1 00:01:36,090 --> 00:01:37,467 "Kiểm tra các tờ ghi chú!" 2 00:01:46,768 --> 00:01:47,852 Tưới hoa 3 00:01:53,441 --> 00:01:54,359 Cho cá ăn. 4 00:01:57,528 --> 00:01:58,529 Gửi lời nhắn. 5 00:02:01,366 --> 00:02:02,283 "Thank you!" 6 00:02:14,379 --> 00:02:15,546 Cho tí gió. 7 00:02:23,346 --> 00:02:24,138 Chết tiệt. 8 00:02:51,874 --> 00:02:53,960 Tôi muốn đến sân bay. 9 00:03:06,723 --> 00:03:08,766 "Cho chuột bú." 10 00:03:20,862 --> 00:03:22,030 Chết rồi! 11 00:03:23,197 --> 00:03:24,240 Chào anh. 12 00:03:26,534 --> 00:03:28,050 Xin chào. 13 00:03:28,052 --> 00:03:31,698 - Chào em, Tracy. - Mary. 14 00:03:32,540 --> 00:03:33,791 Chào em, Mary. 15 00:03:34,459 --> 00:03:37,170 Em thấy chìa khóa đâu không? 16 00:03:37,378 --> 00:03:38,504 Đằng kia. 17 00:03:38,713 --> 00:03:39,756 Cảm ơn! 18 00:03:40,882 --> 00:03:44,469 Anh xin lỗi, Mary, Anh phải đi ngay, em cũng vậy. 19 00:03:46,179 --> 00:03:47,388 Dậy, đi mau nào! 20 00:04:01,486 --> 00:04:03,071 Cái quái gì thế? 21 00:04:25,510 --> 00:04:26,761 Tuyệt vời! 22 00:04:29,055 --> 00:04:32,183 Coi có quên gì không? Không, thanh toán bằng thẻ nhé. 23 00:04:32,392 --> 00:04:36,437 Em muốn về Pháp, em nhớ anh kinh khủng! 24 00:04:36,646 --> 00:04:38,648 Anh cũng vậy! Hôn em! 25 00:04:38,856 --> 00:04:41,776 - Mấy cái? - 3000 cái luôn. 26 00:04:41,985 --> 00:04:44,320 Nhiêu đó thôi sao? Nói: 4 triệu cái đi. 27 00:04:45,280 --> 00:04:47,115 4 triệu. 28 00:04:47,282 --> 00:04:51,494 - Tuyệt, anh đến đón em chứ?? - Anh sẽ cố. 29 00:04:51,703 --> 00:04:55,164 - Phải nói là "Anh sẽ đến, em yêu." - Anh sẽ đến, em yêu. 30 00:05:01,421 --> 00:05:03,172 Sữa tắm Pháp đó! 31 00:05:18,229 --> 00:05:22,358 Được rồi các cô gái, anh phải rời New York ngay, đi đi mau. 32 00:05:23,860 --> 00:05:26,904 - Tôi xin lỗi. - Đồ bất lịch sự! 33 00:05:28,323 --> 00:05:30,074 Đúng là người tình kiểu Pháp. 34 00:05:30,283 --> 00:05:32,619 Tạm biệt! 35 00:05:36,706 --> 00:05:38,082 - Chào anh! - Chào. 36 00:05:41,419 --> 00:05:45,214 Tôi có tin tốt đây, cô được trúng thưởng vé thương gia. 37 00:05:45,423 --> 00:05:48,551 - Thật sao? - Vâng. 38 00:05:50,261 --> 00:05:51,429 Cám ơn. 39 00:05:51,638 --> 00:05:53,014 Cám ơn rất nhiều. 40 00:06:08,655 --> 00:06:10,531 Anh đang nhìn gì đó? 41 00:06:11,115 --> 00:06:12,408 Nhìn cái váy. 42 00:06:13,284 --> 00:06:15,161 Cái váy này lạ nhỉ? 43 00:06:18,998 --> 00:06:20,708 Là tôi! 44 00:06:24,629 --> 00:06:26,089 Đừng đóng. 45 00:06:26,297 --> 00:06:30,051 Chờ đã, còn tôi, đừng đóng cửa. 46 00:06:31,552 --> 00:06:35,556 - Hết ghế rồi. - Là sao? Tôi có vé mà. 47 00:06:35,765 --> 00:06:39,602 - Nhưng anh trễ chuyến này. - Tôi biết, nhưng mà.. 48 00:06:39,811 --> 00:06:41,646 Nghe này... Georges. 49 00:06:42,480 --> 00:06:45,316 Mẹ tôi bị bệnh nặng, và đang hấp hối. 50 00:06:45,984 --> 00:06:50,029 - Tôi muốn gặp bà ấy lần cuối? - Anh nói thật chứ? 51 00:06:50,238 --> 00:06:52,073 - Không. - Biết mà. 52 00:06:52,282 --> 00:06:56,661 Tôi phải đi bây giờ, tôi có công việc gấp, giờ tôi nói thật đó. 53 00:06:59,455 --> 00:07:00,707 Xin lỗi. 54 00:07:01,416 --> 00:07:05,795 - Giờ tôi sử dụng WC được không? - Được, dĩ nhiên. 55 00:07:14,053 --> 00:07:17,682 Xin chào! Tôi thật sự rất hài lòng. 56 00:07:18,266 --> 00:07:19,892 - Lối này? - Đúng. 57 00:07:27,150 --> 00:07:30,445 - Đây. - Tôi biết rồi, đâu phải con nít. 58 00:07:35,658 --> 00:07:36,951 Chào bé! 59 00:07:39,203 --> 00:07:40,371 Được thôi. 60 00:07:42,999 --> 00:07:44,834 Chán quá đi mất! 61 00:08:02,769 --> 00:08:05,271 Xin lỗi, đây có phải của cô không? 62 00:08:06,147 --> 00:08:07,231 Cảm ơn. 63 00:08:14,989 --> 00:08:17,450 Tôi nghĩ vậy là hơi nhanh đó! 64 00:08:42,267 --> 00:08:46,229 - Chuyến đi này chắc khó chịu lắm? - Không biết, sao biết được. 65 00:08:46,437 --> 00:08:48,022 Chúng ta không biết hả? 66 00:08:51,234 --> 00:08:55,780 Em đổi kiểu tóc hả? Nhìn chững chạc hơn, nhưng đẹp đó 67 00:08:58,283 --> 00:08:59,492 Được rồi 68 00:09:01,160 --> 00:09:04,330 Được rồi, chuyện cũng lâu rồi. 69 00:09:05,498 --> 00:09:07,792 Xin chào, tôi là phi cơ trưởng Bertrand Loisy. 70 00:09:08,001 --> 00:09:09,836 Chuyến bay sẽ chậm hơn dự đoán. 71 00:09:10,003 --> 00:09:14,090 Do khối không khí có nhiệt độ và áp suất không tốt, ảnh hưởng đến vận tốc máy bay. 72 00:09:14,299 --> 00:09:17,051 - Lâu quá không gặp, bao lâu rồi, 3 năm? - Tôi không có đếm. 73 00:09:17,260 --> 00:09:20,930 Còn chỗ nào trống không? Khu vực giá rẻ cũng được. 74 00:09:21,139 --> 00:09:23,600 Tôi rất tiếc, không còn ghế nào trống cả. 75 00:09:25,393 --> 00:09:26,978 - Chúc mừng nhé! - Cái gì? 76 00:09:27,186 --> 00:09:32,233 Này ông, không biết có nước tăng lực hay rượu không? 77 00:09:33,359 --> 00:09:34,444 Cám ơn. 78 00:09:43,870 --> 00:09:46,706 - Tiệc tùng đêm qua à? - Không có. 79 00:09:46,915 --> 00:09:49,667 - Chắc chắn có. - Tiệc nhỏ thôi. 80 00:09:51,252 --> 00:09:54,005 - Anh bệnh à? - Chống nôn thôi. 81 00:09:54,213 --> 00:09:56,591 Vậy là, như những tên nghiện rượu. 82 00:09:56,799 --> 00:10:01,012 Thôi nào, anh đâu phải kẻ nghiện rượu chỉ biết hưởng lạc. 83 00:10:01,429 --> 00:10:04,766 Em cũng nên uống chút thường xuyên hơn, sẽ giúp em đẹp ra đó. 84 00:10:04,974 --> 00:10:12,106 - Cô muốn ăn gì cho bữa sáng? - À, bánh mì Sandwiches và trà xanh nhé... 85 00:10:13,942 --> 00:10:16,277 hay là.. có bác trứng không? (Trứng cho vào sữa và bơ) 86 00:10:16,486 --> 00:10:19,322 Vâng, ăn sáng nhẹ với trà và bánh mì, với thịt hun khói. 87 00:10:19,530 --> 00:10:21,908 Vậy tôi sẽ thưởng thức buổi ăn sáng nhẹ với trà và bánh mì. 88 00:10:22,075 --> 00:10:24,794 Nhưng cho thêm trứng và bánh mì nữa nhé? 89 00:10:24,796 --> 00:10:25,579 Được thôi. 90 00:10:25,787 --> 00:10:28,389 Không biết nếu muốn thêm thịt hun khói... 91 00:10:28,391 --> 00:10:30,125 Em không thay đổi gì cả 92 00:10:30,917 --> 00:10:31,960 Đừng lo. 93 00:10:32,126 --> 00:10:34,837 Chứ đem hết cho cô ấy, ăn không hết đâu. 94 00:10:35,004 --> 00:10:38,758 - Ngủ với nhau rồi hả? - Không có. 95 00:10:38,967 --> 00:10:43,721 Chúng tôi đang nói chuyện mà, đang có nhắc đến anh. 96 00:10:43,930 --> 00:10:45,807 Tôi xin một tách cà phê nha. 97 00:10:46,266 --> 00:10:48,476 - Còn cô? - Bánh mì, trà. 98 00:10:48,685 --> 00:10:50,895 - Thịt hun khói? - Tuyệt. 99 00:10:56,109 --> 00:10:58,569 - Em cười à? - Đâu có. 100 00:10:58,778 --> 00:11:00,405 - Khó tin. - Không có cười mà. 101 00:11:00,613 --> 00:11:02,407 - Em cười kìa! - Không mà. 102 00:11:05,243 --> 00:11:08,204 - Nhân tiện, anh muốn hỏi... - Sao? 103 00:11:08,746 --> 00:11:14,460 Anh không biết em đang đi đâu? Rồi công việc điêu khắc sao rồi? Mẹ em nữa... 104 00:11:15,587 --> 00:11:18,172 Tôi đang bay từ New York đến Paris. 