1 00:01:05,399 --> 00:01:10,949 IN DIFESA DI JACOB 2 00:01:56,366 --> 00:01:57,776 Sì. Ciao, Joanna. 3 00:01:58,744 --> 00:02:00,084 No, è tutto ok. 4 00:02:02,372 --> 00:02:03,582 Che succede? 5 00:02:10,047 --> 00:02:11,087 Cosa? 6 00:02:13,800 --> 00:02:14,800 Quando? 7 00:02:18,805 --> 00:02:19,805 Laurie. 8 00:02:21,391 --> 00:02:22,681 Tesoro. 9 00:02:22,768 --> 00:02:23,848 Che c'è? 10 00:02:25,896 --> 00:02:26,896 È finita. 11 00:02:30,609 --> 00:02:32,239 - Cosa? - Ha confessato. 12 00:02:34,112 --> 00:02:35,112 Patz. 13 00:02:38,617 --> 00:02:40,577 - Io non... - Ha chiamato Joanna. 14 00:02:40,661 --> 00:02:43,081 Leonard Patz si è impiccato questa notte. 15 00:02:43,705 --> 00:02:46,455 Ha lasciato un biglietto per i Rifkin. Una piena confessione. 16 00:02:46,917 --> 00:02:49,167 La polizia ha confermato che è la sua calligrafia. 17 00:02:51,213 --> 00:02:52,213 Sei sicuro? 18 00:02:53,507 --> 00:02:54,507 Sì. 19 00:02:57,553 --> 00:03:00,313 Neanche a me sembra vero, ma è così. 20 00:03:01,807 --> 00:03:04,427 Joanna farà istanza di proscioglimento stamattina. 21 00:03:04,518 --> 00:03:05,728 Oh, mio Dio. 22 00:03:06,812 --> 00:03:07,812 Avevo così... 23 00:03:08,647 --> 00:03:10,317 - Io credevo... - No. 24 00:03:11,358 --> 00:03:12,688 Non ha più importanza. 25 00:03:13,819 --> 00:03:14,819 È finita. 26 00:03:30,127 --> 00:03:31,127 Jacob. 27 00:03:31,211 --> 00:03:32,501 Svegliati, figliolo. 28 00:03:34,047 --> 00:03:35,377 Dobbiamo dirti una cosa. 29 00:03:36,717 --> 00:03:38,637 In piedi, entra la corte! 30 00:03:38,719 --> 00:03:40,679 Udite, udite, udite. 31 00:03:40,762 --> 00:03:43,142 Presiede l'illustrissimo Giudice French. 32 00:03:43,223 --> 00:03:45,603 L'udienza è aperta. Sedetevi, prego. 33 00:03:47,477 --> 00:03:50,057 Signore e signori della giuria, alle ore 08:00 di stamattina 34 00:03:50,147 --> 00:03:52,817 il Commonwealth ha presentato un nolle prosequi, 35 00:03:52,900 --> 00:03:56,950 annunciando la sua decisione di ritirare le accuse contro l'imputato Jacob Barber. 36 00:03:58,739 --> 00:04:00,909 La decisione scaturisce a seguito di recenti sviluppi 37 00:04:00,991 --> 00:04:02,911 che, senza dubbio, ascolterete a breve. 38 00:04:03,368 --> 00:04:04,828 L'imputato si alzi, prego. 39 00:04:08,498 --> 00:04:11,378 Giovanotto, sarà ansioso di uscire da qui. 40 00:04:11,460 --> 00:04:15,050 Quindi lasci che sia il primo a dirle le parole che lei e la sua famiglia 41 00:04:15,130 --> 00:04:17,470 siete senza dubbio ansiosi di ascoltare. 42 00:04:18,050 --> 00:04:21,140 Jacob Barber, lei adesso è un uomo libero. 43 00:04:28,852 --> 00:04:34,152 Jacob Owen Barber, in merito al procedimento 08-44-07, 44 00:04:34,233 --> 00:04:37,073 la corte dispone che lei venga prosciolto dalle accuse 45 00:04:37,152 --> 00:04:38,782 e ne dispone l'archiviazione immediata. 46 00:04:38,862 --> 00:04:42,162 La cauzione verrà restituita al garante. Il caso è chiuso. 47 00:04:51,667 --> 00:04:55,997 Ci sarà un riesame interno e in seguito vi daremo dichiarazioni più dettagliate. 48 00:04:56,088 --> 00:04:58,588 Adesso voglio solo esprimere il mio profondo rammarico 49 00:04:58,674 --> 00:05:01,934 per quello che hanno dovuto sopportare le famiglie Rifkin e Barber. 50 00:05:02,010 --> 00:05:05,180 La mia speranza è che trovino conforto in un esito giusto. 51 00:05:05,264 --> 00:05:06,474 Grazie. Niente domande. 52 00:05:12,062 --> 00:05:15,112 Ovviamente siamo molto felici per questo esito. 53 00:05:15,190 --> 00:05:17,860 Ma come potrete immaginare la famiglia è molto provata. 54 00:05:17,943 --> 00:05:20,743 Quindi vi chiediamo di rispettare la loro privacy 55 00:05:20,821 --> 00:05:23,991 e consentire loro di elaborare questa vicenda. Vi ringrazio molto. 56 00:05:24,074 --> 00:05:25,284 Jacob, come ti senti? 57 00:05:26,827 --> 00:05:28,077 Alla grande. 58 00:05:28,161 --> 00:05:31,331 Signor Barber, intraprenderà un'azione legale contro il dipartimento? 59 00:05:49,850 --> 00:05:53,190 - Joanna, non so come ringraziarti. - Oh, ti prego. 60 00:05:53,270 --> 00:05:56,400 Andy ha ragione. Non saremmo riusciti a superarla senza di te. 61 00:05:57,191 --> 00:06:00,071 Al massimo avrei strappato un verdetto di non colpevolezza. 62 00:06:00,152 --> 00:06:02,402 Questo è mille volte meglio. 63 00:06:02,487 --> 00:06:04,697 È una prova di innocenza. 64 00:06:05,991 --> 00:06:08,951 - Congratulazioni, ragazzo. - Grazie, Joanna. 65 00:06:09,036 --> 00:06:12,406 So che è stata dura per te, ma un giorno ti renderai conto 66 00:06:12,497 --> 00:06:15,707 che hai superato un'esperienza che poche persone hanno mai vissuto. 67 00:06:17,836 --> 00:06:18,586 Papà? 68 00:06:19,505 --> 00:06:21,545 - So che sei stato tu. - Ehi, ehi! 69 00:06:21,632 --> 00:06:24,642 So che sei stato tu! Lo so! Lo so! 70 00:06:25,385 --> 00:06:27,135 - Lasciami! - Stai bene? 71 00:06:28,931 --> 00:06:31,931 Che cosa ci faccio con questo? Vogliamo aspettare la polizia? 72 00:06:32,017 --> 00:06:32,847 No! 73 00:06:35,103 --> 00:06:36,313 No. 74 00:06:37,523 --> 00:06:38,523 Lascialo andare. 75 00:06:41,568 --> 00:06:42,568 Per favore. 76 00:06:44,404 --> 00:06:45,614 Forza. Vattene via! 77 00:06:48,450 --> 00:06:50,120 Non è stato lui, Dan. 78 00:06:56,667 --> 00:06:57,667 Tutto ok, ragazzo? 79 00:06:58,377 --> 00:06:59,547 Tu chi diavolo sei? 80 00:06:59,628 --> 00:07:02,628 Sono un vecchio amico di tuo padre. Vuole che vi tenga d'occhio. 81 00:07:04,508 --> 00:07:05,928 Comunque, congratulazioni. 82 00:07:06,426 --> 00:07:08,546 È il tuo giorno fortunato, eh, ragazzo? 83 00:07:09,137 --> 00:07:10,847 Salite in macchina. 84 00:07:14,476 --> 00:07:15,766 Ti chiamo più tardi. 