1 00:00:56,598 --> 00:00:58,892 BERDASARKAN NOVEL KARYA WILLIAM LANDAY 2 00:01:25,878 --> 00:01:27,671 Kemarin 3 00:01:27,754 --> 00:01:33,385 Seorang anak keluar berkelana 4 00:01:34,720 --> 00:01:37,598 Menangkap capung 5 00:01:37,681 --> 00:01:42,811 Di dalam stoples 6 00:01:43,729 --> 00:01:45,147 Ketakutan 7 00:01:45,230 --> 00:01:51,486 Ketika langit penuh guruh 8 00:01:51,904 --> 00:01:53,447 Dan menangis 9 00:01:53,530 --> 00:02:00,495 Saat bintang jatuh 10 00:02:01,371 --> 00:02:04,374 Lalu anak itu bergerak sepuluh kali 11 00:02:04,458 --> 00:02:09,670 Mengelilingi musim 12 00:02:10,172 --> 00:02:16,887 Berseluncur melalui sepuluh sungai beku yang jernih 13 00:02:17,638 --> 00:02:21,475 Ucapan seperti "Ketika kau lebih tua" 14 00:02:21,558 --> 00:02:25,896 Pasti menenangkannya 15 00:02:25,979 --> 00:02:29,525 Dan janji bahwa kelak 16 00:02:29,608 --> 00:02:34,196 Mencapai impiannya 17 00:02:34,738 --> 00:02:39,034 Dan musim terus berputar 18 00:02:39,117 --> 00:02:44,039 Dan kuda poni yang dicat naik-turun 19 00:02:45,249 --> 00:02:46,250 SMP ARCHER 20 00:02:46,333 --> 00:02:51,213 Kami terkesima akan komidi putar waktu 21 00:02:51,964 --> 00:02:55,342 Kami tak bisa kembali Kami hanya bisa melihat 22 00:02:55,676 --> 00:02:59,346 Kembali dari tempat awal kami tiba 23 00:02:59,429 --> 00:03:03,308 Dan terus berputar 24 00:03:03,392 --> 00:03:08,564 Dalam permainan putaran 25 00:03:08,897 --> 00:03:10,816 Dan musim 26 00:03:10,899 --> 00:03:13,318 Terus berputar 27 00:03:13,402 --> 00:03:18,365 Dan kuda poni yang dicat naik-turun 28 00:03:19,032 --> 00:03:26,039 Kami terkesima akan komidi putar waktu 29 00:03:27,291 --> 00:03:29,543 Kami tak bisa kembali Kami hanya bisa melihat 30 00:03:29,626 --> 00:03:30,627 CONNECTICUT MENYAMBUTMU 31 00:03:31,378 --> 00:03:34,840 Kembali dari tempat awal kami tiba 32 00:03:34,923 --> 00:03:38,844 Dan terus berputar 33 00:03:38,927 --> 00:03:45,934 Dalam permainan putaran 34 00:03:52,816 --> 00:03:56,028 Terima kasih, paduan suara kelas delapan atas penampilannya yang indah. 35 00:04:02,993 --> 00:04:04,286 SMP ARCHER 36 00:04:04,369 --> 00:04:09,082 Kita semua mencoba mengatasi perasaan campur aduk saat ini. 37 00:04:09,166 --> 00:04:10,167 SELAMAT PARA LULUSAN 38 00:04:10,250 --> 00:04:13,045 Ibu Ben, Joan, ada di sini dan ingin mengucapkan beberapa kata. 39 00:04:35,526 --> 00:04:39,404 Tentu, hari ini sangat sulit bagi kita. 40 00:04:40,280 --> 00:04:41,782 Tetapi kurasa Ben... 41 00:04:47,746 --> 00:04:49,957 Tetapi kurasa Ben ingin aku di sini, 42 00:04:51,667 --> 00:04:53,544 untuk menyampaikan kepada teman sekelasnya, 43 00:04:54,795 --> 00:04:56,964 betapa dia akan bangga kepada mereka. 44 00:04:59,174 --> 00:05:03,512 Kami ingin berterima kasih kepada sekolah, terutama POMG, 45 00:05:03,971 --> 00:05:07,975 untuk sumbangan yang dibentuk atas nama Ben. 46 00:05:09,059 --> 00:05:11,186 Itu sangat berharga bagi keluarga kami. 47 00:05:14,273 --> 00:05:15,691 Untuk teman-teman Ben, 48 00:05:16,942 --> 00:05:19,820 kami sampaikan semoga berhasil 49 00:05:19,903 --> 00:05:22,656 saat kalian melanjutkan ke SMA musim gugur ini. 50 00:05:24,283 --> 00:05:25,868 Dan untuk orang tua kalian, 51 00:05:31,498 --> 00:05:33,125 hargai mereka. 52 00:05:35,669 --> 00:05:37,588 Aku tahu kalian begitu, tetapi lakukanlah. 53 00:05:38,922 --> 00:05:40,591 Kadang kita lupa. 54 00:05:48,515 --> 00:05:49,641 Terima kasih. 55 00:05:55,606 --> 00:05:56,732 Terima kasih, Joan. 56 00:05:58,150 --> 00:06:04,489 Aku tahu aku bicara untuk kita semua saat berkata Ben selalu ada di hati kita. 57 00:07:40,294 --> 00:07:41,712 Kau akan katakan sesuatu? 58 00:07:42,838 --> 00:07:45,465 Kau duduk di sana ibarat sedang ditodong. 59 00:07:47,176 --> 00:07:49,469 Kau mau aku datang. Aku datang. 60 00:07:50,512 --> 00:07:52,139 Jadi, begini, ya? 61 00:07:52,222 --> 00:07:53,599 Kau mengira apa? 62 00:07:53,682 --> 00:07:54,892 Entahlah. 63 00:07:57,227 --> 00:07:59,438 Sudah hampir seumur hidup. 64 00:08:00,314 --> 00:08:02,482 Tak sekali pun kau berkunjung. 65 00:08:03,692 --> 00:08:07,738 Anak macam apa yang mengabaikan ayahnya sendiri seperti itu? 66 00:08:07,821 --> 00:08:09,281 Pria macam apa? 67 00:08:10,866 --> 00:08:12,993 Aku tahu aku orang jahat, tetapi, 68 00:08:14,286 --> 00:08:15,579 aku masih ayahmu. 69 00:08:20,584 --> 00:08:22,336 Kau tumbuh dengan baik. 70 00:08:22,419 --> 00:08:24,087 Pasti ibumu memberi makan dengan baik. 71 00:08:24,421 --> 00:08:26,882 Dia mengasuhku dengan baik. Dengan segalanya. 72 00:08:28,050 --> 00:08:29,551 Kudengar dia wafat akibat kanker. 73 00:08:29,635 --> 00:08:30,719 Memang kau peduli apa? 74 00:08:31,595 --> 00:08:33,639 - Aku tak peduli. - Jadi jangan membicarakannya. 75 00:08:33,722 --> 00:08:35,474 Aku mengenal dia sebelum kau. 76 00:08:43,440 --> 00:08:45,609 Apa Dr. Vogel menjelaskan kami butuh apa darimu? 77 00:08:49,821 --> 00:08:53,951 Ya, dia berkata ada kaitannya dengan cucuku. 