105 00:11:18,381 --> 00:11:20,883 Công việc điêu khắc đang tốt, mẹ thì dọn đi chỗ khác. 106 00:11:21,092 --> 00:11:23,845 Em kinh doanh được tác phẩm điêu khắc hả? Không! 107 00:11:24,262 --> 00:11:27,250 Sao không? Tôi đang ngồi ghế thương gia! 108 00:11:27,252 --> 00:11:30,894 Tôi vừa có triển lãm ở Manhattan. Thành công lắm! 109 00:11:33,021 --> 00:11:36,608 - Các anh thấy sao, thích chứ? - Đẹp. 110 00:11:36,816 --> 00:11:38,151 Mạnh mẽ. 111 00:11:38,818 --> 00:11:39,652 Khá lắm. 112 00:11:39,861 --> 00:11:42,030 - Ngày tốt lành! - Cám ơn. 113 00:11:44,741 --> 00:11:47,452 - Tốt, thành danh rồi. - Cám ơn. 114 00:11:47,660 --> 00:11:50,538 Anh đã đúng, chỉ để trưng bày 115 00:11:50,747 --> 00:11:54,167 3 năm trước, tôi đã lạc lối, tôi gặp phải kẻ khốn 116 00:11:54,375 --> 00:11:57,330 và hôm nay thật tuyệt vời, thay đổi nhiều rồi. 117 00:11:57,332 --> 00:11:58,714 Uhm, thay đổi rồi. 118 00:12:00,131 --> 00:12:02,634 Vậy giờ anh vẫn tán tỉnh bất cứ cô gái nào hả? 119 00:12:02,842 --> 00:12:05,386 Không có, tùy lúc chứ, em biết đó. 120 00:12:05,595 --> 00:12:08,932 Có đôi lúc anh muốn... nhưng Anh đã phải lòng một người rồi. 121 00:12:09,557 --> 00:12:14,771 - Nghiêm túc chứ? - Có nhiều thứ phi thường lắm. 122 00:12:18,274 --> 00:12:20,443 Cô ấy tên gì? 123 00:12:30,453 --> 00:12:31,788 Pearl. 124 00:12:33,122 --> 00:12:34,249 Đúng rồi 125 00:12:34,457 --> 00:12:36,918 Đó là một nữ diễn viên người Mỹ 126 00:12:37,710 --> 00:12:39,963 Đóng phim khiêu dâm hả? 127 00:12:43,383 --> 00:12:48,012 Anh không hiểu, anh xin lỗi, nhưng anh thật sự không biết tại sao... 128 00:12:50,765 --> 00:12:53,268 - Vậy đó là sự thật hả? - Sao? 129 00:12:54,644 --> 00:12:58,439 - Stephanie nói với em, Naomi nữa... - Cái gì? 130 00:12:58,648 --> 00:13:02,026 - Chết tiệt! Em tưởng đó là trò đùa chứ - Nhưng sao? 131 00:13:03,361 --> 00:13:05,947 Cô gái nào cũng chỉ hấp dẫn được anh tối đa 2 tuần. 132 00:13:06,155 --> 00:13:10,660 Không không, anh không vậy đâu. Stephanie nói với em thế hả? 133 00:13:12,662 --> 00:13:17,542 Không sao cả, a vẫn rất tuyệt. Xin chào nhé Mr. 2 tuần. 134 00:13:18,960 --> 00:13:22,589 Chờ đã, không phải vậy đâu. 135 00:13:28,511 --> 00:13:30,930 Anh bạn mệt à, vất vả quá! 136 00:13:31,931 --> 00:13:33,975 Anh bảo đảm cô ấy đàng hoàng 137 00:13:35,059 --> 00:13:37,729 - đang sống cùng nhau hả? - Uh. 138 00:13:39,063 --> 00:13:40,440 Tốt quá rồi. 139 00:13:42,483 --> 00:13:45,653 Em dự tính thế nào? Sẽ gặp một chàng bạch mã hoàng tử hả? 140 00:13:45,862 --> 00:13:47,947 Không, em gặp rồi. 141 00:13:50,199 --> 00:13:52,160 Thứ 7 này kết hôn. 142 00:13:58,249 --> 00:14:00,335 Thứ 7... nhanh vậy. 143 00:14:01,294 --> 00:14:03,129 - Anh ấy tên là Franck. - Tên đẹp đó. 144 00:14:03,630 --> 00:14:05,965 - Đó là tình yêu. - Quá dữ. 145 00:14:06,758 --> 00:14:08,259 Em và anh ấy là một nửa của nhau. 146 00:14:08,468 --> 00:14:12,555 Cái váy hồng của em đâu mất tiêu rồi? 147 00:14:13,389 --> 00:14:17,852 Đừng có nổi nóng em yêu, xem kỹ trên kệ, bên trái ấy 148 00:14:18,394 --> 00:14:19,604 thấy rồi. 149 00:14:19,812 --> 00:14:22,398 - Oh, nó đây. - Đúng rồi. 150 00:14:22,607 --> 00:14:25,944 Anh có thể chỉ luôn cái quần jean bó của em đâu không? 151 00:14:26,152 --> 00:14:30,406 Quần jean bó..và những cái quần khác, kệ trên cùng 152 00:14:30,615 --> 00:14:31,616 Đây rồi. 153 00:14:32,450 --> 00:14:33,242 Cám ơn anh. 154 00:14:33,451 --> 00:14:37,372 Em tốt hơn nên sắp xếp cho ngăn nắp lại, sẽ tiết kiệm thời gian hơn. 155 00:14:37,580 --> 00:14:39,207 Em không làm, em có anh làm cho rồi. 156 00:14:39,999 --> 00:14:42,752 - Anh sẽ luôn bên em. - Tuyệt quá! 157 00:14:43,378 --> 00:14:45,421 Thậm chí khi em chết. 158 00:14:47,298 --> 00:14:50,510 - Chúc mừng em. - Cám ơn. 159 00:14:52,095 --> 00:14:55,473 - Franck làm nghề gì? - Ảnh là luật sư. 160 00:14:55,682 --> 00:14:58,518 Sở thích cá nhân hả, em thì thích luật sư. 161 00:14:58,726 --> 00:15:00,979 Có người thì thích lính cứu hỏa, em thì thích luật sư 162 00:15:01,187 --> 00:15:03,564 Ảnh là cố vấn luật kinh tế, khác anh nhiều. 163 00:15:03,773 --> 00:15:09,237 Cố vấn luật! Thì cũng may rủi thôi mà Bình thường như Copacabana. 164 00:15:13,658 --> 00:15:15,952 - Ý anh muốn nói... - Im lặng 165 00:15:16,160 --> 00:15:17,078 Sao phải im lặng? 166 00:15:17,287 --> 00:15:20,373 Im đi, em không muốn nói chuyện với anh nữa. 167 00:15:22,834 --> 00:15:24,377 Anh muốn giải thích 168 00:15:24,586 --> 00:15:27,964 dù giải thích cái gì đi nữa, thì tất cả đã chấm dứt rồi, đó là vấn đề 169 00:15:28,172 --> 00:15:30,341 Được rồi, anh không phải muốn làm hỏng chuyện... 170 00:15:30,550 --> 00:15:34,137 Em không quan tâm. Được rồi, chuyện gì cũng kệ. 171 00:15:35,263 --> 00:15:37,765 Nhưng anh muốn cho em hiểu. 172 00:15:38,266 --> 00:15:40,727 Xin lỗi, làm ơn khẽ tiếng chút 173 00:15:40,935 --> 00:15:42,312 xin lỗi. 174 00:15:45,148 --> 00:15:46,316 Thôi được 175 00:16:17,972 --> 00:16:19,432 Hugo? Cậu hả? 176 00:16:19,641 --> 00:16:21,100 - Antoine? - Uh. 177 00:16:21,309 --> 00:16:24,062 - Cậu đang trên máy bay hả? - Đúng rồi. 178 00:16:24,270 --> 00:16:27,315 - Chết tiệt, hủy bỏ buổi phỏng vấn hả? - Không phải. 179 00:16:27,523 --> 00:16:31,945 Ôi trời! Hey, Sylviane. Không đi đường này, ở đây toàn xe hơi. 180 00:16:32,153 --> 00:16:34,906 Lùi lại đi nào! 181 00:16:35,531 --> 00:16:36,532 Sao? 182 00:16:36,741 --> 00:16:40,828 - Đoán coi mình đang ngồi cạnh ai. - Không biết, mà chắc là Angelina Jolie? 183 00:16:41,037 --> 00:16:43,039 - Không. - Anne Sinclair? 184 00:16:44,040 --> 00:16:47,335 - Julie. - Cái gì Julie? Là Julie hả? 185 00:16:47,543 --> 00:16:48,544 Là Julie. 186 00:16:48,753 --> 00:16:52,161 Oh không, cái con Đ! Chó đó hả? Đang ngồi kế bên hả? 187 00:16:52,163 --> 00:16:53,384 Ngay bên cạnh. 188 00:16:53,883 --> 00:16:56,094 - Con đang trên máy bay hả? - Vâng. 189 00:16:56,302 --> 00:16:59,055 - Mẹ đoán xem con ngồi cạnh ai. - Chờ chút. 190 00:16:59,264 --> 00:17:01,182 - Antoine. - Sao mà mẹ biết? 191 00:17:01,641 --> 00:17:05,061 Mẹ cảm giác vây, mẹ của con mà. Từ giọng nói của con có chữ "là Antoine." 192 00:17:05,270 --> 00:17:07,311 Con có lầm bầm "Antoine" sao? Con nên làm gì giờ? 193 00:17:07,313 --> 00:17:09,108 Không ổn đâu con, nên cẩn thận với hắn. 194 00:17:09,315 --> 00:17:12,735 Vì sao chứ? Chuyện nhiều năm rồi mà, chỉ nói vài câu cho vui thôi. 195 00:17:12,944 --> 00:17:17,782 - Mẹ không nói đùa. Giờ trông con thế nào? - Không biết nữa, mới ngủ dậy sau 5 tiếng. 