1 00:01:05,274 --> 00:01:10,994 IN DIFESA DI JACOB 2 00:01:49,026 --> 00:01:52,486 Ha chiamato Joanna. Ha detto di vederci nel garage del tribunale. 3 00:01:53,405 --> 00:01:54,525 Joanna? 4 00:01:54,615 --> 00:01:57,195 Klein. L'avvocato difensore di cui ti ho parlato. 5 00:01:57,910 --> 00:02:00,120 Conosce il sistema meglio di chiunque altro. 6 00:02:30,025 --> 00:02:31,185 Oh, mio Dio. 7 00:02:51,338 --> 00:02:52,378 Andy. 8 00:02:54,716 --> 00:02:58,046 - Laurie, sono Joanna Klein. - Piacere di conoscerti. 9 00:02:58,679 --> 00:03:01,179 Mi dispiace tanto per quello che state passando. 10 00:03:01,932 --> 00:03:02,932 Grazie. 11 00:03:04,268 --> 00:03:06,598 Ho del caffè in auto, in caso ne aveste bisogno. 12 00:03:06,687 --> 00:03:10,267 - No, siamo a posto. Jacob è già arrivato? - Sta arrivando. 13 00:03:10,357 --> 00:03:11,647 Come sta stamattina? 14 00:03:12,359 --> 00:03:15,279 È spaventato, però sta bene. 15 00:03:17,030 --> 00:03:19,780 Andy, tu ci sei già passato, ma mai da questa parte. 16 00:03:19,867 --> 00:03:23,997 E Laurie, questa è una cosa nuova per te, quindi riassumerò le regole ad entrambi. 17 00:03:24,705 --> 00:03:25,785 Da questo momento, 18 00:03:25,873 --> 00:03:28,583 finché non tornerete a casa e non chiuderete la porta dietro di voi, 19 00:03:28,667 --> 00:03:31,997 voglio che non mostriate alcuna emozione. 20 00:03:32,796 --> 00:03:34,006 Niente. 21 00:03:34,089 --> 00:03:37,679 So che vi sto chiedendo molto, ma è importante, ok? 22 00:03:38,302 --> 00:03:39,682 Saremo dei vegetali. 23 00:03:39,761 --> 00:03:40,971 Laurie? 24 00:03:42,848 --> 00:03:43,848 Sì. 25 00:03:43,932 --> 00:03:48,402 Sfortunatamente, ogni espressione, ogni reazione sarà usata contro di voi. 26 00:03:49,563 --> 00:03:53,983 Un sorriso e diranno che non la state prendendo sul serio. 27 00:03:54,735 --> 00:03:58,275 Una lacrima e diranno che state fingendo. 28 00:03:58,780 --> 00:04:02,370 Non rispondete a nessuna delle domande che vi faranno. 29 00:04:02,993 --> 00:04:06,083 In TV contano solo le immagini. 30 00:04:16,089 --> 00:04:17,879 E, soprattutto, 31 00:04:17,966 --> 00:04:21,966 qualsiasi segno di rabbia, in particolar modo da parte di Jacob, 32 00:04:22,053 --> 00:04:25,063 confermerà i peggiori sospetti della gente. 33 00:04:25,140 --> 00:04:29,810 Dovete ricordare che, ai loro occhi, non è solo Jacob a essere colpevole. 34 00:04:30,354 --> 00:04:31,484 Ma tutti voi. 35 00:04:33,106 --> 00:04:37,236 Stanno cercando delle conferme, perciò non dategliele. 36 00:04:38,278 --> 00:04:39,528 Ok. 37 00:04:39,613 --> 00:04:42,073 Ricordate, siate impassibili. 38 00:04:45,661 --> 00:04:46,871 - Siete pronti? - Sì. 39 00:04:46,954 --> 00:04:47,964 Ok. 40 00:04:54,336 --> 00:04:55,666 Eccoli! 41 00:04:55,754 --> 00:04:57,464 I Barber! La telecamera! 42 00:04:57,548 --> 00:05:00,218 Signori Barber, quando avete parlato l'ultima volta con Jacob? 43 00:05:00,300 --> 00:05:02,090 Siamo in diretta! 44 00:05:05,180 --> 00:05:08,020 Signora Barber, quando ha visto suo figlio l'ultima volta? 45 00:05:10,185 --> 00:05:11,395 Come state? 46 00:05:12,396 --> 00:05:14,516 L'arresto ha colpito la vostra famiglia? 47 00:05:20,487 --> 00:05:22,067 Come si sente? 48 00:05:24,283 --> 00:05:26,663 - Oh, mio Dio. - Stai bene? 49 00:05:26,743 --> 00:05:27,833 Sì. 50 00:06:06,533 --> 00:06:08,493 ...tra dieci minuti, diciamo? 51 00:06:08,577 --> 00:06:11,707 Si risolverà in fretta. Sarà una questione di dieci minuti circa. 52 00:06:18,462 --> 00:06:19,592 E adesso? 53 00:06:20,589 --> 00:06:21,799 Adesso aspettiamo. 54 00:06:27,012 --> 00:06:28,682 Attenzione, prego. 55 00:06:28,764 --> 00:06:32,894 Come tutti sapete, ieri sera la terribile tragedia che ha colpito la nostra comunità 56 00:06:32,976 --> 00:06:36,436 ha subito una svolta dolorosa e davvero inaspettata. 57 00:06:36,522 --> 00:06:40,532 Mi riferisco all'arresto di Jacob Barber, un alunno di terza media della Archer. 58 00:06:42,236 --> 00:06:45,856 Voglio sottolineare quanto sia importante non saltare alle conclusioni. 59 00:06:46,281 --> 00:06:49,661 Ciò significa ignorare le voci e astenersi dal diffonderle. 60 00:06:50,786 --> 00:06:52,116 Detto questo, 61 00:06:52,704 --> 00:06:56,834 se avete informazioni che ritenete possano essere utili alle indagini, 62 00:06:56,917 --> 00:07:00,087 siete pregati di contattare immediatamente la polizia. 63 00:07:00,170 --> 00:07:03,800 Potete farlo direttamente o tramite il centro di orientamento. 64 00:07:34,454 --> 00:07:37,214 Ci siamo. Tutti in piedi. 65 00:07:37,291 --> 00:07:40,751 Presiede l'onorevole giudice Rivera. 66 00:07:40,836 --> 00:07:43,666 La seduta ha ora inizio. Vi prego di sedervi. 67 00:07:46,216 --> 00:07:48,336 Buongiorno. Iniziamo. 68 00:07:48,427 --> 00:07:49,887 Fate entrare l'imputato. 69 00:08:10,365 --> 00:08:16,205 Atto numero 08-44-07, il Commonwealth contro Jacob Owen Barber. 70 00:08:17,039 --> 00:08:20,039 L'imputato è accusato di omicidio di primo grado. 71 00:08:20,125 --> 00:08:21,835 Il Commonwealth è pronto? 72 00:08:21,919 --> 00:08:23,669 Sì, Vostro Onore. 73 00:08:27,174 --> 00:08:28,764 Signora Klein, 74 00:08:28,842 --> 00:08:30,722 - come si dichiara l'imputato? - Jacob. 75 00:08:33,347 --> 00:08:34,847 Non colpevole, Vostro Onore. 76 00:08:34,932 --> 00:08:37,062 I termini per la cauzione. Il Commonwealth? 77 00:08:37,142 --> 00:08:41,192 Sì, Vostro Onore. Se posso, conosciamo tutti il padre dell'imputato, 78 00:08:41,270 --> 00:08:42,480 che è qui con noi oggi. 79 00:08:42,563 --> 00:08:44,943 Siamo tutti molto affezionati al signor Barber. 