78 00:08:55,285 --> 00:08:58,622 Kataku aku tak tahu punya cucu hingga kulihat di berita. 79 00:08:58,705 --> 00:08:59,748 Kau punya cucu. 80 00:09:00,916 --> 00:09:01,917 Dia anak baik. 81 00:09:02,000 --> 00:09:04,253 Tak bisa sebaik itu, kalau tidak, kau tak di sini. 82 00:09:04,920 --> 00:09:06,880 Berapa usianya, 13, 14 tahun? 83 00:09:07,381 --> 00:09:08,715 Usianya 14 tahun. 84 00:09:10,050 --> 00:09:13,387 Empat belas tahun dan sudah dituduh membunuh orang. Astaga. 85 00:09:14,930 --> 00:09:15,973 Dia membunuh siapa? 86 00:09:16,056 --> 00:09:18,851 - Tak siapa pun. Dia tak bersalah. - Ya, aku juga. 87 00:09:18,934 --> 00:09:20,352 Pasti keturunan dari keluarga. 88 00:09:23,689 --> 00:09:25,482 Persetan kau. Tenanglah. 89 00:09:25,566 --> 00:09:28,819 Katamu dia tak bersalah? Baik, dia tak bersalah. 90 00:09:30,153 --> 00:09:31,154 Jadi... 91 00:09:32,614 --> 00:09:34,241 Kubantu kau di sini, 92 00:09:35,409 --> 00:09:37,327 kau bisa gunakan relasimu, 93 00:09:37,411 --> 00:09:39,705 upayakan aku bebas sebelum mati? 94 00:09:40,122 --> 00:09:41,707 Tidak sama sekali. 95 00:09:48,380 --> 00:09:49,381 Jadi... 96 00:09:51,049 --> 00:09:54,219 Kenapa aku membantumu? 97 00:09:55,679 --> 00:09:59,308 Karena dia cucumu. Dan dia ada masalah. 98 00:10:01,602 --> 00:10:03,896 Siapa nama cucuku? 99 00:10:06,148 --> 00:10:07,149 Jacob. 100 00:10:09,234 --> 00:10:10,819 Kami menamainya seperti ayah Laurie. 101 00:10:11,236 --> 00:10:12,613 Ayah istriku. 102 00:10:14,615 --> 00:10:17,034 Dia tak mau menemuiku? Istrimu? 103 00:10:17,117 --> 00:10:18,827 Aku tak akan izinkan, walaupun dia mau. 104 00:10:18,911 --> 00:10:22,664 Kau mulai lagi dengan tingkah sombongmu padahal kau harus minta maaf. 105 00:10:22,748 --> 00:10:24,249 Untuk apa? 106 00:10:24,333 --> 00:10:25,959 Karena mengabaikanku. 107 00:10:27,336 --> 00:10:29,254 Karena meninggalkanku membusuk di sini. 108 00:10:29,338 --> 00:10:31,340 Kau pengacara, astaga. 109 00:10:32,424 --> 00:10:35,969 Kenapa itu lucu? Dasar begundal sok. 110 00:10:36,053 --> 00:10:38,055 Datang ke sini dengan angkuh. 111 00:10:38,972 --> 00:10:40,182 Kau tak akan bicara begitu sok 112 00:10:40,265 --> 00:10:42,643 jika tak ada kaca antipeluru di antara kita. 113 00:10:44,728 --> 00:10:46,438 Kau mau minta maaf atau tidak? 114 00:10:49,650 --> 00:10:51,568 Aku bukan ke sini untuk minta maaf. 115 00:10:52,236 --> 00:10:54,488 Aku ke sini untuk dapatkan sampel ludahmu di Q-tip. 116 00:10:54,571 --> 00:10:56,031 Kau mau lakukan atau tidak? 117 00:10:56,823 --> 00:10:58,033 Untuk apa itu? 118 00:10:58,450 --> 00:10:59,493 Aku cuma memerlukannya. 119 00:11:04,081 --> 00:11:05,499 Jadi minta baik-baik. 120 00:11:09,086 --> 00:11:10,546 Penjaga sudah punya alat DNA. 121 00:11:10,629 --> 00:11:13,507 - Kau hanya harus... - Persetan dengan penjaga. 122 00:11:14,216 --> 00:11:15,425 Persetan denganmu. 123 00:11:15,926 --> 00:11:17,678 - Begini... - Ya, terlambat. 124 00:11:19,221 --> 00:11:20,389 Kau bisa menunggu? 125 00:11:20,472 --> 00:11:21,849 Kau bisa angkat teleponnya? 126 00:11:22,766 --> 00:11:23,851 Hei! 127 00:11:30,858 --> 00:11:32,693 Kau sudah berusaha sebaiknya. 128 00:11:32,776 --> 00:11:34,486 Dia mempermainkanku. 129 00:11:34,570 --> 00:11:36,655 Dia tak akan lakukan tes itu. 130 00:11:36,738 --> 00:11:41,660 Cuma mau cari cara untuk mengendalikanku, dan kuberikan kepadanya. 131 00:11:41,743 --> 00:11:44,413 Sepertinya dia coba memastikan kunjungan lagi. 132 00:11:45,080 --> 00:11:47,541 Mungkin layak. Pria itu dipenjara sejak tahun 1980-an. 133 00:11:47,624 --> 00:11:49,501 Kebaikan kecil dari putra tunggalnya mungkin... 134 00:11:49,585 --> 00:11:52,462 Tidak. Dia hanya akan menipuku, percayalah. 135 00:11:53,547 --> 00:11:54,715 Aku tahu tipenya. 136 00:11:56,425 --> 00:11:57,676 Aku tak mau kembali. 137 00:11:58,552 --> 00:12:00,971 Kita lakukan cara keras. Kuminta perintah pengadilan. 138 00:12:01,054 --> 00:12:02,055 Ya, lalu bagaimana? 139 00:12:02,139 --> 00:12:04,183 Logiudice akan dengar. Dia akan ikuti bukti sama. 140 00:12:04,266 --> 00:12:06,393 Dia cari cara gunakan itu melawan kita di pengadilan. 141 00:12:06,476 --> 00:12:07,978 Itulah tindakanku jika jadi dia. 142 00:12:08,812 --> 00:12:10,439 Aku tak lihat cara lain. 143 00:12:10,522 --> 00:12:14,359 Memang tak ada. Relakanlah soal ini. 144 00:12:16,695 --> 00:12:18,614 Mari beri waktu lagi, ya? 145 00:12:19,448 --> 00:12:21,325 Mungkin ayahmu akan ubah pikiran. 146 00:12:24,494 --> 00:12:25,621 PONSEL TAK DIKENAL 147 00:12:25,704 --> 00:12:26,788 Begini. 148 00:12:27,289 --> 00:12:28,624 Ada satu hal lagi. 149 00:12:29,791 --> 00:12:32,920 Kukira kita sudah setuju. Tak ada wawancara. 150 00:12:33,337 --> 00:12:34,338 Apa? 151 00:12:34,421 --> 00:12:35,672 MIMPI TERBURUK SEORANG IBU 152 00:12:35,756 --> 00:12:37,966 Kurasa Laurie tak diberi tahu. 153 00:12:39,676 --> 00:12:42,387 Aku sudah minta maaf. Sudah kujelaskan kejadiannya. 154 00:12:42,471 --> 00:12:43,472 Itu cuma ceroboh. 