196 00:17:17,991 --> 00:17:20,702 Cúp máy, vào WC, trang điểm lại đi 197 00:17:20,910 --> 00:17:21,911 để làm gì? 198 00:17:22,120 --> 00:17:24,414 Để cho hắn tiếc nuối vì mất con. 199 00:17:24,622 --> 00:17:26,082 Là con bỏ hắn mà 200 00:17:26,291 --> 00:17:28,376 Đúng vậy, mẹ tự hào về con. 201 00:17:28,585 --> 00:17:32,880 Giờ thì cần dứt điểm hắn, cho hắn mê mệt say đắm thêm đi. 202 00:17:34,591 --> 00:17:37,635 - Sao? À... - Chờ hả... 203 00:17:37,844 --> 00:17:39,053 Không cần chờ gì hết 204 00:17:39,262 --> 00:17:43,141 Đi lấy kem đánh răng và khăn ướt, lau sạch sẽ hàng họ mau 205 00:17:43,349 --> 00:17:44,392 Để làm gì? 206 00:17:44,601 --> 00:17:47,520 Máy bay có mùi rượu Vodka, ở đây còn ngửi thấy này. 207 00:17:47,729 --> 00:17:51,441 - Cô ấy chuẩn bị kết hôn. - À, hiểu... 208 00:17:51,941 --> 00:17:55,486 Cậu quan tâm gì chứ? Không cần biết kết hôn chưa. 209 00:17:55,695 --> 00:17:57,488 - Cậu còn lại bao nhiêu thời gian? - 6 giờ 210 00:17:57,655 --> 00:18:02,744 6 tiếng, lo gì. Cậu có thời gian mà, mọi chuyện có thể giải thích trong 5 phút thôi. 211 00:18:02,952 --> 00:18:05,830 - Mình không muốn phải giải thích. - Cứ nói đi, được chưa? 212 00:18:05,997 --> 00:18:10,585 Cậu thật nhạt nhẽo, Dẹp cái khờ khạo đó đi. 213 00:18:10,793 --> 00:18:15,798 Lần lượt áp sát và âu yếm cô ta, bắt đầu âu yếm trước nha. 214 00:18:16,007 --> 00:18:18,593 Kể lể chuyện xưa, kỷ niệm đẹp. Như chuyện ở tháp Eiffel này! 215 00:18:18,801 --> 00:18:21,512 Rồi sau đó tấn công, áp sát vào 216 00:18:21,721 --> 00:18:27,060 và sau đó lại âu yếm, vuốt ve, cách này hiệu quả với tất cả phụ nữa đấy. 217 00:18:27,226 --> 00:18:30,313 - Sao cậu chắc chứ? - Mình đã quan sát cậu 15 năm nay rồi. 218 00:18:30,521 --> 00:18:33,566 Sylviane cũng vì vậy mà say đắm cậu đấy, tên khốn. 219 00:18:35,443 --> 00:18:39,530 Cô ta yêu cậu, si mê cậu như đếu đổ, hãy cho cô ta số điện thoại cậu đi. 220 00:18:39,739 --> 00:18:42,585 Cứ tiến hành như vậy, 1 tiếng sau mình gọi lại. 221 00:18:42,587 --> 00:18:43,535 Này chờ đã. 222 00:18:44,535 --> 00:18:46,246 Chết tiệt 223 00:18:51,376 --> 00:18:53,378 Đây không phải chỗ của anh 224 00:18:53,586 --> 00:18:56,381 Sao chứ? Đây là ghế sofas nhà anh sao? 225 00:18:56,589 --> 00:19:00,802 - Đây là ghế của tôi. - Anh đang ngồi trên ghế anh đó thôi. 226 00:19:01,010 --> 00:19:02,553 Nó thuộc quyền của tôi. 227 00:19:02,762 --> 00:19:06,391 Vì tôi đặt 2 vé cho 2 chỗ ngồi này, rõ ràng tôi đã đặt vé vậy. 228 00:19:06,599 --> 00:19:08,720 Hay anh có thành kiến với người béo như tôi? 229 00:19:08,722 --> 00:19:10,229 Không phải, chẳng qua là... 230 00:19:10,395 --> 00:19:14,274 Tôi tôn trọng tất cả mọi người. 231 00:19:15,108 --> 00:19:17,944 Cám ơn ông, nằm ngủ ngon 232 00:19:23,658 --> 00:19:26,202 - Đó là người cô yêu hả? - Ai? 233 00:19:26,411 --> 00:19:31,040 - Cái chú ngồi cạnh cô. - Đâu có, làm gì có. 234 00:19:32,292 --> 00:19:33,418 Sao cháu đoán vậy? 235 00:19:33,835 --> 00:19:36,546 Mẹ cháu cũng son môi những khi sắp gặp bố. 236 00:19:36,713 --> 00:19:38,006 Ah, đúng rồi... 237 00:19:39,340 --> 00:19:42,328 nhưng cô thì không, cô không son môi vì chú ấy. 238 00:19:42,330 --> 00:19:43,512 Thế thì vì ai? 239 00:19:43,720 --> 00:19:45,138 Vì muốn xinh đẹp thôi. 240 00:19:45,346 --> 00:19:50,810 Khi cháu lớn, cháu cũng cần học những điều này, đó rất quan trọng với phụ nữ. 241 00:19:51,019 --> 00:19:54,731 Không phải chỉ vì tình yêu, tình yêu ngắn ngủi lắm 242 00:19:59,402 --> 00:20:00,653 Đôi lúc vậy. 243 00:20:06,784 --> 00:20:10,538 Cảnh cáo trước nếu anh mà đụng cái bóng đèn, là ăn đấm vào mặt đấy. 244 00:20:13,499 --> 00:20:16,169 - Sao nào? - Không gì cả. 245 00:20:18,546 --> 00:20:21,341 - Sao nào? - Em còn nhớ tháp Eiffel chứ? 246 00:20:23,009 --> 00:20:25,678 Điên thật, anh cứ ngỡ nó như hôm qua. 247 00:20:25,845 --> 00:20:29,265 - Em nghĩ nó đang chuyển động.. - Ai? 248 00:20:30,433 --> 00:20:33,811 Con em, bốn tháng rồi. 249 00:20:35,855 --> 00:20:38,608 Em đang nói thật hay là... 250 00:20:41,903 --> 00:20:44,781 Em đi dạo cho giãn gân giãn cốt chút. 251 00:20:49,118 --> 00:20:50,370 Mẹ kiếp. 252 00:21:05,718 --> 00:21:08,304 - Chú bệnh sao? - Không có. 253 00:21:08,471 --> 00:21:10,139 Ổn mà. 254 00:21:10,306 --> 00:21:14,352 Tốt mà, lạ lắm hả? 255 00:21:18,147 --> 00:21:20,108 Nhìn chú lạ lắm hả? 256 00:21:20,316 --> 00:21:21,484 Vâng. 257 00:21:25,697 --> 00:21:28,032 - Ngủ ngon. - Cám ơn chú. 258 00:21:45,216 --> 00:21:48,428 - Đẹp quá! - Là cái này hả? 259 00:21:48,636 --> 00:21:52,807 Không, mình đang nói cái cô nàng tóc vàng hoe kia kìa. 260 00:21:53,933 --> 00:21:56,227 - Cô nàng tầm 20 tuổi thôi. - Thì sao nào. 261 00:21:56,436 --> 00:21:59,476 Ngày ngày mình toàn vét máng mấy bà cô già, giờ mình cần sự tươi trẻ hơn chứ. 262 00:21:59,564 --> 00:22:01,232 Cậu thật là đồi trụy mà. 263 00:22:02,775 --> 00:22:07,572 Chết tiệt, cô ấy đang nhìn mình, đang đi về phía mình kìa 264 00:22:07,780 --> 00:22:09,949 cô ấy lại phía cậu chứ 265 00:22:10,199 --> 00:22:14,370 Antoine? Nhớ em chứ? Em là em gái của chị Virginie. 266 00:22:14,579 --> 00:22:18,082 - Well, Virginie. Cậu biết đó. - Im nào. 267 00:22:18,750 --> 00:22:22,337 Em nay phổng phao quá nhỉ, ah, xin giới thiệu Hugo. 268 00:22:23,838 --> 00:22:26,507 Cầm lấy, mình đi wc cái. 269 00:22:26,674 --> 00:22:28,801 Đi đi nào. 270 00:22:29,010 --> 00:22:34,724 Vui nhỉ, nay thấy em người lớn ra. 271 00:22:47,528 --> 00:22:48,988 Tôi xin lỗi.. 272 00:22:49,489 --> 00:22:51,533 Đây là toalet nam mà. 273 00:22:51,535 --> 00:22:54,161 Tại toalet nữ xa quá. 274 00:23:02,752 --> 00:23:05,630 - Tôi làm anh ngại hả? - Sao? 275 00:23:17,433 --> 00:23:20,853 Không sao, nhưng làm ơn đi mau. 276 00:23:21,062 --> 00:23:22,272 Cám ơn. 277 00:23:28,861 --> 00:23:30,863 Chắc đây là chỗ của cô hả? 278 00:23:32,615 --> 00:23:35,952 - Cô đang ngồi trên chỗ của tôi. - Ủa... 279 00:23:37,745 --> 00:23:40,665 À, hiểu, xin lỗi. 280 00:23:48,673 --> 00:23:53,303 Mình tìm cậu nãy giờ, mình có người này muốn giới thiệu với cậu. 281 00:23:53,511 --> 00:23:55,847 - Ai vậy? - Claude Talesh. 282 00:23:56,055 --> 00:24:01,394 Chủ của 3 phòng trưng bày Parisian. Có tiền và quyền lực lắm 283 00:24:01,769 --> 00:24:03,021 Claude. 284 00:24:03,646 --> 00:24:06,190 Nina! Rất vui được gặp cô 285 00:24:06,816 --> 00:24:09,819 Đây là Julie, một nghệ nhân, em có nhắc mấy lần đó 286 00:24:10,028 --> 00:24:11,070 hân hạnh. 287 00:24:11,738 --> 00:24:14,240 - Nhìn qua biết cô có tài rồi. - Cám ơn. 288 00:24:14,449 --> 00:24:17,535 - Đó là mẹ mình. - Nhìn cô tươi trẻ quá. 289 00:24:18,286 --> 00:24:20,663 Ông nên xem những tác phẩm của Julie. 290 00:24:20,872 --> 00:24:23,583 Được thôi, khi nào tôi được xem chúng? 291 00:24:23,791 --> 00:24:28,838 Được rồi, nếu vậy, ta cần đến 2 nơi 292 00:24:29,047 --> 00:24:33,051 Đầu tiên, xin ông cho chúng tôi danh thiếp, lịch hẹn, rồi sau đó... 293 00:24:33,259 --> 00:24:36,596 Không cần, có gì tôi tự đến. 294 00:24:37,055 --> 00:24:41,601 Tôi sẽ đến khi tôi biết tổ chức ở đâu, thôi chào nhé. 295 00:24:43,394 --> 00:24:47,231 - Ông ấy bỏ đi rồi. - Lão già to mồm, trịnh thượng... Thấy ghét. 296 00:24:47,732 --> 00:24:49,901 - Anh ấy tuyệt quá. - Sao? 297 00:24:50,109 --> 00:24:52,904 Không phải lão già đó, là anh chàng mặc lễ phục tuxedo kia kìa. 298 00:24:53,738 --> 00:24:56,783 Antoine? Quên đi, Đừng có mà lại gần. 299 00:24:56,991 --> 00:25:00,536 - Người tình cũ của cậu hả? - Đó là những ngày ở Paris. 