1
00:00:01,084 --> 00:00:02,085
ASSASSINO
APODRECE NO INFERNO
2
00:00:02,169 --> 00:00:05,464
A teoria parece ser
que o Ben Rifkin te andava a intimidar.
3
00:00:05,547 --> 00:00:06,632
Tens uma faca...
4
00:00:06,715 --> 00:00:08,217
Espera, ele andava a intimidar-te?
5
00:00:08,300 --> 00:00:09,426
ANTERIORMENTE EM
EM DEFESA DE JACOB
6
00:00:09,510 --> 00:00:12,638
A Dra. Vogel é uma autoridade
em herança genética no comportamento.
7
00:00:12,721 --> 00:00:14,723
Tem dúvidas
quanto à inocência do Jacob?
8
00:00:14,806 --> 00:00:17,684
Quero investigar melhor o Leonard Patz.
Quero ver o ficheiro dele.
9
00:00:17,768 --> 00:00:20,187
Então, ele estava ciente
da sua celebridade em ascensão.
10
00:00:20,771 --> 00:00:22,189
Amigo. Com quem estás a jogar?
11
00:00:22,272 --> 00:00:23,190
Com um tipo qualquer.
12
00:00:23,273 --> 00:00:24,608
Não podes ir às redes sociais.
13
00:00:24,691 --> 00:00:26,652
- Tudo isto é armazenado algures.
- Eu sei.
14
00:00:26,735 --> 00:00:28,403
- Então vais ficar longe disso?
- Sim.
15
00:00:28,487 --> 00:00:31,949
Todos temos de ser sinceros.
Acabaram-se os segredos.
16
00:00:32,031 --> 00:00:34,284
O teu avô... ele está na prisão.
17
00:00:34,368 --> 00:00:35,244
O que é que ele fez?
18
00:00:36,703 --> 00:00:37,704
Matou uma rapariga.
19
00:01:38,683 --> 00:01:40,977
COM BASE NO ROMANCE DE
WILLIAM LANDAY
20
00:01:47,775 --> 00:01:53,072
EM DEFESA DE JACOB
21
00:02:05,543 --> 00:02:07,712
MERCADO CROSBY
22
00:03:15,321 --> 00:03:18,240
- Eu queria-a. Só isso.
- Mas porque a querias?
23
00:03:19,241 --> 00:03:20,743
Porque queria. Era uma faca fixe.
24
00:03:21,577 --> 00:03:24,413
O procurador dirá que a compraste
por seres intimidado pelo Ben.
25
00:03:24,497 --> 00:03:26,082
Vão usar isso como motivo.
26
00:03:26,499 --> 00:03:27,500
Mas não foi.
27
00:03:27,583 --> 00:03:29,835
O teu amigo Derek
parece pensar o contrário.
28
00:03:29,919 --> 00:03:33,881
Diz-me porque achas que o Derek relacionou
a tua faca com o que aconteceu ao Ben.
29
00:03:36,175 --> 00:03:37,426
Não sei.
30
00:03:38,219 --> 00:03:40,513
Talvez ele seja o assassino
e queira culpar-me por isso.
31
00:03:40,596 --> 00:03:42,056
- Espera lá.
- O quê?
32
00:03:42,139 --> 00:03:43,766
- Só estou a dizer.
- Não é um jogo.
33
00:03:43,849 --> 00:03:46,644
Se achas que o Derek
teve alguma coisa a ver com isto,
34
00:03:46,727 --> 00:03:47,728
temos de saber porquê.
35
00:03:47,812 --> 00:03:49,814
Achas mesmo que o Derek
teve algo a ver com isto?
36
00:03:51,440 --> 00:03:52,441
Não.
37
00:03:53,484 --> 00:03:56,028
Perguntaram-me porque é que ele me culpa.
Eu não sei porquê.
38
00:03:57,113 --> 00:04:00,032
Alguma vez lhe disseste alguma coisa
sobre quereres magoar o Ben?
39
00:04:01,534 --> 00:04:03,452
- Acho que não.
- Isso não é um não.
40
00:04:05,413 --> 00:04:09,333
Talvez, mas não de forma
que significasse alguma coisa.
41
00:04:10,001 --> 00:04:12,503
O Derek também não gostava dele.
Muitos miúdos não gostavam.
42
00:04:12,586 --> 00:04:14,213
Onde está a faca agora?
43
00:04:18,467 --> 00:04:19,593
Andy, tem-la?
44
00:04:21,053 --> 00:04:23,222
Era uma arma perigosa. Deitei-a fora.
45
00:04:24,890 --> 00:04:26,726
Fiz o que qualquer pai teria feito.
46
00:04:27,601 --> 00:04:28,936
Então a faca desapareceu?
47
00:04:29,020 --> 00:04:30,980
Foi muito antes de o Jacob
ser um suspeito.
48
00:04:31,063 --> 00:04:32,773
Andy, não te estou a acusar de nada.
49
00:04:32,857 --> 00:04:34,233
Só tento saber o que aconteceu.
50
00:04:34,317 --> 00:04:36,986
Certo. Sim. Desculpa. Desapareceu.
51
00:04:40,614 --> 00:04:43,617
Tinha-la levado para a escola
no dia em que o Ben foi morto?
52
00:04:44,535 --> 00:04:45,536
Não.
53
00:04:45,619 --> 00:04:47,580
Tinha-la contigo no parque naquela manhã?
54
00:04:48,414 --> 00:04:52,001
Quando foste para a escola,
seguiste a tua rota habitual?
55
00:04:54,420 --> 00:04:55,796
Sim.
56
00:04:55,880 --> 00:04:57,673
Então, o local onde Ben foi morto
57
00:04:57,757 --> 00:05:00,967
ficava no mesmo caminho
que normalmente segues?
58
00:05:02,345 --> 00:05:04,347
Acho que sim.
59
00:05:04,430 --> 00:05:06,182
Nunca pensei nisso assim.
60
00:05:06,265 --> 00:05:10,478
Antes de descobrires o corpo do Ben,
viste ou ouviste algo incomum?
61
00:05:11,687 --> 00:05:12,730
Tens a certeza?
62
00:05:13,981 --> 00:05:16,567
Estava só a caminhar, e depois...
63
00:05:18,027 --> 00:05:19,028
... ali estava ele,
64
00:05:19,528 --> 00:05:22,740
simplesmente ali deitado
no fundo da encosta,
65
00:05:23,157 --> 00:05:24,325
sobre um monte de folhas.
66
00:05:24,408 --> 00:05:25,618
Folhas secas ou molhadas?
67
00:05:26,661 --> 00:05:27,662
Molhadas.
68
00:05:28,079 --> 00:05:31,999
Então, encontraste o corpo deitado
no chão. O que fizeste?
69
00:05:32,750 --> 00:05:35,169
- Chamei por ele, tipo...
- Ben?
70
00:05:35,544 --> 00:05:37,838
"Ben? Estás bem?"
71
00:05:37,922 --> 00:05:39,674
Reconheceste-o imediatamente?
72
00:05:40,716 --> 00:05:41,717
Sim.
73
00:05:41,801 --> 00:05:44,887
No relatório policial, disseste que
ele estava de barriga para baixo,
74
00:05:44,971 --> 00:05:46,639
com a cabeça no fundo da encosta.
75
00:05:46,722 --> 00:05:48,557
E, a menos que me escape algo,
desse ângulo,
76
00:05:48,641 --> 00:05:50,810
só conseguias ver
a sola das sapatilhas dele, não?
77
00:05:51,811 --> 00:05:54,397
Não. Conseguia ver mais do que isso.
78
00:05:55,815 --> 00:05:57,650
Então, e depois?
79
00:05:57,733 --> 00:05:59,902
Ele não se estava a mexer,
por isso desci a encosta
80
00:05:59,986 --> 00:06:01,904
para ver se ele estava ferido ou assim.