155 00:12:43,555 --> 00:12:45,849 Aku emosional, tak sungguh-sungguh atas ucapanku. 156 00:12:46,225 --> 00:12:47,226 Bagian tentangmu. 157 00:12:47,309 --> 00:12:49,102 Bahwa aku tak pernah punya teman sejati? 158 00:12:50,854 --> 00:12:52,564 Aku senang mereka tak menanyakan soal Jacob. 159 00:12:52,648 --> 00:12:53,899 Apa artinya? 160 00:12:57,903 --> 00:12:58,904 Itu untukku. 161 00:13:06,161 --> 00:13:07,287 - Hei. - Hai. 162 00:13:07,996 --> 00:13:10,541 - Bajumu bagus. - Sudahlah. Ini. 163 00:13:11,124 --> 00:13:13,043 Bagus. Aku akan ambil sendok. 164 00:13:13,126 --> 00:13:15,379 Kubawakan mint kepingan cokelat dan rasa biskuit. 165 00:13:15,796 --> 00:13:17,881 Hai. Aku Sarah. 166 00:13:18,298 --> 00:13:20,801 Aku Laurie. Senang berkenalan, Sarah. 167 00:13:20,884 --> 00:13:22,511 Kami banyak mendengar tentangmu. 168 00:13:22,594 --> 00:13:24,054 Sepertinya kau dapat kerja musim panas. 169 00:13:24,137 --> 00:13:25,973 Ya. Ini pekan pertamaku. 170 00:13:26,557 --> 00:13:28,141 Lenganku untuk menciduk, sakit. 171 00:13:29,601 --> 00:13:32,563 Ibu Sarah berkata dia boleh di sini beberapa jam, jika boleh? 172 00:13:32,646 --> 00:13:34,314 Tentu saja. 173 00:13:34,773 --> 00:13:35,899 Dia belum pernah lihat Borat. 174 00:13:35,983 --> 00:13:38,151 Jake bisa menceritakan seluruhnya. 175 00:13:40,571 --> 00:13:41,572 Sampai nanti. 176 00:13:45,742 --> 00:13:46,952 Dia manis. 177 00:13:47,035 --> 00:13:48,412 Ya, dia anak baik. 178 00:13:53,250 --> 00:13:55,169 Maaf aku mengkritikmu soal artikel. 179 00:13:55,252 --> 00:13:57,212 Tak apa-apa. Kau berhak. 180 00:13:57,296 --> 00:13:58,297 Tidak. 181 00:14:03,177 --> 00:14:04,469 Apa kau marah? 182 00:14:04,553 --> 00:14:05,554 Marah? 183 00:14:05,637 --> 00:14:07,973 Tentang komentar istrimu di Globe. 184 00:14:08,056 --> 00:14:10,058 Itu bukan komentar. Dia disiasati. 185 00:14:10,142 --> 00:14:12,060 Dia menjelaskan keluargamu sebagai terkucil. 186 00:14:12,603 --> 00:14:14,688 - Sampah masyarakat. - Kami tadinya begitu. 187 00:14:14,771 --> 00:14:18,483 Tetapi terkesan sebagai upaya kurang peka atas simpati, bukan? 188 00:14:18,567 --> 00:14:21,445 Tak sekali pun menyebutkan penderitaan keluarga Rifkin. 189 00:14:21,528 --> 00:14:24,489 - Kami alami banyak tekanan. - Berapa lama sebelum sidang? 190 00:14:24,573 --> 00:14:25,574 Delapan atau sembilan pekan? 191 00:14:25,657 --> 00:14:26,992 Seperti itu. 192 00:14:27,075 --> 00:14:29,578 Kau masih yakin percaya, 193 00:14:29,661 --> 00:14:31,830 bahwa putramu tak bersalah atas kejahatan apa pun? 194 00:14:31,914 --> 00:14:33,665 - Tentu. - Tak pernah ragu? 195 00:14:34,124 --> 00:14:35,250 Semenit pun tidak? 196 00:14:35,709 --> 00:14:36,710 Tak pernah. 197 00:14:36,793 --> 00:14:38,128 Laurie bagaimana? 198 00:14:42,633 --> 00:14:43,842 Dia merasa sama. 199 00:14:54,228 --> 00:14:56,855 PASAR CROSBY 200 00:15:17,376 --> 00:15:19,962 MENGUNDANG BANYAK ORANG TANGGAL 4 INI? 201 00:16:57,309 --> 00:16:58,310 Joan. 202 00:17:42,938 --> 00:17:45,232 Baik. Ayo pergi. Ayolah. Terus. 203 00:17:45,941 --> 00:17:47,568 Begitu. Bagus. 204 00:18:06,336 --> 00:18:07,713 Aku bukan mencoba menyulitkanmu, 205 00:18:07,796 --> 00:18:09,256 tetapi kau harus paham sudut pandangku. 206 00:18:09,339 --> 00:18:10,841 Aku ingin tahu apa kau menanyainya lagi. 207 00:18:10,924 --> 00:18:12,843 Baik. Ya, aku bicara dengannya lagi di sekolah. 208 00:18:12,926 --> 00:18:15,345 Jika Derek Yoo tersangka, aku berhak tahu. 209 00:18:16,805 --> 00:18:17,931 Apakah dia tersangka? 210 00:18:19,641 --> 00:18:20,934 Duff, kumohon. 211 00:18:22,603 --> 00:18:23,604 Sial! 212 00:18:24,146 --> 00:18:26,440 Aku dapat petunjuk, kukira itu perlu diselidiki. 213 00:18:26,523 --> 00:18:27,816 Itu saja yang bisa kukatakan. 214 00:18:27,900 --> 00:18:30,777 Aku sudah beri tahu Logiudice. Dia berkeras itu tak cukup kuat. 215 00:18:30,861 --> 00:18:33,405 - Bukan berarti bisa diabaikan. - Anak itu punya alibi. 216 00:18:33,488 --> 00:18:34,990 Ibunya mengantarnya ke sekolah pagi itu. 217 00:18:35,073 --> 00:18:37,618 Ibunya? Ibunya. Itu alibinya? 218 00:18:38,452 --> 00:18:41,205 Jika dia dianggap tak bersalah, kenapa tak katakan alasanmu menanyainya? 219 00:18:41,288 --> 00:18:44,499 - Baik, aku terlambat rapat. - Tunggu. Ada motif, bukan? 220 00:18:44,583 --> 00:18:45,584 Lepaskan pintuku. 221 00:18:46,126 --> 00:18:47,669 Bisa katakan siapa pemberi informasinya? 222 00:18:47,753 --> 00:18:49,129 Lepaskan pintuku. 223 00:18:53,258 --> 00:18:54,259 Itu seorang anak? 224 00:18:55,177 --> 00:18:56,178 Anak lelaki? Perempuan? 225 00:18:57,429 --> 00:18:58,430 Duff, kumohon! 226 00:19:08,732 --> 00:19:11,360 SEDANG APA KAU? 227 00:19:11,652 --> 00:19:14,947 TAK BANYAK. HARUS BEKERJA HARI INI. KAU? 228 00:19:15,239 --> 00:19:19,826 SEHARI LAGI DI SURGA. 229 00:19:19,910 --> 00:19:22,538 INI PAYAH SEKALI. 