85 00:07:19,565 --> 00:07:20,725 Grazie. 86 00:07:21,149 --> 00:07:22,529 Qualsiasi cosa per Billy. 87 00:07:26,113 --> 00:07:28,703 Mi raccomando, portagli i miei saluti, ok? 88 00:08:03,984 --> 00:08:06,204 Un sorriso, Jacob. Un sorriso. 89 00:08:12,492 --> 00:08:15,162 Ci arrivano le prime immagini della famiglia Barber 90 00:08:15,245 --> 00:08:17,915 che torna alla propria casa a Newton, in Massachusetts, 91 00:08:17,998 --> 00:08:20,918 a seguito di un incredibile colpo di scena nel processo. 92 00:08:21,919 --> 00:08:24,589 Un processo che ha appassionato moltissime persone. 93 00:08:25,464 --> 00:08:29,054 Noterete i loro sguardi sorridenti, ma chi potrebbe biasimarli? 94 00:08:29,134 --> 00:08:31,854 I Barber finalmente trascorreranno del tempo insieme, 95 00:08:31,929 --> 00:08:34,889 festeggiando la decisione di oggi del tribunale. 96 00:08:38,352 --> 00:08:40,192 Ricordo chiaramente quel giorno. 97 00:08:42,022 --> 00:08:44,732 Era tutto così irreale. 98 00:08:46,860 --> 00:08:47,900 Era reale. 99 00:08:49,363 --> 00:08:50,493 Certo. 100 00:08:52,574 --> 00:08:54,624 Che è successo dopo? 101 00:08:56,119 --> 00:08:58,159 La vita è tornata alla normalità? 102 00:08:58,664 --> 00:08:59,754 No. 103 00:09:00,707 --> 00:09:02,957 Non c'era una normalità a cui tornare. 104 00:09:04,294 --> 00:09:06,964 C'era solo il prima... 105 00:09:10,467 --> 00:09:11,677 ...e il dopo. 106 00:09:30,153 --> 00:09:32,823 Tesoro, vado a preparare il caffè. Lo vuoi? 107 00:09:34,700 --> 00:09:35,700 Ehi. 108 00:09:36,660 --> 00:09:37,660 Che c'è? 109 00:09:40,998 --> 00:09:42,418 Quel giorno in aula, 110 00:09:43,292 --> 00:09:46,002 quando Derek ha letto quel racconto, ero così sicura. 111 00:09:48,630 --> 00:09:51,260 Per qualche strana ragione, ero quasi sollevata. 112 00:09:53,719 --> 00:09:55,509 Ho pensato: "Almeno adesso lo so." 113 00:09:58,223 --> 00:10:01,143 Che razza di madre penserebbe questo del proprio figlio? 114 00:10:01,810 --> 00:10:05,150 Hai affrontato un grande stress. Lo abbiamo fatto entrambi. 115 00:10:08,358 --> 00:10:11,448 Quella storia ha scosso anche me. Più di quanto credi. 116 00:10:15,073 --> 00:10:16,533 Lasciala alle spalle. 117 00:10:18,535 --> 00:10:19,575 Ci provo. 118 00:10:27,711 --> 00:10:31,221 L'unica certezza era che qui non c'era più niente per noi. 119 00:10:32,132 --> 00:10:35,262 Sapevamo di dover ricominciare, dovevamo solo capire dove. 120 00:10:36,428 --> 00:10:38,718 A Laurie venne offerto un lavoro in Colorado. 121 00:10:40,015 --> 00:10:43,935 Era interessata, ma voleva fare tutto con calma. 122 00:10:44,603 --> 00:10:47,653 Sapevamo che questa storia ci avrebbe seguito ovunque, quindi... 123 00:10:48,607 --> 00:10:50,647 perché non provare a ricominciare qui... 124 00:10:52,110 --> 00:10:54,200 ...dove eravamo meno desiderati? 125 00:10:56,156 --> 00:10:57,486 - Grazie. - Arrivo subito. 126 00:11:00,285 --> 00:11:04,115 Mi ha chiamato Claudia Hoffman oggi, confermandomi la prenotazione. 127 00:11:04,206 --> 00:11:05,206 Per cosa? 128 00:11:06,542 --> 00:11:09,632 Oh... Dio, l'avevo completamente rimosso. 129 00:11:10,045 --> 00:11:11,665 - Che cosa? - Il Messico. 130 00:11:12,756 --> 00:11:14,836 Wow. Sembra passata una vita. 131 00:11:14,925 --> 00:11:17,135 Dovevi sentire come era nervosa al telefono. 132 00:11:17,553 --> 00:11:18,803 Sì, immagino. 133 00:11:18,887 --> 00:11:22,097 Beh, è la settimana di Natale. Se vogliamo disdire, dobbiamo farlo ora. 134 00:11:25,811 --> 00:11:26,901 Io dico di andare. 135 00:11:31,650 --> 00:11:32,650 Vi prego, no. 136 00:11:33,193 --> 00:11:34,193 Non lo fate. 137 00:11:42,953 --> 00:11:44,913 Ehi, finisci la tua cena. 138 00:11:49,835 --> 00:11:51,335 Allora, come ti senti? 139 00:11:52,337 --> 00:11:53,337 Curioso. 140 00:11:55,174 --> 00:11:58,344 Sapevi che avremmo fatto questa conversazione, prima o poi. 141 00:11:58,427 --> 00:12:01,427 Insomma, avremmo potuto farla anche al telefono, ma... 142 00:12:01,513 --> 00:12:02,813 No, no, è... 143 00:12:03,765 --> 00:12:04,925 Non mi dispiace. 144 00:12:06,101 --> 00:12:07,191 È bello vederti. 145 00:12:08,228 --> 00:12:09,688 Anche per me, Andy. 146 00:12:10,147 --> 00:12:12,857 Senti, non possiamo cancellare quello che hai dovuto subire. 147 00:12:12,941 --> 00:12:15,281 Spero solo che tu comprenda la mia posizione. 148 00:12:16,403 --> 00:12:17,863 Stavi facendo il tuo lavoro. 149 00:12:18,864 --> 00:12:21,164 Comunque, voglio solo che tu sappia 150 00:12:21,241 --> 00:12:24,661 che ho apprezzato molto il modo in cui sei riuscito a cavartela. 151 00:12:24,745 --> 00:12:27,205 - Io non ho fatto niente. - Esatto. 152 00:12:27,289 --> 00:12:30,129 Avresti potuto rendermi la vita molto dura e non l'hai fatto. 153 00:12:30,209 --> 00:12:32,129 Quindi, grazie. 154 00:12:35,923 --> 00:12:37,973 Il resto delle tue cose. 155 00:12:38,759 --> 00:12:40,969 Avevo intenzione di fartele recapitare, 156 00:12:41,053 --> 00:12:45,473 ma forse cercavo solo di posticipare l'inevitabile. 157 00:12:47,476 --> 00:12:48,846 Sai, potresti restare. 158 00:12:50,270 --> 00:12:53,480 È qualcosa che potresti prendere in considerazione? Tornare. 159 00:12:54,483 --> 00:12:55,573 No. Non esattamente. 160 00:12:55,651 --> 00:12:58,741 Se ti dicessi che Neal Logiuduce vuole intraprendere la carriera privata? 161 00:12:58,820 --> 00:13:00,160 Non è per questo. 162 00:13:04,117 --> 00:13:05,657 Non posso più farlo. 163 00:13:08,247 --> 00:13:10,117 Non dopo essere stato dall'altra parte. 164 00:13:11,041 --> 00:13:12,251 Ne sei sicuro? 165 00:13:13,794 --> 00:13:15,964 Sì. Sicurissimo. 166 00:13:17,089 --> 00:13:18,759 D'accordo, va bene. 167 00:13:18,841 --> 00:13:20,011 Dovevo chiedertelo. 