1 00:00:01,084 --> 00:00:02,085 ASSASSINO APODRECE NO INFERNO 2 00:00:02,169 --> 00:00:05,464 A teoria parece ser que o Ben Rifkin te andava a intimidar. 3 00:00:05,547 --> 00:00:06,632 Tens uma faca... 4 00:00:06,715 --> 00:00:08,217 Espera, ele andava a intimidar-te? 5 00:00:08,300 --> 00:00:09,426 ANTERIORMENTE EM EM DEFESA DE JACOB 6 00:00:09,510 --> 00:00:12,638 A Dra. Vogel é uma autoridade em herança genética no comportamento. 7 00:00:12,721 --> 00:00:14,723 Tem dúvidas quanto à inocência do Jacob? 8 00:00:14,806 --> 00:00:17,684 Quero investigar melhor o Leonard Patz. Quero ver o ficheiro dele. 9 00:00:17,768 --> 00:00:20,187 Então, ele estava ciente da sua celebridade em ascensão. 10 00:00:20,771 --> 00:00:22,189 Amigo. Com quem estás a jogar? 11 00:00:22,272 --> 00:00:23,190 Com um tipo qualquer. 12 00:00:23,273 --> 00:00:24,608 Não podes ir às redes sociais. 13 00:00:24,691 --> 00:00:26,652 - Tudo isto é armazenado algures. - Eu sei. 14 00:00:26,735 --> 00:00:28,403 - Então vais ficar longe disso? - Sim. 15 00:00:28,487 --> 00:00:31,949 Todos temos de ser sinceros. Acabaram-se os segredos. 16 00:00:32,031 --> 00:00:34,284 O teu avô... ele está na prisão. 17 00:00:34,368 --> 00:00:35,244 O que é que ele fez? 18 00:00:36,703 --> 00:00:37,704 Matou uma rapariga. 19 00:01:38,683 --> 00:01:40,977 COM BASE NO ROMANCE DE WILLIAM LANDAY 20 00:01:47,775 --> 00:01:53,072 EM DEFESA DE JACOB 21 00:02:05,543 --> 00:02:07,712 MERCADO CROSBY 22 00:03:15,321 --> 00:03:18,240 - Eu queria-a. Só isso. - Mas porque a querias? 23 00:03:19,241 --> 00:03:20,743 Porque queria. Era uma faca fixe. 24 00:03:21,577 --> 00:03:24,413 O procurador dirá que a compraste por seres intimidado pelo Ben. 25 00:03:24,497 --> 00:03:26,082 Vão usar isso como motivo. 26 00:03:26,499 --> 00:03:27,500 Mas não foi. 27 00:03:27,583 --> 00:03:29,835 O teu amigo Derek parece pensar o contrário. 28 00:03:29,919 --> 00:03:33,881 Diz-me porque achas que o Derek relacionou a tua faca com o que aconteceu ao Ben. 29 00:03:36,175 --> 00:03:37,426 Não sei. 30 00:03:38,219 --> 00:03:40,513 Talvez ele seja o assassino e queira culpar-me por isso. 31 00:03:40,596 --> 00:03:42,056 - Espera lá. - O quê? 32 00:03:42,139 --> 00:03:43,766 - Só estou a dizer. - Não é um jogo. 33 00:03:43,849 --> 00:03:46,644 Se achas que o Derek teve alguma coisa a ver com isto, 34 00:03:46,727 --> 00:03:47,728 temos de saber porquê. 35 00:03:47,812 --> 00:03:49,814 Achas mesmo que o Derek teve algo a ver com isto? 36 00:03:51,440 --> 00:03:52,441 Não. 37 00:03:53,484 --> 00:03:56,028 Perguntaram-me porque é que ele me culpa. Eu não sei porquê. 38 00:03:57,113 --> 00:04:00,032 Alguma vez lhe disseste alguma coisa sobre quereres magoar o Ben? 39 00:04:01,534 --> 00:04:03,452 - Acho que não. - Isso não é um não. 40 00:04:05,413 --> 00:04:09,333 Talvez, mas não de forma que significasse alguma coisa. 41 00:04:10,001 --> 00:04:12,503 O Derek também não gostava dele. Muitos miúdos não gostavam. 42 00:04:12,586 --> 00:04:14,213 Onde está a faca agora? 43 00:04:18,467 --> 00:04:19,593 Andy, tem-la? 44 00:04:21,053 --> 00:04:23,222 Era uma arma perigosa. Deitei-a fora. 45 00:04:24,890 --> 00:04:26,726 Fiz o que qualquer pai teria feito. 46 00:04:27,601 --> 00:04:28,936 Então a faca desapareceu? 47 00:04:29,020 --> 00:04:30,980 Foi muito antes de o Jacob ser um suspeito. 48 00:04:31,063 --> 00:04:32,773 Andy, não te estou a acusar de nada. 49 00:04:32,857 --> 00:04:34,233 Só tento saber o que aconteceu. 50 00:04:34,317 --> 00:04:36,986 Certo. Sim. Desculpa. Desapareceu. 51 00:04:40,614 --> 00:04:43,617 Tinha-la levado para a escola no dia em que o Ben foi morto? 52 00:04:44,535 --> 00:04:45,536 Não. 53 00:04:45,619 --> 00:04:47,580 Tinha-la contigo no parque naquela manhã? 54 00:04:48,414 --> 00:04:52,001 Quando foste para a escola, seguiste a tua rota habitual? 55 00:04:54,420 --> 00:04:55,796 Sim. 56 00:04:55,880 --> 00:04:57,673 Então, o local onde Ben foi morto 57 00:04:57,757 --> 00:05:00,967 ficava no mesmo caminho que normalmente segues? 58 00:05:02,345 --> 00:05:04,347 Acho que sim. 59 00:05:04,430 --> 00:05:06,182 Nunca pensei nisso assim. 60 00:05:06,265 --> 00:05:10,478 Antes de descobrires o corpo do Ben, viste ou ouviste algo incomum? 61 00:05:11,687 --> 00:05:12,730 Tens a certeza? 62 00:05:13,981 --> 00:05:16,567 Estava só a caminhar, e depois... 63 00:05:18,027 --> 00:05:19,028 ... ali estava ele, 64 00:05:19,528 --> 00:05:22,740 simplesmente ali deitado no fundo da encosta, 65 00:05:23,157 --> 00:05:24,325 sobre um monte de folhas. 66 00:05:24,408 --> 00:05:25,618 Folhas secas ou molhadas? 67 00:05:26,661 --> 00:05:27,662 Molhadas. 68 00:05:28,079 --> 00:05:31,999 Então, encontraste o corpo deitado no chão. O que fizeste? 69 00:05:32,750 --> 00:05:35,169 - Chamei por ele, tipo... - Ben? 70 00:05:35,544 --> 00:05:37,838 "Ben? Estás bem?" 71 00:05:37,922 --> 00:05:39,674 Reconheceste-o imediatamente? 72 00:05:40,716 --> 00:05:41,717 Sim. 73 00:05:41,801 --> 00:05:44,887 No relatório policial, disseste que ele estava de barriga para baixo, 74 00:05:44,971 --> 00:05:46,639 com a cabeça no fundo da encosta. 75 00:05:46,722 --> 00:05:48,557 E, a menos que me escape algo, desse ângulo, 76 00:05:48,641 --> 00:05:50,810 só conseguias ver a sola das sapatilhas dele, não? 77 00:05:51,811 --> 00:05:54,397 Não. Conseguia ver mais do que isso. 78 00:05:55,815 --> 00:05:57,650 Então, e depois? 79 00:05:57,733 --> 00:05:59,902 Ele não se estava a mexer, por isso desci a encosta 80 00:05:59,986 --> 00:06:01,904 para ver se ele estava ferido ou assim. 81 00:06:02,571 --> 00:06:03,906 Gritaste por ajuda? 