1 00:00:01,043 --> 00:00:05,714 É meu dever lembrá-los que um grande júri não é um julgamento. 2 00:00:05,797 --> 00:00:08,467 Ser-lhes-á pedido para decidirem se forneci ou não 3 00:00:08,550 --> 00:00:12,888 provas suficientes para conceder um verdadeiro auto de acusação. 4 00:00:12,971 --> 00:00:14,264 ANTERIORMENTE EM EM DEFESA DE JACOB 5 00:00:14,348 --> 00:00:17,434 Temos todos de ser sinceros. Acabaram-se os segredos. 6 00:00:17,851 --> 00:00:21,939 Chamam-lhe Padre O'Leary. Acho que é um velho gângster. 7 00:00:22,022 --> 00:00:23,982 Acha que o Jacob tentou magoar esse rapaz? 8 00:00:24,066 --> 00:00:25,692 Não, não acho. Mas e se tentou? 9 00:00:25,776 --> 00:00:28,195 E eu não olhei com atenção suficiente? 10 00:00:28,278 --> 00:00:31,657 "O Brent viu a faca ir em direção a ele, mas era tarde demais, só podia olhar." 11 00:00:31,740 --> 00:00:32,573 A SALA DOS CORTES 12 00:00:32,658 --> 00:00:35,536 E se soubesse que o nosso filho tirou a vida a outra criança? 13 00:00:35,619 --> 00:00:36,787 Será que isso importaria? 14 00:00:36,870 --> 00:00:38,372 EU MATEI O BEN. 15 00:01:38,516 --> 00:01:40,810 COM BASE NO ROMANCE DE WILLIAM LANDAY 16 00:01:47,358 --> 00:01:52,905 EM DEFESA DE JACOB 17 00:02:38,325 --> 00:02:39,743 Estou. Olá, Joanna. 18 00:02:40,703 --> 00:02:42,037 Não, não faz mal. 19 00:02:44,331 --> 00:02:45,541 O que se passa? 20 00:02:52,006 --> 00:02:53,048 O quê? 21 00:02:55,759 --> 00:02:56,760 Quando? 22 00:03:00,764 --> 00:03:01,765 Laurie. 23 00:03:03,350 --> 00:03:04,643 Querida. 24 00:03:04,727 --> 00:03:05,811 O que foi? 25 00:03:07,855 --> 00:03:08,856 Acabou. 26 00:03:12,568 --> 00:03:14,195 - O quê? - Ele confessou. 27 00:03:16,071 --> 00:03:17,072 O Patz. 28 00:03:20,576 --> 00:03:22,536 - Eu não... - A Joanna acabou de ligar. 29 00:03:22,620 --> 00:03:25,039 O Leonard Patz enforcou-se ontem à noite. 30 00:03:25,664 --> 00:03:28,042 Deixou um bilhete para os Rifkin. É uma confissão completa. 31 00:03:28,876 --> 00:03:30,628 A polícia confirmou a caligrafia. 32 00:03:33,172 --> 00:03:34,173 Tens a certeza? 33 00:03:35,466 --> 00:03:36,509 Tenho. 34 00:03:39,512 --> 00:03:42,264 Sei que não parece real, mas é. 35 00:03:43,766 --> 00:03:46,393 A Joanna vai pedir uma anulação logo de manhã. 36 00:03:46,477 --> 00:03:47,686 Oh, meu... 37 00:03:48,771 --> 00:03:51,398 Estava tão... Pensei... 38 00:03:51,482 --> 00:03:52,691 Não. 39 00:03:53,317 --> 00:03:54,652 Já não interessa. 40 00:03:55,778 --> 00:03:56,779 Acabou. 41 00:04:12,086 --> 00:04:13,087 Jacob. 42 00:04:13,170 --> 00:04:14,463 Acorda, amigo. 43 00:04:16,006 --> 00:04:17,341 Temos algo para te dizer. 44 00:04:18,676 --> 00:04:20,594 Tribunal, todos de pé. 45 00:04:20,678 --> 00:04:22,638 Atenção. 46 00:04:22,721 --> 00:04:25,099 O Meritíssimo Juiz French a presidir. 47 00:04:25,182 --> 00:04:27,560 Esta sessão está agora aberta. Por favor, sentem-se. 48 00:04:29,436 --> 00:04:32,022 Senhoras e senhores do júri, às 8 horas da manhã de hoje, 49 00:04:32,106 --> 00:04:35,943 a Commonwealth apresentou uma nolle prosequi comunicando a sua decisão 50 00:04:36,026 --> 00:04:38,904 de retirar as acusações contra o arguido, Jacob Barber. 51 00:04:40,739 --> 00:04:42,867 Em resposta aos recentes desenvolvimentos no caso 52 00:04:42,950 --> 00:04:44,869 que, sem dúvida, saberão em breve. 53 00:04:45,327 --> 00:04:46,787 O arguido, por favor, levante-se. 54 00:04:50,457 --> 00:04:52,877 Meu jovem, estou certo de que estás ansioso para sair daqui. 55 00:04:52,960 --> 00:04:54,587 Deixa-me ser o primeiro a dizer-te 56 00:04:54,670 --> 00:04:59,425 as palavras que tu e a tua família estão, sem dúvida, ansiosos por ouvir. 57 00:05:00,009 --> 00:05:03,095 Jacob Barber, és agora um homem livre. 58 00:05:10,811 --> 00:05:16,108 Jacob Owen Barber, nos termos da acusação 08-44-07, 59 00:05:16,192 --> 00:05:19,028 é ordenado pelo tribunal que seja exonerado desta acusação 60 00:05:19,111 --> 00:05:20,738 e vá sem data de apresentação. 61 00:05:20,821 --> 00:05:24,116 A fiança paga será devolvida ao fiador. Caso encerrado. 62 00:05:33,626 --> 00:05:35,419 Vamos fazer uma revisão interna 63 00:05:35,503 --> 00:05:37,963 e emitir uma declaração mais detalhada nessa altura. 64 00:05:38,047 --> 00:05:40,549 Neste momento, só quero expressar o meu sincero pesar 65 00:05:40,633 --> 00:05:43,886 relativo ao que a família Rifkin e a família Barber tiveram de suportar 66 00:05:43,969 --> 00:05:47,139 e a esperança de que ambas encontrem algum consolo num resultado justo. 67 00:05:47,223 --> 00:05:48,432 Obrigada. Não há perguntas. 68 00:05:54,021 --> 00:05:57,066 Obviamente, estamos satisfeitos com este resultado. 69 00:05:57,149 --> 00:05:59,819 Mas como podem imaginar, esta família tem passado por muito. 70 00:05:59,902 --> 00:06:02,696 Portanto, vamos pedir que respeitem a sua privacidade 71 00:06:02,780 --> 00:06:05,950 e permitir-lhe que processe esta provação. Muito obrigada. 72 00:06:06,033 --> 00:06:07,243 Jacob, como te sentes? 73 00:06:08,786 --> 00:06:10,037 Ótimo. 74 00:06:10,120 --> 00:06:12,998 Sr. Barber, vai apresentar uma ação civil contra o departamento? 75 00:06:16,669 --> 00:06:19,421 Sra. Barber, aqui! 76 00:06:31,809 --> 00:06:35,146 - Joanna, nem tenho palavras. - Oh, por favor. 77 00:06:35,229 --> 00:06:38,357 O Andy tem razão. Não conseguiríamos passar por tudo isto sem si. 78 00:06:39,150 --> 00:06:42,027 O melhor que eu poderia ter conseguido era um veredicto de inocente. 79 00:06:42,111 --> 00:06:44,363 Isto é mil vezes melhor. 80 00:06:44,446 --> 00:06:46,657 Isto é uma prova de inocência. 81 00:06:47,950 --> 00:06:50,494 - Parabéns, meu jovem. - Obrigado, Joanna. 82 00:06:50,578 --> 00:06:51,996 Sei que tem sido difícil para ti. 83 00:06:52,079 --> 00:06:54,039 Mas acho que um dia irás perceber 84 00:06:54,123 --> 00:06:57,668 que experienciaste algo que muito poucas pessoas experienciaram. 