168 00:13:22,219 --> 00:13:25,009 Per quel che vale, credo dovresti provare a trattenere Neal. 169 00:13:26,348 --> 00:13:27,558 È un bravo avvocato. 170 00:13:27,641 --> 00:13:30,891 Aveva preso delle brutte abitudini, ma forse questo l'ha svegliato. 171 00:13:31,895 --> 00:13:35,105 Già. Comunque, a ogni modo, ti terrò ancora sul libro paga 172 00:13:35,190 --> 00:13:37,610 finché non avrai deciso la prossima mossa, quindi... 173 00:13:37,693 --> 00:13:39,743 prenditi tutto il tempo che ti serve. 174 00:13:41,238 --> 00:13:42,318 È mia intenzione farlo. 175 00:13:43,323 --> 00:13:44,373 D'accordo. 176 00:13:44,825 --> 00:13:47,825 - Bene, porti i miei saluti a Laurie? - Certo. 177 00:13:48,579 --> 00:13:51,959 Oh, dimenticavo. La polizia ha finalmente chiuso le indagini su Patz. 178 00:13:52,833 --> 00:13:54,293 Credevo l'avessero già fatto. 179 00:13:54,376 --> 00:13:56,956 Non lo so. Credo ci fossero delle cose che non combaciavano. 180 00:13:57,045 --> 00:14:01,465 Dei dettagli. Sai come vanno queste cose. Ma ora è chiuso. Pensavo volessi saperlo. 181 00:14:02,551 --> 00:14:04,261 Sì. Grazie. 182 00:14:26,116 --> 00:14:28,196 Non ti conviene fare il tosto stasera, credimi. 183 00:14:41,048 --> 00:14:42,588 - Ciao. - Ciao. 184 00:14:42,674 --> 00:14:43,934 Com'è andata con Lynn? 185 00:14:44,760 --> 00:14:47,180 Tutto bene. Ti manda i suoi saluti. 186 00:14:47,888 --> 00:14:48,928 Sì, grazie. 187 00:14:50,182 --> 00:14:51,232 Ti piace questo? 188 00:14:51,850 --> 00:14:53,440 Sì. Sì, è carino. 189 00:14:53,769 --> 00:14:55,399 Ce l'hanno al centro commerciale di Worcester. 190 00:14:56,897 --> 00:14:58,227 Non è vicino. 191 00:14:58,315 --> 00:15:01,565 Ma pensavo che potrei andarci con Jacob domani, passarci la giornata. 192 00:15:01,818 --> 00:15:03,818 Tutti i costumi ormai gli stanno piccoli. 193 00:15:04,404 --> 00:15:07,164 Vuoi venire? Un costume nuovo servirebbe anche a te. 194 00:15:10,369 --> 00:15:13,869 No, ho un colloquio via Skype con lo studio legale di Boulder. 195 00:15:14,498 --> 00:15:16,208 Davvero? Grandioso! 196 00:15:18,293 --> 00:15:20,303 Già. Vedremo. 197 00:15:21,755 --> 00:15:24,625 Che ne pensi di questo? Non rosa, solo il modello. 198 00:15:25,300 --> 00:15:27,050 Oh, sì. Sì. 199 00:15:27,135 --> 00:15:28,215 È carino. 200 00:15:43,151 --> 00:15:44,701 Sì, è quello che ti sto dicendo. 201 00:15:50,617 --> 00:15:51,487 Andiamo. 202 00:16:01,128 --> 00:16:02,128 Sei stato tu? 203 00:16:05,757 --> 00:16:06,877 A fare cosa? 204 00:16:06,967 --> 00:16:09,047 Padre O'Leary, il tuo compare. 205 00:16:10,220 --> 00:16:12,010 O'Leary? Mai sentito prima. 206 00:16:12,097 --> 00:16:13,137 Puttanate. 207 00:16:13,724 --> 00:16:15,234 È stato qui in galera con te. 208 00:16:18,187 --> 00:16:19,857 Tante persone passano di qui. 209 00:16:28,655 --> 00:16:29,655 Dimmelo. 210 00:16:33,202 --> 00:16:36,162 Te l'ho detto. Non so di che cosa stai... 211 00:16:36,246 --> 00:16:37,746 Non mentirmi, cazzo! 212 00:16:37,831 --> 00:16:40,581 - Ehi, bello. Sto cercando di parlare. - Abbassa la voce! 213 00:16:47,591 --> 00:16:51,351 Ho letto il rapporto della polizia della scena del crimine a casa di Patz. 214 00:16:53,555 --> 00:16:54,965 Lo stupratore di bambini? 215 00:16:56,517 --> 00:16:57,557 Che è successo? 216 00:17:03,524 --> 00:17:04,654 Cristo! 217 00:17:10,155 --> 00:17:12,275 Sei stato tu. Non è vero? 218 00:17:16,453 --> 00:17:18,753 Continuo a non capire di che stai parlando. 219 00:17:30,092 --> 00:17:33,182 La vicina ha visto una macchina nei paraggi, quella sera. 220 00:17:35,430 --> 00:17:36,640 Una vecchia Lincoln. 221 00:17:37,391 --> 00:17:38,771 Senza targa. 222 00:17:40,686 --> 00:17:43,766 Credeva fosse nera, ma era troppo buio per dirlo con certezza. 223 00:17:48,819 --> 00:17:52,909 - E questo dovrebbe significare qualcosa? - Tu sai esattamente che significa. 224 00:17:53,323 --> 00:17:54,533 Io non so un cazzo. 225 00:17:55,284 --> 00:17:58,544 Eccetto che uno schifoso rifiuto umano ha avuto quel che meritava. 226 00:17:59,496 --> 00:18:01,366 CARI SIGNORE + SIGNORA 227 00:18:09,131 --> 00:18:11,011 Non so perché sei così dispiaciuto. 228 00:18:11,466 --> 00:18:13,176 Un animale in meno al mondo. 229 00:18:16,930 --> 00:18:18,640 Non avevamo bisogno di te. 230 00:18:19,057 --> 00:18:20,517 Ne sei sicuro? 231 00:18:21,560 --> 00:18:23,980 - Il ragazzo stava confessando. - Era innocente. 232 00:18:24,062 --> 00:18:25,612 Non me ne frega un cazzo. 233 00:18:26,815 --> 00:18:28,605 Non mi interessa se è stato lui o no. 234 00:18:30,444 --> 00:18:32,454 Vuoi che tuo figlio passi il resto della sua vita 235 00:18:32,529 --> 00:18:34,069 in un posto di merda come questo? 236 00:18:37,701 --> 00:18:38,831 In questa cazzo di tomba? 237 00:18:42,789 --> 00:18:46,419 Senti, non sto dicendo di sapere di che stai parlando, ma... 238 00:18:47,252 --> 00:18:50,342 a quanto pare quello che è successo... 239 00:18:52,508 --> 00:18:53,928 ...è stata la cosa migliore. 240 00:18:55,093 --> 00:18:56,893 E se non riesci a capirlo... 241 00:18:58,388 --> 00:19:00,928 ...magari non sei così sveglio come credevo. 242 00:19:03,310 --> 00:19:05,690 Io non... Non ti permetterò... 243 00:19:05,771 --> 00:19:06,901 Attento, figliolo. 244 00:19:23,205 --> 00:19:25,325 Vuoi gettarlo di nuovo in pasto ai lupi? 245 00:19:27,334 --> 00:19:30,254 Racconta agli sbirri questa folle storia del cazzo. 246 00:19:32,422 --> 00:19:33,842 Magari ti credono. 247 00:19:36,343 --> 00:19:37,343 E poi? 248 00:19:45,060 --> 00:19:46,690 Puoi essere un brav'uomo. 249 00:19:50,524 --> 00:19:52,234 O puoi essere un bravo padre. 