80 00:08:45,025 --> 00:08:47,775 Io, per esempio, l'ho considerato un mentore per molti anni. 81 00:08:47,861 --> 00:08:52,201 Avvocato Logiudice, presumo sappia che il signor Barber non è accusato di nulla. 82 00:08:53,075 --> 00:08:54,275 Certo, Vostro Onore. 83 00:08:54,368 --> 00:08:56,748 Ma i suoi trascorsi con questo caso sono di grande rilevanza 84 00:08:56,828 --> 00:08:58,908 per l'argomentazione che vorrei sollevare. 85 00:08:58,997 --> 00:09:01,247 - Proceda allora, avvocato. - Sì, Vostro Onore. 86 00:09:02,084 --> 00:09:03,674 Il Commonwealth chiede una cauzione 87 00:09:03,752 --> 00:09:07,212 dell'importo di 500.000 dollari in contanti. Cinque milioni in garanzia. 88 00:09:07,297 --> 00:09:09,007 Oh, ma andiamo. 89 00:09:09,091 --> 00:09:12,051 Il Commonwealth ritiene che l'imputato presenti un alto rischio di fuga, 90 00:09:12,135 --> 00:09:13,845 alla luce della ferocia del crimine 91 00:09:13,929 --> 00:09:15,889 e della schiacciante probabilità della sua condanna. 92 00:09:15,973 --> 00:09:18,523 Vostro Onore, l'imputato non ha alcun precedente. 93 00:09:18,600 --> 00:09:20,140 Non è mai stato arrestato prima. 94 00:09:20,227 --> 00:09:23,687 Il tribunale non considera l'imputato ad alto rischio di fuga. 95 00:09:24,231 --> 00:09:28,861 La cauzione rimane quella di ieri. Diecimila dollari. Centomila in garanzia. 96 00:09:28,944 --> 00:09:32,034 Il giudice French si occuperà di questo processo 97 00:09:32,114 --> 00:09:34,914 con predibattimento fissato per il 21 agosto. 98 00:09:35,951 --> 00:09:37,241 Grazie, Vostro Onore. 99 00:09:43,041 --> 00:09:45,421 - Che succede adesso? - È tutto ok, lo scorteranno. 100 00:09:45,502 --> 00:09:48,842 È la procedura. Lo vedremo tra un minuto. Andiamo. 101 00:09:54,720 --> 00:09:57,470 Quando tornerete a casa, ci saranno i giornalisti. 102 00:09:57,556 --> 00:09:59,926 La mia assistente Ellen passerà con un po' di spesa, 103 00:10:00,017 --> 00:10:01,477 ma non potete restare segregati. 104 00:10:01,560 --> 00:10:04,730 Domani farete qualche commissione, andrete a fare benzina, non importa. 105 00:10:04,813 --> 00:10:07,943 Lasciatevi fotografare e vi lasceranno in pace. 106 00:10:10,027 --> 00:10:11,897 C'è un'altra cosa che deve firmare. 107 00:10:18,535 --> 00:10:20,905 - Firmi qui, per favore. - Scusi. 108 00:10:29,505 --> 00:10:31,085 Eccolo, sta uscendo. 109 00:10:33,509 --> 00:10:34,889 Jacob! Jacob! 110 00:10:34,968 --> 00:10:37,798 Ehi, ehi! Sentite, spostatevi. 111 00:10:37,888 --> 00:10:39,928 Lasciateci un po' di spazio, per favore. 112 00:10:42,935 --> 00:10:46,225 Toglietevi di mezzo. Toglietevi di mezzo. 113 00:10:47,064 --> 00:10:49,404 Per favore, lasciategli un po' di spazio. 114 00:10:56,114 --> 00:10:57,954 Una dichiarazione, per favore? 115 00:10:59,284 --> 00:11:00,914 Jacob, dicci come stai. 116 00:11:00,994 --> 00:11:02,044 Allora? 117 00:11:03,497 --> 00:11:06,207 Messa così, sembra che ci conosciamo a malapena. 118 00:11:06,667 --> 00:11:08,837 Non lo so. Penso che sia ben scritto. 119 00:11:09,753 --> 00:11:11,763 E lo pensa anche il responsabile del tuo staff. 120 00:11:11,839 --> 00:11:15,009 A lui non frega niente di chi si fa male, basta che non siamo noi. 121 00:11:15,968 --> 00:11:18,848 Mi dispiace. È che... 122 00:11:20,264 --> 00:11:23,314 ...solitamente chiedo consiglio ad Andy su cose come questa. 123 00:11:24,685 --> 00:11:28,225 - Non avrei mai pensato... - Devi rilasciare una dichiarazione. 124 00:11:28,772 --> 00:11:29,902 Lo so. 125 00:11:30,440 --> 00:11:33,400 Quindi... premo invio? 126 00:11:40,617 --> 00:11:41,867 Sono i Barber. 127 00:11:43,537 --> 00:11:45,247 Eccoli, andiamo, andiamo. 128 00:11:45,330 --> 00:11:49,920 Eccoli, stanno arrivando. Mi raccomando, voglio dei primi piani, capito? 129 00:12:07,853 --> 00:12:09,233 Non ho il cuore di svegliarlo. 130 00:12:15,194 --> 00:12:16,324 Jacob, tesoro. 131 00:12:21,742 --> 00:12:22,872 Siamo a casa. 132 00:12:31,168 --> 00:12:33,838 Hai fame? Ti preparo qualcosa? 133 00:12:33,921 --> 00:12:35,671 No, voglio solo dormire. 134 00:12:35,756 --> 00:12:36,756 Sì. 135 00:12:37,257 --> 00:12:40,217 Ehi. Siamo orgogliosi di te. 136 00:12:40,719 --> 00:12:43,679 Il modo in cui hai affrontato la giornata richiede molto coraggio. 137 00:12:43,764 --> 00:12:45,314 Avevo tanta paura. 138 00:12:46,308 --> 00:12:47,808 Adesso va tutto bene. 139 00:12:47,893 --> 00:12:49,103 Va' a riposarti. 140 00:12:53,857 --> 00:12:54,977 E... 141 00:12:56,360 --> 00:12:58,570 ...i poliziotti non mi hanno ridato il telefono. 142 00:12:59,238 --> 00:13:02,738 Ok, te ne procureremo un altro. Magari anche un nuovo portatile. 143 00:13:03,825 --> 00:13:07,155 - Hanno preso il mio computer? - Sì, si fa così quando... 144 00:13:07,996 --> 00:13:09,706 Si fa così. 145 00:13:11,834 --> 00:13:13,004 Ok. 146 00:13:18,799 --> 00:13:19,799 Pronto? 147 00:13:21,885 --> 00:13:23,385 Oh, mio Dio. 148 00:13:23,470 --> 00:13:24,640 Chi è? 149 00:13:32,896 --> 00:13:35,936 Domani chiamo la compagnia telefonica e cambio il numero. 150 00:13:57,004 --> 00:13:58,634 Porca troia ragazzi JB è su ogni... 151 00:13:58,714 --> 00:13:59,974 diventerà virale 152 00:14:00,048 --> 00:14:01,678 i miei continuano a farmi domande... 153 00:14:01,758 --> 00:14:04,258 alcune ragazze qui dicono che è fico 154 00:14:22,154 --> 00:14:26,244 Ciao. Oggi ho dovuto parlare di nuovo con quell'avvocato del caso di Jacob. 155 00:14:26,825 --> 00:14:28,285 Continua a chiamarmi. 