85 00:06:59,795 --> 00:07:00,963 Pai? 86 00:07:01,464 --> 00:07:03,507 - Eu sei que foste tu. - Ei! 87 00:07:03,591 --> 00:07:06,594 Eu sei que foste tu! Eu sei! 88 00:07:07,344 --> 00:07:08,804 - Largue-me! - Estás bem? 89 00:07:10,890 --> 00:07:13,934 O que quer que faça a este gajo? Quer que o leve à polícia ou quê? 90 00:07:14,018 --> 00:07:15,227 Não! 91 00:07:17,062 --> 00:07:18,022 Não. 92 00:07:19,482 --> 00:07:20,483 Largue-o. 93 00:07:23,652 --> 00:07:24,528 Por favor. 94 00:07:26,363 --> 00:07:27,573 Vá lá. Sai daqui. 95 00:07:30,409 --> 00:07:31,577 Não foi ele, Dan. 96 00:07:38,626 --> 00:07:39,627 Estás bem, miúdo? 97 00:07:40,336 --> 00:07:41,504 Quem diabos é você? 98 00:07:41,587 --> 00:07:44,590 Sou um velho amigo do teu pai. Ele pediu-me para tomar conta de vocês. 99 00:07:46,467 --> 00:07:47,885 Parabéns, a propósito. 100 00:07:48,385 --> 00:07:50,179 Acho que é o teu dia de sorte, não, miúdo? 101 00:07:51,096 --> 00:07:52,223 Entra no carro. 102 00:07:56,435 --> 00:07:57,728 Eu ligo-te mais tarde. 103 00:08:01,524 --> 00:08:02,691 Obrigada. 104 00:08:03,192 --> 00:08:04,485 Tudo pelo velho Billy. 105 00:08:08,072 --> 00:08:10,324 Manda cumprimentos meus ao teu pai, está bem? 106 00:08:43,899 --> 00:08:45,860 És um homem livre. Lindo menino! 107 00:08:45,943 --> 00:08:48,154 Dá-nos um sorriso, Jacob. Um sorriso. 108 00:08:54,451 --> 00:08:57,121 Estamos a ver as primeiras imagens da família Barber 109 00:08:57,204 --> 00:08:59,874 no regresso a sua casa em Newton, Massachusetts, 110 00:08:59,957 --> 00:09:02,877 após uma reviravolta notável na sala de audiências. 111 00:09:03,878 --> 00:09:06,547 Um julgamento que cativou tanta gente. 112 00:09:07,423 --> 00:09:10,718 Como podem ver, têm um sorriso no rosto, e quem os poderia culpar? 113 00:09:11,093 --> 00:09:13,804 A família Barber pode finalmente passar algum tempo junta 114 00:09:13,888 --> 00:09:16,849 enquanto comemoram a decisão de hoje do tribunal. 115 00:09:20,311 --> 00:09:22,146 Eu lembro-me tão bem desse dia. 116 00:09:23,981 --> 00:09:26,692 Parecia tudo tão irreal. 117 00:09:28,819 --> 00:09:29,862 Foi real. 118 00:09:31,322 --> 00:09:32,448 Claro. 119 00:09:34,533 --> 00:09:36,577 E depois? O que aconteceu? 120 00:09:38,078 --> 00:09:40,122 A vida voltou ao normal? 121 00:09:40,623 --> 00:09:41,707 Não. 122 00:09:42,666 --> 00:09:44,919 Não havia um normal para onde voltar. 123 00:09:46,253 --> 00:09:48,923 Havia apenas o antes... 124 00:09:52,426 --> 00:09:53,636 ... e o depois. 125 00:10:12,112 --> 00:10:14,782 Querida, vou fazer um café. Queres? 126 00:10:18,619 --> 00:10:19,620 O que se passa? 127 00:10:22,957 --> 00:10:24,375 Naquele dia no tribunal, 128 00:10:25,251 --> 00:10:27,711 quando o Derek leu a história, eu tinha tanta certeza. 129 00:10:30,589 --> 00:10:33,217 De uma forma louca, quase fiquei aliviada. 130 00:10:35,678 --> 00:10:37,471 Pensei: "Pelo menos agora sei." 131 00:10:40,182 --> 00:10:42,601 Que tipo de mãe pensaria isso sobre o próprio filho? 132 00:10:43,769 --> 00:10:47,106 Estavas sob muito stress. Ambos estávamos. 133 00:10:50,317 --> 00:10:53,404 Aquela história também me abalou. Mais do que deixei parecer. 134 00:10:57,032 --> 00:10:58,492 Só tens de deixar isso para trás. 135 00:11:00,494 --> 00:11:01,537 Estou a tentar. 136 00:11:09,670 --> 00:11:13,174 Uma coisa que sabíamos com certeza era que não havia mais nada para nós aqui. 137 00:11:14,091 --> 00:11:17,219 Sabíamos que queríamos começar de novo. Só tínhamos de decidir onde. 138 00:11:18,387 --> 00:11:20,681 A Laurie recebeu uma oferta de emprego no Colorado. 139 00:11:21,974 --> 00:11:25,895 Ela ficou intrigada. Só queria ir com calma. 140 00:11:26,562 --> 00:11:29,315 Esperávamos que isto nos seguisse para todo o lado, por isso... 141 00:11:30,566 --> 00:11:32,610 ... porque não começarmos por aqui... 142 00:11:34,069 --> 00:11:36,155 ... onde éramos menos bem-vindos. 143 00:11:38,115 --> 00:11:39,450 - Obrigada. - Está bem, vou já. 144 00:11:42,244 --> 00:11:46,081 Recebi uma chamada da Claudia Hoffman hoje a confirmar a nossa reserva. 145 00:11:46,165 --> 00:11:47,166 Para quê? 146 00:11:48,501 --> 00:11:51,587 Céus! Esqueci-me completamente. 147 00:11:52,004 --> 00:11:53,631 - Do quê? - Do México. 148 00:11:54,715 --> 00:11:56,801 Parece que já foi há um tempão. 149 00:11:56,884 --> 00:11:59,094 Devias ter ouvido o quão nervosa parecia ao telefone. 150 00:11:59,512 --> 00:12:00,513 Aposto que sim. 151 00:12:00,596 --> 00:12:04,058 É na semana de Natal, se quisermos cancelar, temos de o fazer agora. 152 00:12:07,770 --> 00:12:08,854 Eu digo que devemos ir. 153 00:12:13,609 --> 00:12:14,610 Por favor, não. 154 00:12:15,152 --> 00:12:16,153 Não façam isso. 155 00:12:24,912 --> 00:12:26,872 Ei. Acaba de comer. 156 00:12:31,794 --> 00:12:33,295 Então, como estás? 157 00:12:34,296 --> 00:12:35,297 Curioso. 158 00:12:37,133 --> 00:12:40,302 Já sabias que tínhamos de ter esta conversa mais cedo ou mais tarde. 159 00:12:40,386 --> 00:12:43,389 Quero dizer, suponho que a pudéssemos ter tido ao telefone, mas... 160 00:12:43,472 --> 00:12:44,765 Não, é... 161 00:12:45,724 --> 00:12:46,892 Eu não me importo. 162 00:12:48,060 --> 00:12:49,145 É bom ver-te. 163 00:12:50,187 --> 00:12:51,647 A ti também, Andy. 164 00:12:52,106 --> 00:12:54,817 Olha, sei que não podemos desfazer o que vos fizemos passar. 165 00:12:54,900 --> 00:12:57,236 Só espero que entendas a posição em que eu estava. 166 00:12:58,362 --> 00:12:59,530 Fazias o teu trabalho. 167 00:13:00,823 --> 00:13:03,117 De qualquer forma, só quero que saibas 168 00:13:03,200 --> 00:13:06,620 o quanto dou valor à forma como te comportaste ao longo de tudo isto. 169 00:13:06,704 --> 00:13:09,165 - Eu não fiz nada. - Exatamente. 170 00:13:09,248 --> 00:13:12,084 Mas poderias ter-me tornado a vida muito difícil, e não o fizeste. 171 00:13:12,168 --> 00:13:14,086 Por isso, obrigada. 172 00:13:17,882 --> 00:13:19,925 As tuas últimas coisas. 