32:47,927 Tomaré la misma ensalada que ella. Con el aderezo a un lado. 441 00:32:48,719 --> 00:32:50,638 Marchando. ¿Patatas fritas también? 442 00:32:51,472 --> 00:32:53,057 No. Mejor no. 443 00:32:54,058 --> 00:32:55,393 Son mi debilidad. 444 00:32:56,894 --> 00:32:58,896 Si quiere las que me han sobrado. 445 00:32:59,188 --> 00:33:00,815 Yo no me las voy a acabar. 446 00:33:02,233 --> 00:33:03,192 ¿Está segura? 447 00:33:03,484 --> 00:33:04,694 Por supuesto. 448 00:33:15,746 --> 00:33:17,206 Disculpe. 449 00:33:19,709 --> 00:33:22,044 ¿Le... le gustaría... sentarse? 450 00:33:24,630 --> 00:33:25,881 Claro. 451 00:33:37,727 --> 00:33:39,353 ¿La has invitado a cenar? 452 00:33:41,147 --> 00:33:42,690 Su madre la esperaba en casa. 453 00:33:44,567 --> 00:33:45,776 Parece maja. 454 00:33:48,571 --> 00:33:49,780 Es un poco rara. 455 00:33:50,823 --> 00:33:51,949 ¿"Rara"? 456 00:33:53,951 --> 00:33:55,745 Sí. Un poco esnob... 457 00:33:56,871 --> 00:33:59,832 En la escuela... se meten con ella por eso. 458 00:34:00,583 --> 00:34:02,376 Es un detalle que haya venido. 459 00:34:03,461 --> 00:34:05,796 Sí. Nos enviamos mensajes y... 460 00:34:06,631 --> 00:34:10,468 ...me preguntó qué hacía estos días. Le dije que poca cosa. 461 00:34:11,177 --> 00:34:13,054 Y se ofreció a pasarse un rato. 462 00:34:17,099 --> 00:34:19,352 Pero yo diría que solo le doy pena. 463 00:34:22,021 --> 00:34:23,356 A lo mejor le gustas. 464 00:34:24,774 --> 00:34:27,985 Creo que, más bien, se siente... culpable o... 465 00:34:28,235 --> 00:34:29,570 ¿"Culpable" de qué? 466 00:34:30,237 --> 00:34:32,573 Me contó que Derek le había dicho cosas de mí. 467 00:34:32,657 --> 00:34:34,200 Quizá se sienta mal por eso. 468 00:34:34,742 --> 00:34:36,619 Por haberle creído o lo que sea. 469 00:34:38,579 --> 00:34:40,247 Y, ahora, ¿ya no le cree? 470 00:34:40,915 --> 00:34:42,958 No habría venido... si lo creyera. 471 00:34:46,045 --> 00:34:47,672 A él siempre le ha gustado ella. 472 00:34:49,840 --> 00:34:51,092 ¿A quién? ¿A Derek? 473 00:34:51,383 --> 00:34:52,301 Sí. 474 00:34:52,802 --> 00:34:54,220 Está colado por ella. 475 00:34:59,517 --> 00:35:01,811 Creo que ella piensa que pudo ser él. 476 00:35:03,854 --> 00:35:05,648 Espera un momento. Espera un momento... 477 00:35:06,064 --> 00:35:07,233 ¿Qué acabas de decir? 478 00:35:09,360 --> 00:35:11,028 Cree que pudo hacerlo él... 479 00:35:11,403 --> 00:35:12,905 No lo ha dicho así de claro. 480 00:35:13,656 --> 00:35:16,492 Pero me ha contado que la policía estuvo en la escuela y hablaron con él. 481 00:35:17,284 --> 00:35:18,785 También llamaron a su madre. 482 00:35:18,995 --> 00:35:23,082 - No, por eso, es sospechoso. - Lo sé, pero... es lo que ella lo piensa. 483 00:35:25,626 --> 00:35:26,627 No sé... 484 00:35:26,711 --> 00:35:29,380 Igual solo quiere hacerme sentir mejor. 485 00:35:38,555 --> 00:35:39,807 ¿Yo? No. 486 00:35:40,266 --> 00:35:42,018 Apenas sé dibujar un muñeco de palitos. 487 00:35:42,768 --> 00:35:44,186 Pero me encantaba. 488 00:35:44,854 --> 00:35:48,941 Te juro que me pasé la mitad de mi curso en el extranjero en el Museo de Orsay. 