156 00:14:30,245 --> 00:14:32,655 - Sarah, ci sei? - Sì. 157 00:14:33,498 --> 00:14:36,418 Senti, devo fare i compiti, quindi devo andare. 158 00:14:43,634 --> 00:14:45,514 In base alla mia esperienza, ciò che abbiamo visto oggi, 159 00:14:45,594 --> 00:14:47,854 il linguaggio del corpo, lo sguardo freddo, 160 00:14:47,930 --> 00:14:49,720 l'evitare qualsiasi contatto visivo, 161 00:14:49,806 --> 00:14:53,186 non depone a favore di una persona accusata di un crimine di questa portata. 162 00:14:53,268 --> 00:14:56,648 È svenuto. Probabilmente dormirà tutta la notte. 163 00:14:57,606 --> 00:14:59,606 E francamente conferma molte... 164 00:14:59,691 --> 00:15:01,491 Non credo sia una buona idea. 165 00:15:02,819 --> 00:15:05,449 Hai visto quello che dicono on-line? Come lo chiamano? 166 00:15:05,531 --> 00:15:06,991 Dobbiamo ignorare queste cose. 167 00:15:07,074 --> 00:15:09,124 Dicono che sembra spietato e compiaciuto. 168 00:15:09,201 --> 00:15:13,081 - Non ha nemmeno 15 anni. - Tesoro, questo c'era da aspettarselo. 169 00:15:13,163 --> 00:15:16,923 Cosa succederà quando vedrà tutto questo? Niente sarà mai più lo stesso per lui. 170 00:15:17,000 --> 00:15:19,500 Questa storia lo perseguiterà per il resto della sua vita. 171 00:15:19,586 --> 00:15:20,416 Laurie. 172 00:15:21,964 --> 00:15:23,014 Che c'è? 173 00:15:30,597 --> 00:15:31,847 Che c'è, Andy? 174 00:15:32,891 --> 00:15:33,891 Ascolta. 175 00:15:37,271 --> 00:15:39,361 Devo dirti una cosa. 176 00:15:39,439 --> 00:15:41,439 Una cosa che salterà fuori presto. 177 00:15:43,026 --> 00:15:44,236 Riguarda Jacob? 178 00:15:48,198 --> 00:15:49,318 Riguarda me. 179 00:15:51,285 --> 00:15:52,615 La mia famiglia. 180 00:15:54,997 --> 00:15:55,997 Mio padre. 181 00:16:10,429 --> 00:16:13,809 Jacob, prima di iniziare, voglio chiarire una cosa. 182 00:16:13,891 --> 00:16:15,481 Sei tu il cliente qui. 183 00:16:15,559 --> 00:16:19,859 Il che significa che per quanto possibile sei tu a prendere le decisioni. 184 00:16:19,938 --> 00:16:22,398 Non i tuoi genitori, non io. Tu. 185 00:16:23,483 --> 00:16:27,073 Ma se vorrai lasciare il processo decisionale a tua madre e tuo padre, 186 00:16:27,154 --> 00:16:28,204 è comprensibile. 187 00:16:28,280 --> 00:16:31,160 Ma per la legge del Massachusetts, un ragazzo della tua età 188 00:16:31,241 --> 00:16:34,911 accusato di omicidio di primo grado viene processato come un adulto. 189 00:16:35,412 --> 00:16:39,292 Quindi farò del mio meglio per trattarti anche io come un adulto, ok? 190 00:16:40,334 --> 00:16:41,714 - Ok. - Allora. 191 00:16:42,294 --> 00:16:46,844 La teoria sembra essere che Ben Rifkin facesse il bullo con te. 192 00:16:46,924 --> 00:16:49,974 Ti sei procurato un coltello e, quando si è presentata l'occasione, 193 00:16:50,052 --> 00:16:51,392 ti sei vendicato. 194 00:16:51,470 --> 00:16:53,310 Aspetta, faceva il bullo con te? 195 00:16:54,056 --> 00:16:56,806 Non proprio. Insomma, un po', ma... 196 00:16:56,892 --> 00:16:59,232 - Che vuol dire "un po'?" - Non hai mai detto niente finora. 197 00:16:59,311 --> 00:17:01,271 - Perché non ce l''hai detto? - Io non... 198 00:17:02,439 --> 00:17:04,939 Faceva lo stronzo con tante persone, non solo con me. 199 00:17:05,025 --> 00:17:07,025 Ma avresti dovuto dircelo. Che ti ha fatto? 200 00:17:07,109 --> 00:17:08,819 Andy, Laurie. Per favore. 201 00:17:10,614 --> 00:17:13,034 Ora, per quanto riguarda l'aggressione, 202 00:17:13,659 --> 00:17:16,289 a quanto pare non sembrano esserci testimoni. 203 00:17:16,369 --> 00:17:18,789 Ma tu hai ammesso che ti trovavi al parco 204 00:17:18,872 --> 00:17:21,212 e un tuo compagno sostiene che avevi un coltello 205 00:17:21,290 --> 00:17:22,840 che portavi a scuola di tanto in tanto. 206 00:17:22,917 --> 00:17:24,837 Quello è Derek. Derek Yoo. 207 00:17:24,920 --> 00:17:28,130 Quindi queste sono prove molto circostanziali. 208 00:17:28,214 --> 00:17:30,054 C'è la storia dell'impronta digitale, 209 00:17:30,133 --> 00:17:32,893 ma le impronte digitali non sono prove troppo affidabili. 210 00:17:32,970 --> 00:17:35,180 Spesso c'è una spiegazione valida. 211 00:17:35,973 --> 00:17:37,433 Quindi sei fiduciosa? 212 00:17:39,268 --> 00:17:40,888 C'è un'altra cosa. 213 00:17:41,562 --> 00:17:42,692 Laurie? 214 00:17:45,190 --> 00:17:46,820 Devo confessarti una cosa. 215 00:17:56,910 --> 00:18:00,330 Hai detto tu stesso che salterà fuori. Dovremo occuparcene. 216 00:18:00,414 --> 00:18:02,834 Meglio che lo sappia da noi, che dal notiziario. 217 00:18:02,916 --> 00:18:05,206 Scusate, occuparci di che cosa? 218 00:18:09,798 --> 00:18:10,798 Mamma? 219 00:18:14,553 --> 00:18:17,763 A quanto pare, ci sono precedenti di violenza nella nostra famiglia. 220 00:18:19,057 --> 00:18:22,187 Tesoro, mi dispiace che tu debba scoprirlo così, ma è vero. 221 00:18:23,020 --> 00:18:25,230 Mi dispiace, Joanna. È tutta colpa mia. 222 00:18:25,314 --> 00:18:28,194 - Laurie l'ha saputo solo ieri sera. - Ha saputo che cosa? 223 00:18:31,153 --> 00:18:33,363 Mio padre, tuo nonno... 224 00:18:36,074 --> 00:18:37,164 ...è in prigione. 225 00:18:37,618 --> 00:18:39,538 È lì da molto tempo. 226 00:18:39,620 --> 00:18:41,710 L'ultima volta che l'ho visto avevo sei anni. 227 00:18:41,788 --> 00:18:44,328 Mia madre mi portò alla prigione, dopo il suo arresto. 228 00:18:44,416 --> 00:18:46,336 Dicevi che se n'era andato quando eri piccolo. 229 00:18:46,418 --> 00:18:50,208 È quello che ho raccontato a tutti, la stessa bugia che raccontava mia madre. 230 00:18:51,173 --> 00:18:53,723 Ma dicevi di non aver mai conosciuto tuo padre. 