230 00:19:33,841 --> 00:19:35,676 PESAN BARU JAY KOBBS MEMASANG FOTO 231 00:19:35,759 --> 00:19:39,263 JAY KOBBS ANGGAPAN ORANG TENTANGKU 232 00:20:21,346 --> 00:20:24,183 PIERRE BONNARD: SUNGAI SEINE DI VERNON 233 00:20:49,791 --> 00:20:52,503 SMP ARCHER KLINIK LACROSSE MUSIM PANAS 234 00:20:54,213 --> 00:20:57,508 JAM KLINIK UNTUK SESI MUSIM PANAS: 11.00 - 14.00, SENIN-KAMIS 235 00:21:07,476 --> 00:21:10,938 Laurie. Apa aku salah lihat kalenderku? Apa aku temui Jacob hari ini? 236 00:21:11,021 --> 00:21:14,358 Tidak, dia di rumah. Dengan tutornya. 237 00:21:15,025 --> 00:21:16,485 Dia tak bisa lakukan apa-apa musim panas ini, 238 00:21:16,568 --> 00:21:19,238 jadi kami pikir sebaiknya dia bersiap untuk kelas sembilan. 239 00:21:20,239 --> 00:21:21,240 Baiklah. 240 00:21:22,449 --> 00:21:25,160 Ada yang bisa kubantu? 241 00:21:26,954 --> 00:21:27,955 Aku... 242 00:21:29,039 --> 00:21:30,207 Laurie? 243 00:21:30,290 --> 00:21:33,961 Maafkan aku. Aku tahu kau sangat sibuk. Seharusnya aku tak datang. 244 00:21:34,753 --> 00:21:35,754 Maafkan aku. 245 00:21:37,965 --> 00:21:38,966 Maafkan aku. 246 00:21:40,717 --> 00:21:42,511 Aku tak tahu tindakanku... 247 00:21:47,015 --> 00:21:48,559 - Tak apa-apa. - Maafkan aku. 248 00:21:48,642 --> 00:21:49,893 Ayo bicara di kantorku. 249 00:22:01,905 --> 00:22:02,739 - Sampai jumpa. - Sampai jumpa. 250 00:22:02,823 --> 00:22:04,199 - Senang melihatmu. - Salam. 251 00:22:16,420 --> 00:22:17,671 Ibuku datang. 252 00:22:17,754 --> 00:22:19,256 - Sampai nanti. - Sampai nanti. 253 00:22:35,564 --> 00:22:36,565 Hei, Derek. 254 00:22:38,317 --> 00:22:39,318 Main lacrosse? 255 00:22:39,943 --> 00:22:40,944 Klinik. 256 00:22:41,528 --> 00:22:42,571 Bagus. 257 00:22:43,447 --> 00:22:46,325 Aku hanya mengambil ijazah lulus Jacob. 258 00:22:48,410 --> 00:22:50,704 - Kau perlu tumpangan... - Tidak. Ibuku akan datang. 259 00:22:50,787 --> 00:22:53,373 Dia hanya terlambat. Ada masalah mobil. 260 00:22:56,084 --> 00:22:59,296 Sampaikan salamku kepada orang tuamu, ya? 261 00:23:01,006 --> 00:23:02,007 Tentu. Ya. 262 00:23:02,633 --> 00:23:04,384 Bagaimana tadi, omong-omong? 263 00:23:04,968 --> 00:23:06,720 Wawancara dengan Detektif Duffy? 264 00:23:07,804 --> 00:23:09,431 Dia dan aku sebelumnya bekerja sama. 265 00:23:12,017 --> 00:23:13,018 Aku... 266 00:23:13,477 --> 00:23:15,395 Kurasa aku tak boleh bahas soal ini denganmu. 267 00:23:15,479 --> 00:23:16,480 Soal apa? 268 00:23:17,189 --> 00:23:18,941 Maksudmu soal Ben Rifkin? 269 00:23:19,024 --> 00:23:20,234 Tentu. 270 00:23:21,151 --> 00:23:22,402 Ya, kau mungkin benar. 271 00:23:25,113 --> 00:23:27,950 Jacob bagaimana? Kita bisa membicarakannya? 272 00:23:28,033 --> 00:23:29,284 Entahlah. Kurasa tidak... 273 00:23:29,368 --> 00:23:32,871 Karena aku tak terlalu paham kenapa kau cepat katakan dia pelakunya. 274 00:23:34,831 --> 00:23:36,375 Aku hanya katakan dia punya pisau. 275 00:23:37,125 --> 00:23:39,837 Kau menulis, "Semua tahu kau pelakunya." 276 00:23:46,385 --> 00:23:47,845 Pengacara kami punya teori 277 00:23:47,928 --> 00:23:50,931 bahwa itu percobaan untuk mengalihkan perhatian dari dirimu. 278 00:23:51,849 --> 00:23:53,058 Apa? Tidak. 279 00:23:53,141 --> 00:23:55,727 Itu akan selaras dengan ucapan Detektif Duffy. 280 00:23:55,811 --> 00:23:57,896 Katanya dia mendengar sesuatu tentangmu, 281 00:23:58,605 --> 00:24:00,566 dan hal itu membuat dia memandangmu berbeda. 282 00:24:00,649 --> 00:24:02,067 Itu karena Sarah katakan... 283 00:24:03,193 --> 00:24:04,278 Apa itu? 284 00:24:05,487 --> 00:24:06,947 Kataku aku tak melakukannya. 285 00:24:07,489 --> 00:24:08,323 Tidak? 286 00:24:10,450 --> 00:24:12,369 Aku tahu kau kira kau mengenal Jacob. 287 00:24:13,495 --> 00:24:14,788 Tetapi kau tak tahu. 288 00:24:15,706 --> 00:24:18,083 Jake punya sisi kelam. 289 00:24:19,293 --> 00:24:20,502 Dia kunjungi situs web ini. 290 00:24:20,586 --> 00:24:23,297 Dia sebut itu "pemotong", seperti porno pemotong. 291 00:24:24,131 --> 00:24:27,384 Ada satu yang sangat dia sukai. Ruang Potong. 292 00:24:29,553 --> 00:24:30,762 Semua anak menonton porno, Derek. 293 00:24:30,846 --> 00:24:32,472 Tidak, ini bukan cuma porno. 294 00:24:34,224 --> 00:24:35,225 Ini lebih menakutkan. 295 00:24:35,934 --> 00:24:38,896 Intinya mengikat orang dan sebagainya. 296 00:24:51,241 --> 00:24:53,994 Aku tak tahu kenapa aku ke sini. Aku sangat malu. 297 00:24:54,077 --> 00:24:55,996 Jangan malu. 298 00:24:56,872 --> 00:24:59,333 Mungkin kau ingin membahas sesuatu denganku? 299 00:24:59,416 --> 00:25:01,001 Tak ada apa-apa. 300 00:25:02,044 --> 00:25:03,045 Kau yakin? 301 00:25:03,629 --> 00:25:04,796 Ya, aku... 302 00:25:06,715 --> 00:25:07,716 Tak apa-apa. 303 00:25:10,219 --> 00:25:14,056 Ucapanmu tempo hari tentang semuanya rahasia... 304 00:25:14,139 --> 00:25:16,058 Tentu. Kita ada di pihak yang sama. 305 00:25:17,351 --> 00:25:18,685 Begini, ada ini... 306 00:25:20,145 --> 00:25:21,897 Aku ingat satu hal ini. 307 00:25:23,690 --> 00:25:25,025 Mungkin harus kuceritakan. 308 00:25:26,401 --> 00:25:29,530 Itu terjadi sudah lama. Usia Jacob baru lima tahun. 