82 00:06:05,199 --> 00:06:06,200 Não. 83 00:06:06,283 --> 00:06:08,369 Ocorreu-te ligar para o 112? 84 00:06:10,037 --> 00:06:12,039 Sim, mas eu não... 85 00:06:12,790 --> 00:06:14,667 Eu não sabia o que era no início. 86 00:06:14,750 --> 00:06:18,629 Pensei que pudesse ter sido um acidente. 87 00:06:18,713 --> 00:06:20,339 Como se ele tivesse caído ou assim. 88 00:06:20,423 --> 00:06:22,091 Caído em quê exatamente? 89 00:06:22,174 --> 00:06:23,592 Em... Não sei. Só estou a dizer... 90 00:06:23,676 --> 00:06:25,845 E se fosse um acidente, não ligavas para o 112? 91 00:06:25,928 --> 00:06:28,306 Não. É... Isso é... 92 00:06:29,765 --> 00:06:31,017 Está a distorcer as coisas. 93 00:06:31,100 --> 00:06:32,351 Porque não me ligaste? 94 00:06:32,435 --> 00:06:33,436 Andy, se dás licença... 95 00:06:33,519 --> 00:06:35,062 Pensei que iria arranjar problemas. 96 00:06:35,146 --> 00:06:37,231 - Problemas? - Andy, por favor. 97 00:06:39,984 --> 00:06:41,068 O que aconteceu depois? 98 00:06:42,862 --> 00:06:46,741 Desci a encosta, e abaixei-me ao lado dele. 99 00:06:47,074 --> 00:06:48,409 Ajoelhaste-te. 100 00:06:49,035 --> 00:06:51,704 - Acho que sim. Sim. - Nas folhas molhadas? 101 00:06:52,663 --> 00:06:55,374 - Ou talvez estivesse de pé. - Ficaste em pé? 102 00:06:55,708 --> 00:06:57,460 Sinceramente, não me lembro. 103 00:06:58,294 --> 00:07:00,212 O Derek viu-te na escola pouco tempo depois. 104 00:07:00,296 --> 00:07:02,590 Ele disse que a tua roupa parecia perfeitamente limpa. 105 00:07:04,592 --> 00:07:06,135 Então, acho que fiquei de pé. 106 00:07:07,303 --> 00:07:08,471 E depois? 107 00:07:09,972 --> 00:07:13,184 Depois, virei-o para ver como ele estava. 108 00:07:13,267 --> 00:07:15,519 Como é que o viraste? Com o pé? Com as mãos? 109 00:07:15,603 --> 00:07:18,105 - Mão. - Mesmo estando de pé? 110 00:07:18,189 --> 00:07:22,443 Eu agachei-me. Lembro-me de me agachar para o virar. 111 00:07:22,526 --> 00:07:25,488 Foi como a tua impressão digital acabou na etiqueta da camisola do Ben? 112 00:07:25,905 --> 00:07:27,239 Talvez. Acho que sim. 113 00:07:27,323 --> 00:07:29,784 Então, viraste-o pelo colarinho. 114 00:07:30,284 --> 00:07:31,327 Sim, certo. Então... 115 00:07:32,495 --> 00:07:35,790 ... foi quando vi o sangue, e comecei-me a passar. 116 00:07:35,873 --> 00:07:39,543 Porque de cara para cima, era agora visível que o Ben tinha sido atacado. 117 00:07:40,836 --> 00:07:43,631 - Sim. - Havia muito sangue? 118 00:07:45,174 --> 00:07:46,175 Sim. 119 00:07:46,926 --> 00:07:50,471 E ainda assim, o teu telefone permaneceu no bolso. 120 00:07:50,554 --> 00:07:54,809 Assustei-me, e imaginei que alguém o encontrasse em breve de qualquer maneira. 121 00:07:55,935 --> 00:07:57,645 Disseste que te estavas a passar. 122 00:07:58,312 --> 00:07:59,647 Sim, estava. 123 00:07:59,730 --> 00:08:01,232 Quando o Derek te viu já na escola, 124 00:08:01,315 --> 00:08:04,068 descreveu-te como estando de bom humor naquela manhã. 125 00:08:06,821 --> 00:08:08,072 Não queria que ele soubesse. 126 00:08:08,698 --> 00:08:12,660 Porque não? Ele é teu amigo, não é? Porque não sentiste que podias contar... 127 00:08:12,743 --> 00:08:14,203 Não sei. Não contei, está bem? 128 00:08:14,286 --> 00:08:15,454 - Ei. - Que foi? 129 00:08:15,538 --> 00:08:16,789 É óbvio que ela não acredita. 130 00:08:16,872 --> 00:08:20,001 Jacob, deixa-me dizer-te uma coisa. Não importa se eu acredito em ti. 131 00:08:20,084 --> 00:08:21,919 Sou tua advogada, não tua mãe ou teu pai. 132 00:08:23,379 --> 00:08:24,922 Bem, foi isso o que aconteceu. 133 00:08:25,006 --> 00:08:26,299 Ninguém está a dizer que não. 134 00:08:26,382 --> 00:08:28,884 Pois. Acha que não entendo a forma como faz as perguntas? 135 00:08:28,968 --> 00:08:30,094 Que forma é? 136 00:08:30,177 --> 00:08:32,596 - Sinto que tenta enganar-me. - Em que pergunta fiz isso? 137 00:08:32,680 --> 00:08:34,473 - Você entendeu. - Na verdade, não entendi. 138 00:08:34,557 --> 00:08:36,600 De que forma é que eu estou a tentar enganar-te? 139 00:08:36,684 --> 00:08:39,520 Joanna, por favor. Já se fez entender. 140 00:08:44,734 --> 00:08:47,403 Jacob, desculpa por te ter incomodado, mas prometo-te, 141 00:08:47,486 --> 00:08:51,365 o que estamos a fazer aqui não é nada comparado ao que o Sr. Logiudice vai fazer 142 00:08:51,449 --> 00:08:52,700 se fores depor. 143 00:08:53,367 --> 00:08:55,369 A tua história tem lacunas. 144 00:08:56,037 --> 00:08:58,414 Eu não sei porquê, e talvez tu também não. 145 00:08:58,497 --> 00:09:01,584 As nossas memórias são muitas vezes menos fiáveis do que pensamos, 146 00:09:01,667 --> 00:09:04,629 particularmente em momentos de stress. 147 00:09:05,755 --> 00:09:09,675 Mas se eu fosse um jurado, teria muitas perguntas. 148 00:09:11,469 --> 00:09:12,887 É a verdade. 149 00:09:14,055 --> 00:09:16,223 Nem todos os detalhes. Baralhou-me com isso. 150 00:09:16,973 --> 00:09:18,851 Está bem. 151 00:09:18,934 --> 00:09:22,938 Não está nada bem. Ela acabou de dizer que o júri não vai acreditar, por isso... 152 00:09:23,021 --> 00:09:24,899 É por isso que não vais testemunhar. 153 00:09:24,982 --> 00:09:26,484 Acho que isso é sensato. 154 00:09:27,985 --> 00:09:29,236 Como conto a minha versão? 155 00:09:29,779 --> 00:09:31,405 Esse é o meu trabalho, não o teu. 156 00:09:31,489 --> 00:09:34,033 - Então qual é a defesa dele? - Ele não precisa de uma. 157 00:09:34,700 --> 00:09:35,743 O quê? 158 00:09:35,826 --> 00:09:37,411 O ónus da prova está na acusação. 159 00:09:37,495 --> 00:09:39,747 Exatamente. Vamos atacar o caso deles 160 00:09:39,830 --> 00:09:42,792 até não haver mais nada para atacar. 