231 00:18:53,800 --> 00:18:54,970 Lo so. 232 00:18:56,637 --> 00:18:57,967 Mi vergognavo di lui. 233 00:18:58,931 --> 00:19:00,181 Quindi mi hai mentito. 234 00:19:00,265 --> 00:19:01,725 Quindi mi hai mentito. 235 00:19:01,808 --> 00:19:03,518 Mi dispiace, Laurie. 236 00:19:04,686 --> 00:19:07,186 Non ti ho detto tutta la verità, no. 237 00:19:10,984 --> 00:19:12,154 Che cosa ha fatto? 238 00:19:20,744 --> 00:19:22,164 Ha ucciso una ragazza. 239 00:19:24,206 --> 00:19:25,706 Chi era? 240 00:19:25,791 --> 00:19:27,841 Era una studentessa del college. 241 00:19:27,918 --> 00:19:31,418 Trovarono il corpo in una casa abbandonata sulla Congress Avenue. 242 00:19:31,880 --> 00:19:33,840 Era stata accoltellata a morte. 243 00:19:33,924 --> 00:19:35,304 Che cosa? 244 00:19:38,679 --> 00:19:41,349 Avrei voluto dirtelo tante volte, Laurie, te lo giuro. 245 00:19:42,641 --> 00:19:45,941 - E perché non l'hai fatto? - È mio padre, ma non sono come lui. 246 00:19:46,019 --> 00:19:49,019 Diciassette anni, Andy. Non hai pensato che avrei potuto capire? 247 00:19:49,106 --> 00:19:52,226 Temevo che, se te l'avessi detto, mi avresti guardato diversamente. 248 00:19:52,317 --> 00:19:54,737 E non c'era motivo di dirtelo perché non ha importanza. 249 00:19:54,820 --> 00:19:55,650 Davvero? 250 00:20:07,082 --> 00:20:08,712 Ora capisco. 251 00:20:11,128 --> 00:20:14,628 Non dico che Logiudice proverà a riesumare questa storia in qualche modo, 252 00:20:14,715 --> 00:20:16,335 ma non cambierà nulla. 253 00:20:16,884 --> 00:20:19,434 A parte forse la percezione dell'opinione pubblica. 254 00:20:19,511 --> 00:20:20,761 Ne sei sicura? 255 00:20:21,305 --> 00:20:23,675 Laurie teme che l'accusa sosterrà in qualche modo 256 00:20:23,765 --> 00:20:26,015 l'ipotesi di una predisposizione genetica. 257 00:20:26,101 --> 00:20:28,191 Stamattina ho letto qualcosa on-line in proposito. 258 00:20:28,729 --> 00:20:30,769 Pare ci siano stati casi come il nostro 259 00:20:30,856 --> 00:20:33,186 in cui questo genere di cose è stato usato come prova. 260 00:20:33,275 --> 00:20:36,025 - Lo chiamano "gene dell'omicidio." - È ridicolo. 261 00:20:36,111 --> 00:20:38,031 Pensate che abbia il gene dell'omicidio? 262 00:20:38,113 --> 00:20:39,913 No, è solo un modo di dire. 263 00:20:40,324 --> 00:20:43,794 Ci preoccupiamo che una cosa del genere possa essere usata contro di te. 264 00:20:43,869 --> 00:20:45,949 Dubito fortemente che sarebbe ammissibile. 265 00:20:46,038 --> 00:20:47,828 Non vuol dire che non ci proveranno, ma se lo faranno, 266 00:20:47,915 --> 00:20:49,455 combatteremo con le unghie e coi denti. 267 00:20:49,541 --> 00:20:51,921 Devo andare in bagno. Non mi sento bene. 268 00:20:52,002 --> 00:20:55,052 Mary, potresti far vedere a Jacob dov'è il bagno? 269 00:20:55,130 --> 00:20:56,170 Sì, certo. 270 00:20:57,799 --> 00:20:58,929 Da questa parte. 271 00:21:02,638 --> 00:21:05,138 Cristo santo. Dovevi proprio parlarne adesso? 272 00:21:05,891 --> 00:21:07,431 Ha il diritto di sapere la verità. 273 00:21:07,893 --> 00:21:10,563 Non tollererò più bugie, né da te, né da lui. 274 00:21:10,646 --> 00:21:14,146 - Da lui? Ti riferisci al bullismo? - Non ha mai detto una parola al riguardo. 275 00:21:14,233 --> 00:21:16,403 Sembrava si conoscessero a malapena. 276 00:21:16,485 --> 00:21:18,445 - E l'impronta... - Ha spiegato l'impronta. 277 00:21:18,529 --> 00:21:21,949 - Ha visto il corpo, è andato nel panico. - Non ha parlato nemmeno di quello. 278 00:21:22,032 --> 00:21:25,292 Penso solo che dobbiamo essere tutti più trasparenti tra noi. 279 00:21:25,369 --> 00:21:26,749 Niente più segreti. 280 00:21:32,626 --> 00:21:34,996 Per oggi direi che può bastare. 281 00:21:41,051 --> 00:21:42,931 - Tieni. - Grazie. 282 00:21:44,012 --> 00:21:45,682 Dovevate dirmelo. 283 00:21:46,098 --> 00:21:49,138 Tesoro, stiamo ancora cercando di capire come elaborare tutto questo. 284 00:21:49,226 --> 00:21:50,636 Non l'ho detto a nessuno, Jake. 285 00:21:51,228 --> 00:21:53,228 Avevo paura di come la gente mi avrebbe guardato. 286 00:21:53,313 --> 00:21:56,693 - E ora di come la gente guarderà te. - Perché non dovrebbe? 287 00:21:57,901 --> 00:21:58,991 È ciò che sono, no? 288 00:21:59,069 --> 00:22:00,739 - Jacob. - Va bene. 289 00:22:01,780 --> 00:22:03,820 È arrabbiato con me e non lo biasimo. 290 00:22:07,578 --> 00:22:08,908 Non è ciò che sei. 291 00:22:10,163 --> 00:22:11,713 Come lo sai? 292 00:22:13,125 --> 00:22:15,375 Forse la mamma ha ragione. Forse ho... 293 00:22:15,460 --> 00:22:17,710 - Forse ho il gene dell'omicidio. - Non ho mai detto questo. 294 00:22:17,796 --> 00:22:21,006 - Il gene dell'omicidio è una stronzata. - Forse no. Forse sono proprio come lui. 295 00:22:21,091 --> 00:22:22,181 Ehi! 296 00:22:23,427 --> 00:22:24,797 Basta, ok? 297 00:22:24,887 --> 00:22:28,137 È un solo individuo, un uomo cattivo. Non ha niente a che fare con te. 298 00:22:28,223 --> 00:22:31,813 Non capisci? Per questo ero preoccupato. Per questo l'ho tenuto nascosto. 299 00:22:31,894 --> 00:22:34,904 Avevi il diritto di non sapere, di iniziare da zero. 300 00:22:34,980 --> 00:22:37,020 Senza avere questa spada di Damocle... 301 00:22:38,275 --> 00:22:39,275 Grazie. 302 00:22:43,655 --> 00:22:44,655 Grazie. 303 00:22:49,578 --> 00:22:50,578 Merda. 304 00:23:02,466 --> 00:23:03,506 Ignorateli. 305 00:23:35,165 --> 00:23:36,285 Andy. 306 00:23:37,084 --> 00:23:39,384 Mi dispiace, non... Credevo fossi da sola. 307 00:23:39,461 --> 00:23:41,261 Ce l'ho a settimane alterne. 308 00:23:41,672 --> 00:23:43,802 Va tutto bene, tesoro. È un amico del lavoro. 