309 00:25:30,155 --> 00:25:32,616 Kami hadiri pesta boling Dylan, temannya. 310 00:25:33,367 --> 00:25:37,079 Jake dipasangkan dengan anak lain. Kurasa namanya Grant. 311 00:25:38,539 --> 00:25:40,707 Aku tak tahu sebabnya, tetapi Jake dan anak ini, 312 00:25:40,791 --> 00:25:43,168 terus bertengkar soal giliran mereka, 313 00:25:43,252 --> 00:25:44,670 siapa yang bisa pakai bola mana. 314 00:25:46,797 --> 00:25:50,759 Aku sibuk mengobrol dengan ibu lain saat kebetulan melihat 315 00:25:50,843 --> 00:25:54,429 Jacob mengambil bola boling dari salah satu rak. 316 00:25:55,931 --> 00:26:00,435 Dia mulai mengangkat bola berat ini ke tempat anak itu duduk. 317 00:26:01,270 --> 00:26:02,813 Jacob terus berjalan menghampirinya. 318 00:26:04,648 --> 00:26:08,026 Aku yakin dia menatap bagian belakang kepala anak itu seperti... 319 00:26:11,363 --> 00:26:15,325 Begitulah, aku bergegas, dan kurebut bola itu dari tangannya. 320 00:26:15,409 --> 00:26:17,119 Kurasa tak ada yang melihatnya. 321 00:26:18,829 --> 00:26:21,081 Tetapi cara Jacob memandangku, seperti... 322 00:26:22,207 --> 00:26:23,208 tanpa emosi. 323 00:26:24,501 --> 00:26:26,003 Tanpa takut. Tanpa malu. 324 00:26:27,254 --> 00:26:29,506 Tanpa emosi saja. 325 00:26:40,184 --> 00:26:42,311 Aku tak tahu kenapa kuceritakan ini. 326 00:26:42,394 --> 00:26:45,147 Kini saat kuucapkan keras-keras, terdengar lebih gila. 327 00:26:45,647 --> 00:26:47,316 Usianya baru lima tahun. 328 00:26:48,984 --> 00:26:50,694 Menurutmu Jacob mencoba menyakiti anak lain? 329 00:26:50,777 --> 00:26:51,904 Tidak. 330 00:26:52,613 --> 00:26:53,947 Sungguh, tak begitu. 331 00:26:56,909 --> 00:26:58,160 Bagaimana jika benar? 332 00:27:00,329 --> 00:27:02,998 Dan aku tak menelitinya lebih cermat? 333 00:27:04,708 --> 00:27:08,295 Jadi, pada satu segi, bukankah ini salahku? 334 00:27:12,508 --> 00:27:15,594 Apa kau pernah dengar hal bernama ilusi Boring? 335 00:27:15,677 --> 00:27:16,887 Mungkin kau pernah melihatnya. 336 00:27:17,679 --> 00:27:21,725 Itu gambar yang tampak seperti wanita tua yang menatap kita 337 00:27:21,808 --> 00:27:24,269 atau wanita muda yang berpaling dari kita. 338 00:27:24,353 --> 00:27:25,812 Ya, aku paham maksudmu. 339 00:27:25,896 --> 00:27:29,066 Itu yang dikenal sebagai ilusi membingungkan. 340 00:27:29,149 --> 00:27:33,362 Menurutku mungkin analogi yang cocok dengan yang kaualami. 341 00:27:33,779 --> 00:27:34,780 Sungguh? 342 00:27:35,447 --> 00:27:37,074 Dalam situasi sepertimu, 343 00:27:37,157 --> 00:27:39,993 tak janggal untuk mengingat 344 00:27:40,077 --> 00:27:43,247 dua sudut pandang berbeda yang radikal tentang anakmu. 345 00:27:43,872 --> 00:27:45,749 Sebenarnya, itu bisa dipahami. 346 00:27:56,593 --> 00:27:58,178 Aku suka poster itu, omong-omong. 347 00:27:58,846 --> 00:28:00,264 Yang ada di ruang tunggu. 348 00:28:01,098 --> 00:28:02,641 Entah apa kau yang memilihnya... 349 00:28:06,144 --> 00:28:07,437 Itu menenangkan. 350 00:28:11,191 --> 00:28:12,192 Aku hanya... 351 00:28:13,360 --> 00:28:15,320 Andai aku tahu apa yang nyata. 352 00:28:16,238 --> 00:28:18,407 Tidak hanya dengan Jacob, tetapi dengan semuanya. 353 00:28:19,199 --> 00:28:21,910 Aku memikirkan kehidupan kami, siapa kami sebelumnya. 354 00:28:22,995 --> 00:28:24,621 Seperti setelah seseorang meninggal, 355 00:28:25,747 --> 00:28:28,917 dan kita sulit mengingat wajahnya. 356 00:28:34,548 --> 00:28:36,592 Mungkin aku mulai gila. 357 00:28:37,718 --> 00:28:39,344 Laurie, aku tak layak mengatakan ini, 358 00:28:39,428 --> 00:28:43,140 tetapi kurasa mungkin bagus jika kau bicara dengan seseorang. 359 00:28:44,057 --> 00:28:45,475 Apa aku tak bisa bicara denganmu? 360 00:28:46,101 --> 00:28:49,938 Aku psikiater biologi. Itu berbeda. 361 00:28:52,065 --> 00:28:53,066 Aku hanya berpikir... 362 00:28:54,610 --> 00:28:55,611 Maaf. 363 00:29:05,037 --> 00:29:06,163 Terima kasih. 364 00:29:07,956 --> 00:29:08,790 Permisi. 365 00:29:08,874 --> 00:29:10,792 - Hei, Tn. Barber. - Hei, Sarah. 366 00:29:10,876 --> 00:29:13,712 Kami kehabisan mint cokelat darimu, kupikir aku akan beli lagi. 367 00:29:13,795 --> 00:29:16,298 Ya, tentu. 0,5 liter atau 0,25 liter? 368 00:29:16,381 --> 00:29:17,883 Setengah liter cukup. 369 00:29:20,719 --> 00:29:25,265 Begini, Sarah, apa kita bisa bicara sebentar? 370 00:29:28,060 --> 00:29:29,061 Ya, tentu. 371 00:29:29,811 --> 00:29:31,647 Aku beristirahat pukul 16.30. 372 00:29:40,614 --> 00:29:42,032 - Hai. - Hai. 373 00:29:43,492 --> 00:29:44,493 Silakan. 374 00:29:47,454 --> 00:29:49,081 Terima kasih mau bicara denganku. 375 00:29:49,164 --> 00:29:51,625 Terima kasih sudah menjadi teman yang baik bagi Jacob. 376 00:29:52,042 --> 00:29:55,045 Tak mudah jadi terkucil seperti yang dia alami, dan... 377 00:29:56,213 --> 00:29:58,674 Laurie dan aku sangat menghargainya... 378 00:29:58,757 --> 00:30:00,175 Ya, tentu, tak masalah. 