173 00:13:20,718 --> 00:13:22,928 Andava sempre para tas enviar, 174 00:13:23,012 --> 00:13:27,433 mas acho que só estava a tentar adiar o inevitável. 175 00:13:29,435 --> 00:13:30,811 Sabes, podias ficar. 176 00:13:32,229 --> 00:13:35,441 Considerarias isso? Voltar? 177 00:13:36,442 --> 00:13:37,526 Não. Nem por isso. 178 00:13:37,610 --> 00:13:40,696 Se te disser que o Neal Logiudice está a pensar ir para o setor privado. 179 00:13:40,779 --> 00:13:42,114 Não tem a ver com isso. 180 00:13:46,076 --> 00:13:47,620 Já não consigo fazer isto. 181 00:13:50,206 --> 00:13:52,082 Não depois de ter estado do outro lado. 182 00:13:53,000 --> 00:13:54,210 Tens a certeza? 183 00:13:55,920 --> 00:13:57,922 Sim. Muita. 184 00:13:59,048 --> 00:14:00,716 Está bem. É justo. 185 00:14:00,800 --> 00:14:01,967 Eu tinha de perguntar. 186 00:14:04,178 --> 00:14:06,722 Apesar de tudo, acho que deverias tentar manter o Neal. 187 00:14:08,307 --> 00:14:09,517 É um bom advogado. 188 00:14:09,600 --> 00:14:12,853 Apanhou alguns maus hábitos, mas talvez isto tenha sido uma chamada de atenção. 189 00:14:13,854 --> 00:14:17,066 Certo. De qualquer forma, vou manter-te na folha de pagamentos 190 00:14:17,149 --> 00:14:18,943 até descobrires o teu próximo passo, 191 00:14:19,026 --> 00:14:21,695 por isso, leva o tempo que for preciso. 192 00:14:23,197 --> 00:14:24,281 Tenciono fazê-lo. 193 00:14:25,282 --> 00:14:26,325 Muito bem. 194 00:14:26,784 --> 00:14:29,787 - Mandas cumprimentos meus à Laurie? - Claro. 195 00:14:30,538 --> 00:14:33,916 Quase me esquecia. A polícia finalmente encerrou a investigação do Patz. 196 00:14:34,792 --> 00:14:36,252 Pensava que já o tinham feito. 197 00:14:36,335 --> 00:14:38,921 Não sei. Acho que havia algumas coisas que não faziam sentido. 198 00:14:39,004 --> 00:14:40,756 Alguns pequenos detalhes. Sabes como é. 199 00:14:40,840 --> 00:14:43,425 Mas agora está encerrada. Pensei que gostasses de saber. 200 00:14:44,510 --> 00:14:46,220 Sim. Obrigado. 201 00:15:08,242 --> 00:15:10,161 Não vais querer ser durão esta noite, acredita. 202 00:15:23,090 --> 00:15:24,550 - Olá. - Olá. 203 00:15:24,633 --> 00:15:25,885 Como correu com a Lynn? 204 00:15:26,719 --> 00:15:29,138 Tudo bem. Ela manda-te cumprimentos. 205 00:15:29,847 --> 00:15:30,890 Sim, pois. 206 00:15:32,141 --> 00:15:33,184 Gostas deste? 207 00:15:33,809 --> 00:15:35,394 Sim. É giro. 208 00:15:35,895 --> 00:15:37,354 Há no shopping em Worcester. 209 00:15:38,856 --> 00:15:40,191 É uma longa viagem. 210 00:15:40,274 --> 00:15:43,277 Mas estava a pensar que podia levar o Jake amanhã, dedicar-me a ele. 211 00:15:43,903 --> 00:15:45,571 A roupa de praia dele já não lhe serve. 212 00:15:46,363 --> 00:15:49,116 Queres vir? Também precisas de uns calções novos. 213 00:15:52,328 --> 00:15:55,831 Não, tenho aquela reunião pelo Skype com a firma em Boulder. 214 00:15:56,457 --> 00:15:58,167 A sério? Isso é ótimo. 215 00:16:00,252 --> 00:16:02,254 Sim. Vamos ver. 216 00:16:03,714 --> 00:16:06,592 E este aqui? Não em rosa. Só o estilo. 217 00:16:07,259 --> 00:16:09,011 Sim. 218 00:16:09,094 --> 00:16:10,179 É giro. 219 00:16:25,110 --> 00:16:26,654 Sim. É disso que estou a falar. 220 00:16:30,032 --> 00:16:31,283 Mas não é assim tão fácil. 221 00:16:32,326 --> 00:16:33,327 Vá lá. 222 00:16:43,087 --> 00:16:44,088 Foste tu? 223 00:16:47,716 --> 00:16:48,843 Que quê? 224 00:16:48,926 --> 00:16:51,011 O Padre O'Leary, o teu amigo. 225 00:16:52,179 --> 00:16:53,973 O'Leary? Nunca ouvi falar. 226 00:16:54,056 --> 00:16:55,099 Tretas. 227 00:16:55,683 --> 00:16:57,184 Ele cumpriu pena aqui contigo. 228 00:17:00,146 --> 00:17:01,814 Muitos tipos passam por aqui. 229 00:17:10,614 --> 00:17:11,615 Diz-me. 230 00:17:15,161 --> 00:17:18,122 Acabei de te dizer. Não sei do que estás a falar... 231 00:17:18,205 --> 00:17:19,707 Não me mintas, caralho! 232 00:17:19,790 --> 00:17:22,543 - Ei, meu, estamos a tentar falar aqui. - Queres falar baixo, meu? 233 00:17:29,550 --> 00:17:33,304 Li o relatório da polícia da cena do crime no apartamento do Patz. 234 00:17:35,514 --> 00:17:36,932 Sim, o violador de crianças? 235 00:17:38,476 --> 00:17:39,518 O que tem ele? 236 00:17:45,483 --> 00:17:46,609 Jesus Cristo. 237 00:17:52,114 --> 00:17:54,240 Foste tu. Não foste? 238 00:17:58,412 --> 00:18:00,706 Continuo sem saber do que estás a falar. 239 00:18:12,051 --> 00:18:15,137 Os vizinhos disseram que viram um carro pelo complexo naquela noite. 240 00:18:17,389 --> 00:18:18,599 Um velho Lincoln. 241 00:18:19,350 --> 00:18:20,726 Sem matrícula. 242 00:18:22,645 --> 00:18:25,439 Pensava que era preto, mas estava muito escuro para ter a certeza. 243 00:18:30,778 --> 00:18:32,363 É suposto saber o que isso significa? 244 00:18:32,446 --> 00:18:34,865 Tu sabes exatamente o que significa. 245 00:18:35,282 --> 00:18:36,492 Não sei merda nenhuma. 246 00:18:37,243 --> 00:18:40,246 A não ser que um bardamerdas teve o que merecia. 247 00:18:41,455 --> 00:18:43,332 QUERIDOS SR + SRA 248 00:18:51,090 --> 00:18:52,967 Não sei porque estás tão chateado. 249 00:18:53,425 --> 00:18:55,136 Um animal a menos no mundo. 250 00:18:59,014 --> 00:19:00,182 Nós não precisávamos de ti. 251 00:19:01,016 --> 00:19:02,184 Tens a certeza disso? 252 00:19:03,519 --> 00:19:04,854 O miúdo praticamente confessou. 253 00:19:04,937 --> 00:19:05,938 Ele era inocente. 254 00:19:06,021 --> 00:19:07,189 Estou-me a cagar. 255 00:19:08,858 --> 00:19:10,568 Não me interessa se foi ele ou não. 256 00:19:12,403 --> 00:19:14,405 Queres que o teu filho passe o resto da vida 257 00:19:14,488 --> 00:19:16,031 num lugar de merda como este? 258 00:19:19,660 --> 00:19:20,786 No caralho desta sepultura? 259 00:19:24,748 --> 00:19:27,668 Não estou a dizer que sei do que estás a falar, 260 00:19:27,751 --> 00:19:32,298 mas parece que o que quer que tenha acontecido... 261 00:19:34,467 --> 00:19:35,885 ... foi melhor assim. 