250 00:19:55,654 --> 00:19:57,204 Io non sono nessuno dei due. 251 00:19:57,823 --> 00:19:58,913 Questo lo so. 252 00:20:03,203 --> 00:20:04,873 Ma tu puoi scegliere. 253 00:20:22,931 --> 00:20:24,521 È stato bello vederti, figliolo. 254 00:20:28,896 --> 00:20:30,516 Conoscerti un po'. 255 00:20:33,984 --> 00:20:36,034 So che probabilmente questa è la fine. 256 00:20:37,237 --> 00:20:38,277 Ma... 257 00:20:40,699 --> 00:20:41,909 ...di' al ragazzo... 258 00:20:45,996 --> 00:20:47,916 ...che se vuole conoscere suo nonno... 259 00:20:50,501 --> 00:20:51,881 ...sa dove trovarmi. 260 00:21:53,438 --> 00:21:55,858 - Oh, mio Dio. Che schifo. - Ciao, papà. 261 00:21:56,567 --> 00:21:58,607 Ciao. Com'è andata su Skype? 262 00:21:59,194 --> 00:22:00,534 L'hanno dovuta rinviare. 263 00:22:00,612 --> 00:22:03,242 Oh, che peccato. Potevi venire con noi. 264 00:22:03,907 --> 00:22:06,117 Ehi, racconta a tuo padre quella barzelletta. 265 00:22:07,661 --> 00:22:10,161 Perché il cannibale è rimasto deluso dal ristorante? 266 00:22:10,247 --> 00:22:11,247 Perché? 267 00:22:11,331 --> 00:22:12,881 Si chiama "Five Guys." 268 00:22:14,001 --> 00:22:15,001 Hai mangiato? 269 00:22:15,377 --> 00:22:16,377 Non ancora. 270 00:22:28,891 --> 00:22:30,231 L'hai provato? 271 00:22:32,978 --> 00:22:34,348 Il costume che ti ho preso. 272 00:22:35,439 --> 00:22:36,479 Sì. 273 00:22:38,400 --> 00:22:39,400 E? 274 00:22:39,776 --> 00:22:40,776 Mi piace. 275 00:22:41,195 --> 00:22:43,445 Lo so che ti piace. Ti sta bene? 276 00:22:43,906 --> 00:22:46,526 Sì. Sì, mi sta benissimo. Grazie. 277 00:22:50,037 --> 00:22:52,827 Jacob pensava che sarebbe stato divertente prenderti uno Speedo. 278 00:22:59,838 --> 00:23:00,838 Tutto ok? 279 00:23:02,341 --> 00:23:03,801 Sì. Perché? 280 00:23:04,676 --> 00:23:08,506 Non lo so. Sembravi un po' distratto stasera, anche a cena. 281 00:23:09,264 --> 00:23:10,854 Sto bene, è solo... 282 00:23:15,771 --> 00:23:18,611 - Ho tante cose per la testa. - Tipo cosa? 283 00:23:19,650 --> 00:23:22,070 Il trasferimento, la carriera. 284 00:23:24,613 --> 00:23:25,783 Qual è il problema? 285 00:23:32,621 --> 00:23:36,881 Non lo so. Una parte di me sente che dovremmo andarcene ora, capisci? 286 00:23:36,959 --> 00:23:39,339 Non per forza in Colorado, possiamo andare ovunque. 287 00:23:39,795 --> 00:23:41,375 Credevo ti piacesse il Colorado. 288 00:23:41,463 --> 00:23:43,263 - Mi piace. - Non dobbiamo andarci per forza. 289 00:23:43,340 --> 00:23:44,680 Non è questo, è solo... 290 00:23:45,968 --> 00:23:47,138 Credo di essere pronto. 291 00:23:52,683 --> 00:23:55,943 Tutta questa attesa mi ha snervato. Tutto qua. 292 00:23:57,771 --> 00:23:58,771 Ok. 293 00:24:03,485 --> 00:24:04,945 Credo di essere pronta anch'io. 294 00:24:06,864 --> 00:24:10,494 Quando torneremo, possiamo vendere la casa, elaborare un progetto. 295 00:24:11,118 --> 00:24:12,118 Sì? 296 00:24:12,619 --> 00:24:13,619 Sì. 297 00:24:18,417 --> 00:24:19,917 Speravo me ne parlassi prima. 298 00:24:21,211 --> 00:24:23,591 Beh, non volevo metterti fretta. 299 00:24:23,672 --> 00:24:25,632 Non significa che non potevamo parlarne. 300 00:24:26,258 --> 00:24:29,298 Eravamo d'accordo. D'ora in poi sarà così. 301 00:24:30,095 --> 00:24:31,305 Niente più segreti. 302 00:25:17,976 --> 00:25:19,766 È "DivertimentoalSole." 303 00:25:20,437 --> 00:25:21,437 Cosa? 304 00:25:21,522 --> 00:25:25,072 La password del Wi-Fi. È "DivertimentoalSole." Tutto attaccato. 305 00:25:25,150 --> 00:25:26,570 La "D" e la "S" sono maiuscole. 306 00:25:27,569 --> 00:25:28,569 Grazie. 307 00:25:32,157 --> 00:25:33,327 Posso farti una domanda? 308 00:25:34,409 --> 00:25:37,409 Tu sei... Jacob Barber? 309 00:25:40,457 --> 00:25:41,457 Sì. 310 00:25:42,709 --> 00:25:44,039 Cavolo! 311 00:25:44,127 --> 00:25:46,707 Cioè, lo pensavo, ma non ero del tutto sicura. 312 00:25:47,506 --> 00:25:50,006 Dev'essere abbastanza strano essere riconosciuti. 313 00:25:55,305 --> 00:25:56,305 Andy, guarda. 314 00:25:59,726 --> 00:26:00,886 Certo, lo immagino. 315 00:26:05,816 --> 00:26:06,816 Tutto a posto. 316 00:26:07,693 --> 00:26:08,693 Grazie. 317 00:26:20,414 --> 00:26:22,124 Allora, com'era il Messico? 318 00:26:22,207 --> 00:26:23,877 Come speravamo. 319 00:26:25,043 --> 00:26:26,213 Era un paradiso. 320 00:26:45,731 --> 00:26:46,941 Che c'è? 321 00:26:49,026 --> 00:26:51,026 Smettila, così mi imbarazzi. 322 00:26:51,695 --> 00:26:53,105 Sembri così contenta. 323 00:26:53,614 --> 00:26:54,624 Lo sono. 324 00:26:57,951 --> 00:26:59,701 Vado a prenderne un'altra, tu la vuoi? 325 00:27:00,454 --> 00:27:02,414 Davvero? Non è nemmeno mezzogiorno. 326 00:27:07,628 --> 00:27:08,798 Andy, guarda. 327 00:27:14,134 --> 00:27:15,514 Sembra così dolce. 328 00:27:16,261 --> 00:27:18,261 Mi è sempre piaciuto quel nome, "Hope." 329 00:27:19,181 --> 00:27:22,311 A prima vista, sembra più vecchia. Sui 16 anni. 330 00:27:27,564 --> 00:27:28,824 Hai conosciuto la madre? 331 00:27:28,899 --> 00:27:31,899 Sì, al centro fitness. Vengono da Toronto. 332 00:27:33,654 --> 00:27:36,244 E... lei lo sa? 333 00:27:38,283 --> 00:27:39,623 Credo di sì. 334 00:27:41,036 --> 00:27:42,446 Non sembrava un problema. 335 00:27:49,336 --> 00:27:52,256 - Sicura che non ne vuoi un'altra? - Magari più tardi. 336 00:28:26,707 --> 00:28:28,877 Parliamo di Hope Connors... 337 00:28:29,793 --> 00:28:32,133 ...la ragazza che Jacob ha conosciuto in hotel. 338 00:28:32,212 --> 00:28:34,632 Mi sembra di capire che hanno passato molto tempo insieme. 339 00:28:35,424 --> 00:28:38,094 - Un po'. - Ha postato una foto di loro due. 340 00:28:38,927 --> 00:28:40,887 Ha scatenato un bel polverone, qui. 341 00:28:41,471 --> 00:28:44,221 Immagino che Jacob fosse una specie di celebrità. 