309 00:23:44,883 --> 00:23:45,973 Aspetta qui. 310 00:23:46,051 --> 00:23:48,601 Forza, entriamo. Puoi guardare un po' di TV. 311 00:24:05,237 --> 00:24:07,987 - Si è fatta grande. - Parliamo sul retro. 312 00:24:12,077 --> 00:24:14,407 Che cazzo ci fai qui? Vuoi farmi sospendere? 313 00:24:14,496 --> 00:24:16,456 - Mi serve il tuo aiuto. - Per cosa? 314 00:24:16,540 --> 00:24:17,670 Leonard Patz. 315 00:24:17,749 --> 00:24:18,919 Cristo santo, Andy. 316 00:24:19,001 --> 00:24:21,171 Andiamo, sappiamo che c'era un campanello d'allarme. 317 00:24:21,253 --> 00:24:22,463 Non dire così. 318 00:24:22,546 --> 00:24:24,126 - Che cosa? - Roba tipo "lo sappiamo." 319 00:24:24,214 --> 00:24:26,304 Sai che se Lynn non si fosse concentrata su Jacob, 320 00:24:26,383 --> 00:24:28,933 - Patz sarebbe ancora un sospettato. - Come sai che non lo è? 321 00:24:29,970 --> 00:24:30,970 Lo è? 322 00:24:31,471 --> 00:24:33,721 Non mi sono scordata di lui, se è questo che chiedi. 323 00:24:34,224 --> 00:24:35,894 Ma non è una priorità. 324 00:24:36,894 --> 00:24:38,104 Non più, no. 325 00:24:38,187 --> 00:24:40,397 - Lo è per me. - Non ne dubito. 326 00:24:41,148 --> 00:24:42,648 Che cosa stai cercando di dirmi? 327 00:24:42,733 --> 00:24:45,403 Voglio indagare a fondo su Patz, voglio vedere il suo fascicolo. 328 00:24:45,485 --> 00:24:48,155 - Quindi? - Quindi hai sequestrato il mio computer. 329 00:24:49,072 --> 00:24:50,662 Nessuno dovrebbe saperlo. 330 00:24:50,741 --> 00:24:52,871 E anche se fosse, non è illegale, solo inappropriato. 331 00:24:52,951 --> 00:24:55,701 Sì, me ne ricorderò quando finirò a fare multe sulla Pike. 332 00:24:55,787 --> 00:24:57,117 - Ti prego, Duffy! - No! 333 00:24:57,206 --> 00:25:01,456 Ti capisco. Forse farei la stessa cosa se fossi nei tuoi panni, ma non lo sono. 334 00:25:02,961 --> 00:25:04,801 Te lo sto chiedendo come amico. 335 00:25:05,297 --> 00:25:07,087 Mi serve solo il suo fascicolo. 336 00:25:08,634 --> 00:25:09,804 Come amico? 337 00:25:10,302 --> 00:25:11,392 Che c'è? 338 00:25:11,470 --> 00:25:14,350 Andiamo, lavoravamo insieme, ma non ci frequentavamo. 339 00:25:14,932 --> 00:25:17,812 La prima volta che sono entrata in casa tua è stato con un mandato. 340 00:25:20,312 --> 00:25:21,692 Wow, questo è... 341 00:25:23,232 --> 00:25:26,612 Ho sempre pensato fossimo amici. Mi dispiace che per te non fosse così. 342 00:25:27,319 --> 00:25:28,949 Non fraintendermi, sei un brav'uomo. 343 00:25:29,029 --> 00:25:33,579 Ma se pensi che l'amicizia sia questo, mi dispiace per te. 344 00:25:37,496 --> 00:25:38,496 Mamma? 345 00:25:39,039 --> 00:25:40,919 - Sì, arrivo, tesoro. - Ok. 346 00:25:42,000 --> 00:25:43,090 È tutto, oppure... 347 00:25:51,510 --> 00:25:52,510 Andy. 348 00:25:54,263 --> 00:25:55,353 Andy? 349 00:25:57,182 --> 00:25:58,232 Andy? 350 00:26:02,729 --> 00:26:04,309 Le ho chiesto se poteva descriverci 351 00:26:04,398 --> 00:26:07,188 le prime settimane seguenti all'arresto di Jacob. 352 00:26:11,780 --> 00:26:13,160 Vediamo. 353 00:26:15,993 --> 00:26:18,203 Penso siano iniziate con una domenica. 354 00:26:18,287 --> 00:26:19,707 Poi un lunedì. 355 00:26:20,664 --> 00:26:22,834 Sono abbastanza sicuro che dopo ci sia stato un martedì. 356 00:26:25,961 --> 00:26:27,131 Sii specifico, Neal. 357 00:26:27,212 --> 00:26:29,842 Lo scopo di una domanda è ottenere una risposta precisa. 358 00:26:29,923 --> 00:26:32,303 Una delle sue tante perle, sì. 359 00:26:33,510 --> 00:26:35,890 D'accordo. Riformulerò la domanda. 360 00:26:37,639 --> 00:26:41,139 Potrebbe descriverci l'atmosfera che si respirava in famiglia 361 00:26:41,226 --> 00:26:42,936 le settimane seguenti all'arresto di Jacob? 362 00:26:43,020 --> 00:26:45,440 - L'atmosfera? - Oh, Dio. 363 00:26:45,522 --> 00:26:48,192 Fammi dire quello che vuoi che dica. Non è così difficile. 364 00:26:48,275 --> 00:26:51,645 Vuoi sapere se Jacob sembrava colpevole, abbi le palle di chiederlo. 365 00:26:51,737 --> 00:26:54,197 D'accordo. Lo sembrava? 366 00:26:54,281 --> 00:26:55,871 Non ne ho idea. 367 00:26:56,658 --> 00:27:00,158 Aveva 14 anni, era appena stato strappato via dalla sua vita. 368 00:27:00,245 --> 00:27:04,535 - Compagni di classe, attività... - Chiedo scusa. Compagni di classe? 369 00:27:05,125 --> 00:27:06,125 Sì. 370 00:27:06,210 --> 00:27:09,800 Trovo estremamente curioso il fatto che non abbia usato il termine amici. 371 00:27:10,297 --> 00:27:11,667 Oh, ma dai, Neal. 372 00:27:11,757 --> 00:27:13,677 - Jacob aveva degli amici? - Sì. 373 00:27:15,552 --> 00:27:16,642 Alcuni, sì. 374 00:27:16,720 --> 00:27:18,350 Ben Rifkin era un amico? 375 00:27:18,680 --> 00:27:22,060 No. Diceva che Ben a volte si comportava da stronzo. 376 00:27:22,392 --> 00:27:25,482 Sai... lo prendeva in giro. 377 00:27:25,979 --> 00:27:27,479 In che modo? 378 00:27:29,441 --> 00:27:31,191 Non lo so. Nel solito modo. 379 00:27:31,610 --> 00:27:33,240 Ha dato a Jacob del finocchio? 380 00:27:34,738 --> 00:27:35,778 Sì. 381 00:27:35,864 --> 00:27:37,284 Più di una volta? 382 00:27:39,409 --> 00:27:41,199 Per quel che mi risulta. 383 00:27:44,122 --> 00:27:48,462 Così essere stato strappato dalla routine ha modificato il suo comportamento. 384 00:27:48,544 --> 00:27:49,964 - È così? - Sì. 385 00:27:51,755 --> 00:27:55,755 Inoltre, finire dappertutto, in TV e su Internet, lo fece... 386 00:27:57,678 --> 00:27:59,508 ...chiudere in se stesso per un po'. 387 00:28:00,222 --> 00:28:01,562 Almeno all'inizio. 388 00:28:03,684 --> 00:28:06,274 Quindi era a conoscenza della sua emergente popolarità. 