161 00:09:42,875 --> 00:09:44,126 Essa é a nossa defesa. 162 00:09:46,796 --> 00:09:50,299 Muito bem, vamos reunir-nos novamente na próxima semana, meu jovem. 163 00:09:52,259 --> 00:09:53,344 Esperem no carro. 164 00:09:53,427 --> 00:09:55,388 Vou só falar com a Joanna um segundo, está bem? 165 00:10:02,353 --> 00:10:03,354 É um erro. 166 00:10:03,437 --> 00:10:05,898 Não achas mesmo que ele deve testemunhar. 167 00:10:05,982 --> 00:10:07,942 Claro que não, mas não podemos apenas defender. 168 00:10:08,025 --> 00:10:10,903 Os jurados querem uma história, e temos de lhes dar uma. Uma melhor. 169 00:10:10,987 --> 00:10:14,657 Não discordo, mas neste momento, todas as provas apontam num sentido. 170 00:10:15,366 --> 00:10:18,119 E, sinto muito, falo de advogado para advogado. 171 00:10:18,202 --> 00:10:19,620 A faca que acharam no parque... 172 00:10:19,704 --> 00:10:22,331 Viste o relatório forense. Não corresponde. 173 00:10:23,124 --> 00:10:24,625 Não foi ele, Joanna. 174 00:10:25,418 --> 00:10:27,837 Sei que a história dele é uma porcaria, mas ele é um miúdo. 175 00:10:27,920 --> 00:10:29,547 Ficam confusos. Dizem coisas estúpidas. 176 00:10:29,630 --> 00:10:30,756 Eu sei. 177 00:10:30,840 --> 00:10:31,841 Ele é inocente. 178 00:10:33,551 --> 00:10:35,136 Vamos ajudá-lo a ultrapassar isto, 179 00:10:35,219 --> 00:10:38,180 mas quando começas a falar de dar ao júri uma história melhor... 180 00:10:38,264 --> 00:10:39,724 A história é o Leonard Patz. 181 00:10:40,141 --> 00:10:42,059 Não há nada a ligá-lo a este caso. 182 00:10:42,143 --> 00:10:44,729 Sim, porque ninguém procurou. Ninguém se deu ao trabalho. 183 00:10:45,313 --> 00:10:48,316 Sei que há ali qualquer coisa, e não vou parar até a encontrar. 184 00:10:49,942 --> 00:10:52,069 Vai com cuidado, está bem? 185 00:10:52,987 --> 00:10:53,988 Está bem. 186 00:10:55,031 --> 00:10:58,159 E esqueci-me de dizer, recebi uma mensagem de voz de um repórter do Globe. 187 00:10:58,242 --> 00:11:00,745 Acho que estão na cidade a fazer um artigo sobre isto. 188 00:11:00,828 --> 00:11:02,788 Se tu e a Laurie forem abordados, não... 189 00:11:02,872 --> 00:11:04,081 Sim. Obviamente. 190 00:11:04,165 --> 00:11:06,584 Qualquer imprensa é má imprensa neste momento. 191 00:11:07,627 --> 00:11:08,711 Obrigado, Joanna. 192 00:11:18,804 --> 00:11:20,723 A Sra. Hazen disse para vir ao gabinete. 193 00:11:36,739 --> 00:11:37,907 Disseram-me... 194 00:11:37,990 --> 00:11:40,076 Entra, Derek. Senta-te ao lado da tua mãe. 195 00:11:49,877 --> 00:11:52,630 DEVIAS TER-TE MATADO A TI EM VEZ DO BEN! 196 00:11:54,966 --> 00:11:56,717 TAMBÉM MERECES APODRECER NA PRISÃO! 197 00:12:05,768 --> 00:12:06,936 SRA. AGNES MARTIN 198 00:12:07,019 --> 00:12:10,147 Mãe, o Médio Oriente é considerado África ou Ásia? 199 00:12:12,858 --> 00:12:14,360 Acho que é dos dois. 200 00:12:37,717 --> 00:12:39,552 Porque temos de fazer isto todas as noites? 201 00:12:40,094 --> 00:12:41,095 Comer? 202 00:12:41,178 --> 00:12:43,639 Não, ter este grande jantar sentado. 203 00:12:44,849 --> 00:12:46,600 Nunca costumávamos fazê-lo. Não assim. 204 00:12:47,226 --> 00:12:49,270 Bem, agora fazemos. 205 00:12:51,731 --> 00:12:53,691 É como se tentássemos fingir que somos normais. 206 00:12:53,774 --> 00:12:55,026 Isso é assim tão mau? 207 00:12:55,109 --> 00:12:56,152 É, quando se finge. 208 00:12:56,235 --> 00:12:58,195 Jacob, o que queres que façamos? 209 00:12:59,113 --> 00:13:00,740 Nunca estivemos nesta situação. 210 00:13:00,823 --> 00:13:03,743 O que é que os pais fazem? Diz-me, e eu faço-o. 211 00:13:04,076 --> 00:13:07,288 Queres ir comer hambúrgueres ao Lee's e ter a cidade inteira a olhar para nós? 212 00:13:07,371 --> 00:13:09,165 Tudo bem. Podemos fazer isso. 213 00:13:09,540 --> 00:13:11,375 - Querida. - Não! Estou a falar a sério. 214 00:13:11,459 --> 00:13:13,002 Talvez estejamos a fazer isto mal, 215 00:13:13,085 --> 00:13:15,296 a agir como prisioneiros na nossa própria casa, 216 00:13:15,379 --> 00:13:18,299 a sair sempre às escondidas só para fazer um simples recado. 217 00:13:18,758 --> 00:13:23,054 Diz-me o que fazer, porque já não tenho a menor ideia. Está bem? 218 00:13:28,643 --> 00:13:31,520 Está bem. Desculpa. 219 00:13:33,064 --> 00:13:34,482 Não devia ter dito nada. 220 00:13:37,026 --> 00:13:38,069 Tudo bem. 221 00:13:41,697 --> 00:13:43,699 Podemos encomendar piza amanhã. 222 00:13:57,046 --> 00:13:59,966 Já ouviram falar do hipster que queimou a boca com a piza? 223 00:14:02,426 --> 00:14:04,679 Comeu-a antes de ser considerada fresca. 224 00:14:11,060 --> 00:14:13,229 Recebi um telegrama do quartel hoje. 225 00:14:13,771 --> 00:14:14,981 Quartel? O que é? 226 00:14:15,439 --> 00:14:19,193 Um edifício onde os generais se encontram, mas isso não é importante agora. 227 00:14:19,652 --> 00:14:22,279 Ilibaram-te de qualquer culpa pelo que aconteceu naquele ataque. 228 00:14:22,363 --> 00:14:24,865 - Não são boas notícias? - Não acredito que nunca viste isto. 229 00:14:24,949 --> 00:14:27,410 Devíamos fazer disto costume, tipo noite de cinema ou assim. 230 00:14:27,493 --> 00:14:28,494 Por mim, tudo bem. 231 00:14:28,577 --> 00:14:30,913 Por minha causa, seis homens não voltaram daquele ataque. 232 00:14:30,997 --> 00:14:33,499 Sete. O Tenente Zipp morreu esta manhã. 233 00:14:34,834 --> 00:14:38,504 Bem, o Dr. Sandler diz que vais sair numa semana. Não é maravilhoso? 234 00:14:40,047 --> 00:14:42,174 Quem me dera poder dizer o mesmo do George Zipp. 235 00:14:43,342 --> 00:14:47,346 Sê paciente, Ted. Ninguém espera que ultrapasses isto imediatamente. 236 00:14:47,972 --> 00:14:50,808 Ei, Striker, que tal um intervalo? Estou a ficar cansado. 