81
00:06:02,571 --> 00:06:03,906
Gritaste por ajuda?
82
00:06:05,199 --> 00:06:06,200
Não.
83
00:06:06,283 --> 00:06:08,369
Ocorreu-te ligar para o 112?
84
00:06:10,037 --> 00:06:12,039
Sim, mas eu não...
85
00:06:12,790 --> 00:06:14,667
Eu não sabia o que era no início.
86
00:06:14,750 --> 00:06:18,629
Pensei que pudesse ter sido um acidente.
87
00:06:18,713 --> 00:06:20,339
Como se ele tivesse caído ou assim.
88
00:06:20,423 --> 00:06:22,091
Caído em quê exatamente?
89
00:06:22,174 --> 00:06:23,592
Em... Não sei. Só estou a dizer...
90
00:06:23,676 --> 00:06:25,845
E se fosse um acidente,
não ligavas para o 112?
91
00:06:25,928 --> 00:06:28,306
Não. É... Isso é...
92
00:06:29,765 --> 00:06:31,017
Está a distorcer as coisas.
93
00:06:31,100 --> 00:06:32,351
Porque não me ligaste?
94
00:06:32,435 --> 00:06:33,436
Andy, se dás licença...
95
00:06:33,519 --> 00:06:35,062
Pensei que iria arranjar problemas.
96
00:06:35,146 --> 00:06:37,231
- Problemas?
- Andy, por favor.
97
00:06:39,984 --> 00:06:41,068
O que aconteceu depois?
98
00:06:42,862 --> 00:06:46,741
Desci a encosta,
e abaixei-me ao lado dele.
99
00:06:47,074 --> 00:06:48,409
Ajoelhaste-te.
100
00:06:49,035 --> 00:06:51,704
- Acho que sim. Sim.
- Nas folhas molhadas?
101
00:06:52,663 --> 00:06:55,374
- Ou talvez estivesse de pé.
- Ficaste em pé?
102
00:06:55,708 --> 00:06:57,460
Sinceramente, não me lembro.
103
00:06:58,294 --> 00:07:00,212
O Derek viu-te na escola
pouco tempo depois.
104
00:07:00,296 --> 00:07:02,590
Ele disse que a tua roupa
parecia perfeitamente limpa.
105
00:07:04,592 --> 00:07:06,135
Então, acho que fiquei de pé.
106
00:07:07,303 --> 00:07:08,471
E depois?
107
00:07:09,972 --> 00:07:13,184
Depois, virei-o para ver como ele estava.
108
00:07:13,267 --> 00:07:15,519
Como é que o viraste?
Com o pé? Com as mãos?
109
00:07:15,603 --> 00:07:18,105
- Mão.
- Mesmo estando de pé?
110
00:07:18,189 --> 00:07:22,443
Eu agachei-me.
Lembro-me de me agachar para o virar.
111
00:07:22,526 --> 00:07:25,488
Foi como a tua impressão digital
acabou na etiqueta da camisola do Ben?
112
00:07:25,905 --> 00:07:27,239
Talvez. Acho que sim.
113
00:07:27,323 --> 00:07:29,784
Então, viraste-o pelo colarinho.
114
00:07:30,284 --> 00:07:31,327
Sim, certo. Então...
115
00:07:32,495 --> 00:07:35,790
... foi quando vi o sangue,
e comecei-me a passar.
116
00:07:35,873 --> 00:07:39,543
Porque de cara para cima, era agora
visível que o Ben tinha sido atacado.
117
00:07:40,836 --> 00:07:43,631
- Sim.
- Havia muito sangue?
118
00:07:45,174 --> 00:07:46,175
Sim.
119
00:07:46,926 --> 00:07:50,471
E ainda assim,
o teu telefone permaneceu no bolso.
120
00:07:50,554 --> 00:07:54,809
Assustei-me, e imaginei que alguém o
encontrasse em breve de qualquer maneira.
121
00:07:55,935 --> 00:07:57,645
Disseste que te estavas a passar.
122
00:07:58,312 --> 00:07:59,647
Sim, estava.
123
00:07:59,730 --> 00:08:01,232
Quando o Derek te viu já na escola,
124
00:08:01,315 --> 00:08:04,068
descreveu-te como estando de bom humor
naquela manhã.
125
00:08:06,821 --> 00:08:08,072
Não queria que ele soubesse.
126
00:08:08,698 --> 00:08:12,660
Porque não? Ele é teu amigo, não é?
Porque não sentiste que podias contar...
127
00:08:12,743 --> 00:08:14,203
Não sei. Não contei, está bem?
128
00:08:14,286 --> 00:08:15,454
- Ei.
- Que foi?
129
00:08:15,538 --> 00:08:16,789
É óbvio que ela não acredita.
130
00:08:16,872 --> 00:08:20,001
Jacob, deixa-me dizer-te uma coisa.
Não importa se eu acredito em ti.
131
00:08:20,084 --> 00:08:21,919
Sou tua advogada, não tua mãe ou teu pai.
132
00:08:23,379 --> 00:08:24,922
Bem, foi isso o que aconteceu.
133
00:08:25,006 --> 00:08:26,299
Ninguém está a dizer que não.
134
00:08:26,382 --> 00:08:28,884
Pois. Acha que não entendo
a forma como faz as perguntas?
135
00:08:28,968 --> 00:08:30,094
Que forma é?
136
00:08:30,177 --> 00:08:32,596
- Sinto que tenta enganar-me.
- Em que pergunta fiz isso?
137
00:08:32,680 --> 00:08:34,473
- Você entendeu.
- Na verdade, não entendi.
138
00:08:34,557 --> 00:08:36,600
De que forma é que eu estou
a tentar enganar-te?
139
00:08:36,684 --> 00:08:39,520
Joanna, por favor. Já se fez entender.
140
00:08:44,734 --> 00:08:47,403
Jacob, desculpa por te ter incomodado,
mas prometo-te,
141
00:08:47,486 --> 00:08:51,365
o que estamos a fazer aqui não é nada
comparado ao que o Sr. Logiudice vai fazer
142
00:08:51,449 --> 00:08:52,700
se fores depor.
143
00:08:53,367 --> 00:08:55,369
A tua história tem lacunas.
144
00:08:56,037 --> 00:08:58,414
Eu não sei porquê,
e talvez tu também não.
145
00:08:58,497 --> 00:09:01,584
As nossas memórias são muitas vezes
menos fiáveis do que pensamos,
146
00:09:01,667 --> 00:09:04,629
particularmente em momentos de stress.
147
00:09:05,755 --> 00:09:09,675
Mas se eu fosse um jurado,
teria muitas perguntas.
148
00:09:11,469 --> 00:09:12,887
É a verdade.
149
00:09:14,055 --> 00:09:16,223
Nem todos os detalhes.
Baralhou-me com isso.
150
00:09:16,973 --> 00:09:18,851
Está bem.
151
00:09:18,934 --> 00:09:22,938
Não está nada bem. Ela acabou de dizer
que o júri não vai acreditar, por isso...
152
00:09:23,021 --> 00:09:24,899
É por isso que não vais testemunhar.
153
00:09:24,982 --> 00:09:26,484
Acho que isso é sensato.
154
00:09:27,985 --> 00:09:29,236
Como conto a minha versão?
155
00:09:29,779 --> 00:09:31,405
Esse é o meu trabalho, não o teu.
156
00:09:31,489 --> 00:09:34,033
- Então qual é a defesa dele?
- Ele não precisa de uma.
157
00:09:34,700 --> 00:09:35,743
O quê?
158
00:09:35,826 --> 00:09:37,411
O ónus da prova está na acusação.
159
00:09:37,495 --> 00:09:39,747
Exatamente. Vamos atacar o caso deles
160
00:09:39,830 --> 00:09:42,792
até não haver mais nada para atacar.