262 00:19:37,052 --> 00:19:38,846 E se não consegues ver isso, 263 00:19:40,347 --> 00:19:42,725 talvez não sejas tão esperto como eu pensava que eras. 264 00:19:45,269 --> 00:19:47,646 Não posso... Não posso deixar-te... 265 00:19:47,730 --> 00:19:48,856 Cuidado, rapaz. 266 00:20:05,164 --> 00:20:07,291 Queres atirá-lo de volta aos lobos? 267 00:20:09,293 --> 00:20:12,213 Conta à polícia esta história maluca. 268 00:20:14,381 --> 00:20:15,633 Talvez acreditem em ti. 269 00:20:18,302 --> 00:20:19,303 E depois? 270 00:20:27,019 --> 00:20:28,646 Podes ser um bom homem. 271 00:20:32,483 --> 00:20:34,193 Ou podes ser um bom pai. 272 00:20:37,613 --> 00:20:39,156 Eu não sou nenhum dos dois. 273 00:20:39,782 --> 00:20:40,866 Eu sei disso. 274 00:20:45,162 --> 00:20:46,664 Mas tu podes escolher. 275 00:21:04,890 --> 00:21:06,475 Tem sido bom ver-te, filho. 276 00:21:10,855 --> 00:21:12,481 Poder conhecer-te um pouco. 277 00:21:15,943 --> 00:21:17,987 Sei que deve ser a última vez que nos vemos. 278 00:21:19,196 --> 00:21:20,239 Mas... 279 00:21:22,658 --> 00:21:23,868 ... diz ao miúdo... 280 00:21:27,955 --> 00:21:29,874 ... que se alguma vez quiser conhecer o avô... 281 00:21:32,460 --> 00:21:33,836 ... ele sabe onde me encontrar. 282 00:22:35,397 --> 00:22:37,650 - Oh, meu Deus. Isso é tão nojento. - Olá, pai. 283 00:22:38,526 --> 00:22:40,569 Olá. Como correu no Skype? 284 00:22:41,153 --> 00:22:42,488 Tiveram de remarcar. 285 00:22:42,571 --> 00:22:45,199 Oh, que chatice. Podias ter vindo connosco. 286 00:22:45,866 --> 00:22:47,785 Conta ao teu pai aquela que me contaste. 287 00:22:49,620 --> 00:22:52,122 Porque é que o canibal ficou desiludido com o restaurante? 288 00:22:52,206 --> 00:22:53,207 Porquê? 289 00:22:53,290 --> 00:22:54,583 Chamava-se Cinco Rapazes. 290 00:22:55,960 --> 00:22:56,961 Já comeste? 291 00:22:57,336 --> 00:22:58,254 Não, ainda não. 292 00:23:10,850 --> 00:23:11,976 Experimentaste-os? 293 00:23:14,937 --> 00:23:16,063 Os calções que te comprei. 294 00:23:17,398 --> 00:23:18,440 Sim. 295 00:23:20,401 --> 00:23:21,360 E? 296 00:23:21,777 --> 00:23:22,736 Gosto. 297 00:23:23,154 --> 00:23:25,406 Tinhas dito que gostavas. Servem-te? 298 00:23:25,865 --> 00:23:28,492 Sim. Ficam bem. Obrigado. 299 00:23:31,996 --> 00:23:34,290 O Jake achou piada comprar-te uns tipo cueca. 300 00:23:41,797 --> 00:23:42,798 Estás bem? 301 00:23:44,425 --> 00:23:45,759 Sim. Porquê? 302 00:23:46,635 --> 00:23:50,473 Não sei. Parecias um pouco ausente esta noite, mesmo ao jantar. 303 00:23:51,223 --> 00:23:52,808 Sim, estou bem. Só... 304 00:23:57,730 --> 00:23:59,190 Só tenho muito em que pensar. 305 00:23:59,565 --> 00:24:00,566 Em quê? 306 00:24:01,609 --> 00:24:03,694 A mudança e a carreira. 307 00:24:06,572 --> 00:24:07,740 O que é que têm? 308 00:24:14,580 --> 00:24:18,834 Não sei. Parte de mim sente que devíamos partir agora, sabes? 309 00:24:18,918 --> 00:24:21,295 Não tem de ser o Colorado. Podemos ir para qualquer lado. 310 00:24:21,754 --> 00:24:23,339 Pensei que gostasses do Colorado. 311 00:24:23,422 --> 00:24:25,216 - Não, eu gosto. - Não temos de ir para lá. 312 00:24:25,299 --> 00:24:26,634 Não é isso. Eu só... 313 00:24:27,927 --> 00:24:29,094 Acho que estou pronto. 314 00:24:34,642 --> 00:24:37,895 Toda esta espera está a afetar-me. Só isso. 315 00:24:39,730 --> 00:24:40,731 Está bem. 316 00:24:45,444 --> 00:24:46,904 Acho que também estou pronta. 317 00:24:48,823 --> 00:24:52,451 Quando voltarmos, podemos colocar a casa à venda, fazer um plano. 318 00:24:53,160 --> 00:24:53,994 Sim? 319 00:24:54,745 --> 00:24:55,579 Sim. 320 00:25:00,042 --> 00:25:01,877 Quem me dera que tivesses dito algo antes. 321 00:25:03,170 --> 00:25:05,548 Não queria apressar-te. 322 00:25:05,631 --> 00:25:07,591 Não significa que não pudéssemos ter falado. 323 00:25:08,217 --> 00:25:11,262 Concordámos. É assim que vai ser agora. 324 00:25:12,054 --> 00:25:13,264 Acabaram-se os segredos. 325 00:25:59,935 --> 00:26:01,228 É "DIVERSÃOaoSOL". 326 00:26:02,396 --> 00:26:03,397 O quê? 327 00:26:03,481 --> 00:26:05,024 A palavra-passe do Wi-Fi. 328 00:26:05,107 --> 00:26:07,026 É "DIVERSÃOaoSOL". Tudo junto. 329 00:26:07,109 --> 00:26:08,527 "DIVERSÃO" e "SOL" em maiúscula. 330 00:26:09,528 --> 00:26:10,529 Obrigado. 331 00:26:14,116 --> 00:26:15,284 Posso perguntar? 332 00:26:16,368 --> 00:26:18,954 Tu és... o Jacob Barber? 333 00:26:22,416 --> 00:26:23,417 Sou. 334 00:26:26,086 --> 00:26:28,672 Bem me parecia, mas não tinha a certeza. 335 00:26:29,465 --> 00:26:31,759 Deve ser estranho ser-se reconhecido. 336 00:26:37,264 --> 00:26:38,265 Andy, olha. 337 00:26:41,685 --> 00:26:42,853 Sim, aposto. 338 00:26:47,775 --> 00:26:48,776 Tudo pronto. 339 00:26:49,652 --> 00:26:50,653 Obrigado. 340 00:27:02,373 --> 00:27:04,083 Então, como foi o México? 341 00:27:04,166 --> 00:27:05,835 Foi tudo o que esperávamos. 342 00:27:07,002 --> 00:27:08,170 Era o paraíso. 343 00:27:27,690 --> 00:27:28,899 O que foi? 344 00:27:30,985 --> 00:27:32,820 Para. É embaraçoso. 345 00:27:33,654 --> 00:27:35,072 Pareces tão contente. 346 00:27:35,573 --> 00:27:36,574 E estou. 347 00:27:39,910 --> 00:27:41,662 Vou buscar outra bebida. Queres uma? 348 00:27:42,413 --> 00:27:44,373 A sério? Ainda nem é meio-dia. 349 00:27:49,753 --> 00:27:51,130 Andy, olha. 350 00:27:56,093 --> 00:27:57,470 Ela parece tão querida. 351 00:27:58,220 --> 00:28:00,222 Sempre gostei daquele nome, "Hope". 352 00:28:01,140 --> 00:28:03,893 Aparentemente, é uma mulher mais velha. Dezasseis. 353 00:28:09,523 --> 00:28:10,774 Conheceste a mãe dela? 354 00:28:10,858 --> 00:28:13,861 Sim, no ginásio. São de Toronto. 355 00:28:15,613 --> 00:28:18,199 E... ela sabe? 356 00:28:20,242 --> 00:28:21,577 Tenho de presumir. 357 00:28:22,995 --> 00:28:24,163 Pareceu-me não se importar. 358 00:28:31,295 --> 00:28:32,546 Não queres mesmo outra? 359 00:28:33,088 --> 00:28:34,215 Talvez mais tarde. 