379 00:30:01,301 --> 00:30:05,472 Aku berpikir tentang hari aku mewawancaraimu di sekolah, 380 00:30:05,556 --> 00:30:07,516 dan kau menanyakan soal Jacob, ingat? 381 00:30:08,100 --> 00:30:09,101 Kurasa begitu. 382 00:30:11,019 --> 00:30:13,605 Malam itu aku dapat surel anonim dari seseorang 383 00:30:13,689 --> 00:30:16,316 yang mengarahkanku atas tulisan Derek tentang Jacob. 384 00:30:17,192 --> 00:30:18,402 Itu kau, bukan? 385 00:30:21,905 --> 00:30:23,866 Kurasa bahkan saat itu kau membantu Jacob? 386 00:30:24,867 --> 00:30:26,076 Begitulah, ya. 387 00:30:29,288 --> 00:30:32,499 Sarah, apakah kau yang menghubungi Detektif Duffy tentang Derek? 388 00:30:36,003 --> 00:30:37,004 Kenapa? 389 00:30:39,590 --> 00:30:40,757 Dia akan membenciku. 390 00:30:41,800 --> 00:30:43,010 Siapa, Derek? 391 00:30:43,343 --> 00:30:44,344 Jacob. 392 00:30:44,720 --> 00:30:46,138 Jacob? Kenapa? 393 00:30:53,353 --> 00:30:54,688 Kau tahu ponsel Ben? 394 00:30:55,397 --> 00:30:57,691 Yang hilang itu? Ya, kenapa? 395 00:30:57,774 --> 00:30:59,193 Itu bukan hilang. 396 00:31:00,694 --> 00:31:01,778 Derek yang memilikinya. 397 00:31:06,408 --> 00:31:07,659 Mulailah dari awal. 398 00:31:12,706 --> 00:31:17,127 Ben dan aku berhubungan. 399 00:31:17,628 --> 00:31:20,380 Bahkan bukan itu. Kami sama-sama dalam kelas bahasa Inggris. 400 00:31:20,464 --> 00:31:22,883 Jadi terkadang kami mengobrol. 401 00:31:23,592 --> 00:31:26,345 Terkadang kami bertukar pesan teks. 402 00:31:27,012 --> 00:31:28,222 Suatu malam dia, 403 00:31:30,557 --> 00:31:32,559 dia minta aku mengirimnya foto. 404 00:31:33,685 --> 00:31:36,063 Ya, foto seperti itu. 405 00:31:37,105 --> 00:31:40,859 Kucoba menghapus wajahku, tetapi masih cukup terlihat untuk tahu itu aku. 406 00:31:43,946 --> 00:31:46,073 Hari Senin, Derek berlatih lacrosse 407 00:31:46,156 --> 00:31:48,784 dan dia kebetulan mendengar Ben dan anak lain membicarakan, 408 00:31:50,619 --> 00:31:53,080 oral seks yang akan dia dapatkan dariku. 409 00:31:57,835 --> 00:32:01,964 Esok harinya dia menemuiku dan terus menanyakanku soal itu. 410 00:32:02,381 --> 00:32:05,926 Dia terus mencecarku hingga akhirnya kuceritakan soal swafoto. 411 00:32:06,593 --> 00:32:10,472 Setelah kukirim kepada Ben, Ben berkata... 412 00:32:12,057 --> 00:32:13,725 Dia berkata jika aku tak memberinya oral seks, 413 00:32:13,809 --> 00:32:16,436 dia akan menyebarkan foto itu ke seluruh sekolah. 414 00:32:16,854 --> 00:32:18,438 Bagaimana reaksi Derek soal itu? 415 00:32:18,522 --> 00:32:19,898 Dia hanya terdiam. 416 00:32:21,650 --> 00:32:23,527 Dan berkata, "Akan kuurus itu." 417 00:32:24,528 --> 00:32:26,864 Esok harinya Derek muncul di rumahku, 418 00:32:26,947 --> 00:32:29,491 dan katanya ingin menunjukkan sesuatu kepadaku. 419 00:32:32,953 --> 00:32:33,954 Hai. 420 00:32:34,872 --> 00:32:35,873 Ini. 421 00:32:36,623 --> 00:32:37,624 Milik Ben. 422 00:32:38,041 --> 00:32:39,042 Apa? 423 00:32:39,126 --> 00:32:41,879 Katanya dia mencurinya dari tas Ben saat latihan lacrosse. 424 00:32:41,962 --> 00:32:43,589 Kami agak bertengkar soal itu. 425 00:32:43,672 --> 00:32:45,883 Derek kesal aku tak mau ponsel itu, tetapi... 426 00:32:45,966 --> 00:32:47,092 Ini omong kosong. 427 00:32:47,176 --> 00:32:49,386 Aku tak pernah minta dia mencurinya sejak awal. 428 00:32:49,469 --> 00:32:51,263 Bagaimana jika ada yang tahu? 429 00:32:51,346 --> 00:32:53,557 Apa dia tahu kami akan mendapat masalah apa? 430 00:32:55,142 --> 00:32:56,310 Aku tahu aku menyakitinya. 431 00:32:57,144 --> 00:32:58,896 Dia melakukan semua itu demi aku. 432 00:33:00,606 --> 00:33:01,815 Dua hari kemudian, 433 00:33:04,067 --> 00:33:05,444 Ben dibunuh. 434 00:33:07,112 --> 00:33:08,447 "Akan kuurus itu." 435 00:33:08,947 --> 00:33:11,575 Derek mungkin hanya merujuk soal mencuri ponsel Ben. 436 00:33:11,658 --> 00:33:14,119 - Tetapi mungkin tidak. - Mungkin Ben tahu soal pencurian. 437 00:33:14,203 --> 00:33:15,704 Mungkin Ben dan Derek berkelahi. 438 00:33:15,787 --> 00:33:17,623 Mungkin Derek merasa sangat ditolak oleh Sarah 439 00:33:17,706 --> 00:33:19,625 hingga dia ingin buktikan cintanya kepadanya. 440 00:33:19,708 --> 00:33:22,503 Aku setuju. Ini kuat. Ini motif. 441 00:33:22,586 --> 00:33:24,296 Tetapi bukan bukti yang tak menyalahkan. 442 00:33:24,379 --> 00:33:26,632 Belum. Tetapi aku bicara dengan Sarah soal ponsel itu. 443 00:33:26,715 --> 00:33:28,926 Dia pikir jika Derek menghancurkannya, Derek akan beri tahu. 444 00:33:29,009 --> 00:33:31,053 Mungkin saja Derek menyerahkan ponsel itu ke polisi. 445 00:33:31,136 --> 00:33:32,137 Kau kira Duffy memilikinya? 446 00:33:32,221 --> 00:33:35,098 Jika CPAC simpan bukti itu, kita berhak memeriksanya. 447 00:33:35,182 --> 00:33:36,308 Siapa tahu apa isi ponsel itu? 448 00:33:36,391 --> 00:33:40,020 Akan kuhubungi Detektif Duffy besok pagi dan kutanyakan sendiri. 449 00:33:40,103 --> 00:33:41,522 Tindakanmu bagus, Andrew. 450 00:33:43,065 --> 00:33:45,359 Jacob, kau diam saja. 451 00:33:47,736 --> 00:33:49,154 Apa arti "bukti yang tak menyalahkan"? 