489 00:35:49,942 --> 00:35:51,527 Los nenúfares... 490 00:35:52,695 --> 00:35:56,240 Sé que es un cliché que me encante el impresionismo, pero tiene esa... 491 00:35:57,533 --> 00:36:01,996 ...emotividad... tan a flor de piel y que es tan... 492 00:36:03,080 --> 00:36:04,290 No sé... 493 00:36:05,249 --> 00:36:09,086 "Valiente" no acaba de ser la palabra, pero... ¿Sabes a qué me refiero? 494 00:36:09,920 --> 00:36:11,881 Creo que sí. Sí. 495 00:36:12,256 --> 00:36:13,758 Perdona, estoy divagando. 496 00:36:13,841 --> 00:36:15,426 No pasa nada, en serio. 497 00:36:16,010 --> 00:36:19,013 Es que el otro día vi una lámina de un Bonnard... 498 00:36:28,105 --> 00:36:29,273 ¿Laurie? 499 00:36:30,483 --> 00:36:31,817 Discúlpame. 500 00:36:37,281 --> 00:36:39,659 Mi familia pasa por un momento difícil. 501 00:36:41,994 --> 00:36:44,080 Ha ocurrido algo terrible y... 502 00:36:44,914 --> 00:36:47,917 ...las amigas con las que yo solía contar ya no... 503 00:36:50,711 --> 00:36:52,296 Bueno, nos han abandonado. 504 00:36:55,341 --> 00:36:57,259 Mi marido dice que no debería importarme. 505 00:36:58,177 --> 00:37:00,096 Pero él nunca ha tenido amigos. 506 00:37:02,098 --> 00:37:03,516 No amigos de verdad. 507 00:37:05,184 --> 00:37:08,562 Por raro que parezca... nunca lo había pensado hasta hace poco. 508 00:37:10,189 --> 00:37:12,566 A ver, ha tenido... compañeros, 509 00:37:12,650 --> 00:37:16,612 gente en su vida, pero nadie con quien estuviera muy unido. Aparte de mí. 510 00:37:19,281 --> 00:37:21,117 A lo mejor me gustaba ser la única. 511 00:37:22,660 --> 00:37:24,370 Aunque, incluso conmigo, él... 512 00:37:28,958 --> 00:37:30,209 Lo siento. Tú... 513 00:37:31,002 --> 00:37:33,546 Tú solo querías un cena tranquila y leer tu libro. 514 00:37:34,505 --> 00:37:35,756 Por favor. 515 00:37:36,465 --> 00:37:38,926 Lo entiendo. No te preocupes. 516 00:37:42,054 --> 00:37:45,182 Seguramente, habrás oído lo del niño que mataron en Newton. 517 00:37:47,560 --> 00:37:48,978 Pues mi hijo es el... 518 00:37:51,314 --> 00:37:52,273 Lo sé. 519 00:37:54,358 --> 00:37:55,234 Lo siento. 520 00:37:55,318 --> 00:37:58,821 He intentado encontrar el modo de decírtelo sin que resultara incómodo. 521 00:37:58,904 --> 00:38:00,489 Debería habértelo dicho. 522 00:38:01,324 --> 00:38:02,366 Lo sabías. 523 00:38:03,451 --> 00:38:08,414 A decir verdad, esperaba... poder hablar contigo sobre el caso. 524 00:38:08,497 --> 00:38:09,915 Si estás dispuesta. 525 00:38:13,419 --> 00:38:14,837 Soy escritora. 526 00:38:15,546 --> 00:38:19,175 Estoy haciendo un artículo independiente para el dominical del Globe. 527 00:38:19,884 --> 00:38:20,968 No. 528 00:38:21,260 --> 00:38:22,428 Laurie, no pretendía... 529 00:38:23,095 --> 00:38:24,347 Tengo que irme. 530 00:38:27,141 --> 00:38:29,602 De lo que has dicho, ¿hay algo que no quieres que publique? 531 00:38:29,685 --> 00:38:31,062 ¿Qué? Yo no... 532 00:38:31,812 --> 00:38:33,147 ¿Me has seguido hasta aquí? 533 00:38:34,065 --> 00:38:35,358 ¿Me has seguido hasta aquí? 534 00:38:36,067 --> 00:38:38,736 Por favor. Permíteme que te lo explique... 