161
00:09:42,875 --> 00:09:44,126
Essa é a nossa defesa.
162
00:09:46,796 --> 00:09:50,299
Muito bem, vamos reunir-nos novamente
na próxima semana, meu jovem.
163
00:09:52,259 --> 00:09:53,344
Esperem no carro.
164
00:09:53,427 --> 00:09:55,388
Vou só falar com a Joanna
um segundo, está bem?
165
00:10:02,353 --> 00:10:03,354
É um erro.
166
00:10:03,437 --> 00:10:05,898
Não achas mesmo
que ele deve testemunhar.
167
00:10:05,982 --> 00:10:07,942
Claro que não,
mas não podemos apenas defender.
168
00:10:08,025 --> 00:10:10,903
Os jurados querem uma história,
e temos de lhes dar uma. Uma melhor.
169
00:10:10,987 --> 00:10:14,657
Não discordo, mas neste momento,
todas as provas apontam num sentido.
170
00:10:15,366 --> 00:10:18,119
E, sinto muito,
falo de advogado para advogado.
171
00:10:18,202 --> 00:10:19,620
A faca que acharam no parque...
172
00:10:19,704 --> 00:10:22,331
Viste o relatório forense.
Não corresponde.
173
00:10:23,124 --> 00:10:24,625
Não foi ele, Joanna.
174
00:10:25,418 --> 00:10:27,837
Sei que a história dele é uma porcaria,
mas ele é um miúdo.
175
00:10:27,920 --> 00:10:29,547
Ficam confusos.
Dizem coisas estúpidas.
176
00:10:29,630 --> 00:10:30,756
Eu sei.
177
00:10:30,840 --> 00:10:31,841
Ele é inocente.
178
00:10:33,551 --> 00:10:35,136
Vamos ajudá-lo a ultrapassar isto,
179
00:10:35,219 --> 00:10:38,180
mas quando começas a falar de dar ao júri
uma história melhor...
180
00:10:38,264 --> 00:10:39,724
A história é o Leonard Patz.
181
00:10:40,141 --> 00:10:42,059
Não há nada a ligá-lo a este caso.
182
00:10:42,143 --> 00:10:44,729
Sim, porque ninguém procurou.
Ninguém se deu ao trabalho.
183
00:10:45,313 --> 00:10:48,316
Sei que há ali qualquer coisa,
e não vou parar até a encontrar.
184
00:10:49,942 --> 00:10:52,069
Vai com cuidado, está bem?
185
00:10:52,987 --> 00:10:53,988
Está bem.
186
00:10:55,031 --> 00:10:58,159
E esqueci-me de dizer, recebi uma
mensagem de voz de um repórter do Globe.
187
00:10:58,242 --> 00:11:00,745
Acho que estão na cidade
a fazer um artigo sobre isto.
188
00:11:00,828 --> 00:11:02,788
Se tu e a Laurie forem abordados, não...
189
00:11:02,872 --> 00:11:04,081
Sim. Obviamente.
190
00:11:04,165 --> 00:11:06,584
Qualquer imprensa é má imprensa
neste momento.
191
00:11:07,627 --> 00:11:08,711
Obrigado, Joanna.
192
00:11:18,804 --> 00:11:20,723
A Sra. Hazen disse para vir ao gabinete.
193
00:11:36,739 --> 00:11:37,907
Disseram-me...
194
00:11:37,990 --> 00:11:40,076
Entra, Derek.
Senta-te ao lado da tua mãe.
195
00:11:49,877 --> 00:11:52,630
DEVIAS TER-TE MATADO A TI
EM VEZ DO BEN!
196
00:11:54,966 --> 00:11:56,717
TAMBÉM MERECES APODRECER NA PRISÃO!
197
00:12:05,768 --> 00:12:06,936
SRA. AGNES MARTIN
198
00:12:07,019 --> 00:12:10,147
Mãe, o Médio Oriente
é considerado África ou Ásia?
199
00:12:12,858 --> 00:12:14,360
Acho que é dos dois.
200
00:12:37,717 --> 00:12:39,552
Porque temos de fazer isto
todas as noites?
201
00:12:40,094 --> 00:12:41,095
Comer?
202
00:12:41,178 --> 00:12:43,639
Não, ter este grande jantar sentado.
203
00:12:44,849 --> 00:12:46,600
Nunca costumávamos fazê-lo.
Não assim.
204
00:12:47,226 --> 00:12:49,270
Bem, agora fazemos.
205
00:12:51,731 --> 00:12:53,691
É como se tentássemos fingir
que somos normais.
206
00:12:53,774 --> 00:12:55,026
Isso é assim tão mau?
207
00:12:55,109 --> 00:12:56,152
É, quando se finge.
208
00:12:56,235 --> 00:12:58,195
Jacob, o que queres que façamos?
209
00:12:59,113 --> 00:13:00,740
Nunca estivemos nesta situação.
210
00:13:00,823 --> 00:13:03,743
O que é que os pais fazem?
Diz-me, e eu faço-o.
211
00:13:04,076 --> 00:13:07,288
Queres ir comer hambúrgueres ao Lee's
e ter a cidade inteira a olhar para nós?
212
00:13:07,371 --> 00:13:09,165
Tudo bem. Podemos fazer isso.
213
00:13:09,540 --> 00:13:11,375
- Querida.
- Não! Estou a falar a sério.
214
00:13:11,459 --> 00:13:13,002
Talvez estejamos a fazer isto mal,
215
00:13:13,085 --> 00:13:15,296
a agir como prisioneiros
na nossa própria casa,
216
00:13:15,379 --> 00:13:18,299
a sair sempre às escondidas
só para fazer um simples recado.
217
00:13:18,758 --> 00:13:23,054
Diz-me o que fazer, porque já não tenho
a menor ideia. Está bem?
218
00:13:28,643 --> 00:13:31,520
Está bem. Desculpa.
219
00:13:33,064 --> 00:13:34,482
Não devia ter dito nada.
220
00:13:37,026 --> 00:13:38,069
Tudo bem.
221
00:13:41,697 --> 00:13:43,699
Podemos encomendar piza amanhã.
222
00:13:57,046 --> 00:13:59,966
Já ouviram falar do hipster
que queimou a boca com a piza?
223
00:14:02,426 --> 00:14:04,679
Comeu-a antes de ser considerada fresca.
224
00:14:11,060 --> 00:14:13,229
Recebi um telegrama do quartel hoje.
225
00:14:13,771 --> 00:14:14,981
Quartel? O que é?
226
00:14:15,439 --> 00:14:19,193
Um edifício onde os generais se encontram,
mas isso não é importante agora.
227
00:14:19,652 --> 00:14:22,279
Ilibaram-te de qualquer culpa
pelo que aconteceu naquele ataque.
228
00:14:22,363 --> 00:14:24,865
- Não são boas notícias?
- Não acredito que nunca viste isto.
229
00:14:24,949 --> 00:14:27,410
Devíamos fazer disto costume,
tipo noite de cinema ou assim.
230
00:14:27,493 --> 00:14:28,494
Por mim, tudo bem.
231
00:14:28,577 --> 00:14:30,913
Por minha causa,
seis homens não voltaram daquele ataque.
232
00:14:30,997 --> 00:14:33,499
Sete. O Tenente Zipp morreu esta manhã.
233
00:14:34,834 --> 00:14:38,504
Bem, o Dr. Sandler diz que vais sair
numa semana. Não é maravilhoso?
234
00:14:40,047 --> 00:14:42,174
Quem me dera poder dizer o mesmo
do George Zipp.
235
00:14:43,342 --> 00:14:47,346
Sê paciente, Ted. Ninguém espera
que ultrapasses isto imediatamente.
236
00:14:47,972 --> 00:14:50,808
Ei, Striker, que tal um intervalo?
Estou a ficar cansado.