300 00:25:00,745 --> 00:25:03,998 Đ!@$ tất cả mọi thứ, cả biết đi và không biết đi. 301 00:25:04,207 --> 00:25:06,918 Những gã này nên thiến ngay từ lớp mầm. 302 00:25:07,126 --> 00:25:08,670 Tệ vậy à, nhưng phong độ quá. 303 00:25:15,468 --> 00:25:17,553 - Mej! - Sao? 304 00:25:17,762 --> 00:25:20,723 Con đi nha, chán quá, ở đây toàn mấy gã vớ vẩn. 305 00:25:21,224 --> 00:25:24,644 Tại con nghiêm túc quá, như mẹ đây này 306 00:25:25,979 --> 00:25:29,440 con nên uống say, trông sẽ quyến rũ hơn. 307 00:25:29,649 --> 00:25:31,401 Yêu mẹ! 308 00:25:34,612 --> 00:25:37,991 - Chúng ta đi tăng 2 nhé? - Oh, Được chứ! 309 00:25:38,199 --> 00:25:40,326 Anh vẫn còn sung lắm. 310 00:25:40,952 --> 00:25:44,706 - Hugo? - Sao? - Đi lấy giúp em áo khoác được không? 311 00:25:44,914 --> 00:25:46,249 Được thôi. 312 00:25:46,666 --> 00:25:47,959 Bé Yêu. 313 00:25:50,378 --> 00:25:52,880 - Sao nào? Ta đi nhé? - Sao? 314 00:25:53,089 --> 00:25:57,427 - Em muốn làm tình. - Thôi nào, anh biết em từ khi em còn bé tý. 315 00:25:57,719 --> 00:26:00,597 Đúng vậy, và em đã yêu anh từ thuở bé. 316 00:26:00,805 --> 00:26:03,057 - Nhưng em là em gái của Virginie! - Rồi sao? 317 00:26:03,266 --> 00:26:07,228 Sao hả? Anh không muốn quan hệ với cả 2 chị em ruột. 318 00:26:07,437 --> 00:26:10,106 Anh nói dối, em biết anh muốn mà 319 00:26:10,315 --> 00:26:14,235 Được rồi, anh đi lấy Bao cao su 320 00:26:24,704 --> 00:26:28,458 - Đi mau, làm ơn. - Anh tính làm gì vậy? 321 00:26:30,209 --> 00:26:31,836 Chúng ta đi ngay được không? 322 00:26:33,630 --> 00:26:36,007 - Họ không thích anh hả? - Không phải đâu thưa cô. 323 00:26:36,215 --> 00:26:38,343 Đi xa hơn chút nữa 324 00:26:38,551 --> 00:26:40,261 gã bạc bẽo, điển trai. 325 00:26:40,470 --> 00:26:44,474 Mấy cô nàng xinh đẹp rảo khớp nơi, và cô nhìn khá hấp dẫn đấy. 326 00:26:44,682 --> 00:26:47,810 - Không phải đẹp nhất, nhưng rất hấp dẫn. - Xin dừng xe. 327 00:26:48,019 --> 00:26:50,605 - Đừng xuống xe. - Làm ơn. 328 00:26:50,813 --> 00:26:53,149 Đôi lúc tôi lẩm bẩm vớ vẫn dù tôi không hề nghĩ vậy. 329 00:26:53,358 --> 00:26:57,236 Giờ nhìn kỹ, trông cô rất tuyệt vời! 330 00:26:59,113 --> 00:27:00,907 Cô có đôi mắt rất xinh đẹp. 331 00:27:01,658 --> 00:27:06,412 Hay là đi xem uống nước với tôi nhé? Hay đi ăn tối, xem phim? 332 00:27:07,538 --> 00:27:08,539 Sao vậy? 333 00:27:09,457 --> 00:27:11,793 Xin lỗi, nhưng đó là cách anh tán tỉnh hả? 334 00:27:12,919 --> 00:27:14,754 Tôi không dễ vậy đâu. 335 00:27:15,046 --> 00:27:18,216 Tôi không bao giờ phí phạm thời gian. 336 00:27:18,424 --> 00:27:21,135 Anh có một tiếng, vậy giờ ta đi đâu? 337 00:27:21,636 --> 00:27:25,098 Được thôi, đến tháp Eiffel, làm ơn! 338 00:27:25,306 --> 00:27:27,976 Muốn vào tháp Eiffel luôn hả? 339 00:27:28,893 --> 00:27:32,063 - Tức cười quá. - Sao lại tức cười? 340 00:27:32,272 --> 00:27:35,942 Cô từng vào tháp Eiffel sao? Lên trên tầng cao nhất ấy? 341 00:27:36,150 --> 00:27:37,151 Không, chưa bao giờ. 342 00:27:37,360 --> 00:27:40,780 Em biết đó, không phải ai cũng biết lên đó 343 00:27:49,372 --> 00:27:52,375 - Đang làm gì đó, có làm phiền anh chứ? - Không hề. 344 00:27:52,584 --> 00:27:53,876 Cám ơn. 345 00:27:54,961 --> 00:27:58,715 - Anh có 2 giờ thôi đó. - Vâng, tôi biết rồi. 346 00:28:07,640 --> 00:28:08,975 Nhìn này. 347 00:28:10,727 --> 00:28:15,398 - Anh chắc từng dẫn nhiều cô lên đây? - Đúng vậy, có sao đâu? 348 00:28:20,486 --> 00:28:21,696 Nâng ly nào. 349 00:28:23,489 --> 00:28:26,909 - Không tin nỗi là có mang Champagne! - Đúng rồi. 350 00:28:27,368 --> 00:28:30,121 - Anh lấy đâu ra thế? - Đó là phép màu. 351 00:28:33,499 --> 00:28:34,626 Phép màu? 352 00:28:40,256 --> 00:28:43,760 Julie - Paris, Paris -Julie. 353 00:28:47,305 --> 00:28:49,682 Tôi còn vài màn phép thuật nữa 354 00:28:51,559 --> 00:28:53,019 ta nhảy nhé? 355 00:28:53,937 --> 00:28:55,146 Được. 356 00:28:57,815 --> 00:29:01,277 - Gần hơn chút nào, bộ tôi hôi lắm sao? - Hôi thật mà. 357 00:29:26,177 --> 00:29:31,557 Giờ nghiêm túc nhé, tôi muốn cô nhắm mắt lại. 358 00:29:33,142 --> 00:29:35,186 Đếm đến 5. 359 00:29:35,979 --> 00:29:37,981 Một... hai... 360 00:29:51,286 --> 00:29:53,746 - Đẹp chứ? - Đẹp. 361 00:29:56,040 --> 00:29:58,042 Nó làm tôi tốt chút ít đó. 362 00:30:00,753 --> 00:30:03,756 Và giờ tôi có một điều khao khát, Hôn nhé. 363 00:30:10,722 --> 00:30:13,766 Thôi được rồi, đúng là đẹp đó, nhưng tôi lạnh rồi. 364 00:30:15,602 --> 00:30:21,649 - Ta có thể? - Rồi, được rồi. 365 00:30:26,738 --> 00:30:30,533 Tôi xin lỗi, nhưng lần tới đi nhé 366 00:30:33,536 --> 00:30:35,097 chắc là do champagne làm tôi đường đột. 367 00:30:35,288 --> 00:30:40,793 Kiểu như thập niên 80. Cổ điển hơn, Vodka thì có lẽ tốt hơn, nhanh say hơn. 368 00:30:44,756 --> 00:30:47,008 - Anh rất vui tính. - Vâng. 369 00:30:54,265 --> 00:30:57,560 Vậy đó, rồi giờ cô ấy có thai vơi người khác. 370 00:30:58,686 --> 00:31:01,773 Thông minh đó, vậy cậu có thể lên tháp vào buổi tối hả? 371 00:31:01,981 --> 00:31:05,485 Vâng, tôi nghĩ giờ vẫn còn vào buổi tối được 372 00:31:06,527 --> 00:31:11,074 anh có ý này, mình đến tháp Eiffel chơi nha? 373 00:31:12,450 --> 00:31:18,081 Đi sao được mà đi, ông quên ông mắc chứng sợ độ cao hả? 374 00:31:23,920 --> 00:31:25,421 Anh chạm vào được không? 375 00:31:27,006 --> 00:31:28,258 Dĩ nhiên không 376 00:31:31,094 --> 00:31:33,638 Đó là trai hay gái? 377 00:31:33,846 --> 00:31:36,641 Gái, và tôi đặt tên là Camille. 378 00:31:37,725 --> 00:31:39,394 Nó làm anh khó chịu quá. 379 00:31:39,894 --> 00:31:42,939 Bình tĩnh nào, anh không có được làm cha đỡ đầu đâu mà lo. 380 00:31:43,648 --> 00:31:44,774 Cám ơn! 381 00:31:47,110 --> 00:31:48,486 Cuộc đời thật khốn nạn mà 382 00:31:50,196 --> 00:31:52,657 - Đưa đây, đừng uống nữa. - Sao? 383 00:31:52,865 --> 00:31:56,119 - Đủ rồi. - Rồi sao? Quăng đi hả? 384 00:31:56,619 --> 00:32:01,624 Này, anh vẫn còn liên hệ với gã canh tháp Eiffel chứ? 385 00:32:03,084 --> 00:32:06,004 - Anh kể họ về chuyện mình ở tháp Eiffel hả? - Không phải tất cả 386 00:32:06,254 --> 00:32:08,381 và sau đó chú có hôn cô ấy không? 387 00:32:11,259 --> 00:32:14,012 Không gì xảy ra cả, vẫn trong sáng lắm. 388 00:32:14,220 --> 00:32:15,430 Chỉ đang trong sáng thôi. 389 00:32:15,638 --> 00:32:19,225 Nếu đêm đầu tiên không chạm được, thì lần kế sẽ được đấy. 390 00:32:19,434 --> 00:32:21,646 Những lúc đó, bọn đàn ông chả nghĩ được gì nữa đâu, 391 00:32:21,648 --> 00:32:23,647 đầu óc và con c!