342 00:28:46,685 --> 00:28:48,765 Sa se hanno parlato del processo? 343 00:28:49,855 --> 00:28:50,975 Non ne ho idea. 344 00:28:51,690 --> 00:28:52,900 Ma è possibile. 345 00:28:54,026 --> 00:28:56,696 Potrebbe essersi addirittura confidato con lei. 346 00:28:56,778 --> 00:28:58,658 Ho appena detto che non ne ho idea. 347 00:29:00,616 --> 00:29:02,736 E non c'era niente da confidare. 348 00:29:06,079 --> 00:29:07,959 Mi parli della vigilia di Capodanno. 349 00:29:12,252 --> 00:29:13,882 Quindi è una festa? 350 00:29:13,962 --> 00:29:17,172 È più un falò, credo. Sulla spiaggia. 351 00:29:17,716 --> 00:29:21,216 - Ma è fuori dall'hotel? - Sì, ma... appena fuori. 352 00:29:24,556 --> 00:29:26,346 Hope dice che è vicinissimo. 353 00:29:27,309 --> 00:29:28,729 I suoi sono d'accordo? 354 00:29:28,810 --> 00:29:31,810 Sì. Non credo che faremo tardi, comunque. 355 00:29:31,897 --> 00:29:33,147 Oh, questo è sicuro. 356 00:29:33,982 --> 00:29:35,782 Quindi... è un sì? 357 00:29:39,071 --> 00:29:42,281 Ci mandi un messaggio quando arrivi e quando te ne vai. Hai capito? 358 00:29:42,783 --> 00:29:43,783 Ok. 359 00:29:44,201 --> 00:29:46,951 - Dico sul serio. - Sì. Grazie. 360 00:29:53,502 --> 00:29:54,502 Era... 361 00:29:55,504 --> 00:29:59,934 ...Danny qualcosa. Con dei grandi occhiali. Harkaway? 362 00:30:00,008 --> 00:30:02,388 - Harkavey. - Harkavey, sì! 363 00:30:02,469 --> 00:30:04,219 - Del Dipartimento Acqua e Energia? - Sì. 364 00:30:04,304 --> 00:30:07,854 E quando qualcuno glielo chiedeva, diceva: "Ho pulito io l'acqua che bevi." 365 00:30:07,933 --> 00:30:09,183 Oh, mio Dio. 366 00:30:09,643 --> 00:30:11,103 Dio, era proprio strano. 367 00:30:11,687 --> 00:30:13,857 Quello era uno splendido appartamento, però. 368 00:30:14,565 --> 00:30:15,815 Sembra passata una vita. 369 00:30:16,316 --> 00:30:17,316 Sì, è vero. 370 00:30:24,867 --> 00:30:25,947 Siamo qui. 371 00:30:26,869 --> 00:30:28,199 Ce l'abbiamo fatta. 372 00:30:35,210 --> 00:30:37,050 Ordino un'altra bottiglia? 373 00:30:39,298 --> 00:30:41,678 Solo se possiamo portarla in camera. 374 00:30:44,761 --> 00:30:46,101 Sicura che fosse questo? 375 00:30:46,180 --> 00:30:49,680 No. Sono sicura che fosse durante la luna di miele perché ero già... 376 00:30:58,859 --> 00:30:59,859 Ciao! 377 00:31:00,777 --> 00:31:02,987 Dovevi mandarci un messaggio prima di tornare. 378 00:31:03,322 --> 00:31:04,992 Sì. Scusa, l'ho dimenticato. 379 00:31:07,367 --> 00:31:08,827 Vi siete divertiti alla festa? 380 00:31:10,913 --> 00:31:12,253 Lei più di me. 381 00:31:13,624 --> 00:31:15,424 - La cena com'era? - Davvero ottima. 382 00:31:17,127 --> 00:31:18,627 Non avevi la maglietta bianca? 383 00:31:20,088 --> 00:31:21,668 L'ho lasciata in spiaggia per sbaglio. 384 00:31:22,049 --> 00:31:24,009 Non vi andava di stare insieme di sotto, a guardare i fuochi? 385 00:31:24,843 --> 00:31:26,603 No. Lei è rimasta, in realtà. 386 00:31:26,678 --> 00:31:27,758 In spiaggia? 387 00:31:28,680 --> 00:31:30,220 I genitori erano d'accordo? 388 00:31:30,307 --> 00:31:32,807 Credo di sì. Ha detto che avrebbe inviato un messaggio. 389 00:31:33,727 --> 00:31:35,267 Problemi in paradiso? 390 00:31:37,606 --> 00:31:39,566 Sai, tra te e Hope. 391 00:31:41,151 --> 00:31:46,071 No, è solo che non mi piacciono le feste con idioti ubriachi e musica di merda. 392 00:31:49,993 --> 00:31:53,663 Beh, ci guardiamo la palla che scende da Times Square, vieni con noi? 393 00:31:53,747 --> 00:31:55,037 Resto qui. Sto bene. 394 00:31:55,749 --> 00:31:56,879 D'accordo. 395 00:31:57,668 --> 00:31:58,998 Buon anno nuovo, tesoro. 396 00:31:59,086 --> 00:32:00,746 - Felice anno nuovo. - Anche a te. 397 00:32:27,364 --> 00:32:29,664 - Signora Barber? - Sì? 398 00:32:29,741 --> 00:32:32,041 La polizia vorrebbe parlare con suo figlio. 399 00:32:35,914 --> 00:32:39,844 - Chiedo scusa, di che si tratta? - Riguarda una persona scomparsa. 400 00:32:40,711 --> 00:32:42,251 Un momento, un momento. 401 00:32:42,754 --> 00:32:44,594 Devono vedere i vostri documenti. 402 00:32:44,673 --> 00:32:46,473 - Dov'è suo marito? - Non capisco. 403 00:32:46,550 --> 00:32:48,510 - Ehi, ehi! Che succede? - Andy. 404 00:32:48,594 --> 00:32:50,604 - Ehi, ehi. - È tutto ok, è la mia famiglia. 405 00:32:50,679 --> 00:32:51,679 È tutto ok. 406 00:32:53,473 --> 00:32:54,473 Che succede? 407 00:32:55,642 --> 00:32:59,152 Hope Connors non è rientrata stanotte. La polizia vuole parlare con Jacob. 408 00:33:01,023 --> 00:33:02,733 - Dobbiamo prenderlo, mi spiace. - Ok. 409 00:33:02,816 --> 00:33:04,396 - Ok, andiamo, Jacob. - Seguitemi. 410 00:33:04,943 --> 00:33:06,363 - Prego, di qua. - OK. 411 00:33:40,771 --> 00:33:43,271 A che ora ha detto Jacob di averla vista l'ultima volta? 412 00:33:45,692 --> 00:33:48,202 Intorno alle 20:00, 20:15. 413 00:33:49,363 --> 00:33:53,583 Disse che... c'era stato un bisticcio mentre andavano alla festa. 414 00:33:53,659 --> 00:33:54,989 Una stupidaggine. 415 00:33:55,077 --> 00:33:58,367 A lei piaceva un attore e a lui no ed erano in disaccordo. 416 00:33:59,623 --> 00:34:02,843 E poi lui ha deciso che non voleva restare. 417 00:34:03,544 --> 00:34:06,054 Mentre lei sì. Così lui se n'è andato. 418 00:34:06,922 --> 00:34:08,052 E lei gli ha creduto? 419 00:34:08,507 --> 00:34:09,507 Certo. 420 00:34:09,882 --> 00:34:11,892 - E Laurie? - Sì. 421 00:34:11,969 --> 00:34:14,509 - Immediatamente o... - Gli abbiamo creduto entrambi. 422 00:34:15,264 --> 00:34:16,474 E la polizia? 423 00:34:19,935 --> 00:34:23,515 Pensavano che mentisse. Credevano che lo stessimo coprendo. 424 00:34:26,692 --> 00:34:28,822 Ci hanno interrogato per circa tre ore. 425 00:34:30,320 --> 00:34:34,160 Lo squalo bianco, conosciuto anche come il "grande bianco"... 