237
00:14:52,268 --> 00:14:54,061
Sim, muito bem. Tira cinco minutos.
238
00:14:55,229 --> 00:14:56,230
Obrigado.
239
00:14:57,106 --> 00:15:00,276
Encontrei um apartamento maravilhoso
para nós.
240
00:15:00,651 --> 00:15:03,404
Tem uma lareira em tijolo
e um quarto pequeno e bonito
241
00:15:03,487 --> 00:15:05,323
com espelhos no teto, e...
242
00:15:05,990 --> 00:15:07,783
Líder Vermelho, vou cair!
243
00:15:08,743 --> 00:15:09,827
Capitão Geline.
244
00:15:11,912 --> 00:15:14,040
Ele acha que é um piloto
ainda a lutar na guerra.
245
00:15:16,208 --> 00:15:17,918
Encontrei o túnel, Johnson!
246
00:15:28,929 --> 00:15:31,057
ARTIGOS REFERENTES
A WILLIAM JAMES BARBER
247
00:15:31,140 --> 00:15:33,309
WILLIAM BARBER
CULPADO DE ASSASSINATO
248
00:15:34,268 --> 00:15:36,145
HOMEM LOCAL ASSASSINA
JOVEM UNIVERSITÁRIA
249
00:15:44,862 --> 00:15:49,075
Chamo a vossa atenção para os documentos
marcados coletivamente como Prova 12.
250
00:15:50,576 --> 00:15:52,453
No dia 30 de maio do ano passado,
251
00:15:52,536 --> 00:15:55,873
o Meriden Messenger recebeu
um e-mail através do seu site
252
00:15:55,956 --> 00:16:00,628
solicitando todo e qualquer artigo
sobre o ex-residente William James Barber
253
00:16:00,711 --> 00:16:06,300
entre as datas de dezembro de 1986
e janeiro de 1988.
254
00:16:06,384 --> 00:16:08,469
As cópias foram enviadas
para uma Sra. Agnes Martin.
255
00:16:09,387 --> 00:16:12,598
- Reconhece este endereço?
- É da nossa casa.
256
00:16:13,307 --> 00:16:15,226
E quem é a Agnes Martin?
257
00:16:16,560 --> 00:16:19,271
É uma pintora abstrata.
A Laurie era formada em História da Arte.
258
00:16:19,355 --> 00:16:20,523
Um pseudónimo, então.
259
00:16:22,817 --> 00:16:25,069
Estava ciente de que ela tinha feito isto?
260
00:16:26,195 --> 00:16:27,279
Na altura, não.
261
00:16:27,780 --> 00:16:29,365
E porque acha que ela o fez?
262
00:16:31,283 --> 00:16:34,954
Provavelmente, não havia muito online.
Não era grande notícia quando aconteceu.
263
00:16:35,329 --> 00:16:37,790
O que é que não era uma grande notícia?
264
00:16:42,128 --> 00:16:43,129
O homicídio.
265
00:16:44,297 --> 00:16:45,715
Pode ser mais específico?
266
00:16:47,383 --> 00:16:48,759
O que o meu pai cometeu.
267
00:16:48,843 --> 00:16:52,805
E violação. Ele também violou a vítima
de 19 anos. Não foi?
268
00:16:57,685 --> 00:16:58,686
Sim.
269
00:17:02,148 --> 00:17:05,568
É verdade que a sua mulher não sabia
da história do seu pai
270
00:17:05,651 --> 00:17:07,570
antes da prisão do Jacob?
- Sim.
271
00:17:08,279 --> 00:17:11,365
Na verdade,
ela nem sequer sabia que o homem existia.
272
00:17:12,700 --> 00:17:14,201
Deve ter sido um choque e tanto.
273
00:17:15,119 --> 00:17:18,080
Ela aguentou bem. Tínhamos coisas
mais importantes com que nos preocupar.
274
00:17:18,497 --> 00:17:22,209
Ainda assim. Descobrir que o pai do marido
era nada mais nada menos que...
275
00:17:23,628 --> 00:17:27,632
Qual era a alcunha que lhe chamavam?
Aparece em alguns destes artigos.
276
00:17:28,799 --> 00:17:30,009
Billy Sangrento.
277
00:17:30,926 --> 00:17:33,638
Certo. Billy Sangrento Barber.
278
00:17:55,158 --> 00:17:56,327
Olá, Billy.
279
00:17:56,410 --> 00:17:57,619
Como estás, Andy?
280
00:17:58,829 --> 00:18:00,873
Qual é o problema, miúdo?
Estás com medo de mim?
281
00:18:00,955 --> 00:18:02,500
- Billy, para.
- Olha para mim.
282
00:18:02,583 --> 00:18:04,042
- Estás a assustá-lo.
- Cala-te.
283
00:18:04,502 --> 00:18:06,878
Eu disse para olhares para mim.
284
00:18:08,214 --> 00:18:11,050
Estás com medo de mim?
285
00:18:11,634 --> 00:18:12,885
Ele é tímido, está bem?
286
00:18:12,969 --> 00:18:14,804
- Olha para mim.
- Para.
287
00:18:14,887 --> 00:18:16,430
- Tens medo de mim, Andy?
- Para.
288
00:18:16,514 --> 00:18:18,599
- Olha para o teu velhote.
- Já chega. Vamos embora.
289
00:18:18,975 --> 00:18:20,935
- Para! Billy, para!
- Olha para mim, agora!
290
00:19:16,782 --> 00:19:17,783
Andy?
291
00:19:18,826 --> 00:19:19,827
Sim?
292
00:19:21,412 --> 00:19:25,374
Há uma parte em ti,
mesmo que uma pequena parte,
293
00:19:27,335 --> 00:19:28,836
que ache que ele pode tê-lo feito?
294
00:19:34,592 --> 00:19:35,718
Claro que não.
295
00:20:50,835 --> 00:20:53,379
- Sra. McGrath?
- Quem pergunta?
296
00:20:53,879 --> 00:20:56,841
Represento o Jacob Barber. Esperava
poder falar com o seu filho, Matthew.
297
00:20:56,924 --> 00:20:58,092
Jacob quem?
298
00:20:59,385 --> 00:21:00,761
O homicídio em Cold Spring Park.
299
00:21:01,262 --> 00:21:04,598
Certo. O miúdo. É o advogado dele?
300
00:21:05,266 --> 00:21:06,350
O pai dele, na verdade.
301
00:21:07,476 --> 00:21:08,477
Não me diga.
302
00:21:09,270 --> 00:21:10,396
O Matthew está?
303
00:21:11,314 --> 00:21:13,691
Sim, está aqui.
O que tem ele a ver com isto?
304
00:21:13,774 --> 00:21:16,569
Não, não é ele. É o Leonard Patz.
305
00:21:19,280 --> 00:21:20,281
Muito bem.
306
00:21:26,078 --> 00:21:28,497
Aquela é a Amelia. Mas não tente
acariciá-la. É uma cabra.
307
00:21:28,581 --> 00:21:29,665
Matt!
308
00:21:29,749 --> 00:21:32,168
Ele está lá dentro com a namorada,
a fazer sabe Deus o quê.
309
00:21:32,251 --> 00:21:33,502
Estes malditos miúdos.
310
00:21:33,586 --> 00:21:36,172
Não tenho de lhe dizer.
Digo, veja com quem estou a falar.
311
00:21:36,255 --> 00:21:37,256
Matt!
312
00:21:37,632 --> 00:21:39,383
Como conseguiu os nossos nomes, afinal?
313
00:21:39,467 --> 00:21:41,927
Pensei que as vítimas sexuais
fossem confidenciais.
314
00:21:42,011 --> 00:21:43,888
Eu trabalhava com o Ministério Público.
315
00:21:44,764 --> 00:21:47,183
Só tento obter informações
sobre o Leonard Patz. Só isso.