*@ không làm việc cùng nhau mà. 392 00:32:23,855 --> 00:32:26,691 Con còn chưa hôn nữa mà, mẹ nói khó nghe quá. 393 00:32:26,899 --> 00:32:28,977 Vậy tháp Eiffel không phải là ví dụ sao? 394 00:32:28,979 --> 00:32:31,614 Anh ta dẫn tới đó tháp, mà tháp thì dài như con c*!@. 395 00:32:31,821 --> 00:32:35,199 Mẹ! Sao lại đoán mò thế? Không nên ác cảm như vậy. 396 00:32:35,408 --> 00:32:37,118 Chắc là tại bố con từng thế 397 00:32:37,327 --> 00:32:41,122 Đúng vậy. Rất nhiều gã muốn hấp dẫn con, con lớn rồi, tự lo đi 398 00:32:42,790 --> 00:32:45,585 mẹ biết không, tối nay con đi ăn tối với ảnh. 399 00:32:45,793 --> 00:32:48,463 Con không muốn làm mẹ tức giận 400 00:32:48,671 --> 00:32:49,547 Được rồi. 401 00:32:49,756 --> 00:32:53,468 Nhưng ít ra anh ấy làm con cười rất nhiều. 402 00:32:53,676 --> 00:32:56,095 - Muốn biết hắn là loại người nào không? - Dạ muốn. 403 00:32:56,304 --> 00:32:58,640 - Làm bài kiểm tra lúc gọi món. - Là sao? 404 00:32:58,848 --> 00:33:03,102 Hãy do dự khi chọn 2 món khai vị. 405 00:33:03,311 --> 00:33:04,604 Sau đó đi vào toalet. 406 00:33:04,812 --> 00:33:08,149 Nếu hắn chọn cho con, nghĩ là hắn ích kỷ. 407 00:33:08,358 --> 00:33:12,403 Nếu hắn chờ, có nghĩa hắn là một gã thiếu quyết đoán đàn ông. 408 00:33:13,279 --> 00:33:16,532 Tuyệt, eo của mẹ lại to thêm kìa. 409 00:33:19,118 --> 00:33:21,621 Suốt đêm qua mình tìm thông tin về cô nàng bé bỏng đó. 410 00:33:21,829 --> 00:33:26,584 Cô nàng là một người mẫu ngực trần, nhất định phải gặp cô ta. 411 00:33:26,793 --> 00:33:30,004 Cậu bỏ dở cuộc vui tối qua hả? Tự dưng bỏ lên taxi rồi chạy đi. 412 00:33:30,213 --> 00:33:33,383 Cậu thấy đó, nếu giờ cậu chịu quay lại với chị cô bé, thì tốt quá 413 00:33:33,591 --> 00:33:36,261 chúng ta sẽ đi ăn tối cùng nhau. 414 00:33:36,427 --> 00:33:39,138 Chắc chắn ta sẽ phối hợp tốt, lúc đó mình sẽ tán được nàng 415 00:33:39,347 --> 00:33:43,101 bởi vì đôi lúc, để tán tỉnh được một cô nàng 416 00:33:43,726 --> 00:33:46,646 với cậu thì không là gì, nhưng với mình là cuộc chiến sinh tử. 417 00:33:46,854 --> 00:33:48,147 Cậu thấy sao? 418 00:33:48,356 --> 00:33:50,650 Cô nàng đâu có trẻ lắm đâu, nửa năm nữa là đủ 18 tuổi rồi còn gì. 419 00:33:50,858 --> 00:33:53,111 Mình có thể cưới cô ấy. 420 00:33:55,154 --> 00:33:57,824 Cậu thấy vậy được không? 421 00:33:59,492 --> 00:34:00,618 Này! 422 00:34:00,827 --> 00:34:03,538 Xin lỗi, cậu nói sao? Cậu muốn kết hôn với cô bé? 423 00:34:03,955 --> 00:34:07,083 Cậu chả quan tâm gì cả, trong khi mình luôn lắng nghe cậu 424 00:34:07,292 --> 00:34:12,130 còn về chuyện Swiet³anach, Juliach và mình không biết gì cả 425 00:34:12,338 --> 00:34:15,633 Đời mình chán lắm rồi, suốt ngày vét máng cho mấy thím. 426 00:34:15,842 --> 00:34:19,012 Bây giờ thì sắp khá hơn rồi, và cậu cũng vậy. 427 00:34:20,138 --> 00:34:21,514 Mình mới làm quen được một cô gái. 428 00:34:23,850 --> 00:34:28,896 - Ai? Sao quen? Ở đâu? Khi nào? - Hôm qua, tại buổi triển lãm. 429 00:34:29,105 --> 00:34:32,567 Không thể tin nổi! Không thể nào! 430 00:34:33,610 --> 00:34:36,779 Mình chỉ đi Toalet được 5 phút là cậu kiếm được ngay một cô nàng. 431 00:34:36,988 --> 00:34:39,073 Cậu thật là hào hoa 432 00:34:39,282 --> 00:34:42,368 mà chuyện sau đó tốt chứ? Cậu có nghiêm túc không? 433 00:34:42,577 --> 00:34:45,830 Uh, mình nghiêm túc mà, cô ấy có tình ý với mình rồi. 434 00:34:46,039 --> 00:34:49,542 Ôi trời nhanh làm sao, cô ấy thật đẹp khi cười! 435 00:34:49,751 --> 00:34:52,921 - Cậu lại yêu rồi, như mọi khi. - Sao lại như mọi khi? 436 00:34:53,546 --> 00:34:56,507 Bởi vì cậu mà yêu thì chỉ được thời gian ngắn. 437 00:34:57,050 --> 00:35:02,138 Nhớ lần đầu cậu hét lên "Mình biết yêu rồi", đùng cái quên ngay sau vài hôm. 438 00:35:02,347 --> 00:35:03,973 Cậu cũng như bà Bernier. 439 00:35:04,182 --> 00:35:08,394 Bà ấy cũng đam mê thứ gì đó tối đa 2 phút. 440 00:35:08,603 --> 00:35:10,438 Bà Bernier! Bà Bernier! 441 00:35:14,692 --> 00:35:16,235 Quên ngay! 442 00:35:17,612 --> 00:35:19,030 Chào tạm biệt mình hả? 443 00:35:19,238 --> 00:35:24,285 Mình đi sửa soạn, tối nay mình hẹn cô ấy ăn tối, nôn nóng quá! 444 00:35:24,494 --> 00:35:26,579 - Đó là cô nàng thứ 16 đó. - Mình biết. 445 00:35:29,123 --> 00:35:30,875 Nhưng mình thích. 446 00:36:36,149 --> 00:36:38,401 Em phải nói ngay, Em không phải đến trễ do ngủ quên đâu. 447 00:36:38,610 --> 00:36:41,779 Chào em! Em ổn chứ? 448 00:36:41,988 --> 00:36:43,988 Không biết nữa, nhưng anh có thể thấy xung quanh... 449 00:36:44,032 --> 00:36:48,077 À, đúng rồi! Đây là nhà hàng truyền thống Pháp. 450 00:36:48,286 --> 00:36:50,262 Nhà hàng này có tên trong sách hướng dẫn du lịch, 451 00:36:50,264 --> 00:36:52,041 đó là lý do có nhiều khách Nhật và Trung Quốc 452 00:36:52,248 --> 00:36:54,918 và anh cũng theo khuôn mẫu đó! 453 00:36:55,084 --> 00:36:58,171 Đúng rồi, tôi từ tỉnh khác tới 454 00:36:58,379 --> 00:37:02,926 và tôi không tin nổi mình đang ở Paris, thủ đô nước Pháp đó. 455 00:37:03,134 --> 00:37:05,136 - Xin mời. - Cám ơn! 456 00:37:05,345 --> 00:37:07,555 - Đó là gì vậy? - Chanh rượu drum. 457 00:37:07,764 --> 00:37:10,642 - Cô cũng lấy một phần rượu khai vị chứ? - Không, cám ơn cô. 458 00:37:10,850 --> 00:37:12,644 - Cho tôi xin menu? - Vâng. 459 00:37:12,810 --> 00:37:15,605 Tôi đề nghị gaspacho của xứ Provencal Pesto 460 00:37:15,813 --> 00:37:17,649 kết hợp với tôm hùm nướng, 461 00:37:17,857 --> 00:37:20,401 hay vịt hầm cam thảo, cơm Ý với nghệ tây 462 00:37:24,280 --> 00:37:25,281 Julie? 463 00:37:27,742 --> 00:37:28,618 Được. 464 00:37:29,827 --> 00:37:32,038 - Hai người biết nhau sao? - Sao? 465 00:37:32,247 --> 00:37:36,417 - Không, sao em hỏi vậy? - Em chỉ hỏi vậy thôi. 466 00:37:37,001 --> 00:37:42,423 Em phân vân giữa vịt hầm và tôm hùm nướng, anh chọn giúp em nhé? Em đi rửa mặt xíu 467 00:37:43,383 --> 00:37:49,472 vậy thì cô lấy cho tôi cả 2 món tôm hùm nướng và vịt hầm, à..cả cơm Ý nữa 468 00:37:49,681 --> 00:37:51,307 - Được rồi. - Cám ơn. 469 00:37:51,516 --> 00:37:54,018 Chúng ta sẽ thưởng thức từ từ. 470 00:37:55,520 --> 00:37:57,689 Em thật sự có nhiều tham vọng 471 00:37:57,897 --> 00:38:03,695 nhưng em hứng thú nhất nghệ thuật tạo hình từ cắt dán giấy, và cả nhiếp ảnh nữa. 472 00:38:04,737 --> 00:38:06,197 Xin lỗi 473 00:38:06,572 --> 00:38:08,908 Đừng hiều lầm em muốn ngắm khỏa thân nha. 474 00:38:09,450 --> 00:38:13,955 Anh không nghĩ em thích khỏa thân, nhưng tự dưng anh muốn khỏa thân làm mẫu đó. 475 00:38:14,163 --> 00:38:16,332 - Thêm chút rượu nhé? - Không, được rồi anh. 476 00:38:16,541 --> 00:38:18,835 - Có thể chịu thua mà? - Không luôn. 477 00:38:19,335 --> 00:38:20,878 Vậy anh tự uống. 478 00:38:26,134 --> 00:38:31,055 Em đang cố xin học bổng của học viện nghệ thuật ở Tokyo Nhật 479 00:38:31,264 --> 00:38:34,517 - Ở đâu? - Tokyo. Japan. 