426 00:34:35,367 --> 00:34:38,447 Ci hanno ritirato i passaporti e detto di non abbandonare l'hotel. 427 00:34:40,289 --> 00:34:44,329 ...è presente anche nelle zone costiere dei principali oceani. 428 00:34:45,293 --> 00:34:47,803 Lo squalo bianco ha una stazza notevole. 429 00:34:47,880 --> 00:34:51,130 Quando siamo tornati in camera, lei era scomparsa da 24 ore. 430 00:34:56,138 --> 00:34:57,678 Non riesco a crederci. 431 00:35:03,729 --> 00:35:04,769 La maglietta... 432 00:35:08,150 --> 00:35:10,110 Ha detto di averla lasciata in spiaggia. 433 00:35:10,777 --> 00:35:11,777 Sì? 434 00:35:15,991 --> 00:35:16,991 Niente. 435 00:35:18,118 --> 00:35:19,198 Non è niente. 436 00:36:32,025 --> 00:36:33,025 Andy. 437 00:36:34,361 --> 00:36:35,781 Che stai facendo qui fuori? 438 00:36:37,656 --> 00:36:38,656 Ehi. 439 00:36:47,416 --> 00:36:48,666 Non lo sapevo. 440 00:36:51,044 --> 00:36:52,054 Che cosa? 441 00:36:54,798 --> 00:36:55,798 Va tutto bene. 442 00:36:57,050 --> 00:36:59,050 Qualunque cosa sia, possiamo parlarne. 443 00:37:02,723 --> 00:37:04,183 Jacob ti ha detto qualcosa? 444 00:37:09,563 --> 00:37:10,563 Allora? Dimmi. 445 00:37:12,232 --> 00:37:13,652 Leonard Patz. 446 00:37:16,945 --> 00:37:17,945 Cosa? 447 00:37:19,865 --> 00:37:21,405 Non si è suicidato. 448 00:37:23,785 --> 00:37:25,285 È stato mio padre. 449 00:37:29,082 --> 00:37:30,212 È impossibile. 450 00:37:36,340 --> 00:37:37,590 Come avrebbe... 451 00:37:42,638 --> 00:37:44,308 Oh, mio Dio. La Lincoln. 452 00:37:46,433 --> 00:37:47,893 È stato quell'uomo. 453 00:37:49,811 --> 00:37:50,851 Lo ha ucciso lui? 454 00:37:53,315 --> 00:37:54,395 Oh, mio Dio. 455 00:37:55,484 --> 00:37:56,494 Oh, mio Dio. 456 00:37:57,152 --> 00:38:00,162 - Allora Jacob non era innocente. - Non significa questo. 457 00:38:00,239 --> 00:38:02,069 Certo che significa questo! 458 00:38:02,157 --> 00:38:05,907 Certo che sì! Altrimenti perché me lo diresti? 459 00:38:07,412 --> 00:38:08,712 La polizia lo sa? 460 00:38:08,789 --> 00:38:10,209 Non lo sa nessuno. 461 00:38:13,043 --> 00:38:14,383 Almeno non ancora. 462 00:38:16,171 --> 00:38:18,761 Credi abbia qualcosa a che fare con Hope? 463 00:38:18,841 --> 00:38:19,881 Oh, mio Dio. 464 00:38:20,342 --> 00:38:21,432 Non lo so. 465 00:38:31,812 --> 00:38:33,862 Vuoi che lo dica alla polizia? 466 00:38:44,700 --> 00:38:48,200 - Laurie. Laurie! - No. Ho bisogno di rientrare. 467 00:38:56,336 --> 00:38:57,376 E poi? 468 00:38:58,672 --> 00:38:59,802 Poi l'hanno ritrovata. 469 00:39:16,773 --> 00:39:19,153 La polizia disse che aveva conosciuto un ragazzo alla festa. 470 00:39:19,234 --> 00:39:20,864 Le aveva messo qualcosa nel drink. 471 00:39:20,944 --> 00:39:21,954 Hope! 472 00:39:28,493 --> 00:39:30,503 La riportarono in camera sua. 473 00:39:30,579 --> 00:39:33,329 Per fortuna il ragazzo, preso dal panico, chiamò la polizia. 474 00:39:34,833 --> 00:39:36,383 Si sarà sentito sollevato. 475 00:39:38,212 --> 00:39:39,302 Lo eravamo tutti. 476 00:39:41,632 --> 00:39:42,882 Anche Laurie? 477 00:39:44,343 --> 00:39:45,473 Lei che ne pensa? 478 00:39:45,552 --> 00:39:48,972 Io penso che il fatto di esservi trovati in una situazione simile 479 00:39:49,056 --> 00:39:52,636 abbia fatto riemergere un sacco di vecchie ansie. 480 00:39:53,602 --> 00:39:55,062 Un sacco di vecchie paure. 481 00:39:55,938 --> 00:39:57,608 Siete tornati lo stesso pomeriggio, 482 00:39:57,689 --> 00:39:59,529 rinunciando agli ultimi tre giorni di soggiorno. 483 00:39:59,608 --> 00:40:00,608 Allora? 484 00:40:00,692 --> 00:40:04,402 Avevate buoni motivi per festeggiare. Jacob era stato assolto. 485 00:40:06,406 --> 00:40:07,656 Volevamo tornare a casa. 486 00:40:19,294 --> 00:40:21,714 - Ti va di parlarne? - No. 487 00:40:24,800 --> 00:40:25,800 Quando allora? 488 00:40:27,010 --> 00:40:29,760 Non lo so. Forse mai. 489 00:40:47,364 --> 00:40:48,744 Li ha chiamati "I racconti di Job." 490 00:40:48,824 --> 00:40:51,994 Job ha postato un racconto sull'omicidio di Ben Rifkin? 491 00:40:52,077 --> 00:40:54,407 "Se Brent avesse conosciuto il vero Jason, avrebbe dovuto... 492 00:40:54,496 --> 00:40:55,956 Strinse l'impugnatura 493 00:40:56,039 --> 00:40:58,669 e avvertì un'ondata di potere salirgli dal braccio fino alla spalla. 494 00:40:58,750 --> 00:41:01,800 Brent vide arrivare il coltello, ma poteva solo stare a guardare. 495 00:41:01,879 --> 00:41:04,049 Si conficcò così facilmente che gli sembrò... 496 00:41:04,131 --> 00:41:06,681 Lo fece altre due volte, chiedendo al suo cervello di ricordare..." 497 00:41:06,758 --> 00:41:10,258 Se sapessi in cuor tuo che nostro figlio ha fatto questa cosa imperdonabile? 498 00:41:10,345 --> 00:41:12,175 "Scese verso il corpo di Brent per controllare... 499 00:41:12,264 --> 00:41:13,894 L'odore del sangue nell'aria." 500 00:41:13,974 --> 00:41:18,814 E se io non avessi prestato attenzione? In un certo senso, non sarebbe colpa mia? 501 00:41:49,635 --> 00:41:53,305 Hai capito il processo della divisione cellulare? 502 00:42:01,605 --> 00:42:02,605 Ok. 503 00:42:08,028 --> 00:42:09,528 Sì, credo di sì. 504 00:42:21,583 --> 00:42:23,593 Qualcosa è cambiato in Messico. 505 00:42:23,669 --> 00:42:25,919 È successo qualcosa a Laurie. 506 00:42:30,717 --> 00:42:32,007 Che cosa ridicola. 507 00:42:32,094 --> 00:42:34,934 Avete messo in vendita la casa meno di due settimane dopo essere tornati. 508 00:42:35,013 --> 00:42:36,143 Era il piano. 509 00:42:36,223 --> 00:42:38,353 Non avevate un lavoro che vi aspettava in Colorado. 510 00:42:38,433 --> 00:42:40,103 Non sapevate neanche dove vivere. 