452 00:33:49,238 --> 00:33:51,448 Barang yang membuktikan orang tak bersalah. 453 00:33:54,535 --> 00:33:56,078 Aku akan pulang. 454 00:33:56,745 --> 00:33:57,829 Akan kuantar keluar. 455 00:33:59,039 --> 00:34:00,207 Terima kasih, Joanna. 456 00:34:02,167 --> 00:34:03,377 Selamat malam. 457 00:34:09,675 --> 00:34:11,592 Hei. Kau baik-baik saja? 458 00:34:12,219 --> 00:34:14,554 Kau tampak sulit menerima hal itu. 459 00:34:14,638 --> 00:34:17,391 Tak penting. Dia pembohong. 460 00:34:18,266 --> 00:34:19,601 Kurasa itu tak adil. 461 00:34:19,976 --> 00:34:21,853 Dia merahasiakannya karena dia takut. 462 00:34:22,563 --> 00:34:24,565 - Dia masih temanmu. - Dia bukan temanku. 463 00:34:24,982 --> 00:34:26,149 Apa lagi yang tak dipahami? 464 00:34:26,233 --> 00:34:29,235 Dia hanya bergaul denganku karena merasa bersalah atas tindakannya. 465 00:34:29,319 --> 00:34:30,404 Kau tak tahu itu pastinya. 466 00:34:30,487 --> 00:34:31,487 Terserahlah. 467 00:34:45,460 --> 00:34:47,795 Semua baik-baik saja 468 00:34:49,715 --> 00:34:52,009 Semua lancar 469 00:34:53,594 --> 00:34:54,844 Tetapi hanya... 470 00:34:58,056 --> 00:35:00,309 MAU BICARA? 471 00:35:05,689 --> 00:35:08,400 PELACUR 472 00:35:43,936 --> 00:35:47,689 Bagaimana jika aku mengajak Jacob besok memancing di Danau Lashaway? 473 00:35:48,440 --> 00:35:50,651 Ingat tempat aku biasa mengajaknya saat dia kecil? 474 00:35:51,193 --> 00:35:54,071 Biasanya tak banyak orang. Mudah untuk tak menonjolkan diri. 475 00:35:56,240 --> 00:35:58,116 Mungkin dia perlu beristirahat. 476 00:35:58,784 --> 00:35:59,785 Menurutmu bagaimana? 477 00:36:02,746 --> 00:36:03,747 Kemarilah. 478 00:36:38,031 --> 00:36:39,366 Pada hari kau menyergap Derek... 479 00:36:39,449 --> 00:36:41,493 Aku tak menyergap Derek. 480 00:36:41,577 --> 00:36:43,579 Aku pergi ke sekolah dan dia ada. 481 00:36:43,662 --> 00:36:44,663 Baiklah. 482 00:36:45,622 --> 00:36:51,336 Derek berkata dia memberi tahu soal minat Jacob tentang yang bernama "pemotong." 483 00:36:52,546 --> 00:36:53,547 Benar. 484 00:36:54,339 --> 00:36:55,507 Apa reaksimu? 485 00:36:56,216 --> 00:36:59,178 Itu mencemaskanku. Tetapi aku juga berpikir Derek mungkin berbohong. 486 00:36:59,720 --> 00:37:02,222 Apa kau pernah dengar hal seperti ini? 487 00:37:02,723 --> 00:37:03,724 Porno pemotong? 488 00:37:03,807 --> 00:37:06,143 - Tidak. - Pernah memergoki Jacob melihatnya? 489 00:37:06,226 --> 00:37:08,604 - Tak pernah muncul di riwayat peramban? - Tidak. 490 00:37:08,687 --> 00:37:09,730 Kau periksa riwayatnya? 491 00:37:09,813 --> 00:37:11,356 Tentu. Kami bukan orang bodoh. 492 00:37:12,274 --> 00:37:13,609 Anak-anak menghapus hal-hal. 493 00:37:13,692 --> 00:37:16,695 Derek juga menyebutkan situs khusus kali ini, bukan? 494 00:37:17,196 --> 00:37:18,280 Ruang Potong? 495 00:37:18,906 --> 00:37:20,824 - Benar. - Apa kau memeriksanya? 496 00:37:21,283 --> 00:37:22,326 Ya. 497 00:37:22,409 --> 00:37:23,994 Bagaimana kesanmu? 498 00:37:24,411 --> 00:37:25,621 Seperti yang kuduga. 499 00:37:26,705 --> 00:37:28,123 Tak terlalu lama di sana. 500 00:37:29,666 --> 00:37:31,543 Bagaimana perasaan Laurie soal situs itu? 501 00:37:32,669 --> 00:37:34,129 Aku tak memberi tahu Laurie. 502 00:37:34,213 --> 00:37:38,634 Tidak? Kau tak merasa dia berhak tahu? 503 00:37:40,010 --> 00:37:41,678 Aku takut dia bersikap berlebihan. 504 00:37:42,763 --> 00:37:43,764 Aku paham. 505 00:37:44,848 --> 00:37:46,308 Tetapi menurutmu itu tak apa-apa? 506 00:37:46,391 --> 00:37:48,894 Aku tak mengatakan itu. Tentu tidak. 507 00:37:50,312 --> 00:37:51,897 Kau bicara kepada Jacob soal itu? 508 00:37:55,484 --> 00:37:56,485 Niatku begitu. 509 00:37:56,568 --> 00:37:57,736 Apa kau melakukannya? 510 00:38:01,114 --> 00:38:02,115 Andy. 511 00:38:03,575 --> 00:38:04,576 Tidak. 512 00:38:27,140 --> 00:38:28,809 Itu cukup bagus, bukan? Akuilah. 513 00:38:28,892 --> 00:38:30,936 Ya, lumayan. Aku lebih suka itu dari yang terakhir. 514 00:38:31,019 --> 00:38:33,438 Ada semacam kesan Bryan Ferry di sana. 515 00:38:33,981 --> 00:38:34,982 Siapa? 516 00:38:36,024 --> 00:38:37,025 Siapa? 517 00:38:40,070 --> 00:38:41,196 Aku memilih yang berikutnya. 518 00:39:34,625 --> 00:39:35,709 Terima kasih. 519 00:40:01,443 --> 00:40:03,153 Aku merasa kita di iklan. 520 00:40:03,987 --> 00:40:06,198 Salah satu momen ayah dan anak. 521 00:40:10,369 --> 00:40:11,745 Aku boleh bertanya? 522 00:40:13,247 --> 00:40:15,582 Apakah aneh melihat ayahmu lagi? 523 00:40:18,669 --> 00:40:19,670 Sedikit. 524 00:40:22,589 --> 00:40:23,590 Dia tampak sama? 525 00:40:25,050 --> 00:40:27,469 Ya, begitulah. Lebih tua. 526 00:40:29,471 --> 00:40:30,973 Dia bersikap jahat kepadamu, ya? 527 00:40:33,267 --> 00:40:34,852 Bisa dikatakan begitu. 528 00:40:38,730 --> 00:40:39,731 Kau membencinya? 529 00:40:42,526 --> 00:40:43,527 Tidak. 530 00:40:44,736 --> 00:40:45,988 Tidak juga. 531 00:40:46,071 --> 00:40:47,990 Kau tak merasa kasihan dengannya, ya? 532 00:40:48,073 --> 00:40:50,450 Tidak sama sekali. 