480 00:38:34,684 --> 00:38:38,021 - À, biết rồi, xa lắm đó. - Vâng. 481 00:38:39,939 --> 00:38:41,816 - Hey, Antoine. - Hi. 482 00:38:50,783 --> 00:38:52,243 Giờ em muốn uống chút. 483 00:38:52,410 --> 00:38:55,371 Nửa ly hả? Em nói Dừng lại 484 00:38:56,539 --> 00:38:57,999 nếu em thấy đủ rồi. 485 00:38:58,416 --> 00:39:00,126 Em thích uống rượu vậy à 486 00:39:00,335 --> 00:39:01,377 cám ơn anh. 487 00:39:07,800 --> 00:39:09,302 Tốt hơn rồi. 488 00:39:29,197 --> 00:39:30,531 Cám ơn 489 00:39:30,740 --> 00:39:32,617 - Đó là...? - Là "Vieille Prune ". 490 00:39:37,455 --> 00:39:42,043 - Chắc anh không uống nước lọc? - Anh bỏ uống 80 năm rồi. 491 00:39:42,252 --> 00:39:44,254 Thằng đó là thằng khốn, em thừa biết rồi. 492 00:39:46,005 --> 00:39:50,635 - Tên đáng ghét, y chang bố em. - Thật sao? 493 00:39:51,886 --> 00:39:54,722 Về nhà đi, tôi sẽ đi sau. 494 00:39:54,931 --> 00:39:57,642 - Oh, không được! - Thế thì cứ ngồi đây. 495 00:39:57,850 --> 00:39:59,018 Gã đó khó ưa ồn ào quá 496 00:39:59,644 --> 00:40:02,230 - em vẫn còn đói chứ? - Hết rồi 497 00:40:02,772 --> 00:40:06,693 - này, anh sẵn sàng chạy bộ được chưa? - Uhm 498 00:40:12,573 --> 00:40:18,037 Ối xin lỗi, xin lỗi, tôi vô ý quá. 499 00:40:18,746 --> 00:40:19,831 Chết tiệt! 500 00:40:19,998 --> 00:40:22,458 - Lại vụng về rồi, xin lỗi nhé. - Xin lỗi nhé. 501 00:40:22,625 --> 00:40:25,420 Quý cô thật xinh đẹp và quyến rũ! 502 00:40:26,796 --> 00:40:28,006 Mấy đứa khùng nào vậy? 503 00:40:33,720 --> 00:40:35,513 Chờ đã. 504 00:40:37,932 --> 00:40:42,395 - Ông đó giống bố em sao? - Đừng nhắc về bố em. 505 00:40:42,604 --> 00:40:43,813 Sao vậy? 506 00:40:43,980 --> 00:40:45,648 Nhắc tới là thấy ghét. 507 00:40:46,774 --> 00:40:52,196 Ông ấy lừa tình mẹ em, cô giáo dạy toán của em và cả bạn của mẹ em nữa. 508 00:40:52,530 --> 00:40:57,410 - Cùng lúc luôn hả? Xin lỗi. - Sự thật là vậy 509 00:40:57,577 --> 00:41:02,874 Đàn ông có trái tim nhiều ngăn thật, đụng đâu yêu đó. 510 00:41:03,458 --> 00:41:05,460 - Không phải đâu. - Tất cả đàn ông đều vậy 511 00:41:07,086 --> 00:41:09,172 và anh chắc cũng không ngoại lệ. 512 00:41:11,716 --> 00:41:13,301 Biết đâu em mới là người đa tình. 513 00:41:14,218 --> 00:41:16,679 Tốt nhất là tránh xa người như anh. 514 00:41:16,846 --> 00:41:17,889 Thật chứ? 515 00:41:19,223 --> 00:41:23,311 Hỏi xung quanh xem, ai cũng nói anh điêu cho xem. 516 00:41:23,519 --> 00:41:27,398 - Vậy tại sao em đến đây cùng anh? - Để làm anh thất tình rầu rĩ. 517 00:41:27,607 --> 00:41:29,776 Có vẻ anh không mặn mà cô nào quá một tuần. 518 00:41:29,984 --> 00:41:36,658 Thường là hơn 2 tuần, chắc cỡ 15 ngày, nhưng lần này em có thể làm tốt hơn đó. 519 00:41:40,578 --> 00:41:43,581 - Em sẽ không hôn anh đâu. - Anh cũng không. 520 00:41:44,457 --> 00:41:49,921 Anh thấy em nghĩ anh hoang tưởng, và em đang ngờ vực anh. 521 00:41:50,296 --> 00:41:51,631 Tệ hơn anh nghĩ chút. 522 00:41:52,257 --> 00:41:53,341 Lùi lại đi. 523 00:41:53,841 --> 00:41:55,969 - Em cũng lùi lại đi. - Anh lùi trước chứ. 524 00:43:21,095 --> 00:43:25,183 Triển lãm của JULIE. 525 00:43:55,838 --> 00:43:59,550 Này, chú chuột nhỏ, tô cho mũi xanh lên. 526 00:43:59,801 --> 00:44:03,638 Cháu không phải chú chuột, cháu là công chúa, có rất nhiều binh lính đó 527 00:44:05,556 --> 00:44:08,101 bánh mì cho cô. 528 00:44:09,852 --> 00:44:11,813 Bắp bò cuốn cho anh 529 00:44:11,980 --> 00:44:17,193 Ủa, sao không có khoai tây và hạt tiêu vậy? 530 00:44:17,402 --> 00:44:19,988 Ăn đỡ đi, anh uống nhiều quá rồi. 531 00:44:20,196 --> 00:44:21,948 Tôi phải cám ơn anh, George. 532 00:44:22,532 --> 00:44:24,867 - Chúc ngon miệng. - Cám ơn. 533 00:44:25,034 --> 00:44:28,955 Em tính ăn hết tất cả à? Phụ nữ có thai như cái máy hút không đáy nhỉ. 534 00:44:29,163 --> 00:44:30,498 So sánh tế nhị! 535 00:44:30,707 --> 00:44:34,294 - Thường vậy sẽ tốt hơn hả? - Sao thế? 536 00:44:34,877 --> 00:44:39,299 À, em biết đó, là tất cả những đều em từng u sầu. 537 00:44:40,800 --> 00:44:43,803 Dù thời gian trôi qua, em vẫn chưa quên sao? 538 00:44:44,012 --> 00:44:48,391 Em không sao sợ hãi hay u sầu gì anh, người bình thường thì đối xử bình thường. 539 00:44:49,350 --> 00:44:52,020 Anh thì quá dễ để em chọn cách cư xử rồi. 540 00:44:52,145 --> 00:44:53,354 Em lặp lại được không? 541 00:45:02,572 --> 00:45:03,781 Ai đó anh? 542 00:45:16,461 --> 00:45:18,421 - Đủ rồi nha. - Sao cơ? 543 00:45:18,630 --> 00:45:20,924 - Lại là mấy con đó hả? - Con nào cơ? 544 00:45:21,132 --> 00:45:24,344 Twitterów, facebook, SMS, MMS, Skype, 545 00:45:24,510 --> 00:45:29,641 - Mọi kiểu mọi cách... - Em yêu, anh đâu có giấu diếm gì! 546 00:45:29,849 --> 00:45:34,228 Vậy xoá hết mấy tài khoản đó, hoặc là xoá hết, hoặc là mình chia tay. 547 00:45:34,896 --> 00:45:36,022 Anh nên làm gì đây? 548 00:45:36,230 --> 00:45:39,275 - Ngoại trừ tài khoản Facebook. - Tại sao? 549 00:45:39,484 --> 00:45:43,571 Đừng có ngây ngô, máy tính bảng của anh là tâm phúc của em đó 550 00:45:43,780 --> 00:45:48,660 Barbara Courcel, Sophie Minc, Justine Caminos.Lũ chó cái! 551 00:45:48,868 --> 00:45:53,581 - Em đọc tin nhắn của anh hả? - Vậy thì anh rút máy mang theo đi. 552 00:45:57,919 --> 00:46:00,838 Làm ơn đi, giờ em muốn gì nữa? 553 00:46:02,048 --> 00:46:04,717 Danh bạ của anh, em mệt vì mấy tin nhắn đó rồi. 554 00:46:04,926 --> 00:46:07,804 - Cái gì? - Johanna tóc vàng hoe, nhớ chưa? 555 00:46:08,012 --> 00:46:11,099 Cái cô người Anh tội nghiệp, thậm chí không chỗ ngủ lại ở Paris hả. 556 00:46:11,307 --> 00:46:14,227 Cần gì quan tâm hả? Và Juliette - ngực xinh hả? 557 00:46:14,435 --> 00:46:17,981 Anh thấy hứng thú khi đặt tên cho một cô nào đó là Ngực xinh đúng không? 558 00:46:18,189 --> 00:46:21,276 Vậy anh có đặt tên ai là "Rồng Lộn" không? Có không? 559 00:46:21,484 --> 00:46:22,610 Em đẳng cấp thật! 560 00:46:22,819 --> 00:46:27,448 Với Juliette đã là chuyện hơn một năm rồi Giờ chỉ là bạn thôi. 561 00:46:27,657 --> 00:46:31,911 - Quên đi. - Cô ấy chỉ là bạn. - Bạn chó bạn má gì, xoá mau! 562 00:46:37,250 --> 00:46:38,293 Nhìn này! 563 00:46:38,501 --> 00:46:41,087 Này, em nhìn đi 564 00:46:41,754 --> 00:46:42,672 hài lòng chưa? 565 00:46:44,841 --> 00:46:48,803 - Sao vậy em? - Em bất an. 566 00:46:50,555 --> 00:46:53,766 - Em như người điên vậy. - Không, em có lý của em. 567 00:46:53,975 --> 00:46:56,394 Do anh không rõ ràng 568 00:46:58,062 --> 00:47:00,231 Đứng dậy, mình đi thôi. 569 00:47:01,482 --> 00:47:05,528 Trang điểm gợi tình như anh thích đi, mình đi ra ngoài chơi. 570 00:47:06,112 --> 00:47:08,906 - Em sẽ chọn chỗ. - Được thôi. 571 00:47:09,949 --> 00:47:14,203 - Gợi tình phần dưới hay trên hả anh? - Hết luôn em. 572 00:48:06,130 --> 00:48:07,215 Em làm gì vậy? 573 00:48:07,840 --> 00:48:12,053 - Xin mời màn biểu diễn của Antoine. - Không, anh không muốn đâu. 574 00:48:13,179 --> 00:48:14,722 Đi lên nào, 575 00:48:21,479 --> 00:48:22,605 Xin chào quý vị. 576 00:48:26,276 --> 00:48:27,610 Tôi không biết... 577 00:49:46,314 --> 00:49:48,524 Em không ghen hả? Em có thấy được nụ cười của em lúc đó không? 