511 00:42:40,185 --> 00:42:43,225 - E allora? - Allora? Da cosa stavate scappando? 512 00:42:43,313 --> 00:42:46,573 Cos'era cambiato? Che cos'era successo tra lei e Laurie? 513 00:42:46,650 --> 00:42:48,110 Niente. Gliel'ho già detto. 514 00:42:48,193 --> 00:42:50,783 Allora perché non è qui oggi, Andy? 515 00:42:56,451 --> 00:42:57,951 Perché Laurie oggi non è qui? 516 00:43:09,715 --> 00:43:12,465 - Ho delle commissioni da sbrigare. - Ok. 517 00:43:14,928 --> 00:43:16,808 Ehi, te lo ricordi? 518 00:43:16,889 --> 00:43:17,759 GIOCO DELL'OCA 519 00:43:20,976 --> 00:43:22,016 Torno più tardi. 520 00:43:38,994 --> 00:43:42,004 Hai affinato in segreto le tue abilità a Othello? 521 00:43:43,373 --> 00:43:45,423 Devi prendere gli angoli. Me l'hai detto tu. 522 00:43:47,169 --> 00:43:48,249 Già. 523 00:43:51,715 --> 00:43:54,425 Dove hai detto che è andata mamma? Ho un po' fame. 524 00:43:55,093 --> 00:43:57,513 È uscita a prendere delle cose. Tornerà presto. 525 00:44:02,226 --> 00:44:03,096 Che cos'ha ultimamente? 526 00:44:06,980 --> 00:44:07,980 Che vuoi dire? 527 00:44:10,651 --> 00:44:14,781 Sembra molto... Non lo so, più silenziosa del solito. 528 00:44:17,115 --> 00:44:19,535 Beh, ha parecchie cose a cui pensare. 529 00:44:19,910 --> 00:44:21,660 Lo sai, gli scatoloni, il trasloco. 530 00:44:26,375 --> 00:44:28,125 Dobbiamo solo concederle del tempo. 531 00:44:39,888 --> 00:44:40,888 Che c'è? 532 00:44:44,017 --> 00:44:45,057 Tocca a te. 533 00:44:52,818 --> 00:44:54,068 Non so che mossa fare. 534 00:44:57,030 --> 00:44:58,240 Perché non hai mosse. 535 00:46:55,274 --> 00:46:56,284 Laurie? 536 00:47:07,536 --> 00:47:09,366 Non sapevo che fossi quaggiù. 537 00:47:09,454 --> 00:47:11,834 Sì. C'è ancora tanto da fare. 538 00:47:14,877 --> 00:47:16,247 Stavo andando a letto. 539 00:47:16,753 --> 00:47:17,753 D'accordo. 540 00:47:19,381 --> 00:47:22,931 Jacob ha bisogno di tagliarsi i capelli. Se vuoi, lo accompagno io domani. 541 00:47:23,468 --> 00:47:24,798 No, vado io. 542 00:47:24,887 --> 00:47:27,757 - Sicura? Non mi dispiace. - No, so io cosa dirgli. 543 00:47:28,348 --> 00:47:29,388 Ok. 544 00:47:32,561 --> 00:47:34,061 Credo sia preoccupato per te. 545 00:47:36,940 --> 00:47:37,940 Lo sono anch'io. 546 00:47:41,111 --> 00:47:44,241 - Non so che cosa vuoi che ti dica. - Niente. È solo... 547 00:47:48,952 --> 00:47:50,582 È come vivere con un fantasma. 548 00:47:52,372 --> 00:47:54,632 - Non so se mi stai punendo o... - No. 549 00:47:55,375 --> 00:47:56,745 E allora che c'è? 550 00:48:04,843 --> 00:48:06,353 Il modo in cui lo guardi... 551 00:48:11,642 --> 00:48:13,852 Cerco solo di capire come andare avanti. 552 00:48:18,023 --> 00:48:19,483 Non è quello che stiamo facendo? 553 00:48:20,943 --> 00:48:21,943 Laurie... 554 00:48:31,411 --> 00:48:33,251 Se vuoi prenderti un po' di tempo... 555 00:48:33,997 --> 00:48:36,537 per te stessa, il trasloco può aspettare. 556 00:48:39,419 --> 00:48:42,129 Te ne vuoi andare e... 557 00:48:44,383 --> 00:48:45,683 ...decidere che cosa fare. 558 00:48:47,761 --> 00:48:48,761 Forse. 559 00:48:51,598 --> 00:48:52,638 Ok. 560 00:48:53,058 --> 00:48:54,268 Fa ciò che ti serve. 561 00:48:55,727 --> 00:48:56,727 Sul serio. 562 00:49:03,110 --> 00:49:04,320 Ti amo, Laurie. 563 00:49:07,489 --> 00:49:09,369 Non significherà molto... 564 00:49:10,826 --> 00:49:11,866 ...ma è vero. 565 00:50:17,559 --> 00:50:19,099 Non li voglio tagliare troppo. 566 00:50:19,186 --> 00:50:23,066 Solo un po' vicino alle orecchie e dietro, come l'altra volta. 567 00:50:24,650 --> 00:50:25,650 Certo. 568 00:50:32,824 --> 00:50:34,084 Cerco di ricordare. 569 00:50:37,412 --> 00:50:39,582 L'anno scorso, quando tutto è cominciato... 570 00:50:40,874 --> 00:50:43,424 ...non credo di avertelo mai chiesto. 571 00:50:43,961 --> 00:50:45,211 Non esplicitamente. 572 00:50:46,713 --> 00:50:49,383 Ero spaventata per quello che avrebbero potuto farti. 573 00:50:51,093 --> 00:50:53,013 Ma ora nessuno potrà farti del male. 574 00:50:53,595 --> 00:50:54,715 Nessuno. 575 00:51:36,847 --> 00:51:38,847 Allora, mi avresti raccontato la verità? 576 00:51:39,808 --> 00:51:43,808 Se ti avessi giurato di amarti comunque, me l'avresti detta? 577 00:51:45,772 --> 00:51:46,772 Jacob. 578 00:51:50,235 --> 00:51:51,275 Hai ucciso tu Ben? 579 00:51:54,531 --> 00:51:55,531 Cosa? 580 00:51:56,450 --> 00:51:57,990 No. Sai che non l'ho fatto. 581 00:51:59,578 --> 00:52:01,248 E se ti dicessi che non ti credo? 582 00:52:02,497 --> 00:52:04,997 - Cosa? - Un uomo è morto, Jacob. 583 00:52:05,083 --> 00:52:08,673 Tu non lo sai, ma è stato ucciso per far sì che tu potessi essere libero. 584 00:52:08,754 --> 00:52:10,424 - Quindi devo saperlo. - Sapere cosa? 585 00:52:10,506 --> 00:52:12,466 Hai ucciso tu Ben? Dimmi la verità. 586 00:52:12,549 --> 00:52:14,639 - Te l'ho detto. Che hai? - Io ti amerò sempre e comunque. 587 00:52:14,718 --> 00:52:16,088 Io non ti credo. 588 00:52:18,639 --> 00:52:21,729 - Mamma, stai correndo troppo. - Perché hai scritto quel racconto? 589 00:52:21,808 --> 00:52:24,018 - Rallenta. - Tutti i dettagli, tutti i particolari. 590 00:52:24,102 --> 00:52:27,312 - Li ho inventati! Rallenta! - Non ti credo, mi dispiace. 591 00:52:29,191 --> 00:52:32,111 - Se solo sapessi la verità. - Ho inventato tutto. Rallenta! 592 00:52:33,320 --> 00:52:36,030 - Mamma, rallenta! - Se solo sapessi cos'è successo! 593 00:52:36,114 --> 00:52:38,704 - Va bene! L'ho ucciso io, ok? - Lo hai ucciso tu? 594 00:52:39,159 --> 00:52:40,989 Quello che vuoi! Ma rallenta, ti prego. 595 00:52:42,037 --> 00:52:44,997 - Io voglio la verità! - Rallenta. Rallenta, mamma! 