535 00:39:10,142 --> 00:39:11,227 Hola. 536 00:39:11,686 --> 00:39:13,062 ¿Qué tal la cena? 537 00:39:13,938 --> 00:39:14,981 Bien. 538 00:39:19,568 --> 00:39:22,071 Puede que haya avanzado en el asunto de Patz. 539 00:39:22,571 --> 00:39:24,031 - ¿Ah, sí? - Sí. 540 00:39:24,115 --> 00:39:26,909 He hablado con el chaval que trató con él. Creo que esconde algo. 541 00:39:30,579 --> 00:39:31,414 ¿Estás bien? 542 00:39:34,500 --> 00:39:35,835 Estoy cansada. 543 00:39:38,838 --> 00:39:41,173 Voy a sacar la basura y subo enseguida. 544 00:39:42,216 --> 00:39:43,301 Vale. 545 00:39:55,104 --> 00:39:56,939 Crea una cuenta Nombre completo 546 00:39:57,023 --> 00:39:59,025 Nombre de usuario Contraseña 547 00:39:59,108 --> 00:40:00,359 CONTINUAR 548 00:40:04,905 --> 00:40:06,615 Sube una foto de perfil Subiendo... 549 00:40:06,699 --> 00:40:07,742 ¡Hecho! 550 00:40:08,909 --> 00:40:09,744 Oye. 551 00:40:11,495 --> 00:40:14,040 Nos vamos a dormir. Tú deberías hacerlo mismo. 552 00:40:14,123 --> 00:40:15,166 Vale. 553 00:40:15,708 --> 00:40:16,667 Buenas noches. 554 00:40:16,959 --> 00:40:18,127 ¿Qué estás viendo? 555 00:40:18,336 --> 00:40:20,963 Ah... Caídas graciosas en patines. 556 00:40:22,548 --> 00:40:23,549 Alta comedia. 557 00:40:24,550 --> 00:40:26,469 Vale. No te acuestes tarde. 558 00:40:26,552 --> 00:40:27,428 Vale. 559 00:40:39,982 --> 00:40:43,819 Ha sido como... una señal de normalidad, en cierto modo. 560 00:40:44,487 --> 00:40:47,365 A ver, no es que no hubiese traído chicas antes, pero... 561 00:40:47,907 --> 00:40:49,075 ...ya me entiendes. 562 00:40:51,035 --> 00:40:52,203 Entonces, ¿la cena ha ido bien? 563 00:40:53,537 --> 00:40:54,664 Bien. 564 00:40:55,122 --> 00:40:56,207 Me alegro por ti. 565 00:40:57,291 --> 00:40:58,542 Te lo mereces. 566 00:41:03,339 --> 00:41:04,840 SARAH GROHL - SEGUIR 567 00:41:04,924 --> 00:41:06,676 Esta cuenta es privada Pulsa "seguir" para solicitar permiso 568 00:41:10,888 --> 00:41:11,722 Nueva solicitud 569 00:41:11,806 --> 00:41:12,848 Jay Kobbs ha solicitado permiso para seguirte 570 00:41:17,228 --> 00:41:18,354 ¡Choca esos cinco! 571 00:41:20,690 --> 00:41:24,360 ¿Ese eres tú? Creí que no tenías permiso. 572 00:41:24,443 --> 00:41:26,278 Quiero ver tus canciones. 573 00:41:32,868 --> 00:41:34,704 SIGUIENDO 574 00:41:43,421 --> 00:41:45,881 Hola, chicos, esta la acabo de escribir. 575 00:41:45,965 --> 00:41:47,425 Espero que os guste. 576 00:41:58,185 --> 00:42:00,354 Mañana, voy a volver a hablar con Duffy. 577 00:42:01,022 --> 00:42:04,608 Sarah le ha dicho a Jacob que ha visto a la policía interrogando a Derek. 578 00:42:05,484 --> 00:42:07,695 - ¿Sobre qué? - No lo sé. 579 00:42:08,738 --> 00:42:10,865 Sarah cree que puede ser sospechoso. 580 00:42:11,324 --> 00:42:12,283 ¿Derek? 581 00:42:12,908 --> 00:42:15,202 Sí. Todo es posible. 582 00:42:20,082 --> 00:42:21,125 ¿Qué? 583 00:42:22,752 --> 00:42:24,837 Eso es lo que dice todo el mundo de Jacob. 584 00:42:26,047 --> 00:42:29,383 Por eso no podemos dejarlo en manos de la policía y un tribunal. 585 00:42:29,550 --> 00:42:31,677 Tenemos que encontrar respuestas nosotros. 