237 00:14:52,268 --> 00:14:54,061 Sim, muito bem. Tira cinco minutos. 238 00:14:55,229 --> 00:14:56,230 Obrigado. 239 00:14:57,106 --> 00:15:00,276 Encontrei um apartamento maravilhoso para nós. 240 00:15:00,651 --> 00:15:03,404 Tem uma lareira em tijolo e um quarto pequeno e bonito 241 00:15:03,487 --> 00:15:05,323 com espelhos no teto, e... 242 00:15:05,990 --> 00:15:07,783 Líder Vermelho, vou cair! 243 00:15:08,743 --> 00:15:09,827 Capitão Geline. 244 00:15:11,912 --> 00:15:14,040 Ele acha que é um piloto ainda a lutar na guerra. 245 00:15:16,208 --> 00:15:17,918 Encontrei o túnel, Johnson! 246 00:15:28,929 --> 00:15:31,057 ARTIGOS REFERENTES A WILLIAM JAMES BARBER 247 00:15:31,140 --> 00:15:33,309 WILLIAM BARBER CULPADO DE ASSASSINATO 248 00:15:34,268 --> 00:15:36,145 HOMEM LOCAL ASSASSINA JOVEM UNIVERSITÁRIA 249 00:15:44,862 --> 00:15:49,075 Chamo a vossa atenção para os documentos marcados coletivamente como Prova 12. 250 00:15:50,576 --> 00:15:52,453 No dia 30 de maio do ano passado, 251 00:15:52,536 --> 00:15:55,873 o Meriden Messenger recebeu um e-mail através do seu site 252 00:15:55,956 --> 00:16:00,628 solicitando todo e qualquer artigo sobre o ex-residente William James Barber 253 00:16:00,711 --> 00:16:06,300 entre as datas de dezembro de 1986 e janeiro de 1988. 254 00:16:06,384 --> 00:16:08,469 As cópias foram enviadas para uma Sra. Agnes Martin. 255 00:16:09,387 --> 00:16:12,598 - Reconhece este endereço? - É da nossa casa. 256 00:16:13,307 --> 00:16:15,226 E quem é a Agnes Martin? 257 00:16:16,560 --> 00:16:19,271 É uma pintora abstrata. A Laurie era formada em História da Arte. 258 00:16:19,355 --> 00:16:20,523 Um pseudónimo, então. 259 00:16:22,817 --> 00:16:25,069 Estava ciente de que ela tinha feito isto? 260 00:16:26,195 --> 00:16:27,279 Na altura, não. 261 00:16:27,780 --> 00:16:29,365 E porque acha que ela o fez? 262 00:16:31,283 --> 00:16:34,954 Provavelmente, não havia muito online. Não era grande notícia quando aconteceu. 263 00:16:35,329 --> 00:16:37,790 O que é que não era uma grande notícia? 264 00:16:42,128 --> 00:16:43,129 O homicídio. 265 00:16:44,297 --> 00:16:45,715 Pode ser mais específico? 266 00:16:47,383 --> 00:16:48,759 O que o meu pai cometeu. 267 00:16:48,843 --> 00:16:52,805 E violação. Ele também violou a vítima de 19 anos. Não foi? 268 00:16:57,685 --> 00:16:58,686 Sim. 269 00:17:02,148 --> 00:17:05,568 É verdade que a sua mulher não sabia da história do seu pai 270 00:17:05,651 --> 00:17:07,570 antes da prisão do Jacob? - Sim. 271 00:17:08,279 --> 00:17:11,365 Na verdade, ela nem sequer sabia que o homem existia. 272 00:17:12,700 --> 00:17:14,201 Deve ter sido um choque e tanto. 273 00:17:15,119 --> 00:17:18,080 Ela aguentou bem. Tínhamos coisas mais importantes com que nos preocupar. 274 00:17:18,497 --> 00:17:22,209 Ainda assim. Descobrir que o pai do marido era nada mais nada menos que... 275 00:17:23,628 --> 00:17:27,632 Qual era a alcunha que lhe chamavam? Aparece em alguns destes artigos. 276 00:17:28,799 --> 00:17:30,009 Billy Sangrento. 277 00:17:30,926 --> 00:17:33,638 Certo. Billy Sangrento Barber. 278 00:17:55,158 --> 00:17:56,327 Olá, Billy. 279 00:17:56,410 --> 00:17:57,619 Como estás, Andy? 280 00:17:58,829 --> 00:18:00,873 Qual é o problema, miúdo? Estás com medo de mim? 281 00:18:00,955 --> 00:18:02,500 - Billy, para. - Olha para mim. 282 00:18:02,583 --> 00:18:04,042 - Estás a assustá-lo. - Cala-te. 283 00:18:04,502 --> 00:18:06,878 Eu disse para olhares para mim. 284 00:18:08,214 --> 00:18:11,050 Estás com medo de mim? 285 00:18:11,634 --> 00:18:12,885 Ele é tímido, está bem? 286 00:18:12,969 --> 00:18:14,804 - Olha para mim. - Para. 287 00:18:14,887 --> 00:18:16,430 - Tens medo de mim, Andy? - Para. 288 00:18:16,514 --> 00:18:18,599 - Olha para o teu velhote. - Já chega. Vamos embora. 289 00:18:18,975 --> 00:18:20,935 - Para! Billy, para! - Olha para mim, agora! 290 00:19:16,782 --> 00:19:17,783 Andy? 291 00:19:18,826 --> 00:19:19,827 Sim? 292 00:19:21,412 --> 00:19:25,374 Há uma parte em ti, mesmo que uma pequena parte, 293 00:19:27,335 --> 00:19:28,836 que ache que ele pode tê-lo feito? 294 00:19:34,592 --> 00:19:35,718 Claro que não. 295 00:20:50,835 --> 00:20:53,379 - Sra. McGrath? - Quem pergunta? 296 00:20:53,879 --> 00:20:56,841 Represento o Jacob Barber. Esperava poder falar com o seu filho, Matthew. 297 00:20:56,924 --> 00:20:58,092 Jacob quem? 298 00:20:59,385 --> 00:21:00,761 O homicídio em Cold Spring Park. 299 00:21:01,262 --> 00:21:04,598 Certo. O miúdo. É o advogado dele? 300 00:21:05,266 --> 00:21:06,350 O pai dele, na verdade. 301 00:21:07,476 --> 00:21:08,477 Não me diga. 302 00:21:09,270 --> 00:21:10,396 O Matthew está? 303 00:21:11,314 --> 00:21:13,691 Sim, está aqui. O que tem ele a ver com isto? 304 00:21:13,774 --> 00:21:16,569 Não, não é ele. É o Leonard Patz. 305 00:21:19,280 --> 00:21:20,281 Muito bem. 306 00:21:26,078 --> 00:21:28,497 Aquela é a Amelia. Mas não tente acariciá-la. É uma cabra. 307 00:21:28,581 --> 00:21:29,665 Matt! 308 00:21:29,749 --> 00:21:32,168 Ele está lá dentro com a namorada, a fazer sabe Deus o quê. 309 00:21:32,251 --> 00:21:33,502 Estes malditos miúdos. 310 00:21:33,586 --> 00:21:36,172 Não tenho de lhe dizer. Digo, veja com quem estou a falar. 311 00:21:36,255 --> 00:21:37,256 Matt! 312 00:21:37,632 --> 00:21:39,383 Como conseguiu os nossos nomes, afinal? 313 00:21:39,467 --> 00:21:41,927 Pensei que as vítimas sexuais fossem confidenciais. 314 00:21:42,011 --> 00:21:43,888 Eu trabalhava com o Ministério Público. 