360 00:29:08,791 --> 00:29:10,835 Falemos da Hope Connors... 361 00:29:11,752 --> 00:29:13,462 ... a miúda que o Jacob conheceu no hotel. 362 00:29:14,171 --> 00:29:16,298 Pelo que sei, passaram muito tempo juntos. 363 00:29:17,383 --> 00:29:18,425 Algum. 364 00:29:18,509 --> 00:29:20,052 Ela publicou uma foto dos dois. 365 00:29:20,886 --> 00:29:22,847 Causou muita excitação em casa. 366 00:29:23,430 --> 00:29:25,933 Acho que o Jacob era tipo uma celebridade. 367 00:29:28,644 --> 00:29:30,729 Sabe se falaram sobre o caso dele? 368 00:29:31,814 --> 00:29:32,815 Não faço ideia. 369 00:29:33,649 --> 00:29:34,859 Mas é possível. 370 00:29:36,110 --> 00:29:38,112 Ele pode até ter desabafado com ela. 371 00:29:38,737 --> 00:29:40,364 Acabei de dizer que não fazia ideia. 372 00:29:42,575 --> 00:29:44,118 E não havia o que desabafar. 373 00:29:48,038 --> 00:29:49,665 Fale-me da Passagem de Ano. 374 00:29:54,211 --> 00:29:55,838 Então, é uma festa? 375 00:29:55,921 --> 00:29:59,133 É mais tipo uma fogueira. É ao fundo da praia. 376 00:29:59,675 --> 00:30:00,843 Mas para além do hotel? 377 00:30:00,926 --> 00:30:03,179 Sim, mas, quero dizer, pouco mais. 378 00:30:06,515 --> 00:30:08,100 A Hope diz que é muito perto. 379 00:30:09,268 --> 00:30:10,686 Os pais dela não se importam? 380 00:30:10,769 --> 00:30:13,772 Não. De qualquer forma, acho que não vamos ficar até muito tarde. 381 00:30:13,856 --> 00:30:15,107 Eu sei bem que não. 382 00:30:15,941 --> 00:30:17,735 Então... deixam? 383 00:30:21,030 --> 00:30:24,241 Tens de nos mandar uma mensagem ao chegar e quando saíres. Entendeste? 384 00:30:24,909 --> 00:30:25,743 Está bem. 385 00:30:26,160 --> 00:30:27,161 Falo a sério. 386 00:30:27,244 --> 00:30:28,913 Sim. Obrigado. 387 00:30:35,461 --> 00:30:36,462 Era... 388 00:30:37,463 --> 00:30:40,382 ... Danny qualquer coisa. 389 00:30:40,466 --> 00:30:41,884 De óculos grandes. Harkaway? 390 00:30:41,967 --> 00:30:44,345 - Harkavey. - Harkavey! Isso! 391 00:30:44,428 --> 00:30:46,180 - Não trabalhava nas águas? - Sim. 392 00:30:46,263 --> 00:30:49,809 E sempre que alguém perguntava, ele dizia: "Eu limpo a água que bebes." 393 00:30:49,892 --> 00:30:51,143 Oh, meu Deus. 394 00:30:51,602 --> 00:30:53,062 Ele era tão estranho. 395 00:30:53,646 --> 00:30:55,523 Mas era um apartamento tão bom. 396 00:30:56,524 --> 00:30:57,775 Parece que foi há um tempão. 397 00:30:58,275 --> 00:30:59,276 Parece mesmo. 398 00:31:06,909 --> 00:31:07,910 Estamos aqui. 399 00:31:08,828 --> 00:31:10,162 Conseguimos. 400 00:31:17,169 --> 00:31:18,420 Peço outra garrafa? 401 00:31:21,423 --> 00:31:23,008 Só se a pudermos levar para o quarto. 402 00:31:26,720 --> 00:31:28,055 De certeza que foi nessa altura? 403 00:31:28,139 --> 00:31:31,642 Não foi. Sei que foi na nossa lua de mel porque eu já estava... 404 00:31:40,818 --> 00:31:41,819 Olá. 405 00:31:42,736 --> 00:31:44,613 Pensei que ias mandar mensagem antes de vires. 406 00:31:45,281 --> 00:31:46,949 Sim. Desculpa, esqueci-me. 407 00:31:49,326 --> 00:31:50,786 Divertiram-se na festa? 408 00:31:52,872 --> 00:31:54,206 Ela curtiu-a mais do que eu. 409 00:31:55,583 --> 00:31:57,376 - Como correu o jantar? - Foi muito bom. 410 00:31:59,086 --> 00:32:00,588 Não tinhas a camisa branca vestida? 411 00:32:02,047 --> 00:32:03,632 Deixei-a na praia por acidente. 412 00:32:03,716 --> 00:32:05,968 Não querem ir até lá baixo ver o fogo de artifício? 413 00:32:06,802 --> 00:32:08,554 Não. Ela ficou lá, na verdade. 414 00:32:08,637 --> 00:32:09,722 Na praia? 415 00:32:10,639 --> 00:32:12,183 Os pais dela não se importaram? 416 00:32:12,266 --> 00:32:14,477 Acho que não. Ela disse que lhes mandou uma mensagem. 417 00:32:15,686 --> 00:32:16,854 Problemas no paraíso? 418 00:32:19,565 --> 00:32:21,525 Tu sabes. Contigo e com a Hope. 419 00:32:23,110 --> 00:32:25,571 Não, nem por isso. Só não gosto de festas 420 00:32:25,654 --> 00:32:28,032 com idiotas bêbados e música de merda, só isso. 421 00:32:31,952 --> 00:32:34,997 Vamos ver a contagem decrescente no nosso quarto. Queres juntar-te a nós? 422 00:32:35,706 --> 00:32:36,999 Não. Eu estou bem. 423 00:32:37,708 --> 00:32:38,834 Muito bem. 424 00:32:39,627 --> 00:32:40,961 Feliz Ano Novo, querido. 425 00:32:41,045 --> 00:32:42,338 - Feliz Ano Novo. - Igualmente. 426 00:33:09,323 --> 00:33:11,617 - Sra. Barber? - Sim? 427 00:33:11,700 --> 00:33:13,994 A polícia gostaria de falar com o seu filho. 428 00:33:17,873 --> 00:33:20,626 - Desculpem, do que se trata? - É sobre uma pessoa desaparecida. 429 00:33:22,670 --> 00:33:23,921 Esperem. 430 00:33:24,713 --> 00:33:26,549 Eles têm de levar o rapaz, senhora. 431 00:33:26,632 --> 00:33:28,425 - Perguntam pelo seu marido. - Não entendo. 432 00:33:28,509 --> 00:33:30,136 - Ei! O que se passa? - Andy. 433 00:33:30,219 --> 00:33:32,555 - Ei! - Está tudo bem. É a minha família. 434 00:33:32,638 --> 00:33:33,639 Está tudo bem. 435 00:33:35,432 --> 00:33:36,433 O que se passa? 436 00:33:37,601 --> 00:33:41,105 A Hope Connors não voltou ontem à noite. A polícia quer falar com o Jacob. 437 00:33:42,982 --> 00:33:44,692 - Temos de o levar. Lamento. - Está bem. 438 00:33:44,775 --> 00:33:46,360 - Está bem. Anda, Jacob. - Sigam-me. 439 00:33:46,902 --> 00:33:48,320 - Por favor, por aqui. - Está bem. 440 00:34:22,855 --> 00:34:25,232 A que horas é que o Jacob disse tê-la visto a última vez? 441 00:34:27,651 --> 00:34:30,154 Por volta das 20 horas, 20h15. 442 00:34:31,322 --> 00:34:35,534 Ele disse que... tiveram uma discussão a caminho da festa. 443 00:34:35,618 --> 00:34:36,952 Qualquer coisa estúpida. 444 00:34:37,036 --> 00:34:40,331 Ela gostava de um ator, ele não e as coisas ficaram estranhas. 445 00:34:41,582 --> 00:34:44,794 E então ele decidiu que não queria ficar. 446 00:34:45,503 --> 00:34:47,546 E ela ficou. Então, ele veio-se embora. 447 00:34:48,881 --> 00:34:50,006 E acreditou nele? 448 00:34:50,466 --> 00:34:51,466 Claro. 449 00:34:51,841 --> 00:34:53,844 - E a Laurie? - Também. 