316
00:21:48,142 --> 00:21:49,977
Sabe o que ele fez ao Matt, certo?
317
00:21:51,520 --> 00:21:54,607
- Ele apalpou-o na biblioteca.
- Ele apalpou-lhe os tomates.
318
00:21:55,066 --> 00:21:57,068
- Matt!
- Que foi?
319
00:21:57,568 --> 00:21:59,320
Estou a chamar o teu maldito nome!
320
00:21:59,403 --> 00:22:01,656
Está aqui um homem
que quer falar contigo!
321
00:22:11,916 --> 00:22:14,961
- És o Matthew McGrath?
- Matt. Quem és tu?
322
00:22:15,044 --> 00:22:17,588
Oh, merda. Espera. Já te vi na televisão.
323
00:22:18,005 --> 00:22:20,174
O filho é o tal que acham
que matou o miúdo da Archer.
324
00:22:20,257 --> 00:22:22,510
Eu só queria algumas informações
sobre o Leonard Patz.
325
00:22:22,593 --> 00:22:24,720
Talvez possamos falar em privado.
326
00:22:24,804 --> 00:22:26,180
Quem diz que quero falar contigo?
327
00:22:26,597 --> 00:22:28,557
- Ei, Matthew.
- Cala-te, mãe.
328
00:22:29,475 --> 00:22:31,644
Olha, eu não sei nada
sobre isso, está bem?
329
00:22:31,727 --> 00:22:33,813
Não sei o que ouviste.
Mas estava errado.
330
00:22:33,896 --> 00:22:34,939
Está bem.
331
00:22:37,608 --> 00:22:40,486
E quê? Achas que o Patz é que matou
aquele miúdo no parque?
332
00:22:41,070 --> 00:22:43,698
Não sei. Tu sabes?
333
00:22:43,781 --> 00:22:45,658
Meu, acabei de dizer que não quero falar.
334
00:22:47,034 --> 00:22:48,786
Bem, vou ser sincero contigo, Matt.
335
00:22:49,787 --> 00:22:51,247
Estou-me a cagar para o que queres.
336
00:22:51,330 --> 00:22:54,875
Eu li o depoimento que deste à polícia.
Não acreditei.
337
00:22:54,959 --> 00:22:57,878
Pela forma como abandonaram o caso,
acho que também não acreditaram.
338
00:22:57,962 --> 00:23:01,424
Disseste que o Patz se aproximou numa
biblioteca, conversaram cerca de uma hora,
339
00:23:01,507 --> 00:23:03,551
seguiu-te até à casa de banho,
agarrou-te a virilha
340
00:23:03,634 --> 00:23:05,761
e depois saiu. Está correto?
341
00:23:06,387 --> 00:23:07,471
Sim, e então?
342
00:23:07,555 --> 00:23:09,932
Então, um agressor sexual,
em liberdade condicional,
343
00:23:10,016 --> 00:23:12,101
arrisca dez anos na prisão
para apalpar um miúdo
344
00:23:12,184 --> 00:23:14,312
que não hesitaria em lhe dar uma tareia?
345
00:23:14,395 --> 00:23:15,980
Vá lá. Isso não faz sentido.
346
00:23:16,647 --> 00:23:20,609
O que teria mais dificuldade em acreditar
é que estavas numa biblioteca.
347
00:23:21,152 --> 00:23:24,405
Qual é a tua ligação com o Patz?
És traficante dele? Amante?
348
00:23:24,488 --> 00:23:25,489
Vai-te foder.
349
00:23:25,573 --> 00:23:28,534
O Patz disse alguma coisa sobre estar
no parque na manhã do assassinato?
350
00:23:30,202 --> 00:23:31,537
Deixa-a lá. Olha para mim.
351
00:23:32,246 --> 00:23:34,290
Se sabes algo
sobre o caso contra o meu filho,
352
00:23:34,373 --> 00:23:36,459
tens de me dizer. Agora.
353
00:23:44,800 --> 00:23:46,385
Mãe, obriga-o a ir-se embora.
354
00:23:46,469 --> 00:23:48,763
- A vida do meu filho está em risco.
- Tem de ir.
355
00:23:48,846 --> 00:23:50,848
- Não sei de nada.
- É a vida dele. Estás a ouvir?
356
00:23:50,931 --> 00:23:52,141
- Vai.
- A liberdade dele...
357
00:23:52,224 --> 00:23:53,893
- Não sei de nada.
- Qualquer informação.
358
00:23:53,976 --> 00:23:55,311
- Sai daqui, caralho!
- Cala-te!
359
00:23:55,394 --> 00:23:57,063
Saia da minha casa! Não o quero aqui!
360
00:23:57,146 --> 00:23:58,356
Preciso que faças o correto.
361
00:23:58,439 --> 00:24:00,650
Vá-se embora. Não sei
quem diabos você pensa que é.
362
00:24:04,612 --> 00:24:07,990
Faz o correto, Matt.
A tua mãe tem o meu número.
363
00:24:33,891 --> 00:24:35,601
PULSO
OXÍMETRO
364
00:25:28,612 --> 00:25:33,701
GALA DA PRIMAVERA DO CHILDREN'S COTTAGE!!
ESTA NOITE ÀS 19 HORAS
365
00:25:37,955 --> 00:25:39,665
Desculpe. Demorámos um pouco.
366
00:25:39,749 --> 00:25:43,419
Prazer em conhecer-te, Jacob. Espero
podermos conversar novamente na terça.
367
00:25:43,502 --> 00:25:44,545
Está bem.
368
00:25:45,796 --> 00:25:49,383
Ele cooperou bem.
Estava muito concentrado e estava...
369
00:25:51,218 --> 00:25:52,261
Está tudo bem?
370
00:25:53,137 --> 00:25:56,265
- Sim. Eu... Sim. Desculpe.
- Tudo bem.
371
00:25:56,349 --> 00:25:57,350
Não se preocupe.
372
00:25:58,851 --> 00:26:01,771
- Vamos atrasar-nos para a explicadora.
- Sim, está bem. Claro.
373
00:26:03,648 --> 00:26:06,067
- Cuide-se, está bem?
- Sim.
374
00:28:22,662 --> 00:28:23,663
Querida?
375
00:28:43,391 --> 00:28:45,101
Sim. Dispara. Mata-o.
376
00:28:45,184 --> 00:28:46,018
Sim, mata-o.
377
00:28:46,102 --> 00:28:47,561
Que diabos te disse sobre...
378
00:28:50,272 --> 00:28:51,607
Desculpem.
379
00:28:53,025 --> 00:28:55,528
Esta é a Sarah, da escola.
380
00:28:56,654 --> 00:28:58,280
Certo. Muito bem, olá.
381
00:28:59,073 --> 00:29:01,701
Já nos conhecemos.
Quando você foi à Archer naquele dia.
382
00:29:01,784 --> 00:29:04,453
- É claro. Como estás?
- Estou bem, obrigada.
383
00:29:04,537 --> 00:29:05,788
Prazer em ver-te.
384
00:29:08,499 --> 00:29:10,501
Vim só... ver como estavas.
385
00:29:12,712 --> 00:29:13,838
Onde está a mãe?
386
00:29:13,921 --> 00:29:17,216
Não tenho a certeza. Ela disse algo sobre
encontrar-se com alguém do trabalho.
387
00:29:17,758 --> 00:29:20,386
Está bem. Então...
388
00:29:21,971 --> 00:29:23,014
... divirtam-se.
389
00:29:25,474 --> 00:29:26,642
Certo. Desculpem.
390
00:29:29,854 --> 00:29:32,064
Muito bem.
Aquele tipo ali. Para a esquerda.
391
00:29:33,733 --> 00:29:35,067
Não. Sim.
392
00:29:37,194 --> 00:29:38,654
- Bem-vindos.
- Olá, obrigada.
393
00:29:39,113 --> 00:29:40,489
E uma para mim.