315 00:21:44,764 --> 00:21:47,183 Só tento obter informações sobre o Leonard Patz. Só isso. 316 00:21:48,142 --> 00:21:49,977 Sabe o que ele fez ao Matt, certo? 317 00:21:51,520 --> 00:21:54,607 - Ele apalpou-o na biblioteca. - Ele apalpou-lhe os tomates. 318 00:21:55,066 --> 00:21:57,068 - Matt! - Que foi? 319 00:21:57,568 --> 00:21:59,320 Estou a chamar o teu maldito nome! 320 00:21:59,403 --> 00:22:01,656 Está aqui um homem que quer falar contigo! 321 00:22:11,916 --> 00:22:14,961 - És o Matthew McGrath? - Matt. Quem és tu? 322 00:22:15,044 --> 00:22:17,588 Oh, merda. Espera. Já te vi na televisão. 323 00:22:18,005 --> 00:22:20,174 O filho é o tal que acham que matou o miúdo da Archer. 324 00:22:20,257 --> 00:22:22,510 Eu só queria algumas informações sobre o Leonard Patz. 325 00:22:22,593 --> 00:22:24,720 Talvez possamos falar em privado. 326 00:22:24,804 --> 00:22:26,180 Quem diz que quero falar contigo? 327 00:22:26,597 --> 00:22:28,557 - Ei, Matthew. - Cala-te, mãe. 328 00:22:29,475 --> 00:22:31,644 Olha, eu não sei nada sobre isso, está bem? 329 00:22:31,727 --> 00:22:33,813 Não sei o que ouviste. Mas estava errado. 330 00:22:33,896 --> 00:22:34,939 Está bem. 331 00:22:37,608 --> 00:22:40,486 E quê? Achas que o Patz é que matou aquele miúdo no parque? 332 00:22:41,070 --> 00:22:43,698 Não sei. Tu sabes? 333 00:22:43,781 --> 00:22:45,658 Meu, acabei de dizer que não quero falar. 334 00:22:47,034 --> 00:22:48,786 Bem, vou ser sincero contigo, Matt. 335 00:22:49,787 --> 00:22:51,247 Estou-me a cagar para o que queres. 336 00:22:51,330 --> 00:22:54,875 Eu li o depoimento que deste à polícia. Não acreditei. 337 00:22:54,959 --> 00:22:57,878 Pela forma como abandonaram o caso, acho que também não acreditaram. 338 00:22:57,962 --> 00:23:01,424 Disseste que o Patz se aproximou numa biblioteca, conversaram cerca de uma hora, 339 00:23:01,507 --> 00:23:03,551 seguiu-te até à casa de banho, agarrou-te a virilha 340 00:23:03,634 --> 00:23:05,761 e depois saiu. Está correto? 341 00:23:06,387 --> 00:23:07,471 Sim, e então? 342 00:23:07,555 --> 00:23:09,932 Então, um agressor sexual, em liberdade condicional, 343 00:23:10,016 --> 00:23:12,101 arrisca dez anos na prisão para apalpar um miúdo 344 00:23:12,184 --> 00:23:14,312 que não hesitaria em lhe dar uma tareia? 345 00:23:14,395 --> 00:23:15,980 Vá lá. Isso não faz sentido. 346 00:23:16,647 --> 00:23:20,609 O que teria mais dificuldade em acreditar é que estavas numa biblioteca. 347 00:23:21,152 --> 00:23:24,405 Qual é a tua ligação com o Patz? És traficante dele? Amante? 348 00:23:24,488 --> 00:23:25,489 Vai-te foder. 349 00:23:25,573 --> 00:23:28,534 O Patz disse alguma coisa sobre estar no parque na manhã do assassinato? 350 00:23:30,202 --> 00:23:31,537 Deixa-a lá. Olha para mim. 351 00:23:32,246 --> 00:23:34,290 Se sabes algo sobre o caso contra o meu filho, 352 00:23:34,373 --> 00:23:36,459 tens de me dizer. Agora. 353 00:23:44,800 --> 00:23:46,385 Mãe, obriga-o a ir-se embora. 354 00:23:46,469 --> 00:23:48,763 - A vida do meu filho está em risco. - Tem de ir. 355 00:23:48,846 --> 00:23:50,848 - Não sei de nada. - É a vida dele. Estás a ouvir? 356 00:23:50,931 --> 00:23:52,141 - Vai. - A liberdade dele... 357 00:23:52,224 --> 00:23:53,893 - Não sei de nada. - Qualquer informação. 358 00:23:53,976 --> 00:23:55,311 - Sai daqui, caralho! - Cala-te! 359 00:23:55,394 --> 00:23:57,063 Saia da minha casa! Não o quero aqui! 360 00:23:57,146 --> 00:23:58,356 Preciso que faças o correto. 361 00:23:58,439 --> 00:24:00,650 Vá-se embora. Não sei quem diabos você pensa que é. 362 00:24:04,612 --> 00:24:07,990 Faz o correto, Matt. A tua mãe tem o meu número. 363 00:24:33,891 --> 00:24:35,601 PULSO OXÍMETRO 364 00:25:28,612 --> 00:25:33,701 GALA DA PRIMAVERA DO CHILDREN'S COTTAGE!! ESTA NOITE ÀS 19 HORAS 365 00:25:37,955 --> 00:25:39,665 Desculpe. Demorámos um pouco. 366 00:25:39,749 --> 00:25:43,419 Prazer em conhecer-te, Jacob. Espero podermos conversar novamente na terça. 367 00:25:43,502 --> 00:25:44,545 Está bem. 368 00:25:45,796 --> 00:25:49,383 Ele cooperou bem. Estava muito concentrado e estava... 369 00:25:51,218 --> 00:25:52,261 Está tudo bem? 370 00:25:53,137 --> 00:25:56,265 - Sim. Eu... Sim. Desculpe. - Tudo bem. 371 00:25:56,349 --> 00:25:57,350 Não se preocupe. 372 00:25:58,851 --> 00:26:01,771 - Vamos atrasar-nos para a explicadora. - Sim, está bem. Claro. 373 00:26:03,648 --> 00:26:06,067 - Cuide-se, está bem? - Sim. 374 00:28:22,662 --> 00:28:23,663 Querida? 375 00:28:43,391 --> 00:28:45,101 Sim. Dispara. Mata-o. 376 00:28:45,184 --> 00:28:46,018 Sim, mata-o. 377 00:28:46,102 --> 00:28:47,561 Que diabos te disse sobre... 378 00:28:50,272 --> 00:28:51,607 Desculpem. 379 00:28:53,025 --> 00:28:55,528 Esta é a Sarah, da escola. 380 00:28:56,654 --> 00:28:58,280 Certo. Muito bem, olá. 381 00:28:59,073 --> 00:29:01,701 Já nos conhecemos. Quando você foi à Archer naquele dia. 382 00:29:01,784 --> 00:29:04,453 - É claro. Como estás? - Estou bem, obrigada. 383 00:29:04,537 --> 00:29:05,788 Prazer em ver-te. 384 00:29:08,499 --> 00:29:10,501 Vim só... ver como estavas. 385 00:29:12,712 --> 00:29:13,838 Onde está a mãe? 386 00:29:13,921 --> 00:29:17,216 Não tenho a certeza. Ela disse algo sobre encontrar-se com alguém do trabalho. 387 00:29:17,758 --> 00:29:20,386 Está bem. Então... 388 00:29:21,971 --> 00:29:23,014 ... divirtam-se. 389 00:29:25,474 --> 00:29:26,642 Certo. Desculpem. 390 00:29:29,854 --> 00:29:32,064 Muito bem. Aquele tipo ali. Para a esquerda. 391 00:29:33,733 --> 00:29:35,067 Não. Sim. 392 00:29:37,194 --> 00:29:38,654 - Bem-vindos. - Olá, obrigada. 393 00:29:39,113 --> 00:29:40,489 E uma para mim. 394 00:29:41,866 --> 00:29:43,159 Boa noite. Entrem. 