450 00:34:53,928 --> 00:34:56,138 - Imediatamente ou... - Acreditámos os dois nele. 451 00:34:57,223 --> 00:34:58,432 E a polícia? 452 00:35:01,894 --> 00:35:05,231 Acharam que ele estava a mentir. Pensaram que estávamos a encobri-lo. 453 00:35:08,651 --> 00:35:10,778 Interrogaram-nos durante cerca de três horas. 454 00:35:12,279 --> 00:35:16,116 O grande tubarão branco, também conhecido como o grande branco... 455 00:35:17,326 --> 00:35:19,995 Levaram-nos os passaportes, pediram-nos para não sairmos do hotel. 456 00:35:22,248 --> 00:35:26,292 ... que pode ser encontrado nas águas superficiais da costa dos grandes oceanos. 457 00:35:27,252 --> 00:35:29,754 O grande tubarão branco é notável pelo seu tamanho. 458 00:35:29,839 --> 00:35:32,716 Quando fomos para a cama, ela estava desaparecida há 24 horas. 459 00:35:38,097 --> 00:35:39,640 Não acredito nisto. 460 00:35:45,688 --> 00:35:46,730 A camisa dele... 461 00:35:50,109 --> 00:35:51,735 Ele disse que a deixou na praia. 462 00:35:52,736 --> 00:35:53,571 E? 463 00:35:57,950 --> 00:35:58,951 Nada. 464 00:36:00,077 --> 00:36:01,162 Não é nada. 465 00:37:13,984 --> 00:37:14,985 Andy. 466 00:37:16,320 --> 00:37:17,738 O que fazes aqui fora? 467 00:37:29,375 --> 00:37:30,626 Eu não sabia. 468 00:37:33,003 --> 00:37:34,004 Não sabias o quê? 469 00:37:36,757 --> 00:37:37,758 Está tudo bem. 470 00:37:39,009 --> 00:37:40,678 Seja o que for, podemos falar disso. 471 00:37:44,849 --> 00:37:46,142 O Jacob disse-te alguma coisa? 472 00:37:51,522 --> 00:37:52,523 Então diz-me. 473 00:37:54,191 --> 00:37:55,609 O Leonard Patz. 474 00:37:58,904 --> 00:37:59,822 O quê? 475 00:38:01,824 --> 00:38:03,367 Ele não se matou. 476 00:38:05,744 --> 00:38:07,246 Foi o meu pai. 477 00:38:11,041 --> 00:38:12,168 É impossível. 478 00:38:18,299 --> 00:38:19,550 Como é que ele poderia... 479 00:38:24,597 --> 00:38:26,265 Oh, meu Deus. O Lincoln. 480 00:38:28,392 --> 00:38:29,852 Foi aquele homem. 481 00:38:31,770 --> 00:38:32,813 Ele matou-o? 482 00:38:35,274 --> 00:38:36,358 Oh, meu Deus! 483 00:38:37,443 --> 00:38:38,444 Oh, meu Deus! 484 00:38:39,111 --> 00:38:42,114 - Então, o Jacob nunca foi mesmo inocente. - Não quer dizer isso. 485 00:38:42,198 --> 00:38:44,033 Claro que quer dizer isso. 486 00:38:44,116 --> 00:38:47,870 Claro que sim. Porque outra razão me contarias isso? 487 00:38:49,371 --> 00:38:50,664 A polícia sabe? 488 00:38:50,748 --> 00:38:52,166 Ninguém sabe. 489 00:38:55,002 --> 00:38:56,337 Pelo menos, ainda não. 490 00:38:58,130 --> 00:39:00,716 Achas que ele teve alguma coisa a ver com a Hope. 491 00:39:00,800 --> 00:39:01,842 Oh, meu Deus! 492 00:39:02,301 --> 00:39:03,385 Não sei. 493 00:39:13,771 --> 00:39:15,815 Queres que conte à polícia? 494 00:39:26,659 --> 00:39:28,077 Laurie. 495 00:39:28,410 --> 00:39:29,912 Não. Tenho de ir para dentro. 496 00:39:38,295 --> 00:39:39,338 E depois? 497 00:39:40,631 --> 00:39:41,757 Depois encontraram-na. 498 00:39:58,858 --> 00:40:01,110 A polícia disse que ela conhecera um tipo na festa. 499 00:40:01,193 --> 00:40:02,820 Ele colocou-lhe algo na bebida. 500 00:40:02,903 --> 00:40:03,904 Hope! 501 00:40:10,452 --> 00:40:12,454 Levou-a para casa dele. 502 00:40:12,538 --> 00:40:14,957 Felizmente, o amigo entrou em pânico e chamou a polícia. 503 00:40:16,792 --> 00:40:18,002 Deve ter ficado aliviado. 504 00:40:20,171 --> 00:40:21,255 Ficámos todos. 505 00:40:23,591 --> 00:40:24,842 Até a Laurie? 506 00:40:26,302 --> 00:40:27,428 O que é que acha? 507 00:40:27,511 --> 00:40:30,931 Acho que encontrarem-se numa situação tão estranhamente semelhante 508 00:40:31,015 --> 00:40:34,602 deve ter desenterrado muitas velhas ansiedades. 509 00:40:35,561 --> 00:40:36,854 Muitos medos antigos. 510 00:40:37,897 --> 00:40:41,484 Vieram para casa na mesma tarde. Abdicaram dos últimos três dias da viagem. 511 00:40:41,567 --> 00:40:42,401 E? 512 00:40:42,485 --> 00:40:44,528 Pensaria que tivessem tido motivos para celebrar. 513 00:40:44,612 --> 00:40:45,905 O Jacob fora exonerado. 514 00:40:48,365 --> 00:40:49,617 Só queríamos ir para casa. 515 00:41:01,253 --> 00:41:03,672 - Queres falar sobre o que aconteceu? - Não. 516 00:41:06,759 --> 00:41:07,760 Então, quando quererás? 517 00:41:08,969 --> 00:41:11,722 Não sei. Talvez nunca. 518 00:41:29,532 --> 00:41:30,699 Chamou-lhe Histórias do Job. 519 00:41:30,783 --> 00:41:33,953 O Job publicou uma história sobre o assassinato do Ben Rifkin? 520 00:41:34,036 --> 00:41:36,372 "Se o Brent conhecesse o Jason, ficaria cagado de medo. 521 00:41:36,455 --> 00:41:37,915 Enrolou os dedos no punho 522 00:41:37,998 --> 00:41:40,626 e sentiu uma onda de poder subir-lhe para o ombro. 523 00:41:40,709 --> 00:41:43,754 O Brent viu a faca na sua direção, mas já só pôde ficar a olhar. 524 00:41:43,838 --> 00:41:46,006 Escorregou tão facilmente que pensou esfaquear ar. 525 00:41:46,090 --> 00:41:48,634 Fê-lo mais duas vezes, dizendo ao cérebro para recordar." 526 00:41:48,717 --> 00:41:52,221 E se soubesses no teu coração que o nosso filho fez esta coisa imperdoável? 527 00:41:52,304 --> 00:41:54,140 "Foi até ao corpo para ver se estava morto. 528 00:41:54,223 --> 00:41:55,850 O cheiro a sangue deu-lhe tonturas." 529 00:41:55,933 --> 00:42:00,771 E se eu não olhei com atenção suficiente? De certa forma, a culpa não é minha? 530 00:42:02,606 --> 00:42:05,234 NOVO ANÚNCIO IMOBILIÁRIA CRANHAM & BROOKS 531 00:42:31,594 --> 00:42:35,264 Compreendes a divisão celular... 532 00:42:43,564 --> 00:42:44,565 Está bem. 533 00:42:49,987 --> 00:42:51,489 Sim. Acho que sim. 534 00:43:03,542 --> 00:43:05,544 Algo mudou no México. 535 00:43:05,628 --> 00:43:07,880 Algo aconteceu à Laurie. 536 00:43:12,676 --> 00:43:13,969 Isto é ridículo. 537 00:43:14,053 --> 00:43:16,889 Colocaram a casa à venda menos de duas semanas depois de regressarem. 538 00:43:16,972 --> 00:43:18,098 Sempre foi esse o plano. 