586 00:42:32,595 --> 00:42:34,138 ¿No es ese el trabajo de Joanna? 587 00:42:36,390 --> 00:42:39,226 Joanna es muy buena, pero los abogados tienen límites. 588 00:42:39,727 --> 00:42:41,771 Y yo tengo las manos libres. 589 00:42:42,772 --> 00:42:45,441 Mi única ocupación es proteger a nuestro hijo. 590 00:42:48,527 --> 00:42:50,071 Cueste lo que cueste. 591 00:42:54,200 --> 00:42:56,952 "Los padres de la señorita Rouse seguían desconsolados, 592 00:42:57,119 --> 00:43:00,331 incluso después de oír el veredicto de cadena perpetua. 593 00:43:00,706 --> 00:43:03,793 En la sala, estaba la esposa de William Barber, Marianne, 594 00:43:03,876 --> 00:43:05,711 y el hijo de cinco años de la pareja... 595 00:43:06,337 --> 00:43:07,463 Andrew. 596 00:43:07,797 --> 00:43:11,592 Durante el procedimiento, el acusado se negó a mostrar el menor remordimiento. 597 00:43:12,093 --> 00:43:16,222 'Si las miradas matasen'... comentó uno de los miembros del jurado". 598 00:43:17,223 --> 00:43:18,808 Debe de haber sido aterrador... 599 00:43:19,850 --> 00:43:21,602 ...crecer con un padre como ese. 600 00:43:22,395 --> 00:43:25,898 No tenía contacto con él. Solo una vez, tras el juicio. Nada más. 601 00:43:25,982 --> 00:43:26,941 Aún así... 602 00:43:28,317 --> 00:43:30,403 Mi padre perdió el pelo en la veintena. 603 00:43:30,903 --> 00:43:35,116 Me pasé la adolescencia preguntándome... cuándo se me iba a caer a mí. 604 00:43:38,285 --> 00:43:39,704 ¿Me está diciendo... 605 00:43:39,787 --> 00:43:44,166 ...que no creció con miedo a que, en el fondo, 606 00:43:45,167 --> 00:43:47,545 pudiese haber algo de él en usted? 607 00:43:50,006 --> 00:43:52,091 Seguro que se le habrá pasado por la cabeza 608 00:43:52,717 --> 00:43:55,511 en ciertos... momentos cruciales. 609 00:43:56,762 --> 00:43:58,222 Como la llegada de un hijo. 610 00:44:00,391 --> 00:44:02,435 Habrá visto crecer a su pequeño... 611 00:44:04,270 --> 00:44:06,397 obsesionándose, en privado, incluso 612 00:44:07,273 --> 00:44:09,567 por el más inocente de los comportamientos. 613 00:44:11,402 --> 00:44:14,989 Siempre en busca de cualquier indicio de que la sangre de su padre... 614 00:44:15,448 --> 00:44:17,241 ...pudiera correr por sus venas. 615 00:44:18,743 --> 00:44:21,579 Y ahora está implicado en un crimen violento. 616 00:44:21,996 --> 00:44:24,123 Apuñalamiento... nada menos. 617 00:44:25,416 --> 00:44:28,377 Sus peores miedos... se han hecho realidad. 618 00:44:32,506 --> 00:44:34,216 No, es justo lo contrario. 619 00:44:36,135 --> 00:44:38,596 Cuando has vivido con eso durante tanto tiempo, 620 00:44:40,473 --> 00:44:42,850 miras a tu hijo desde otra perspectiva. 621 00:44:43,392 --> 00:44:45,269 Y no te cabe la menor duda. 622 00:44:50,066 --> 00:44:53,235 Sabía que no era un asesino, como sabía que no lo era yo. 623 00:44:54,904 --> 00:44:56,322 Si usted lo dice. 624 00:44:58,324 --> 00:45:00,660 Tuvo 14 años para llegar a esa conclusión. 625 00:45:02,328 --> 00:45:04,205 Laurie, sin embargo... 626 00:45:05,539 --> 00:45:07,541 Laurie era otra historia, ¿verdad? 