394
00:29:41,866 --> 00:29:43,159
Boa noite. Entrem.
395
00:29:45,202 --> 00:29:46,579
12.ª GALA ANUAL DA PRIMAVERA
396
00:30:25,076 --> 00:30:26,452
ANDY
TELEMÓVEL
397
00:30:29,205 --> 00:30:30,331
Olá.
398
00:30:32,041 --> 00:30:33,209
Sim, eu sei.
399
00:30:34,585 --> 00:30:36,253
A Cara convidou-me para jantar.
400
00:30:38,547 --> 00:30:40,216
Pois, também pensei que sim.
401
00:30:43,219 --> 00:30:44,470
Não sei.
402
00:30:46,973 --> 00:30:48,683
Talvez às 8 horas, 8h30.
403
00:30:50,726 --> 00:30:52,436
Está bem. Tu também.
404
00:30:58,985 --> 00:30:59,986
Salada e batatas a sair.
405
00:31:05,366 --> 00:31:07,868
Não disse se queria
o molho misturado ou à parte,
406
00:31:07,952 --> 00:31:09,245
portanto, coloquei-o à parte.
407
00:31:09,704 --> 00:31:10,746
- Obrigada.
- Bom apetite.
408
00:31:26,470 --> 00:31:27,680
Com licença.
409
00:31:29,348 --> 00:31:30,558
Desculpe. Com licença.
410
00:31:35,438 --> 00:31:37,106
Está a usar o açúcar?
411
00:31:39,483 --> 00:31:40,484
Sirva-se à vontade.
412
00:31:45,698 --> 00:31:47,074
A salada é boa?
413
00:31:49,660 --> 00:31:52,038
Na verdade, sim. Melhor do que eu pensava.
414
00:31:53,664 --> 00:31:55,041
Talvez experimente.
415
00:31:57,418 --> 00:32:02,048
É engraçado. Já passei por aqui umas
100 vezes, mas nunca entrei num destes.
416
00:32:03,758 --> 00:32:06,135
São praticamente todos iguais.
417
00:32:08,429 --> 00:32:09,430
Eu gosto.
418
00:32:11,098 --> 00:32:12,099
Obrigada.
419
00:32:12,183 --> 00:32:13,351
A PRAIA DE MANHATTAN
420
00:32:13,434 --> 00:32:16,270
- Está a ler A Praia de Manhattan?
- Estou a começar.
421
00:32:16,771 --> 00:32:19,523
Li-o no ano passado
para o clube de leitura. É maravilhoso.
422
00:32:20,399 --> 00:32:23,194
Não gostei muito do último,
por isso, estava bastante cética.
423
00:32:24,028 --> 00:32:25,529
Mas é muito diferente.
424
00:32:26,364 --> 00:32:27,657
Sou a Laurie, já agora.
425
00:32:28,991 --> 00:32:31,744
- Jeanine. Prazer em conhecê-la.
- Igualmente.
426
00:32:45,424 --> 00:32:48,511
Vou querer a mesma salada que ela.
Com molho à parte.
427
00:32:48,594 --> 00:32:50,680
A sair. Também quer batatas fritas?
428
00:32:51,722 --> 00:32:54,934
É melhor não. São a minha fraqueza.
429
00:32:57,186 --> 00:33:00,856
Pode ficar com o resto das minhas,
se quiser. Eu só queria algumas.
430
00:33:02,274 --> 00:33:04,443
- Tem a certeza?
- Absoluta.
431
00:33:16,205 --> 00:33:17,498
Desculpe.
432
00:33:20,042 --> 00:33:22,003
Gostaria de...
433
00:33:24,922 --> 00:33:26,048
Claro.
434
00:33:38,102 --> 00:33:39,562
Ela não quis ficar para jantar?
435
00:33:41,480 --> 00:33:42,982
A mãe dela queria-a em casa.
436
00:33:44,775 --> 00:33:45,985
Ela pareceu-me simpática.
437
00:33:46,652 --> 00:33:49,530
Mas é um pouco estranha.
438
00:33:51,324 --> 00:33:52,450
Estranha?
439
00:33:54,118 --> 00:33:55,661
Sim. Tipo artista, sabes?
440
00:33:57,038 --> 00:34:00,124
Muitos miúdos, às vezes,
gozam-na por isso.
441
00:34:00,958 --> 00:34:02,543
Foi simpático ter vindo ver-te.
442
00:34:03,836 --> 00:34:07,923
Sim. Andávamos a trocar mensagens, e ela
perguntou o que faço na maioria dos dias,
443
00:34:08,007 --> 00:34:09,925
e eu disse: "Nada de mais",
444
00:34:10,009 --> 00:34:13,262
então, ela disse que podia
vir até aqui, conviver.
445
00:34:17,266 --> 00:34:19,477
Mas acho que ela só tem pena de mim.
446
00:34:22,104 --> 00:34:23,773
Talvez ela só goste de ti.
447
00:34:25,149 --> 00:34:28,152
Acho que é mais, tipo,
ela sentir-se culpada ou...
448
00:34:28,235 --> 00:34:29,612
Como assim, culpada?
449
00:34:30,529 --> 00:34:32,657
Disse que o Derek lhe andou a dizer
coisas de mim
450
00:34:32,740 --> 00:34:34,533
e sente-se culpada com isso.
451
00:34:34,992 --> 00:34:36,952
Por ter acreditado nele, ou assim.
452
00:34:38,913 --> 00:34:40,498
Mas não acredita nele agora?
453
00:34:41,082 --> 00:34:43,334
Acho que não, se veio até aqui.
454
00:34:46,379 --> 00:34:48,005
Mas há muito que ele gosta dela.
455
00:34:50,173 --> 00:34:51,425
Quem, o Derek?
456
00:34:51,508 --> 00:34:54,178
Sim. Ele é, tipo, obcecado por ela.
457
00:34:59,892 --> 00:35:02,019
Acho que ela acha que talvez
ele o tenha feito.
458
00:35:04,271 --> 00:35:07,400
Espera lá. O que acabaste de dizer?
459
00:35:09,860 --> 00:35:13,572
Ela acha que pode ter sido ele.
Mas não o disse.
460
00:35:13,656 --> 00:35:16,742
Só disse que ouviu que a polícia
esteve na escola e falou com ele.
461
00:35:17,575 --> 00:35:20,121
- Também chamaram a mãe dele.
- Não significa que é suspeito.
462
00:35:20,204 --> 00:35:23,207
Eu sei, mas é isso que ela pensa que foi.
463
00:35:25,876 --> 00:35:29,630
Não sei. Talvez ela só queira
fazer-me sentir melhor.
464
00:35:38,555 --> 00:35:42,143
Eu? Não. Mal conseguia desenhar
um boneco de pauzinhos.
465
00:35:43,144 --> 00:35:44,478
Adorei.
466
00:35:45,146 --> 00:35:49,066
Juro que passei metade do terceiro ano
no estrangeiro, só no Museu d'Orsay.
467
00:35:49,984 --> 00:35:51,152
Os Nenúfares.
468
00:35:52,987 --> 00:35:55,406
Sei que é um clichê total
adorar o impressionismo,
469
00:35:55,489 --> 00:36:00,786
mas ele tem...
uma emocionalidade sem prurido
470
00:36:00,870 --> 00:36:02,246
que é tão...
471
00:36:03,414 --> 00:36:07,668
Não sei. Corajosa é provavelmente
a palavra errada, mas...
472
00:36:08,294 --> 00:36:11,839
- Entende o que quero dizer?
- Acho que sim.
473
00:36:12,256 --> 00:36:13,674
Desculpe, estou a divagar.
474
00:36:13,758 --> 00:36:15,509
Não faz mal, a sério.
475
00:36:16,385 --> 00:36:19,221
É como um cartaz que vi no outro dia
de um Bonnard...