578 00:49:48,733 --> 00:49:50,902 Em nhìn như là Jean -Pierre Foucault. 579 00:49:51,110 --> 00:49:53,363 Em không nói em bình thường lúc đó 580 00:49:53,571 --> 00:49:55,448 Được rồi, nói thật với em 581 00:49:55,657 --> 00:49:58,242 anh thích chơi Piano, vì mấy con cave thích chứ gì 582 00:49:58,451 --> 00:50:01,454 - tại anh chơi đàn tốt mà. - Rồi sao? 583 00:50:01,663 --> 00:50:05,625 Chưa hết, nhớ cái ngày anh cho em leo cây không? 584 00:50:07,293 --> 00:50:08,461 Nhớ chứ gì. 585 00:50:10,463 --> 00:50:14,425 Em lo quá, đây là người chơi tranh có tiếng ở Paris, em sợ người ta không thích. 586 00:50:14,634 --> 00:50:18,346 Em làm rất tốt rồi, nếu đúng sở thích thì lôi cuống được ông ấy thôi. 587 00:50:18,554 --> 00:50:20,515 Khi nào anh tới? Em cần anh góp ý. 588 00:50:20,723 --> 00:50:23,977 Trước khi kết thúc buổi ra mắt, anh sẽ tới kịp. 589 00:50:24,185 --> 00:50:26,688 - Nhanh nha anh! - Anh hứa. 590 00:50:38,283 --> 00:50:39,826 Cám ơn đã tới nhé. 591 00:50:40,034 --> 00:50:42,328 - mau lên. - Lại đây ngồi. 592 00:50:43,288 --> 00:50:44,372 Có việc gì vậy? 593 00:50:44,581 --> 00:50:48,084 Mình đang hẹn hò với cô nàng, cô ấy muốn cậu đi cùng, để đỡ ngại đó mà. 594 00:50:48,293 --> 00:50:50,962 - Cô nàng nào? - Thế cậu nghĩ cô nào? 595 00:50:51,129 --> 00:50:51,963 Thôi nào. 596 00:50:52,338 --> 00:50:53,590 Oh, không! 597 00:50:54,299 --> 00:50:55,842 Xin chào! 598 00:50:58,720 --> 00:51:02,515 - Rất vui được gặp anh. - Anh cũng rất hạnh phúc được gặp em. 599 00:51:02,724 --> 00:51:05,140 Em khát quá, anh đi lấy cho em ít rượu nha? 600 00:51:05,142 --> 00:51:07,062 Được thôi, rượu trắng hay nho? 601 00:51:07,270 --> 00:51:09,731 - Gì cũng được. - Okay. 602 00:51:09,939 --> 00:51:12,650 Vẫn là gì cũng được chứ? 603 00:51:14,277 --> 00:51:15,361 Chơi trò gì vậy? 604 00:51:15,570 --> 00:51:19,741 Em biết đó là bạn thân của anh, đừng có đùa cợt với ảnh 605 00:51:19,949 --> 00:51:23,578 thế anh không đùa cợt tình cảm chị của em à? Chúng ta như nhau cả. 606 00:51:23,786 --> 00:51:25,830 Anh không đùa cợt với chị em. 607 00:51:26,039 --> 00:51:27,957 - Nếu anh mà đi... - Thì sao? 608 00:51:28,166 --> 00:51:29,792 Em sẽ làm ảnh tan nát. 609 00:51:32,378 --> 00:51:35,256 - Cậu đứng dậy làm gì? - Đâu có. 610 00:51:36,841 --> 00:51:40,136 Rượu của em nè. 611 00:51:41,179 --> 00:51:43,890 Gọi món cậu thích đi, mình mời hết. 612 00:51:47,310 --> 00:51:49,604 Sườn hun khói nhé. 613 00:51:49,812 --> 00:51:53,775 Anh tự hỏi chắc nó như món thịt nướng 614 00:51:53,983 --> 00:51:59,530 lật qua lật lại, rồi lật lại lật qua nướng... 615 00:52:01,074 --> 00:52:04,035 à, nó... chắc vậy 616 00:52:05,703 --> 00:52:08,623 em biết Antoine đang yêu chưa? 617 00:52:11,751 --> 00:52:13,753 - Thật vậy hả? - À, như cậu ấy nói. 618 00:52:13,962 --> 00:52:17,548 - Nhân tiện... - Cô ấy đang chờ mình. - Được, nhưng cậu phải một ít với mình chứ? 619 00:52:17,757 --> 00:52:19,801 - Có lẽ không được. - Dù là tráng miệng hả? 620 00:52:20,218 --> 00:52:24,472 Anh này, lựa món cho em, em đi toalet chút 621 00:52:24,681 --> 00:52:25,473 Được thôi 622 00:52:25,682 --> 00:52:28,184 - ở đâu nhỉ? - Ngay đằng kia. 623 00:52:29,227 --> 00:52:32,021 Không... ngay... gần. 624 00:52:32,897 --> 00:52:36,276 Dưới chân cầu than, bên phải. Hôm nay cậu chỉnh chu quá nhỉ. 625 00:52:38,444 --> 00:52:40,029 Ôi chết mất. 626 00:52:40,530 --> 00:52:44,867 Không thể cư xử tự nhiên được, thật là thảm hoạ, mình toàn nói vớ vẩn thôi. 627 00:52:45,076 --> 00:52:46,703 Mồm nói ra c!@ ấy. 628 00:52:46,911 --> 00:52:48,538 - Hugo? - Sao? 629 00:52:48,746 --> 00:52:50,915 - Cô ấy bỏ về rồi. - Ai? 630 00:52:51,416 --> 00:52:52,875 Con bé cậu đang hẹn hò, về rồi. 631 00:52:56,421 --> 00:52:59,632 - Cậu giỡn hả? - Mình rất tiếc, nhưng đúng vậy đó. 632 00:53:04,846 --> 00:53:07,807 - Mình thấy thật vô vọng. - Mình hiểu 633 00:53:08,016 --> 00:53:13,354 và mình là kẻ bị nguyền rủa, đúng vậy rồi. 634 00:53:13,521 --> 00:53:18,860 Ai đó thần thông hãy nói cho tôi biết tại sao như vậy? Tôi bị sao vậy? 635 00:53:19,027 --> 00:53:22,196 Xin lỗi, xin cho 2 whiskey? 636 00:53:23,698 --> 00:53:25,491 Mình tuyệt vọng rồi. 637 00:53:25,700 --> 00:53:29,370 Mình từng nghĩ mình có lợi thế vì mình là người đàn ông tốt, đàng hoàng. 638 00:53:29,579 --> 00:53:36,002 Mình rất chân thành. Nhưng rồi sao? Mình thậm chí chẳng có một cơ hội nào. 639 00:53:37,921 --> 00:53:41,113 Mình sẽ mãi xem phim "heo", quay tay tới già rồi chết. 640 00:53:41,115 --> 00:53:41,926 Thôi nào. 641 00:53:44,427 --> 00:53:45,845 Thật là lố bịch mà 642 00:53:50,350 --> 00:53:52,352 Đi tìm cô nàng của cậu đi. 643 00:53:52,560 --> 00:53:54,437 Xin lỗi. 644 00:53:54,771 --> 00:53:57,231 Karine! Cho chúng tôi cả chai luôn. 645 00:53:57,815 --> 00:54:01,235 - Cậu biết tên cô ấy hả? - Chuyện cũng lâu rồi. 646 00:54:10,870 --> 00:54:12,247 Mẹ đừng uống nữa. 647 00:54:16,960 --> 00:54:21,089 Ngài ấy đang đến, trễ chút, nhưng sẽ đến. 648 00:54:22,173 --> 00:54:24,050 Anh chàng của con đâu? 649 00:54:50,827 --> 00:54:53,371 - Con đi chứ - Được. 650 00:54:55,039 --> 00:54:56,874 Nhớ hôn gã ấy. 651 00:54:57,709 --> 00:55:00,169 Nếu con có thể gặp tối nay! 652 00:55:00,378 --> 00:55:02,213 Ngủ ngon, mẹ! 653 00:55:09,971 --> 00:55:17,312 Chả cô nào ngó ngàng mình, mình như cục thịt nướng khét lẹt vậy, đúng vậy rồi còn gì! 654 00:55:18,271 --> 00:55:20,982 - Mặc đồ của mình này. - Mình không cần. 655 00:55:21,190 --> 00:55:23,860 Cởi tiếp đi 656 00:55:24,402 --> 00:55:25,486 cậu oách lắm đấy! 657 00:55:25,695 --> 00:55:30,199 - Đừng tuyệt vọng! - Mình mập quá, y như người mẽo! 658 00:55:30,408 --> 00:55:33,161 Mình sẽ tặng cậu cái khác vừa vặn hơn. 659 00:55:33,786 --> 00:55:35,163 Anh em của tôi! 660 00:55:54,891 --> 00:55:57,936 Này, đừng dừng lại, kể tiếp đi. 661 00:55:58,144 --> 00:56:01,105 - Tiếp theo sao nữa? - Sao nữa là sao? Quên à? 662 00:56:10,323 --> 00:56:11,491 Xin lỗi! 663 00:56:11,699 --> 00:56:13,993 Không muốn tìm hiểu lắm, nhưng con bé ngủ rồi, không muốn gặp cậu đâu. 664 00:56:14,202 --> 00:56:15,787 Xin cho cháu gặp cô ấy. 665 00:56:15,995 --> 00:56:19,040 Cậu nồng nặc mùi rượu, nếu là tôi là có án mạng rồi. 666 00:56:19,249 --> 00:56:21,918 - sao bác lại nghĩ thế? - Tôi gọi cảnh sát đấy. 667 00:56:22,085 --> 00:56:26,089 Chỉ 5 phút, 5 phút thôi! 668 00:56:41,145 --> 00:56:45,483 Xin lỗi, anh đã uống rượu với Hugo bạn anh. 669 00:56:45,692 --> 