395 00:29:45,202 --> 00:29:46,579 12.ª GALA ANUAL DA PRIMAVERA 396 00:30:25,076 --> 00:30:26,452 ANDY TELEMÓVEL 397 00:30:29,205 --> 00:30:30,331 Olá. 398 00:30:32,041 --> 00:30:33,209 Sim, eu sei. 399 00:30:34,585 --> 00:30:36,253 A Cara convidou-me para jantar. 400 00:30:38,547 --> 00:30:40,216 Pois, também pensei que sim. 401 00:30:43,219 --> 00:30:44,470 Não sei. 402 00:30:46,973 --> 00:30:48,683 Talvez às 8 horas, 8h30. 403 00:30:50,726 --> 00:30:52,436 Está bem. Tu também. 404 00:30:58,985 --> 00:30:59,986 Salada e batatas a sair. 405 00:31:05,366 --> 00:31:07,868 Não disse se queria o molho misturado ou à parte, 406 00:31:07,952 --> 00:31:09,245 portanto, coloquei-o à parte. 407 00:31:09,704 --> 00:31:10,746 - Obrigada. - Bom apetite. 408 00:31:26,470 --> 00:31:27,680 Com licença. 409 00:31:29,348 --> 00:31:30,558 Desculpe. Com licença. 410 00:31:35,438 --> 00:31:37,106 Está a usar o açúcar? 411 00:31:39,483 --> 00:31:40,484 Sirva-se à vontade. 412 00:31:45,698 --> 00:31:47,074 A salada é boa? 413 00:31:49,660 --> 00:31:52,038 Na verdade, sim. Melhor do que eu pensava. 414 00:31:53,664 --> 00:31:55,041 Talvez experimente. 415 00:31:57,418 --> 00:32:02,048 É engraçado. Já passei por aqui umas 100 vezes, mas nunca entrei num destes. 416 00:32:03,758 --> 00:32:06,135 São praticamente todos iguais. 417 00:32:08,429 --> 00:32:09,430 Eu gosto. 418 00:32:11,098 --> 00:32:12,099 Obrigada. 419 00:32:12,183 --> 00:32:13,351 A PRAIA DE MANHATTAN 420 00:32:13,434 --> 00:32:16,270 - Está a ler A Praia de Manhattan? - Estou a começar. 421 00:32:16,771 --> 00:32:19,523 Li-o no ano passado para o clube de leitura. É maravilhoso. 422 00:32:20,399 --> 00:32:23,194 Não gostei muito do último, por isso, estava bastante cética. 423 00:32:24,028 --> 00:32:25,529 Mas é muito diferente. 424 00:32:26,364 --> 00:32:27,657 Sou a Laurie, já agora. 425 00:32:28,991 --> 00:32:31,744 - Jeanine. Prazer em conhecê-la. - Igualmente. 426 00:32:45,424 --> 00:32:48,511 Vou querer a mesma salada que ela. Com molho à parte. 427 00:32:48,594 --> 00:32:50,680 A sair. Também quer batatas fritas? 428 00:32:51,722 --> 00:32:54,934 É melhor não. São a minha fraqueza. 429 00:32:57,186 --> 00:33:00,856 Pode ficar com o resto das minhas, se quiser. Eu só queria algumas. 430 00:33:02,274 --> 00:33:04,443 - Tem a certeza? - Absoluta. 431 00:33:16,205 --> 00:33:17,498 Desculpe. 432 00:33:20,042 --> 00:33:22,003 Gostaria de... 433 00:33:24,922 --> 00:33:26,048 Claro. 434 00:33:38,102 --> 00:33:39,562 Ela não quis ficar para jantar? 435 00:33:41,480 --> 00:33:42,982 A mãe dela queria-a em casa. 436 00:33:44,775 --> 00:33:45,985 Ela pareceu-me simpática. 437 00:33:46,652 --> 00:33:49,530 Mas é um pouco estranha. 438 00:33:51,324 --> 00:33:52,450 Estranha? 439 00:33:54,118 --> 00:33:55,661 Sim. Tipo artista, sabes? 440 00:33:57,038 --> 00:34:00,124 Muitos miúdos, às vezes, gozam-na por isso. 441 00:34:00,958 --> 00:34:02,543 Foi simpático ter vindo ver-te. 442 00:34:03,836 --> 00:34:07,923 Sim. Andávamos a trocar mensagens, e ela perguntou o que faço na maioria dos dias, 443 00:34:08,007 --> 00:34:09,925 e eu disse: "Nada de mais", 444 00:34:10,009 --> 00:34:13,262 então, ela disse que podia vir até aqui, conviver. 445 00:34:17,266 --> 00:34:19,477 Mas acho que ela só tem pena de mim. 446 00:34:22,104 --> 00:34:23,773 Talvez ela só goste de ti. 447 00:34:25,149 --> 00:34:28,152 Acho que é mais, tipo, ela sentir-se culpada ou... 448 00:34:28,235 --> 00:34:29,612 Como assim, culpada? 449 00:34:30,529 --> 00:34:32,657 Disse que o Derek lhe andou a dizer coisas de mim 450 00:34:32,740 --> 00:34:34,533 e sente-se culpada com isso. 451 00:34:34,992 --> 00:34:36,952 Por ter acreditado nele, ou assim. 452 00:34:38,913 --> 00:34:40,498 Mas não acredita nele agora? 453 00:34:41,082 --> 00:34:43,334 Acho que não, se veio até aqui. 454 00:34:46,379 --> 00:34:48,005 Mas há muito que ele gosta dela. 455 00:34:50,173 --> 00:34:51,425 Quem, o Derek? 456 00:34:51,508 --> 00:34:54,178 Sim. Ele é, tipo, obcecado por ela. 457 00:34:59,892 --> 00:35:02,019 Acho que ela acha que talvez ele o tenha feito. 458 00:35:04,271 --> 00:35:07,400 Espera lá. O que acabaste de dizer? 459 00:35:09,860 --> 00:35:13,572 Ela acha que pode ter sido ele. Mas não o disse. 460 00:35:13,656 --> 00:35:16,742 Só disse que ouviu que a polícia esteve na escola e falou com ele. 461 00:35:17,575 --> 00:35:20,121 - Também chamaram a mãe dele. - Não significa que é suspeito. 462 00:35:20,204 --> 00:35:23,207 Eu sei, mas é isso que ela pensa que foi. 463 00:35:25,876 --> 00:35:29,630 Não sei. Talvez ela só queira fazer-me sentir melhor. 464 00:35:38,555 --> 00:35:42,143 Eu? Não. Mal conseguia desenhar um boneco de pauzinhos. 465 00:35:43,144 --> 00:35:44,478 Adorei. 466 00:35:45,146 --> 00:35:49,066 Juro que passei metade do terceiro ano no estrangeiro, só no Museu d'Orsay. 467 00:35:49,984 --> 00:35:51,152 Os Nenúfares. 468 00:35:52,987 --> 00:35:55,406 Sei que é um clichê total adorar o impressionismo, 469 00:35:55,489 --> 00:36:00,786 mas ele tem... uma emocionalidade sem prurido 470 00:36:00,870 --> 00:36:02,246 que é tão... 471 00:36:03,414 --> 00:36:07,668 Não sei. Corajosa é provavelmente a palavra errada, mas... 472 00:36:08,294 --> 00:36:11,839 - Entende o que quero dizer? - Acho que sim. 473 00:36:12,256 --> 00:36:13,674 Desculpe, estou a divagar. 474 00:36:13,758 --> 00:36:15,509 Não faz mal, a sério. 475 00:36:16,385 --> 00:36:19,221 É como um cartaz que vi no outro dia de um Bonnard... 476 00:36:28,481 --> 00:36:29,482 Laurie? 