539 00:43:18,182 --> 00:43:20,309 Nenhum de vocês tinha emprego à espera no Colorado. 540 00:43:20,392 --> 00:43:22,061 Ainda nem tinham decidido onde viver. 541 00:43:22,144 --> 00:43:25,189 - E? - E? Do que estavam a fugir? 542 00:43:25,272 --> 00:43:28,526 O que é que mudou? O que aconteceu entre você e a Laurie? 543 00:43:28,609 --> 00:43:30,069 Nada. Já lhe disse. 544 00:43:30,152 --> 00:43:32,738 Então, porque é que ela não está aqui hoje, Andy? 545 00:43:38,410 --> 00:43:39,912 Porque é que a Laurie não está cá? 546 00:43:51,674 --> 00:43:54,426 - Tenho de fazer uns recados. - Está bem. 547 00:43:56,887 --> 00:43:58,597 Lembras-te disto? 548 00:43:58,681 --> 00:43:59,723 COBRAS E ESCADAS 549 00:44:02,935 --> 00:44:03,978 Volto mais tarde. 550 00:44:20,953 --> 00:44:23,539 Tens andado a treinar em segredo as tuas habilidades no Othello? 551 00:44:25,332 --> 00:44:27,376 Trata-se de ficar com os cantos. Ensinaste-me isso. 552 00:44:29,128 --> 00:44:30,212 Jesus. 553 00:44:33,674 --> 00:44:36,385 Onde disseste que a mãe foi? Estou com fome. 554 00:44:37,052 --> 00:44:39,472 Foi só fazer uns recados. Deve estar a voltar. 555 00:44:44,185 --> 00:44:45,519 O que se passa com ela? 556 00:44:48,939 --> 00:44:49,940 Como assim? 557 00:44:52,610 --> 00:44:56,739 Ela parece muito... Não sei, mais calada do que o normal. 558 00:44:59,074 --> 00:45:01,494 Ela tem muito em que pensar. 559 00:45:01,869 --> 00:45:03,621 Tu sabes, fazer as malas e a mudança. 560 00:45:08,334 --> 00:45:09,877 Acho que só temos de lhe dar tempo. 561 00:45:21,847 --> 00:45:22,848 Que foi? 562 00:45:25,976 --> 00:45:27,019 É a tua vez. 563 00:45:34,777 --> 00:45:36,028 Não vejo nenhuma jogada. 564 00:45:38,989 --> 00:45:40,199 É porque não tens nenhuma. 565 00:47:37,233 --> 00:47:38,234 Laurie? 566 00:47:49,495 --> 00:47:51,330 Não sabia que estavas cá em baixo. 567 00:47:51,413 --> 00:47:53,791 Sim. Tenho de selecionar muitas coisas. 568 00:47:56,836 --> 00:47:58,212 Eu já ia para a cama. 569 00:47:58,712 --> 00:47:59,880 Está bem. 570 00:48:01,340 --> 00:48:04,552 O Jake está a precisar de cortar o cabelo. Se quiseres, posso levá-lo amanhã. 571 00:48:05,427 --> 00:48:06,512 Não, eu posso ir. 572 00:48:06,846 --> 00:48:09,431 - De certeza? Não me importo. - Não, eu sei o que lhes dizer. 573 00:48:10,307 --> 00:48:11,350 Está bem. 574 00:48:14,520 --> 00:48:16,021 Acho que está preocupado contigo. 575 00:48:18,899 --> 00:48:19,900 Eu também estou. 576 00:48:23,070 --> 00:48:24,655 Não sei o que queres que diga. 577 00:48:24,738 --> 00:48:26,198 Nada. Só... 578 00:48:30,911 --> 00:48:32,538 É como viver com um fantasma. 579 00:48:34,331 --> 00:48:36,584 - Não sei se me estás a castigar ou... - Não estou. 580 00:48:37,334 --> 00:48:38,335 Então, o que é? 581 00:48:46,802 --> 00:48:48,095 A forma como olhas para ele... 582 00:48:53,601 --> 00:48:55,811 Só estou a tentar perceber como seguir em frente. 583 00:48:59,982 --> 00:49:01,442 Não é isso que estamos a fazer? 584 00:49:02,902 --> 00:49:03,861 Laurie... 585 00:49:13,370 --> 00:49:14,872 Se quiseres tirar um tempo... 586 00:49:15,956 --> 00:49:18,501 ... sozinha, a mudança pode esperar. 587 00:49:21,378 --> 00:49:24,089 Se só quiseres fugir daqui e... 588 00:49:26,342 --> 00:49:27,635 Decide o que queres fazer. 589 00:49:29,720 --> 00:49:30,638 Talvez. 590 00:49:33,557 --> 00:49:34,934 Está bem. 591 00:49:35,017 --> 00:49:36,060 O que precisares. 592 00:49:37,686 --> 00:49:38,687 Estou a falar a sério. 593 00:49:45,069 --> 00:49:46,278 Eu amo-te, Laurie. 594 00:49:49,448 --> 00:49:51,325 Sei que isso pode não significar muito... 595 00:49:52,785 --> 00:49:53,828 ... mas amo. 596 00:50:59,518 --> 00:51:01,061 Não o quero muito curto. 597 00:51:01,145 --> 00:51:05,024 Só, tipo, aparar nas orelhas e atrás, como da última vez. 598 00:51:06,609 --> 00:51:07,610 Claro. 599 00:51:14,783 --> 00:51:16,035 Estou a tentar lembrar-me. 600 00:51:19,497 --> 00:51:21,540 No ano passado, quando tudo aconteceu... 601 00:51:22,833 --> 00:51:25,377 Acho que nunca te perguntei. 602 00:51:25,920 --> 00:51:27,171 Não diretamente. 603 00:51:28,672 --> 00:51:31,342 Acho que estava com medo do que te podiam fazer. 604 00:51:33,052 --> 00:51:34,678 Mas agora já não te podem magoar. 605 00:51:35,554 --> 00:51:36,680 Ninguém pode. 606 00:52:18,806 --> 00:52:20,808 Ainda assim, ter-me-ias dito a verdade? 607 00:52:21,767 --> 00:52:25,771 Se eu prometesse amar-te aconteça o que acontecer, contar-me-ias? 608 00:52:27,731 --> 00:52:28,732 Jacob. 609 00:52:32,194 --> 00:52:33,237 Mataste o Ben? 610 00:52:36,490 --> 00:52:37,491 O quê? 611 00:52:38,409 --> 00:52:39,660 Não. Sabes que não matei. 612 00:52:41,537 --> 00:52:43,205 E se eu dissesse que não acredito em ti? 613 00:52:44,456 --> 00:52:46,959 - O quê? - Morreu um homem, Jacob. 614 00:52:47,042 --> 00:52:48,878 Tu não sabes, mas um homem foi assassinado 615 00:52:48,961 --> 00:52:50,629 para que pudesses sair em liberdade. 616 00:52:50,713 --> 00:52:52,381 - Por isso, tenho de saber. - O quê? 617 00:52:52,465 --> 00:52:54,425 Mataste o Ben? Diz-me a verdade. 618 00:52:54,508 --> 00:52:56,594 - Eu disse. O que tens? - Amar-te-ei apesar de tudo. 619 00:52:56,677 --> 00:52:58,053 Não acredito em ti. 620 00:53:00,598 --> 00:53:01,932 Mãe, vais muito depressa. 621 00:53:02,016 --> 00:53:03,684 Porque escreverias aquela história? 622 00:53:03,767 --> 00:53:05,978 - Mãe, abranda. - Os detalhes, as pequenas coisas. 623 00:53:06,061 --> 00:53:07,438 Inventei tudo. Abranda. 624 00:53:07,521 --> 00:53:09,273 Acho que não inventaste. Desculpa. 625 00:53:11,150 --> 00:53:12,443 Se eu soubesse a verdade... 626 00:53:12,526 --> 00:53:14,069 Inventei tudo. Abranda! 627 00:53:15,279 --> 00:53:16,447 Mãe, abranda! 628 00:53:16,530 --> 00:53:17,990 Se eu soubesse o que aconteceu... 629 00:53:18,073 --> 00:53:20,367 - Está bem! Eu matei-o, está bem? - Mataste? 630 00:53:21,118 --> 00:53:22,953 O que quiseres! Abranda, por favor. 