389 00:28:07,020 --> 00:28:08,060 Sì. 390 00:28:09,106 --> 00:28:11,106 Lo incoraggiavamo a non guardare. 391 00:28:12,276 --> 00:28:13,816 Si teneva impegnato con i compiti. 392 00:28:13,902 --> 00:28:15,822 Mancavano otto settimane alla fine della scuola. 393 00:28:15,904 --> 00:28:17,074 La scuola? 394 00:28:19,575 --> 00:28:21,075 Sì, assumemmo una tutor. 395 00:28:22,077 --> 00:28:25,207 La signora Mandel, l'insegnante di seconda elementare di Jacob. 396 00:28:25,289 --> 00:28:27,369 Pensammo sarebbe stato meno imbarazzante. 397 00:28:27,457 --> 00:28:28,707 E fu così? 398 00:28:28,792 --> 00:28:31,132 Non lo so. Forse. 399 00:28:31,211 --> 00:28:34,591 Come ho detto, si era chiuso in se stesso. 400 00:28:34,673 --> 00:28:36,013 Come tutti, più o meno. 401 00:28:39,011 --> 00:28:40,931 È stato un periodo davvero difficile. 402 00:28:42,681 --> 00:28:43,891 Anche per Laurie? 403 00:28:50,230 --> 00:28:54,360 Volevo dire che se si analizza il vero costo di un programma del genere, 404 00:28:54,443 --> 00:28:56,283 non solo le nostre spese dirette, 405 00:28:56,361 --> 00:28:59,321 ma anche lo stipendio del personale, il supplemento... 406 00:29:00,199 --> 00:29:01,409 Laurie. 407 00:29:07,539 --> 00:29:08,829 Come stai, Laurie? 408 00:29:10,751 --> 00:29:14,001 Non bene, ma sono contenta di essere qui. 409 00:29:15,756 --> 00:29:16,876 Posso? 410 00:29:18,509 --> 00:29:19,799 Certo, sì. 411 00:29:27,476 --> 00:29:29,726 Ti abbiamo pensato tutti. 412 00:29:29,811 --> 00:29:32,311 Non ci aspettavamo di rivederti così presto. 413 00:29:32,397 --> 00:29:35,187 Sì, beh, mi serve una distrazione. 414 00:29:35,859 --> 00:29:40,279 Fissavo le pareti tutto il giorno, ho pensato che potevo fare del bene. 415 00:29:43,158 --> 00:29:47,078 Stavamo rivedendo il budget per la gita del prossimo anno. 416 00:29:47,162 --> 00:29:48,372 Ok. 417 00:29:50,207 --> 00:29:51,457 Ma che cazzo. 418 00:30:04,596 --> 00:30:06,676 - Hai un minuto? - Certo. 419 00:30:13,981 --> 00:30:18,901 Ho appena finito una teleconferenza con alcuni nostri membri del consiglio, 420 00:30:18,986 --> 00:30:21,026 c'erano anche quelli del settore legale. 421 00:30:21,613 --> 00:30:25,583 Credono tutti fermamente che il tuo ritorno al lavoro sia... 422 00:30:26,201 --> 00:30:28,751 - prematuro. - Sto bene. Lo giuro. 423 00:30:28,829 --> 00:30:30,539 Non mi stai ascoltando, Laurie. 424 00:30:32,416 --> 00:30:36,376 È a noi che non sta bene. Non adesso. 425 00:30:38,380 --> 00:30:41,300 Sai che tutti ti vogliamo bene qui. 426 00:30:41,967 --> 00:30:46,677 E ti siamo grati per tutto quello che hai fatto in questi ultimi, quanti... 427 00:30:46,763 --> 00:30:48,223 sette anni? 428 00:30:48,307 --> 00:30:49,307 Otto. 429 00:30:50,350 --> 00:30:51,730 Noi siamo... 430 00:30:52,603 --> 00:30:54,693 Siamo un rifugio per questi bambini. 431 00:30:55,647 --> 00:30:58,317 Questo dovrebbe essere il posto più sicuro a loro disposizione. 432 00:30:58,400 --> 00:31:00,940 E pensi che la mia presenza qui sia in qualche modo... 433 00:31:01,028 --> 00:31:02,608 No, non sei tu. 434 00:31:03,572 --> 00:31:04,822 Più che altro... 435 00:31:06,658 --> 00:31:12,038 Il consiglio è preoccupato per qualsiasi tipo di associazione negativa. 436 00:31:13,624 --> 00:31:16,544 La situazione finanziaria è già delicata così com'è. 437 00:31:19,922 --> 00:31:21,052 Capisco. 438 00:31:22,382 --> 00:31:25,222 Non è necessariamente una misura permanente. 439 00:31:25,302 --> 00:31:27,802 Nessuno ti sta licenziando. 440 00:31:27,888 --> 00:31:31,308 Crediamo solamente che non sia il momento giusto. 441 00:31:32,476 --> 00:31:33,596 Non ancora. 442 00:31:37,940 --> 00:31:39,190 Beh, quando allora? 443 00:31:41,610 --> 00:31:42,610 Io... 444 00:31:48,325 --> 00:31:50,405 Mi dispiace, tesoro. 445 00:31:51,328 --> 00:31:53,908 Per tutto quello che stai passando. 446 00:31:58,710 --> 00:32:00,000 Grazie. 447 00:32:17,729 --> 00:32:19,059 Ciao, signora Barber. 448 00:32:34,246 --> 00:32:37,166 Ok, gli sto sparando. Vai. Vai. Vai. 449 00:32:37,249 --> 00:32:38,749 Sei morto. 450 00:32:39,835 --> 00:32:41,165 Sparagli. 451 00:32:42,379 --> 00:32:44,009 Perché fai così schifo a questo gioco? 452 00:32:44,882 --> 00:32:46,052 Sei proprio morto. 453 00:32:49,052 --> 00:32:50,142 Ehi, campione. 454 00:32:53,682 --> 00:32:56,522 Che ne dici di una pausa? È da due ore che giochi. 455 00:33:05,777 --> 00:33:06,947 Jake. 456 00:33:12,451 --> 00:33:15,081 Ok, devo andare. D'accordo. 457 00:33:20,834 --> 00:33:23,714 - A che ora si cena? - Appena torna la mamma. Con chi giocavi? 458 00:33:24,505 --> 00:33:26,255 Non lo so, con un tizio. 459 00:33:26,340 --> 00:33:27,470 Non sai il suo nome? 460 00:33:29,134 --> 00:33:32,764 Credo fosse tipo... Tim o Tom. 461 00:33:32,846 --> 00:33:34,006 Tu gli hai detto il tuo nome? 462 00:33:35,098 --> 00:33:37,058 Non lo so. Sì, è probabile. 463 00:33:39,895 --> 00:33:42,475 Devi stare attento a quello che dici lì, campione. 464 00:33:42,564 --> 00:33:44,194 Sono solo provocazioni. 465 00:33:44,274 --> 00:33:47,324 Lo so, ma le parole si possono estrapolare dal contesto e registrare. 466 00:33:47,402 --> 00:33:48,992 Ecco perché non puoi stare sui social. 467 00:33:49,071 --> 00:33:52,071 Questa roba finisce da qualche parte. È il sogno di ogni pubblico ministero. 468 00:33:52,157 --> 00:33:53,697 - Ne abbiamo già parlato. - Lo so. 469 00:33:53,784 --> 00:33:55,664 - Quindi lo eviterai? - Sì. 470 00:34:03,418 --> 00:34:04,498 Ok. 471 00:34:05,921 --> 00:34:08,671 Senti, mi dispiace. So che è difficile, ma è davvero importante. 