627 00:45:10,586 --> 00:45:13,589 Esto no durará mucho, pero intenta quedarte quieto, ¿vale? 628 00:45:14,924 --> 00:45:19,136 ¿Pasa algo si estoy nervioso? ¿Podrán... verlo en mi cerebro? 629 00:45:20,304 --> 00:45:22,264 No podemos leerte el pensamiento. 630 00:45:24,141 --> 00:45:25,851 Tú relájate, ¿vale? 631 00:45:29,605 --> 00:45:34,735 Esto les llevará una media hora, así que ¿por qué no esperamos en mi despacho? 632 00:45:40,366 --> 00:45:42,994 Bueno... deberíamos hablar sobre la prueba de ADN. 633 00:45:43,077 --> 00:45:45,037 Ya tengo lo que me hacía falta de Jacob. 634 00:45:45,121 --> 00:45:47,999 Andy, también voy a necesitar una muestra tuya. 635 00:45:48,749 --> 00:45:50,334 ¿Es por lo del gen asesino? 636 00:45:50,418 --> 00:45:54,297 No es tan sencillo. Ése es un término acuñado para acaparar titulares. 637 00:45:54,797 --> 00:45:58,718 Dicho esto... creo que Joanna ha hecho bien en pediros las pruebas. 638 00:45:58,801 --> 00:46:00,011 Por si acaso. 639 00:46:00,094 --> 00:46:01,429 No entiendo la razón. 640 00:46:01,512 --> 00:46:04,181 Bueno, si declarasen culpable a Jacob... 641 00:46:04,265 --> 00:46:10,187 y remarco el "si", quizá querríais aducir la prueba genética como atenuante. 642 00:46:10,521 --> 00:46:11,689 ¿"Atenuante"? 643 00:46:12,315 --> 00:46:14,525 Buscando el segundo grado, ¿verdad? 644 00:46:14,692 --> 00:46:15,526 Correcto. 645 00:46:15,609 --> 00:46:17,445 El asesinato en primer grado supone la perpetua. 646 00:46:17,528 --> 00:46:19,447 En segundo grado, saldría en 20 años. 647 00:46:20,031 --> 00:46:22,366 Solo tendría 35. Y toda la vida por delante. 648 00:46:23,451 --> 00:46:25,119 Lo que quedase de ella. 649 00:46:25,411 --> 00:46:26,454 Repito: "si". 650 00:46:27,038 --> 00:46:28,039 Si eso pasara. 651 00:46:44,430 --> 00:46:48,100 Bien, ahora tenemos que hablar de tu padre. 652 00:46:49,268 --> 00:46:50,269 ¿Qué pasa con él? 653 00:46:50,353 --> 00:46:52,688 También necesito una muestra suya, obviamente. 654 00:46:53,564 --> 00:46:56,692 Adelante... Está en la cárcel de Northern, en Connecticut. 655 00:46:56,776 --> 00:46:59,111 Lo sé. Intenté hacerle una visita. 656 00:47:00,279 --> 00:47:01,947 - ¿Ah, sí? - Sí. 657 00:47:02,615 --> 00:47:04,033 Y hay un problema. 658 00:47:04,909 --> 00:47:06,327 ¿Qué clase de problema? 659 00:47:06,494 --> 00:47:08,537 No ha accedido a hacerse la prueba. 660 00:47:09,038 --> 00:47:10,331 ¿Por qué no? 661 00:47:11,290 --> 00:47:13,125 Quiere que vayas pedírselo tú. 662 00:47:14,001 --> 00:47:15,086 ¿Yo? 663 00:47:15,962 --> 00:47:17,254 Si no me conoce. 664 00:47:17,463 --> 00:47:18,965 Puede querer cambiar eso. 665 00:47:23,177 --> 00:47:25,429 - Debe de ser una broma. - Andy, lo siento, 666 00:47:25,513 --> 00:47:28,349 - pero necesitamos esta cooperación... - Dile que se vaya a la mierda. 667 00:47:35,898 --> 00:47:37,024 Perdón. 668 00:47:42,029 --> 00:47:44,031 No creo que pueda hacerlo... No puedo. 669 00:47:44,115 --> 00:47:45,199 Sí puedes. 670 00:47:48,077 --> 00:47:49,036 Irá. 671 00:47:51,080 --> 00:47:52,790 Lo hará por Jacob. 672 00:47:54,417 --> 00:47:56,585 Tú lo dijiste: "Cueste lo que cueste". 673 00:49:17,708 --> 00:49:19,126 Traducido por María Sieso