533 00:40:59,168 --> 00:41:00,586 Maaf kau harus menjalani hal itu. 534 00:41:03,839 --> 00:41:06,425 Kau tak harus menemuinya jika bukan karenaku. 535 00:41:06,967 --> 00:41:07,968 Hei. 536 00:41:08,760 --> 00:41:11,013 Hei, dengarkan aku. 537 00:41:12,222 --> 00:41:14,725 Aku akan melakukan apa saja untukmu, ya? 538 00:41:16,018 --> 00:41:17,019 Apa saja. 539 00:41:26,069 --> 00:41:27,029 Ayah... 540 00:41:31,325 --> 00:41:32,326 Aku takut. 541 00:41:34,161 --> 00:41:35,370 Aku tahu kau begitu. 542 00:41:36,413 --> 00:41:39,124 Percayalah, jika aku bisa menggantikan tempatmu, kulakukan. 543 00:41:39,208 --> 00:41:40,209 Seketika. 544 00:41:40,292 --> 00:41:44,379 Aku tahu. Kadang aku hanya memikirkan itu. Masuk penjara. 545 00:41:45,756 --> 00:41:47,508 Kita tak akan biarkan itu terjadi. 546 00:41:50,761 --> 00:41:51,762 Menyuap juri? 547 00:41:54,348 --> 00:41:56,225 Sidang masih delapan pekan lagi. 548 00:41:57,851 --> 00:41:59,561 Tujuh pekan, tiga hari. 549 00:42:01,813 --> 00:42:03,440 Waktunya masih panjang. 550 00:42:03,982 --> 00:42:06,068 Apa pun bisa terjadi antara sekarang dan nanti. 551 00:42:06,151 --> 00:42:10,322 Jika kita disidang, kita akan melawan sekeras mungkin. 552 00:42:11,698 --> 00:42:13,825 Mereka harus yakinkan 12 juri. 553 00:42:13,909 --> 00:42:15,285 Kita hanya harus yakinkan satu. 554 00:42:16,537 --> 00:42:20,707 Aku tahu ini sulit, tetapi biarlah aku yang mencemaskannya, ya? 555 00:42:28,090 --> 00:42:31,385 Kau ingin lakukan hal berguna? Tangkap satu untuk makan malam. 556 00:42:34,596 --> 00:42:35,931 Itu asyik. Terima kasih, Ayah. 557 00:42:36,014 --> 00:42:38,433 - Malam menonton film? - Tentu. 558 00:42:38,517 --> 00:42:39,852 Kau mau pilih, atau aku saja? 559 00:42:41,895 --> 00:42:44,439 Apa ada film Eddy Murphy yang bagus yang belum kutonton? 560 00:42:44,523 --> 00:42:46,316 Ya, tentu. Biar kupikirkan... 561 00:42:47,651 --> 00:42:48,986 Tunggu sebentar. 562 00:42:52,197 --> 00:42:53,031 Joanna. 563 00:42:53,115 --> 00:42:54,992 Tadi kutelepon. Terus masuk ke kotak pesan. 564 00:42:55,075 --> 00:42:56,535 Ya, maaf, area di sini kurang sinyal. 565 00:42:56,618 --> 00:42:59,746 CPAC punya ponsel Ben. Derek menyerahkannya. 566 00:43:00,706 --> 00:43:03,041 - Sungguh? - Aku baru ajukan mosi bukti. 567 00:43:03,125 --> 00:43:05,502 Jika ada sesuatu di ponsel itu, kita bisa melihatnya. 568 00:43:06,170 --> 00:43:09,464 Sepertinya Logiudice sangat kesal. 569 00:43:09,965 --> 00:43:10,966 Ya, pasti begitu. 570 00:43:11,049 --> 00:43:12,759 Oh, aku punya kabar lagi. 571 00:43:12,843 --> 00:43:16,138 Aku dapat pesan dari Liz Vogel saat di pengadilan. 572 00:43:16,221 --> 00:43:18,557 Tampaknya ayahmu berubah pikiran. 573 00:43:19,099 --> 00:43:21,977 - Apa maksudmu? - Dia setuju memberi sampel DNA. 574 00:43:22,060 --> 00:43:25,105 Dia kembali ke penjara untuk mengambilnya besok pagi. 575 00:43:30,068 --> 00:43:31,570 Andy, kau tak mendengarku? 576 00:43:32,279 --> 00:43:36,116 Tidak, aku di sini. Kau yakin dia tak main-main dengan kita? 577 00:43:36,783 --> 00:43:38,785 Sepertinya tak begitu. 578 00:43:38,869 --> 00:43:42,039 Aku harus pergi. Kita bicara lagi besok, ya? 579 00:43:42,122 --> 00:43:44,208 - Baik. Terima kasih, Joanna. - Sampai jumpa. 580 00:43:49,296 --> 00:43:50,297 Ada masalah apa? 581 00:43:50,797 --> 00:43:53,050 Tak ada. Itu kabar bagus. 582 00:43:55,511 --> 00:43:56,553 Katakan ke wajahmu. 583 00:43:59,431 --> 00:44:01,016 Hai, Ferris. Bagaimana tubuhmu? 584 00:44:02,768 --> 00:44:04,520 Astaga. Kau sekarat? 585 00:44:04,603 --> 00:44:05,979 Ya ampun. 586 00:44:09,233 --> 00:44:11,860 - Apa itu serius? - Entahlah. Semoga tidak. 587 00:44:12,945 --> 00:44:14,696 Kurasa mungkin aku perlu cangkok ginjal. 588 00:44:14,780 --> 00:44:16,198 Sial. 589 00:44:17,199 --> 00:44:18,534 Kau kesal? 590 00:44:42,432 --> 00:44:44,226 Kau pergi menemuinya hari ini, bukan? 591 00:44:46,728 --> 00:44:48,230 Kau minta dia ubah pikirannya. 592 00:44:50,399 --> 00:44:51,942 Kami hanya bicara beberapa menit. 593 00:44:53,443 --> 00:44:55,445 Dia tak menakutkan seperti perkiraanku. 594 00:44:59,366 --> 00:45:00,450 Kau tak harus melakukan itu. 595 00:45:04,872 --> 00:45:05,873 Ya, harus. 596 00:45:09,376 --> 00:45:10,377 Apa? 597 00:45:11,837 --> 00:45:13,005 Kau mewarisi matanya. 598 00:46:01,553 --> 00:46:03,805 TAK DIKENAL 599 00:46:10,771 --> 00:46:11,939 Halo? 600 00:46:14,650 --> 00:46:15,651 Siapa ini? 601 00:46:19,279 --> 00:46:20,280 Halo? 602 00:46:32,501 --> 00:46:34,837 TAK DIKENAL 603 00:46:34,920 --> 00:46:35,838 Sialan. 604 00:46:42,886 --> 00:46:43,887 Halo? 605 00:46:47,266 --> 00:46:48,642 Begini, beranilah mengatakan sesuatu 606 00:46:48,725 --> 00:46:50,394 atau jangan hubungi nomor ini lagi. 607 00:46:51,895 --> 00:46:53,063 Sial! 608 00:47:05,576 --> 00:47:08,620 Matt, kecilkan musiknya! 609 00:48:14,645 --> 00:48:16,647 Terjemahan subtitel oleh Mimi Larasati Bonnetto