631 00:53:23,996 --> 00:53:26,957 - Quero a verdade. - Mais devagar. Abranda, mãe. 632 00:53:27,666 --> 00:53:28,918 Mas nunca saberei, pois não? 633 00:53:29,001 --> 00:53:30,503 - Abranda. - Nunca saberei. 634 00:53:30,586 --> 00:53:32,421 - Mãe! - Nunca saberei. 635 00:53:32,505 --> 00:53:33,923 Mãe, vais muito depressa. 636 00:53:34,006 --> 00:53:36,091 - Já não aguento mais, Jacob. - Pareces maluca! 637 00:53:36,175 --> 00:53:38,135 - Não aguento. - Estás a assustar-me. Abranda. 638 00:53:38,219 --> 00:53:39,386 Mãe, por favor! 639 00:53:39,470 --> 00:53:40,763 - Eu amo-te. - Por favor! 640 00:53:40,846 --> 00:53:42,389 - Amo-te a ti e ao teu pai. - Mãe! 641 00:53:42,473 --> 00:53:43,891 Para! Mãe! 642 00:53:43,974 --> 00:53:44,975 Mãe! 643 00:54:42,283 --> 00:54:43,909 Preciso de perguntar novamente. 644 00:54:46,370 --> 00:54:48,205 Porque é que a Laurie não está aqui hoje? 645 00:54:51,417 --> 00:54:54,170 A 22 de fevereiro, há quase seis semanas, 646 00:54:54,253 --> 00:54:57,840 recebeu uma chamada da Polícia de Massachusetts. Está correto? 647 00:54:59,049 --> 00:55:00,801 Disseram-lhe que houve um acidente. 648 00:55:01,343 --> 00:55:05,264 Que a Laurie e o Jacob estavam num carro que se tinha despistado. 649 00:55:05,723 --> 00:55:07,391 Que ambos tinham sido levados 650 00:55:07,475 --> 00:55:10,352 para a unidade de cuidados intensivos no Newton General. 651 00:55:13,314 --> 00:55:17,943 O agente explicou que não houve outros carros envolvidos. 652 00:55:19,028 --> 00:55:21,780 Que havia testemunhas, outros condutores, 653 00:55:21,864 --> 00:55:24,992 que viram o carro da sua mulher guinar de repente para fora da estrada. 654 00:55:25,075 --> 00:55:27,828 - Ela ia em excesso de velocidade. - Desculpe? 655 00:55:27,912 --> 00:55:32,041 Disse que ela ia em excesso de velocidade. Estava a chover. E ela ia muito depressa. 656 00:55:32,374 --> 00:55:35,461 Nenhuma das testemunhas relatou ter visto qualquer tentativa do condutor 657 00:55:35,544 --> 00:55:37,254 de endireitar o veículo ou de travar. 658 00:55:37,338 --> 00:55:39,298 Ia em excesso de velocidade e perdeu o controlo. 659 00:55:39,381 --> 00:55:41,926 Foi? Perdeu o controlo? 660 00:55:42,343 --> 00:55:43,761 Não foi isso que quis dizer. 661 00:55:43,844 --> 00:55:46,597 A Joanna Klein, anterior advogada do Jacob, 662 00:55:47,640 --> 00:55:50,476 disse aos investigadores que recebera duas chamadas da sua mulher 663 00:55:50,559 --> 00:55:53,938 entre as 4 e as 5 horas da manhã no dia do acidente. 664 00:55:54,021 --> 00:55:55,231 Ambas desligadas. 665 00:55:55,314 --> 00:55:58,067 Porque acha que ela tentou contactar a advogada do Jacob? 666 00:55:58,150 --> 00:56:00,110 Não sei. A Joanna é uma amiga. 667 00:56:00,194 --> 00:56:01,862 A Elizabeth Vogel é uma amiga? 668 00:56:01,946 --> 00:56:05,324 Os registos telefónicos mostram que houve uma chamada do telemóvel da Laurie 669 00:56:05,407 --> 00:56:09,036 para o gabinete da Dra. Vogel às 3h18. 670 00:56:09,870 --> 00:56:12,331 Isto parece-me uma mulher em desespero. 671 00:56:13,332 --> 00:56:15,501 Ela dormiu alguma coisa naquela noite? 672 00:56:18,170 --> 00:56:19,213 Andy. 673 00:56:21,257 --> 00:56:25,177 Disse que queria que a verdade viesse à tona, mas não está a dizer a verdade. 674 00:56:25,261 --> 00:56:27,012 Sim, estou. Foi um acidente. 675 00:56:27,096 --> 00:56:28,973 Não foi um acidente. 676 00:56:29,056 --> 00:56:31,976 Ela tentou matar o filho dela. O seu filho. 677 00:56:34,395 --> 00:56:37,439 Compreendo porque não nos quer ajudar. 678 00:56:39,775 --> 00:56:41,569 Mas o Jacob merece justiça. 679 00:56:45,156 --> 00:56:47,908 Ninguém aqui o culpa, Andy. 680 00:56:48,701 --> 00:56:52,329 Você é uma vítima, mas tem de ser forte. 681 00:56:53,289 --> 00:56:56,542 Faria qualquer coisa pelo seu filho, eu sei disso. 682 00:56:56,625 --> 00:56:57,960 Por muito doloroso que seja. 683 00:57:06,051 --> 00:57:07,052 Ajude-nos. 684 00:57:09,972 --> 00:57:13,100 Ajude-nos a fazer justiça. 685 00:57:14,810 --> 00:57:16,604 É tudo o que queremos. 686 00:57:17,730 --> 00:57:20,399 Justiça pelo Jacob. 687 00:57:21,901 --> 00:57:22,902 Por si. 688 00:57:31,243 --> 00:57:32,244 Andy. 689 00:57:38,667 --> 00:57:40,127 Ela ia em excesso de velocidade. 690 00:57:43,422 --> 00:57:44,632 Estava a chover. 691 00:57:46,133 --> 00:57:47,426 E foi um acidente. 692 00:58:02,858 --> 00:58:03,984 Há uma decisão. 693 00:59:24,773 --> 00:59:25,774 Olá, amigo. 694 01:00:09,193 --> 01:00:10,236 Está tudo bem. 695 01:00:27,753 --> 01:00:28,838 TABELA DE ESCALA DE DOR 696 01:00:33,592 --> 01:00:34,593 E então? 697 01:00:35,553 --> 01:00:36,554 Eles votaram. 698 01:00:41,475 --> 01:00:42,476 Não há imputação. 699 01:00:44,645 --> 01:00:45,855 O que quer isso dizer? 700 01:00:48,149 --> 01:00:49,567 Significa que não há acusação. 701 01:00:49,650 --> 01:00:51,610 Significa que sabem que foi um acidente. 702 01:00:53,112 --> 01:00:56,824 - A sério? Eles têm a certeza? - Sim. 703 01:01:12,423 --> 01:01:14,133 Fui vê-lo outra vez hoje. 704 01:01:14,842 --> 01:01:15,885 Li para ele. 705 01:01:19,597 --> 01:01:21,599 A enfermeira diz que estão otimistas. 706 01:01:22,349 --> 01:01:24,351 - Veem alguns sinais encorajadores. - Sim. 707 01:01:25,102 --> 01:01:26,187 Veem. 708 01:01:31,192 --> 01:01:32,568 Quando ele acordar, 709 01:01:33,360 --> 01:01:35,029 e se pensar que eu... 710 01:01:42,870 --> 01:01:43,871 Não vai pensar. 711 01:01:45,915 --> 01:01:49,668 Estou sempre a tentar lembrar-me desse dia. 712 01:01:49,752 --> 01:01:50,878 Não o faças. 713 01:01:52,004 --> 01:01:54,215 Foi um acidente. Foi só isso. 714 01:01:56,884 --> 01:01:58,344 Foi só um acidente. 715 01:02:06,435 --> 01:02:08,687 Só quero a nossa família de volta. 716 01:02:14,860 --> 01:02:15,861 Também eu. 717 01:02:24,161 --> 01:02:25,246 Tenta descansar um pouco. 718 01:05:42,860 --> 01:05:44,862 Legendas: Teresa Moreira