476
00:36:28,481 --> 00:36:29,482
Laurie?
477
00:36:30,691 --> 00:36:32,401
Desculpe. Eu...
478
00:36:37,615 --> 00:36:39,700
A minha família está a passar
por um mau bocado.
479
00:36:42,244 --> 00:36:44,080
Aconteceu uma coisa horrível e...
480
00:36:45,039 --> 00:36:48,125
... os amigos com quem costumava falar,
eles não...
481
00:36:50,878 --> 00:36:52,338
Desistiram de nós.
482
00:36:55,591 --> 00:37:00,096
O meu marido diz que não me deveria
importar. Mas ele nunca teve amigos.
483
00:37:02,431 --> 00:37:03,891
Não dos verdadeiros.
484
00:37:05,267 --> 00:37:08,938
É estranho? Nunca pensei nisso
até há pouco tempo.
485
00:37:10,314 --> 00:37:13,484
Quero dizer, ele teve amigos casuais,
pessoas na sua vida,
486
00:37:13,567 --> 00:37:17,196
mas ninguém de quem ele fosse próximo,
para além de mim.
487
00:37:19,448 --> 00:37:21,367
Talvez eu gostasse de ser a única.
488
00:37:22,868 --> 00:37:24,829
Embora, mesmo comigo, ele...
489
00:37:29,208 --> 00:37:30,918
Desculpe. Você só...
490
00:37:31,294 --> 00:37:33,921
Você só queria um jantar sossegado
e ler o seu livro.
491
00:37:34,672 --> 00:37:35,798
Ora essa.
492
00:37:36,924 --> 00:37:38,884
Eu compreendo. Está tudo bem.
493
00:37:42,263 --> 00:37:45,182
Provavelmente já ouviu falar do rapaz
que foi morto em Newton.
494
00:37:47,560 --> 00:37:49,186
O meu filho, ele...
495
00:37:51,439 --> 00:37:52,565
Eu sei.
496
00:37:54,442 --> 00:37:55,526
Desculpe.
497
00:37:55,609 --> 00:37:58,946
Tenho tentado encontrar uma forma de
lhe dizer sem tornar isto desconfortável.
498
00:37:59,030 --> 00:38:00,865
Eu devia ter dito alguma coisa mais cedo.
499
00:38:01,449 --> 00:38:02,616
Você sabia.
500
00:38:03,659 --> 00:38:08,414
Para ser sincera,
esperava falar consigo sobre o caso.
501
00:38:08,497 --> 00:38:10,082
Se estiver disposta a isso.
502
00:38:13,628 --> 00:38:14,920
Sou escritora.
503
00:38:15,630 --> 00:38:19,216
Estou a escrever um artigo independente
para a revista de domingo do Globe.
504
00:38:19,759 --> 00:38:22,845
- Não.
- Laurie, eu não queria...
505
00:38:22,928 --> 00:38:24,388
Tenho de ir.
506
00:38:27,099 --> 00:38:29,602
Há algo que tenha dito
que gostasse de manter confidencial?
507
00:38:29,685 --> 00:38:31,437
O quê? Eu não...
508
00:38:31,979 --> 00:38:33,147
Seguiu-me até aqui?
509
00:38:34,065 --> 00:38:35,358
Seguiu-me até aqui?
510
00:38:36,233 --> 00:38:38,569
Por favor.
Dê-me uns minutos para explicar.
511
00:39:10,434 --> 00:39:12,812
Olá. Como foi o jantar?
512
00:39:14,188 --> 00:39:15,189
Bom.
513
00:39:19,819 --> 00:39:22,530
Talvez tenha feito progressos hoje
na investigação do Patz.
514
00:39:23,531 --> 00:39:25,700
Sim. Falei com o tal miúdo
envolvido com ele.
515
00:39:25,783 --> 00:39:27,368
Acho que ele anda a esconder algo.
516
00:39:30,621 --> 00:39:31,956
Estás bem?
517
00:39:34,750 --> 00:39:35,918
Estou só cansada.
518
00:39:38,004 --> 00:39:41,173
Está bem. Vou levar a reciclagem lá fora.
Subo já.
519
00:39:42,466 --> 00:39:43,467
Está bem.
520
00:39:55,104 --> 00:39:57,398
CRIAR CONTA - JAY KOBBS
521
00:39:57,481 --> 00:40:00,359
NOME DE UTILIZADOR - JAY_KOBBS
522
00:40:04,905 --> 00:40:05,906
CARREGAR FOTO DE PERFIL
523
00:40:11,787 --> 00:40:14,457
A mãe e eu vamos dormir.
Devias fazer o mesmo.
524
00:40:14,540 --> 00:40:16,751
Está bem. Boa noite.
525
00:40:17,126 --> 00:40:18,252
O que estás a ver?
526
00:40:19,712 --> 00:40:21,005
Falhanços de skate.
527
00:40:22,798 --> 00:40:26,260
Comédia de alto nível. Muito bem.
Não fiques acordado até muito tarde.
528
00:40:26,677 --> 00:40:27,678
Está bem.
529
00:40:40,274 --> 00:40:43,819
Uma espécie de sensação de normalidade,
de certa forma.
530
00:40:44,654 --> 00:40:46,989
Não é que ele costumasse
receber raparigas antes,
531
00:40:47,073 --> 00:40:49,075
mas entendes o que quero dizer.
532
00:40:51,118 --> 00:40:52,495
Então, o jantar foi bom?
533
00:40:53,913 --> 00:40:58,209
Ainda bem, fico contente. Tu mereces.
534
00:41:03,339 --> 00:41:05,174
SEGUIR
535
00:41:05,257 --> 00:41:06,676
PEDIDO ENVIADO
536
00:41:10,888 --> 00:41:12,848
PEDIU PERMISSÃO
PARA TE SEGUIR - ACEITAR/RECUSAR
537
00:41:18,104 --> 00:41:20,272
DÁ CÁ MAIS CINCO!
538
00:41:20,356 --> 00:41:24,360
ÉS TU? LOL
PENSEI QUE NÃO TINHAS AUTORIZAÇÃO?
539
00:41:25,069 --> 00:41:27,488
QUERO VER AS TUAS CANÇÕES
540
00:41:33,327 --> 00:41:34,829
A SEGUIR
541
00:41:43,838 --> 00:41:47,049
Olá, malta. Aqui está uma nova,
acabei de a escrever. Espero que gostem.
542
00:41:48,342 --> 00:41:52,471
Dá-me a mão
543
00:41:58,227 --> 00:42:00,563
Amanhã vou falar outra vez
com a Duffy.
544
00:42:01,272 --> 00:42:04,692
A Sarah disse ao Jacob que viu a polícia
na escola a interrogar o Derek.
545
00:42:05,526 --> 00:42:06,527
Sobre o quê?
546
00:42:06,986 --> 00:42:11,365
Não sei. A Sarah parece pensar
que ele pode ser um suspeito.
547
00:42:11,449 --> 00:42:12,450
O Derek?
548
00:42:13,034 --> 00:42:15,244
Sim. Tudo é possível.
549
00:42:20,124 --> 00:42:21,125
O que foi?
550
00:42:23,002 --> 00:42:24,920
Isso é o que todos dizem sobre o Jacob.
551
00:42:26,297 --> 00:42:29,842
É por isso que não podemos deixar o seu
destino nas mãos da polícia e do tribunal.
552
00:42:29,925 --> 00:42:31,886
Temos de obter respostas por nós próprios.
553
00:42:32,720 --> 00:42:34,096
Esse não é o trabalho da Joanna?
554
00:42:36,724 --> 00:42:39,352
A Joanna é uma ótima advogada,
mas os advogados têm limites.
555
00:42:39,935 --> 00:42:41,687
Eu não. Já não tenho.
556
00:42:43,147 --> 00:42:45,775
O meu único trabalho agora
é tentar proteger o nosso filho.