477 00:36:30,691 --> 00:36:32,401 Desculpe. Eu... 478 00:36:37,615 --> 00:36:39,700 A minha família está a passar por um mau bocado. 479 00:36:42,244 --> 00:36:44,080 Aconteceu uma coisa horrível e... 480 00:36:45,039 --> 00:36:48,125 ... os amigos com quem costumava falar, eles não... 481 00:36:50,878 --> 00:36:52,338 Desistiram de nós. 482 00:36:55,591 --> 00:37:00,096 O meu marido diz que não me deveria importar. Mas ele nunca teve amigos. 483 00:37:02,431 --> 00:37:03,891 Não dos verdadeiros. 484 00:37:05,267 --> 00:37:08,938 É estranho? Nunca pensei nisso até há pouco tempo. 485 00:37:10,314 --> 00:37:13,484 Quero dizer, ele teve amigos casuais, pessoas na sua vida, 486 00:37:13,567 --> 00:37:17,196 mas ninguém de quem ele fosse próximo, para além de mim. 487 00:37:19,448 --> 00:37:21,367 Talvez eu gostasse de ser a única. 488 00:37:22,868 --> 00:37:24,829 Embora, mesmo comigo, ele... 489 00:37:29,208 --> 00:37:30,918 Desculpe. Você só... 490 00:37:31,294 --> 00:37:33,921 Você só queria um jantar sossegado e ler o seu livro. 491 00:37:34,672 --> 00:37:35,798 Ora essa. 492 00:37:36,924 --> 00:37:38,884 Eu compreendo. Está tudo bem. 493 00:37:42,263 --> 00:37:45,182 Provavelmente já ouviu falar do rapaz que foi morto em Newton. 494 00:37:47,560 --> 00:37:49,186 O meu filho, ele... 495 00:37:51,439 --> 00:37:52,565 Eu sei. 496 00:37:54,442 --> 00:37:55,526 Desculpe. 497 00:37:55,609 --> 00:37:58,946 Tenho tentado encontrar uma forma de lhe dizer sem tornar isto desconfortável. 498 00:37:59,030 --> 00:38:00,865 Eu devia ter dito alguma coisa mais cedo. 499 00:38:01,449 --> 00:38:02,616 Você sabia. 500 00:38:03,659 --> 00:38:08,414 Para ser sincera, esperava falar consigo sobre o caso. 501 00:38:08,497 --> 00:38:10,082 Se estiver disposta a isso. 502 00:38:13,628 --> 00:38:14,920 Sou escritora. 503 00:38:15,630 --> 00:38:19,216 Estou a escrever um artigo independente para a revista de domingo do Globe. 504 00:38:19,759 --> 00:38:22,845 - Não. - Laurie, eu não queria... 505 00:38:22,928 --> 00:38:24,388 Tenho de ir. 506 00:38:27,099 --> 00:38:29,602 Há algo que tenha dito que gostasse de manter confidencial? 507 00:38:29,685 --> 00:38:31,437 O quê? Eu não... 508 00:38:31,979 --> 00:38:33,147 Seguiu-me até aqui? 509 00:38:34,065 --> 00:38:35,358 Seguiu-me até aqui? 510 00:38:36,233 --> 00:38:38,569 Por favor. Dê-me uns minutos para explicar. 511 00:39:10,434 --> 00:39:12,812 Olá. Como foi o jantar? 512 00:39:14,188 --> 00:39:15,189 Bom. 513 00:39:19,819 --> 00:39:22,530 Talvez tenha feito progressos hoje na investigação do Patz. 514 00:39:23,531 --> 00:39:25,700 Sim. Falei com o tal miúdo envolvido com ele. 515 00:39:25,783 --> 00:39:27,368 Acho que ele anda a esconder algo. 516 00:39:30,621 --> 00:39:31,956 Estás bem? 517 00:39:34,750 --> 00:39:35,918 Estou só cansada. 518 00:39:38,004 --> 00:39:41,173 Está bem. Vou levar a reciclagem lá fora. Subo já. 519 00:39:42,466 --> 00:39:43,467 Está bem. 520 00:39:55,104 --> 00:39:57,398 CRIAR CONTA - JAY KOBBS 521 00:39:57,481 --> 00:40:00,359 NOME DE UTILIZADOR - JAY_KOBBS 522 00:40:04,905 --> 00:40:05,906 CARREGAR FOTO DE PERFIL 523 00:40:11,787 --> 00:40:14,457 A mãe e eu vamos dormir. Devias fazer o mesmo. 524 00:40:14,540 --> 00:40:16,751 Está bem. Boa noite. 525 00:40:17,126 --> 00:40:18,252 O que estás a ver? 526 00:40:19,712 --> 00:40:21,005 Falhanços de skate. 527 00:40:22,798 --> 00:40:26,260 Comédia de alto nível. Muito bem. Não fiques acordado até muito tarde. 528 00:40:26,677 --> 00:40:27,678 Está bem. 529 00:40:40,274 --> 00:40:43,819 Uma espécie de sensação de normalidade, de certa forma. 530 00:40:44,654 --> 00:40:46,989 Não é que ele costumasse receber raparigas antes, 531 00:40:47,073 --> 00:40:49,075 mas entendes o que quero dizer. 532 00:40:51,118 --> 00:40:52,495 Então, o jantar foi bom? 533 00:40:53,913 --> 00:40:58,209 Ainda bem, fico contente. Tu mereces. 534 00:41:03,339 --> 00:41:05,174 SEGUIR 535 00:41:05,257 --> 00:41:06,676 PEDIDO ENVIADO 536 00:41:10,888 --> 00:41:12,848 PEDIU PERMISSÃO PARA TE SEGUIR - ACEITAR/RECUSAR 537 00:41:18,104 --> 00:41:20,272 DÁ CÁ MAIS CINCO! 538 00:41:20,356 --> 00:41:24,360 ÉS TU? LOL PENSEI QUE NÃO TINHAS AUTORIZAÇÃO? 539 00:41:25,069 --> 00:41:27,488 QUERO VER AS TUAS CANÇÕES 540 00:41:33,327 --> 00:41:34,829 A SEGUIR 541 00:41:43,838 --> 00:41:47,049 Olá, malta. Aqui está uma nova, acabei de a escrever. Espero que gostem. 542 00:41:48,342 --> 00:41:52,471 Dá-me a mão 543 00:41:58,227 --> 00:42:00,563 Amanhã vou falar outra vez com a Duffy. 544 00:42:01,272 --> 00:42:04,692 A Sarah disse ao Jacob que viu a polícia na escola a interrogar o Derek. 545 00:42:05,526 --> 00:42:06,527 Sobre o quê? 546 00:42:06,986 --> 00:42:11,365 Não sei. A Sarah parece pensar que ele pode ser um suspeito. 547 00:42:11,449 --> 00:42:12,450 O Derek? 548 00:42:13,034 --> 00:42:15,244 Sim. Tudo é possível. 549 00:42:20,124 --> 00:42:21,125 O que foi? 550 00:42:23,002 --> 00:42:24,920 Isso é o que todos dizem sobre o Jacob. 551 00:42:26,297 --> 00:42:29,842 É por isso que não podemos deixar o seu destino nas mãos da polícia e do tribunal. 552 00:42:29,925 --> 00:42:31,886 Temos de obter respostas por nós próprios. 553 00:42:32,720 --> 00:42:34,096 Esse não é o trabalho da Joanna? 554 00:42:36,724 --> 00:42:39,352 A Joanna é uma ótima advogada, mas os advogados têm limites. 555 00:42:39,935 --> 00:42:41,687 Eu não. Já não tenho. 556 00:42:43,147 --> 00:42:45,775 O meu único trabalho agora é tentar proteger o nosso filho. 557 00:42:48,903 --> 00:42:50,237 Custe o que custar. 558 00:42:54,408 --> 00:42:56,952 "Os pais da Sra. Rouse permaneceram inconsoláveis, 559 00:42:57,620 --> 00:43:00,623 mesmo com um veredicto de prisão perpétua sem direito a condicional. 