472 00:34:08,757 --> 00:34:11,177 Non mi interessa se giochi, devi solo stare attento. 473 00:34:11,635 --> 00:34:13,585 Col telefono, coi messaggi. Con tutto. 474 00:34:13,679 --> 00:34:15,599 Sì. No, lo capisco. 475 00:34:18,225 --> 00:34:19,225 Ok. 476 00:34:19,309 --> 00:34:21,939 Sai, Dylan dice che sono famoso. 477 00:34:24,022 --> 00:34:26,692 - Parli con Dylan? - Sì, stavamo giocando prima. 478 00:34:26,775 --> 00:34:32,695 Mi ha detto che c'è una specie di fan page on-line. 479 00:34:32,781 --> 00:34:35,911 Creata da una ragazza in Ohio, o Iowa, una cosa del genere. 480 00:34:35,993 --> 00:34:38,753 - Cristo santo. - Vorrei vederla, però. 481 00:34:38,829 --> 00:34:40,209 Non farlo. 482 00:34:40,289 --> 00:34:45,129 Ok? È una pessima idea. Non... farlo. 483 00:34:45,960 --> 00:34:48,010 Controlla la cassetta delle lettere 484 00:34:51,800 --> 00:34:55,600 - La mamma non dovrebbe essere a casa? - La chiamo. Perché non apparecchi? 485 00:35:26,919 --> 00:35:28,839 Mi chiedevo dove fossi finita. 486 00:35:28,921 --> 00:35:30,301 Stavo guidando. 487 00:35:30,881 --> 00:35:31,881 In che senso? 488 00:35:32,716 --> 00:35:34,126 Avevo bisogno di... 489 00:35:35,552 --> 00:35:36,642 Non lo so. 490 00:35:38,847 --> 00:35:40,427 Com'è andata al lavoro? 491 00:35:40,516 --> 00:35:42,016 È stato... 492 00:35:43,685 --> 00:35:44,935 Oh, mio Dio. 493 00:35:52,152 --> 00:35:54,112 Vai dentro, ci penso io. 494 00:36:00,994 --> 00:36:04,794 ASSASSINO MARCISCI ALL'INFERNO 495 00:36:18,136 --> 00:36:19,296 Ciao, mamma. 496 00:36:20,305 --> 00:36:21,465 Arrivo subito. 497 00:37:33,879 --> 00:37:36,089 D'accordo. Ho capito. Mi vuoi bene. 498 00:38:50,873 --> 00:38:53,003 Tanti auguri! 499 00:39:04,469 --> 00:39:05,509 Jacob! 500 00:39:55,687 --> 00:39:58,357 Di chi è stata l'idea di consultare la dottoressa Vogel? 501 00:39:59,650 --> 00:40:01,690 Ce la raccomandò l'avvocato di Jacob. 502 00:40:01,777 --> 00:40:04,197 La dottoressa Vogel è considerata una luminare 503 00:40:04,279 --> 00:40:07,779 nel campo dell'ereditarietà genetica nel comportamento, non è vero? 504 00:40:07,866 --> 00:40:08,866 Esatto. 505 00:40:08,951 --> 00:40:11,201 Credevo che la signora Klein fosse dell'opinione 506 00:40:11,286 --> 00:40:13,366 che la teoria ereditaria non avesse valore. 507 00:40:13,455 --> 00:40:16,535 Pensò potesse aiutarci nel caso l'argomento saltasse fuori al processo. 508 00:40:16,625 --> 00:40:18,455 È un avvocato coscienzioso. 509 00:40:20,963 --> 00:40:25,303 E la sua prima seduta con Jacob è stata il 25 maggio? 510 00:40:25,384 --> 00:40:26,514 È corretto? 511 00:40:27,386 --> 00:40:28,636 Sì, è corretto. 512 00:40:33,475 --> 00:40:35,225 Prima la incontrammo noi. 513 00:40:55,414 --> 00:40:58,044 Toby vuole portarci la cena stasera. 514 00:40:58,125 --> 00:40:59,415 Davvero? 515 00:40:59,501 --> 00:41:01,671 È una cosa che si fa quando muore qualcuno. 516 00:41:02,462 --> 00:41:04,212 Vuole essere presente per te. 517 00:41:04,298 --> 00:41:06,298 Se non le rispondi penserà che non vuoi vederla. 518 00:41:06,383 --> 00:41:07,383 Lo so. 519 00:41:09,636 --> 00:41:12,256 Comunque, Duffy è passata da noi. Con il fascicolo di Patz. 520 00:41:12,931 --> 00:41:14,601 Pensa che sia stato Patz? 521 00:41:14,683 --> 00:41:17,143 Beh, lei non può dirlo, ma noi sì. 522 00:41:17,227 --> 00:41:20,767 Patz rientra nel profilo, dobbiamo solo presentare un caso credibile. 523 00:41:21,607 --> 00:41:23,857 - È stata gentile. - Sì. 524 00:41:24,276 --> 00:41:27,486 Visto? Le persone ci sostengono. 525 00:41:30,282 --> 00:41:32,122 Andy frequentava ancora la facoltà di Legge. 526 00:41:32,492 --> 00:41:34,412 Stavamo insieme da meno di un anno. 527 00:41:34,494 --> 00:41:38,584 - È stata una gravidanza imprevista? - Sì, ma ne siamo stati felici. 528 00:41:38,665 --> 00:41:40,495 Ormai eravamo praticamente fidanzati. 529 00:41:40,584 --> 00:41:42,344 Eravamo entusiasti. 530 00:41:42,419 --> 00:41:45,169 Ma eravamo dei ragazzini. Avevamo molto da imparare. 531 00:41:47,299 --> 00:41:50,389 Allora, come descrivereste Jacob da piccolo? 532 00:41:50,469 --> 00:41:51,849 - Bellissimo. - Difficile. 533 00:41:53,138 --> 00:41:55,558 Certo che era bellissimo, non è quello che... 534 00:41:56,225 --> 00:41:57,975 Non era quello che stava chiedendo, giusto? 535 00:41:58,060 --> 00:42:00,060 Beh, quando dice "difficile," che intende? 536 00:42:00,938 --> 00:42:04,268 Beh, piangeva costantemente. Sembrava venisse torturato. 537 00:42:04,775 --> 00:42:08,395 Credevamo fossero le coliche, ma il problema non è mai scomparso. 538 00:42:08,487 --> 00:42:10,067 Da bambino, intendo. 539 00:42:10,155 --> 00:42:11,735 Si consolava in fretta? 540 00:42:11,823 --> 00:42:13,453 - Abbastanza, sì. - Non proprio. 541 00:42:16,578 --> 00:42:18,908 Faceva un po' i capricci, cose così, sì. 542 00:42:18,997 --> 00:42:20,537 Beh, erano più che capricci. 543 00:42:23,710 --> 00:42:25,170 Beh, ci lanciava oggetti. 544 00:42:25,254 --> 00:42:29,094 Urlava per ore, a volte. Non si riusciva a farlo smettere. 545 00:42:29,174 --> 00:42:31,054 Non sembra una cosa troppo insolita. 546 00:42:31,134 --> 00:42:34,054 Non lo è. Credo che Laurie stia un po' esagerando. 547 00:42:37,933 --> 00:42:41,353 Come si comportava Jacob con gli altri bambini da piccolo? 548 00:42:44,940 --> 00:42:46,020 Laurie? 549 00:42:49,111 --> 00:42:51,951 Ok, interrompiamo un attimo e fatemi mettere in chiaro una cosa. 550 00:42:52,030 --> 00:42:53,780 Sono stata assunta dalla vostra difesa. 