596 00:52:45,707 --> 00:52:46,957 Ma non la saprò mai, vero? 597 00:52:47,042 --> 00:52:48,542 - Rallenta. - Non la saprò mai! 598 00:52:48,627 --> 00:52:51,547 - Mamma! Stai andando troppo veloce. - Non la saprò mai. 599 00:52:51,630 --> 00:52:54,130 - Non ce la faccio più, Jacob. - Sembri una pazza! 600 00:52:54,216 --> 00:52:56,176 - Non ce la faccio. - Ho paura. Rallenta! 601 00:52:56,260 --> 00:52:59,050 - Mamma, ti prego! Per favore! - Ti voglio bene. 602 00:52:59,137 --> 00:53:01,927 - Amo te e tuo padre. - Mamma! Ferma! Mamma! 603 00:53:02,015 --> 00:53:02,975 Mamma! 604 00:54:00,324 --> 00:54:02,034 Devo chiederglielo di nuovo. 605 00:54:04,411 --> 00:54:06,251 Perché Laurie non è qui, oggi? 606 00:54:09,458 --> 00:54:12,208 Il 22 febbraio, quasi sei settimane fa, 607 00:54:12,294 --> 00:54:15,884 ha ricevuto una telefonata dalla polizia del Massachusetts. È corretto? 608 00:54:17,090 --> 00:54:19,300 Le hanno detto che c'era stato un incidente. 609 00:54:19,384 --> 00:54:23,314 Che Laurie e Jacob erano in un'auto che era finita fuori strada. 610 00:54:23,764 --> 00:54:27,184 Madre e foglio erano stati portati d'urgenza in terapia intensiva 611 00:54:27,267 --> 00:54:28,687 al Newton General. 612 00:54:31,355 --> 00:54:35,975 L'agente ha riportato che non c'erano altre auto coinvolte. 613 00:54:37,069 --> 00:54:39,819 Che c'erano dei testimoni, altri autisti, 614 00:54:39,905 --> 00:54:43,025 che hanno visto l'auto di sua moglie sbandare e finire fuori strada. 615 00:54:43,116 --> 00:54:45,866 - Correva troppo. - Come, scusi? 616 00:54:45,953 --> 00:54:50,083 Ho detto che correva troppo. Pioveva e lei andava troppo veloce. 617 00:54:50,415 --> 00:54:53,495 Nessuno dei testimoni ha dichiarato di aver visto un tentativo del guidatore 618 00:54:53,585 --> 00:54:55,295 di raddrizzare il veicolo o frenare. 619 00:54:55,379 --> 00:54:57,339 Correva troppo e ha perso il controllo. 620 00:54:57,422 --> 00:54:59,972 Davvero? Aveva perso il controllo? 621 00:55:00,384 --> 00:55:01,804 Non è quello che intendevo. 622 00:55:01,885 --> 00:55:04,635 Joanna Klein, il vecchio avvocato di Jacob... 623 00:55:05,597 --> 00:55:08,517 ha detto agli investigatori di aver ricevuto due chiamate perse da sua moglie 624 00:55:08,600 --> 00:55:11,980 tra le 04:00 e le 05:00, la mattina dello schianto. 625 00:55:12,062 --> 00:55:13,272 Entrambe mute. 626 00:55:13,355 --> 00:55:16,105 Secondo lei, perché cercava di contattare l'avvocato di Jacob? 627 00:55:16,191 --> 00:55:18,491 Non lo so. Joanna è un'amica. 628 00:55:18,569 --> 00:55:19,899 Elizabeth Vogel è un'amica? 629 00:55:19,987 --> 00:55:23,367 Secondo i tabulati telefonici, c'è una chiamata dal cellulare di Laurie 630 00:55:23,448 --> 00:55:27,078 allo studio della dottoressa Vogel alle 03:18 del mattino. 631 00:55:27,911 --> 00:55:30,371 A me sembrano le azioni di una donna sconvolta. 632 00:55:31,373 --> 00:55:33,543 È riuscita a dormire quella notte? 633 00:55:36,211 --> 00:55:37,251 Andy. 634 00:55:39,298 --> 00:55:43,218 Voleva che la verità venisse a galla, ma non sta dicendo la verità. 635 00:55:43,302 --> 00:55:47,012 - Sì, invece. È stato un incidente. - Non è stato un incidente. 636 00:55:47,097 --> 00:55:50,017 Ha tentato di uccidere il figlio. Vostro figlio. 637 00:55:52,436 --> 00:55:55,476 Ho capito perché lei non ci vuole aiutare. 638 00:55:57,816 --> 00:55:59,606 Ma Jacob merita giustizia. 639 00:56:03,197 --> 00:56:05,947 Qui nessuno la biasima, Andy. 640 00:56:06,742 --> 00:56:10,372 Lei è una vittima, ma deve essere forte. 641 00:56:11,330 --> 00:56:14,580 Farebbe qualunque cosa per suo figlio, lo so. 642 00:56:14,666 --> 00:56:16,286 Non importa quanto sia doloroso. 643 00:56:24,092 --> 00:56:25,222 Ci aiuti. 644 00:56:28,013 --> 00:56:31,143 Ci aiuti a fare giustizia. 645 00:56:32,851 --> 00:56:34,651 È tutto quello che vogliamo. 646 00:56:35,771 --> 00:56:38,441 Giustizia per Jacob. 647 00:56:39,942 --> 00:56:40,942 Per lei. 648 00:56:49,284 --> 00:56:50,294 Andy. 649 00:56:56,708 --> 00:56:58,168 Correva troppo. 650 00:57:01,463 --> 00:57:02,673 Pioveva. 651 00:57:04,174 --> 00:57:05,594 È stato un incidente. 652 00:57:20,899 --> 00:57:22,029 Hanno deliberato. 653 00:58:42,814 --> 00:58:43,824 Ciao, figliolo. 654 00:59:27,234 --> 00:59:28,284 Tutto bene. 655 00:59:51,633 --> 00:59:52,633 Allora? 656 00:59:53,594 --> 00:59:54,604 Hanno deliberato. 657 00:59:59,516 --> 01:00:00,516 Niente prove. 658 01:00:02,686 --> 01:00:03,896 Che cosa significa? 659 01:00:06,190 --> 01:00:07,610 Significa nessuna incriminazione. 660 01:00:07,691 --> 01:00:09,651 Significa che sanno che è stato un incidente. 661 01:00:11,153 --> 01:00:14,873 - Davvero? Sono sicuri? - Certo. 662 01:00:30,464 --> 01:00:32,174 Oggi sono tornata a trovarlo. 663 01:00:32,883 --> 01:00:33,933 Gli ho letto qualcosa. 664 01:00:37,638 --> 01:00:39,638 L'infermiera dice che sono ottimisti. 665 01:00:40,390 --> 01:00:42,390 - Vedono dei segnali incoraggianti. - Sì. 666 01:00:43,143 --> 01:00:44,233 È vero. 667 01:00:49,233 --> 01:00:50,613 Quando si risveglierà, 668 01:00:51,401 --> 01:00:53,071 forse penserà che io... 669 01:01:00,911 --> 01:01:01,911 Non lo farà. 670 01:01:03,956 --> 01:01:07,706 Continuo a cercare di ricordare quel giorno. 671 01:01:07,793 --> 01:01:08,923 Non farlo. 672 01:01:10,045 --> 01:01:12,255 È stato un incidente. Nient'altro. 673 01:01:14,925 --> 01:01:16,385 È stato solo un incidente. 674 01:01:24,476 --> 01:01:26,726 Io rivoglio solo la nostra famiglia. 675 01:01:32,901 --> 01:01:33,901 Anche io. 676 01:01:42,202 --> 01:01:43,622 Cerca di riposare un po'. 677 01:04:59,233 --> 01:05:02,903 Sottotitoli - Giulia Tempra 678 01:05:02,986 --> 01:05:04,906 [DUBBING BROTHERS]