560 00:43:00,706 --> 00:43:03,668 Também no tribunal estava a mulher de William Barber, Marianne, 561 00:43:03,751 --> 00:43:07,296 e o filho de cinco anos do casal, Andrew. 562 00:43:07,922 --> 00:43:12,009 Ao longo do processo, o arguido recusou mostrar qualquer tipo de remorso. 563 00:43:12,093 --> 00:43:16,514 'Se o olhar matasse', comentou um dos jurados mais tarde." 564 00:43:17,640 --> 00:43:21,602 Deve ter sido aterrador, crescer com um pai assim. 565 00:43:22,520 --> 00:43:25,898 Não tinha nenhum contacto com ele. Só uma vez, depois do julgamento. Foi só. 566 00:43:25,982 --> 00:43:30,444 Ainda assim. O meu pai perdeu o cabelo na casa dos 20 anos. 567 00:43:31,237 --> 00:43:34,991 Eu sei que passei a minha adolescência a pensar quando é que ia perder o meu. 568 00:43:38,369 --> 00:43:41,539 Está a dizer-me que não cresceu com medo... 569 00:43:42,915 --> 00:43:47,461 ... de que, lá no fundo, pudesse haver alguma parte dele em si? 570 00:43:50,214 --> 00:43:55,511 Certamente que isso lhe deve ter ocorrido em certos momentos cruciais. 571 00:43:57,013 --> 00:43:58,514 A chegada de uma criança. 572 00:44:00,683 --> 00:44:02,435 Ver o seu rapazinho crescer. 573 00:44:04,520 --> 00:44:10,067 Secretamente obcecado até pelos comportamentos mais inocentes. 574 00:44:11,485 --> 00:44:13,487 Sempre atento a qualquer indicação 575 00:44:13,571 --> 00:44:17,116 de que o sangue do seu pai pudesse correr-lhe nas veias. 576 00:44:19,035 --> 00:44:21,746 Depois, vejam só, ele está implicado num crime violento. 577 00:44:22,246 --> 00:44:24,165 Ainda por cima um esfaqueamento. 578 00:44:25,541 --> 00:44:28,294 Os seus piores medos realizaram-se, finalmente. 579 00:44:32,590 --> 00:44:34,216 Não, é exatamente o contrário. 580 00:44:36,260 --> 00:44:38,596 Quando se vive com aquilo que vivi durante tanto tempo... 581 00:44:40,640 --> 00:44:43,726 ... olhamos para o nosso filho através dessa lente 1000 vezes. 582 00:44:43,809 --> 00:44:45,478 A nossa determinação está feita. 583 00:44:50,358 --> 00:44:53,361 Sabia que o Jacob não era assassino, como sabia que eu não era. 584 00:44:55,279 --> 00:44:56,739 Se você o diz. 585 00:44:58,449 --> 00:45:00,826 Mas você teve 14 anos para chegar a essa conclusão. 586 00:45:02,536 --> 00:45:04,372 A Laurie, por outro lado... 587 00:45:05,706 --> 00:45:07,792 Com a Laurie foi diferente, não foi? 588 00:45:10,753 --> 00:45:14,006 Muito bem. Isto não vai demorar muito, mas tenta ficar quieto, está bem? 589 00:45:15,091 --> 00:45:19,178 Posso ficar nervoso? Vou, tipo... Será que vão ver isso no meu cérebro? 590 00:45:20,388 --> 00:45:22,723 Não faz mal nenhum. Não conseguimos ler-te os pensamentos. 591 00:45:24,433 --> 00:45:25,601 Relaxa, está bem? 592 00:45:29,981 --> 00:45:34,610 Isto vai demorar cerca de meia hora, porque não esperamos no meu escritório? 593 00:45:39,490 --> 00:45:42,994 Então, provavelmente devíamos discutir o teste de ADN. 594 00:45:43,077 --> 00:45:45,246 Já tenho o que preciso do Jacob. 595 00:45:45,329 --> 00:45:48,082 Andy, também vou precisar de uma amostra sua. 596 00:45:48,749 --> 00:45:50,501 Está a testar o gene do homicídio? 597 00:45:50,584 --> 00:45:51,794 Não é assim tão simples. 598 00:45:51,877 --> 00:45:54,880 E isso é só uma expressão usada para criar manchetes. 599 00:45:54,964 --> 00:45:56,090 Dito isso, 600 00:45:56,173 --> 00:45:59,760 acho que a Joanna foi sensata em fazer-vos explorar isto, só por precaução. 601 00:46:00,469 --> 00:46:01,637 Não compreendo. 602 00:46:01,721 --> 00:46:05,850 Bem, se o Jacob for considerado culpado, e estou a dizer "se", 603 00:46:06,475 --> 00:46:10,187 podem querer apresentar provas genéticas como atenuante. 604 00:46:10,688 --> 00:46:11,981 Atenuante? 605 00:46:12,732 --> 00:46:15,318 - Para ser reduzido a segundo grau. Certo? - Correto. 606 00:46:15,401 --> 00:46:17,403 Homicídio em 1.º grau dá perpétua sem condicional. 607 00:46:17,486 --> 00:46:20,156 Em segundo grau, ele torna-se elegível em 20 anos. 608 00:46:20,239 --> 00:46:22,658 Só teria 35 anos. Teria a vida toda pela frente. 609 00:46:23,784 --> 00:46:27,955 - Sim, o que restasse dela. - Mais uma vez, "se". Só "se". 610 00:46:44,180 --> 00:46:48,100 Então, talvez devêssemos falar sobre o seu pai. 611 00:46:49,226 --> 00:46:50,227 O que é que tem? 612 00:46:50,311 --> 00:46:53,064 Obviamente, vou precisar de uma amostra dele também. 613 00:46:53,564 --> 00:46:56,776 Vá em frente. Ele está na Prisão do Norte em Somers, Connecticut. 614 00:46:56,859 --> 00:46:59,153 Eu sei. Tentei visitá-lo lá. 615 00:47:00,196 --> 00:47:04,075 - Tentou? - Tentei. E há um problema. 616 00:47:05,076 --> 00:47:08,579 - Que tipo de problema? - Ele não concordou com o teste. 617 00:47:09,038 --> 00:47:10,331 Como assim? 618 00:47:11,290 --> 00:47:13,292 Ele diz que você tem de lhe pedir. 619 00:47:14,251 --> 00:47:15,252 Eu? 620 00:47:16,420 --> 00:47:19,382 - Ele não me conhece. - Aparentemente, ele quer mudar isso. 621 00:47:23,344 --> 00:47:24,470 Só pode estar a brincar. 622 00:47:24,553 --> 00:47:26,889 Andy, lamento, mas precisamos da cooperação dele para... 623 00:47:26,973 --> 00:47:28,474 Diga-lhe que pode ir para o caralho. 624 00:47:36,190 --> 00:47:37,191 Desculpe. 625 00:47:42,113 --> 00:47:44,031 Acho que não posso fazer isso. Não consigo. 626 00:47:44,115 --> 00:47:45,199 Tu consegues. 627 00:47:48,035 --> 00:47:49,036 Ele vai. 628 00:47:51,080 --> 00:47:52,540 Vais fazê-lo pelo Jacob. 629 00:47:54,750 --> 00:47:56,961 É como tu disseste. Custe o que custar. 630 00:49:17,124 --> 00:49:19,126 LEGENDAS: TERESA MOREIRA