557
00:42:48,903 --> 00:42:50,237
Custe o que custar.
558
00:42:54,408 --> 00:42:56,952
"Os pais da Sra. Rouse
permaneceram inconsoláveis,
559
00:42:57,620 --> 00:43:00,623
mesmo com um veredicto de
prisão perpétua sem direito a condicional.
560
00:43:00,706 --> 00:43:03,668
Também no tribunal estava a mulher
de William Barber, Marianne,
561
00:43:03,751 --> 00:43:07,296
e o filho de cinco anos do casal, Andrew.
562
00:43:07,922 --> 00:43:12,009
Ao longo do processo, o arguido
recusou mostrar qualquer tipo de remorso.
563
00:43:12,093 --> 00:43:16,514
'Se o olhar matasse',
comentou um dos jurados mais tarde."
564
00:43:17,640 --> 00:43:21,602
Deve ter sido aterrador,
crescer com um pai assim.
565
00:43:22,520 --> 00:43:25,898
Não tinha nenhum contacto com ele.
Só uma vez, depois do julgamento. Foi só.
566
00:43:25,982 --> 00:43:30,444
Ainda assim. O meu pai perdeu o cabelo
na casa dos 20 anos.
567
00:43:31,237 --> 00:43:34,991
Eu sei que passei a minha adolescência
a pensar quando é que ia perder o meu.
568
00:43:38,369 --> 00:43:41,539
Está a dizer-me
que não cresceu com medo...
569
00:43:42,915 --> 00:43:47,461
... de que, lá no fundo,
pudesse haver alguma parte dele em si?
570
00:43:50,214 --> 00:43:55,511
Certamente que isso lhe deve ter ocorrido
em certos momentos cruciais.
571
00:43:57,013 --> 00:43:58,514
A chegada de uma criança.
572
00:44:00,683 --> 00:44:02,435
Ver o seu rapazinho crescer.
573
00:44:04,520 --> 00:44:10,067
Secretamente obcecado até pelos
comportamentos mais inocentes.
574
00:44:11,485 --> 00:44:13,487
Sempre atento a qualquer indicação
575
00:44:13,571 --> 00:44:17,116
de que o sangue do seu pai
pudesse correr-lhe nas veias.
576
00:44:19,035 --> 00:44:21,746
Depois, vejam só,
ele está implicado num crime violento.
577
00:44:22,246 --> 00:44:24,165
Ainda por cima um esfaqueamento.
578
00:44:25,541 --> 00:44:28,294
Os seus piores medos
realizaram-se, finalmente.
579
00:44:32,590 --> 00:44:34,216
Não, é exatamente o contrário.
580
00:44:36,260 --> 00:44:38,596
Quando se vive com aquilo que vivi
durante tanto tempo...
581
00:44:40,640 --> 00:44:43,726
... olhamos para o nosso filho
através dessa lente 1000 vezes.
582
00:44:43,809 --> 00:44:45,478
A nossa determinação está feita.
583
00:44:50,358 --> 00:44:53,361
Sabia que o Jacob não era assassino,
como sabia que eu não era.
584
00:44:55,279 --> 00:44:56,739
Se você o diz.
585
00:44:58,449 --> 00:45:00,826
Mas você teve 14 anos
para chegar a essa conclusão.
586
00:45:02,536 --> 00:45:04,372
A Laurie, por outro lado...
587
00:45:05,706 --> 00:45:07,792
Com a Laurie foi diferente, não foi?
588
00:45:10,753 --> 00:45:14,006
Muito bem. Isto não vai demorar muito,
mas tenta ficar quieto, está bem?
589
00:45:15,091 --> 00:45:19,178
Posso ficar nervoso? Vou, tipo...
Será que vão ver isso no meu cérebro?
590
00:45:20,388 --> 00:45:22,723
Não faz mal nenhum.
Não conseguimos ler-te os pensamentos.
591
00:45:24,433 --> 00:45:25,601
Relaxa, está bem?
592
00:45:29,981 --> 00:45:34,610
Isto vai demorar cerca de meia hora,
porque não esperamos no meu escritório?
593
00:45:39,490 --> 00:45:42,994
Então, provavelmente devíamos discutir
o teste de ADN.
594
00:45:43,077 --> 00:45:45,246
Já tenho o que preciso do Jacob.
595
00:45:45,329 --> 00:45:48,082
Andy, também vou precisar
de uma amostra sua.
596
00:45:48,749 --> 00:45:50,501
Está a testar o gene do homicídio?
597
00:45:50,584 --> 00:45:51,794
Não é assim tão simples.
598
00:45:51,877 --> 00:45:54,880
E isso é só uma expressão
usada para criar manchetes.
599
00:45:54,964 --> 00:45:56,090
Dito isso,
600
00:45:56,173 --> 00:45:59,760
acho que a Joanna foi sensata em fazer-vos
explorar isto, só por precaução.
601
00:46:00,469 --> 00:46:01,637
Não compreendo.
602
00:46:01,721 --> 00:46:05,850
Bem, se o Jacob for considerado culpado,
e estou a dizer "se",
603
00:46:06,475 --> 00:46:10,187
podem querer apresentar
provas genéticas como atenuante.
604
00:46:10,688 --> 00:46:11,981
Atenuante?
605
00:46:12,732 --> 00:46:15,318
- Para ser reduzido a segundo grau. Certo?
- Correto.
606
00:46:15,401 --> 00:46:17,403
Homicídio em 1.º grau dá
perpétua sem condicional.
607
00:46:17,486 --> 00:46:20,156
Em segundo grau,
ele torna-se elegível em 20 anos.
608
00:46:20,239 --> 00:46:22,658
Só teria 35 anos.
Teria a vida toda pela frente.
609
00:46:23,784 --> 00:46:27,955
- Sim, o que restasse dela.
- Mais uma vez, "se". Só "se".
610
00:46:44,180 --> 00:46:48,100
Então, talvez devêssemos falar
sobre o seu pai.
611
00:46:49,226 --> 00:46:50,227
O que é que tem?
612
00:46:50,311 --> 00:46:53,064
Obviamente, vou precisar
de uma amostra dele também.
613
00:46:53,564 --> 00:46:56,776
Vá em frente. Ele está na Prisão do Norte
em Somers, Connecticut.
614
00:46:56,859 --> 00:46:59,153
Eu sei. Tentei visitá-lo lá.
615
00:47:00,196 --> 00:47:04,075
- Tentou?
- Tentei. E há um problema.
616
00:47:05,076 --> 00:47:08,579
- Que tipo de problema?
- Ele não concordou com o teste.
617
00:47:09,038 --> 00:47:10,331
Como assim?
618
00:47:11,290 --> 00:47:13,292
Ele diz que você tem de lhe pedir.
619
00:47:14,251 --> 00:47:15,252
Eu?
620
00:47:16,420 --> 00:47:19,382
- Ele não me conhece.
- Aparentemente, ele quer mudar isso.
621
00:47:23,344 --> 00:47:24,470
Só pode estar a brincar.
622
00:47:24,553 --> 00:47:26,889
Andy, lamento, mas precisamos
da cooperação dele para...
623
00:47:26,973 --> 00:47:28,474
Diga-lhe que pode ir para o caralho.
624
00:47:36,190 --> 00:47:37,191
Desculpe.
625
00:47:42,113 --> 00:47:44,031
Acho que não posso fazer isso.
Não consigo.
626
00:47:44,115 --> 00:47:45,199
Tu consegues.
627
00:47:48,035 --> 00:47:49,036
Ele vai.
628
00:47:51,080 --> 00:47:52,540
Vais fazê-lo pelo Jacob.
629
00:47:54,750 --> 00:47:56,961
É como tu disseste. Custe o que custar.
630
00:49:17,124 --> 00:49:19,126
LEGENDAS: TERESA MOREIRA