551 00:42:54,366 --> 00:42:55,616 Io lavoro per voi. 552 00:42:55,701 --> 00:42:57,871 - Sono dalla parte di Jacob. - Lo sappiamo. 553 00:42:57,953 --> 00:43:00,753 Ok, quindi saprete che queste conversazioni sono confidenziali, 554 00:43:00,831 --> 00:43:04,081 non c'è alcun motivo di trattenersi, non in questa stanza. 555 00:43:04,168 --> 00:43:07,048 Sto cercando di ottenere un quadro il più completo possibile. 556 00:43:14,136 --> 00:43:16,006 Beh, non si comportava bene al nido. 557 00:43:17,014 --> 00:43:20,144 Era aggressivo con gli altri bambini. Ci furono delle lamentele. 558 00:43:20,225 --> 00:43:22,725 - Lamentele? - Alcuni genitori nevrotici. 559 00:43:22,811 --> 00:43:26,521 Una volta spinse giù una bambina dallo scivolo. Le misero dei punti. 560 00:43:26,607 --> 00:43:29,317 E un bambino lo accusò di mordere, ma Jacob negò. 561 00:43:29,401 --> 00:43:31,451 Aveva quattro anni. Di che cosa parliamo? 562 00:43:31,528 --> 00:43:34,278 Andy, lasciamola parlare. Dopo sarà il suo turno. Continui, Laurie. 563 00:43:34,364 --> 00:43:36,124 Sto cercando di essere onesta, Andy. 564 00:43:36,200 --> 00:43:39,910 No, stai dando l'impressione che Jacob non fosse normale. E non è così. 565 00:43:39,995 --> 00:43:42,035 Era un bambino, stai fraintendendo ogni minima cosa. 566 00:43:42,122 --> 00:43:43,372 È quello che hai sempre detto. 567 00:43:43,457 --> 00:43:46,127 Non hai mai voluto ammettere che potesse esserci un problema. 568 00:43:46,210 --> 00:43:48,840 Era un bambino normale con dei problemi normali. 569 00:43:49,630 --> 00:43:51,090 Come ogni altro bambino. 570 00:43:52,049 --> 00:43:53,839 La nostra pediatra disse la stessa cosa. 571 00:43:55,469 --> 00:43:58,929 Lei pensava che Jacob fosse piccolo, emotivamente, 572 00:43:59,014 --> 00:44:01,814 e che avrebbe dovuto ripetere un anno alla materna per recuperare. 573 00:44:01,892 --> 00:44:04,392 - E tutto sarebbe passato. - E infatti è passato. 574 00:44:04,478 --> 00:44:07,688 - La pediatra aveva ragione. - Davvero? Tesoro, guarda dove siamo. 575 00:44:12,861 --> 00:44:14,451 Che cosa vuole dire, Laurie? 576 00:44:16,031 --> 00:44:18,031 Ha qualche dubbio sull'innocenza di Jacob? 577 00:44:18,116 --> 00:44:20,736 - No, certo che no. - Se fosse così, va bene. 578 00:44:20,827 --> 00:44:22,287 No, neanche per sogno. 579 00:44:22,746 --> 00:44:24,996 Cercavo solo di rispondere alle sue domande. 580 00:44:25,082 --> 00:44:26,582 È quello che ci ha detto di fare. 581 00:44:26,667 --> 00:44:28,127 - Capisco. - Dico sul serio. 582 00:44:28,210 --> 00:44:30,380 So di cosa è capace e di cosa non è capace. 583 00:44:30,462 --> 00:44:32,712 - Ok. - Una madre conosce il proprio figlio. 584 00:44:58,532 --> 00:45:00,082 C'è Toby. 585 00:45:10,586 --> 00:45:12,046 - Ciao, tesoro. - Ciao. 586 00:45:14,006 --> 00:45:15,756 È molto gentile da parte tua. Grazie. 587 00:45:15,841 --> 00:45:16,841 Di nulla. 588 00:45:20,596 --> 00:45:21,596 Come state? 589 00:45:22,097 --> 00:45:23,387 Teniamo duro. 590 00:45:24,641 --> 00:45:26,811 - È tutto così... - Ne sono sicura. 591 00:45:28,604 --> 00:45:30,024 Tesoro. 592 00:45:31,773 --> 00:45:32,863 Andrà tutto bene. 593 00:45:33,817 --> 00:45:35,317 Non lo so. 594 00:45:36,111 --> 00:45:37,361 Non lo so davvero. 595 00:45:40,324 --> 00:45:42,624 Ehi, campione. Che cosa hai fatto oggi? 596 00:45:43,035 --> 00:45:45,445 Educazione Globale, Biologia e Spagnolo. 597 00:45:46,163 --> 00:45:47,793 Mi piaceva di più in seconda elementare. 598 00:45:47,873 --> 00:45:52,673 Insomma, è gentile e tutto, ma ci mette un'eternità a spiegare le cose. 599 00:45:52,753 --> 00:45:54,423 In più, credo non sappia lo spagnolo. 600 00:45:55,088 --> 00:45:57,588 Pronuncia "año" "ano". 601 00:46:00,093 --> 00:46:01,803 Ehi, tesoro. A quanto pare Jacob... 602 00:46:03,597 --> 00:46:05,807 - Che cosa è successo? - Mamma? 603 00:46:08,310 --> 00:46:11,560 È successo che Gary non vuole che lei mi frequenti più. 604 00:46:12,564 --> 00:46:14,534 E lei voleva dirmelo di persona. 605 00:46:15,234 --> 00:46:19,074 - È assurdo. Sei la sua migliore amica. - Sì, beh, Gary è suo marito 606 00:46:19,154 --> 00:46:21,704 ed è andato alla Cornell con Dan Rifkin, perciò... 607 00:46:24,868 --> 00:46:26,538 Ci sono gli avanzi di ieri sera. 608 00:46:59,820 --> 00:47:05,200 RACCOLTA FONDI PER LA BORSA DI STUDIO IN MEMORIA DI BEN RIFKIN 609 00:47:13,458 --> 00:47:16,798 - Questo potrebbe essere utile. - Ma ho... No, le consiglierei questo. 610 00:47:17,462 --> 00:47:19,422 Certo, bisogna guadagnarseli, i soldi. 611 00:47:33,353 --> 00:47:34,523 Ciao, Sarah. 612 00:47:36,023 --> 00:47:37,613 Come vanno gli allenamenti? 613 00:47:53,790 --> 00:47:55,330 Detective Duffy. 614 00:47:56,585 --> 00:47:57,585 Pronto? 615 00:47:58,670 --> 00:47:59,760 Pronto? 616 00:48:00,172 --> 00:48:02,552 Aveva detto di chiamare se sapevamo qualcosa sull'omicidio di Ben. 617 00:48:04,301 --> 00:48:06,181 Sì. Esatto. Con chi sto parlando? 618 00:48:09,389 --> 00:48:13,229 Mi chiamo Sarah. Sarah Grohl. 619 00:48:17,689 --> 00:48:19,019 Dov'è il sombrero? 620 00:48:20,192 --> 00:48:22,152 Ehi, campione. Si cena. 621 00:48:28,742 --> 00:48:31,042 Tesoro! La cena! 622 00:48:37,584 --> 00:48:38,714 Tesoro! 623 00:48:40,462 --> 00:48:42,672 Cinquanta dollari. 624 00:48:44,132 --> 00:48:46,592 Laurie! La cena! 625 00:48:53,725 --> 00:48:54,885 Laurie! 626 00:49:02,860 --> 00:49:04,070 Laurie? 627 00:50:24,816 --> 00:50:27,896 Sottotitoli - Giulia Tempra 628 00:50:27,986 --> 00:50:29,906 [DUBBING BROTHERS]