00:56:49,988 Em không cần biết anh đã đi đâu, em không quan tâm. 670 00:56:52,240 --> 00:56:55,410 - Vì nó không hiệu quả đâu, Antoine. - Vậy sao? 671 00:57:01,624 --> 00:57:04,043 - Anh làm gì vậy? - Xếp đồ cho em. 672 00:57:04,669 --> 00:57:06,629 Anh muốn em tin anh 673 00:57:06,838 --> 00:57:10,216 và đây là cách duy nhất: Chúng ta dọn về sống cùng nhau. 674 00:57:10,425 --> 00:57:14,220 Anh muốn cho em thấy rõ về anh, đến lúc cần làm vậy rồi. 675 00:57:14,429 --> 00:57:17,348 Em nghĩ anh sống truỵ lạc hả? Em đúng, anh từng vậy 676 00:57:17,557 --> 00:57:20,235 Đúng là anh đã từng qua lại với nhiều cô gái, 677 00:57:20,237 --> 00:57:23,147 nhưng tất cả những gì anh tìm kiếm, chính là đây. 678 00:57:24,272 --> 00:57:27,567 Em biết anh muốn gì mà, rất đơn giản 679 00:57:27,775 --> 00:57:33,406 Một vợ, 3 con, nhà ở ngoại ô, với một chú chó và một chiếc xe mui trần. 680 00:57:33,615 --> 00:57:36,534 Một chiếc xe 2 bánh leo núi. 681 00:57:38,036 --> 00:57:40,788 - Em có thích đạp xe không?? - Không 682 00:57:41,873 --> 00:57:42,999 cuộc sống đó tuyệt vời sao. 683 00:57:43,541 --> 00:57:44,876 Cậu ta đang làm gì đó? 684 00:57:45,084 --> 00:57:47,003 - Julie sắp chuyển đi. - Đi đâu? 685 00:57:47,211 --> 00:57:48,171 Đến nhà cháu. 686 00:57:49,964 --> 00:57:53,217 Con không tính ở chung... với gã này chứ? 687 00:57:53,426 --> 00:57:55,803 Cái váy này em muốn mang theo không? 688 00:57:59,515 --> 00:58:02,644 Vâng. Mang theo. 689 00:58:05,313 --> 00:58:11,069 Xin mời, đây là nhà mới của em. Đây là tủ lạnh. 690 00:58:11,903 --> 00:58:14,781 và chỗ này nữa. 691 00:58:15,448 --> 00:58:18,826 chỗ này là kệ quần áo của em, chỗ này nữa. 692 00:58:20,370 --> 00:58:22,622 Bàn chải đánh răng... nước hoa của em. 693 00:58:23,539 --> 00:58:24,332 Lại đây. 694 00:58:25,291 --> 00:58:28,711 Đây là bàn trang điểm của em, em thích chỗ này hay chỗ gần cửa sổ? 695 00:58:31,631 --> 00:58:35,802 Đây là lãnh thổ của em, em cứ nằm xuống nếu em muốn. 696 00:58:40,223 --> 00:58:43,476 - Anh đã ở đâu hôm nay? - Anh đã chờ đợi em. 697 00:58:43,685 --> 00:58:48,273 Giờ em ở đây rồi, anh mừng lắm, mình ngủ nhé? 698 00:58:52,986 --> 00:58:55,446 Chú ý, chúng ta đang vào vùng không khí nhiễu loạn. 699 00:58:55,655 --> 00:58:58,783 Hãy dựa sát vào ghế và thắt dây an toàn. 700 00:58:58,992 --> 00:59:00,368 Không thích vụ này chút nào. 701 00:59:05,582 --> 00:59:08,251 Không sao đâu, sẽ ổn cả mà. 702 00:59:15,091 --> 00:59:17,427 Tất cả tiếp viên hàng không, cũng thắt dây an toàn mau. 703 00:59:19,178 --> 00:59:20,555 Cẩn thận. 704 00:59:26,978 --> 00:59:28,813 Sẽ không sao. Sẽ không sao! Ối sợ quá! 705 00:59:30,064 --> 00:59:31,357 Oh, ghê quá. 706 00:59:33,276 --> 00:59:38,197 - Chúng ta sắp chết hết rồi! - Oh, không sao đâu cháu, sẽ qua mà. 707 00:59:46,164 --> 00:59:49,375 - Nhìn anh này, anh yêu em! - Em cũng yêu anh. 708 00:59:49,584 --> 00:59:53,671 - Nhưng anh yêu em nhiều hơn. - Em cũng nhiều hơn. 709 00:59:55,048 --> 00:59:56,968 Quý ông quý bà, chúng ta qua khỏi vùng nguy hiểm. 710 00:59:57,175 --> 01:00:01,888 Sẽ còn một chút dư chấn, nhưng sắp qua hết vùng không khí xấu rồi. 711 01:00:07,560 --> 01:00:11,230 - Em không bao giờ tha thứ cho anh. - Tại sao? 712 01:00:12,148 --> 01:00:14,984 - Bởi vì nó quá khó. - Em hiểu lầm anh rồi. 713 01:00:15,193 --> 01:00:16,778 Hơn nữa, quá muộn rồi. 714 01:00:23,618 --> 01:00:26,287 Champagne nhé! Chúc mừng vì thời tiết đã tốt trở lại. 715 01:00:26,496 --> 01:00:27,330 Cám ơn. 716 01:00:27,538 --> 01:00:29,165 Cám ơn George. 717 01:00:34,087 --> 01:00:36,214 Đừng có uống, xin lỗi nhé 718 01:00:40,343 --> 01:00:44,264 - Đứa trẻ ổn chứ? - Ổn, mà sao hỏi vậy? 719 01:00:45,556 --> 01:00:48,017 - Em không có mang thai. - Em có mà. 720 01:00:48,226 --> 01:00:51,938 Không thể nào, em uống rượu như trâu thế mà mang thai gì. 721 01:00:53,398 --> 01:00:59,570 Không uổng công anh mong mỏi. Ôi chết tiệt, anh nhất định không tin em có thai. 722 01:01:02,156 --> 01:01:05,618 - Tại sao em làm thế? - Thế tại sao anh chọn em? 723 01:01:05,827 --> 01:01:06,828 Chết tiệt! 724 01:01:09,622 --> 01:01:12,750 - Đừng có lấy anh ta. - Anh nói cái gì vậy. 725 01:01:12,959 --> 01:01:16,713 Em hạnh phúc với anh ta chứ? Không! Anh nghĩ đó là gánh nặng... 726 01:01:16,921 --> 01:01:19,465 - Em nói em hạnh phúc mà. - Thôi đi mà. 727 01:01:20,008 --> 01:01:22,719 Em không nghĩ sẽ buồn chán sao? Khi nào em làm lễ cưới? 728 01:01:22,927 --> 01:01:27,015 Một nhà hàng nào đó vào thứ sáu này hả? Rồi kỳ trăng mật có thể là... 729 01:01:27,223 --> 01:01:30,893 "Oh, chúng ta đi Thụy Sĩ, Oh, ta đi Ý đi." 730 01:01:31,102 --> 01:01:34,355 Sau đó khen chê đồ ăn "Cá hồi này hơi khét rồi!" 731 01:01:34,564 --> 01:01:38,985 rồi sau đó cất xe hơi vào Garrage, mặc đồ ngủ, đi ngủ? 732 01:01:39,193 --> 01:01:40,445 Không gì cả. 733 01:01:40,653 --> 01:01:43,615 Không hả? Vậy em tính làm gì? 734 01:01:51,247 --> 01:01:53,041 Thụy Sĩ. 735 01:01:53,583 --> 01:01:54,667 Thụy Sĩ hả? 736 01:01:55,543 --> 01:01:59,631 Núi non, Socola, và có vẻ rất trong lành 737 01:02:01,299 --> 01:02:03,009 Được thôi. 738 01:02:05,053 --> 01:02:07,221 - Hôm nay em vui chứ? - Tuyệt lắm. 739 01:02:07,430 --> 01:02:09,307 Em tạo hình gần xong con tê giác rồi. 740 01:02:10,516 --> 01:02:14,520 Oh yeah, hay lắm! Em phải mang trưng bày đó. 741 01:02:21,569 --> 01:02:27,116 Món này ngon, em muốn thử không? Đây này 742 01:02:27,325 --> 01:02:28,242 ít thôi. 743 01:02:29,243 --> 01:02:30,662 Nào. 744 01:02:38,503 --> 01:02:40,964 Cá hồi hơi khét rồi. 745 01:02:41,631 --> 01:02:43,049 "Không đáng yêu." 746 01:02:43,258 --> 01:02:45,802 Này, là Pearl của anh, anh đang nói gì vậy? 747 01:02:46,010 --> 01:02:48,054 Hiện tại đã chắc chắn là. 748 01:02:48,263 --> 01:02:51,975 Người đàn ông lăng nhăng đáng sợ, mơ mộng về ngôi nhà và những đứa trẻ. 749 01:02:52,183 --> 01:02:53,643 Không gì cả. 750 01:02:53,851 --> 01:02:58,094 Một công việc về thời trang hả? Thế cụ thể là gì? 751 01:02:58,096 --> 01:03:01,235 Chụp ảnh, làm người mẫu hay stylist? 752 01:03:06,155 --> 01:03:10,243 - Khá chán hả? - Anh sợ sự yên tĩnh sao? 753 01:03:14,789 --> 01:03:15,790 Anh không nghe thấy sao? 754 01:03:15,999 --> 01:03:19,335 Những tiếng la hét, của những chú bò trên mỗi dĩa nè. 755 01:03:21,838 --> 01:03:25,550 Anh có vẻ miễn cưỡng quá, mắt thì buồn hiu. 756 01:03:27,802 --> 01:03:29,596 Làm em mất hứng quá. 757 01:03:35,351 --> 01:03:39,314 Không tin nổi anh mời họ tới đó, sau tất cả những gì của chúng ta. 758 01:03:39,522 --> 01:03:43,651 Em đi mang theo cục nợ thích ăn hàng của anh. 759 01:03:47,030 --> 01:03:50,241 - Vậy là anh đã rất cô đơn? - Hỏi thật lòng chứ? 760 01:03:50,450 --> 01:03:55,288 Suốt 3 năm, anh đã rất cô đơn... vì thiếu em. 761 01:03:56,080 --> 01:04:00,293 Anh muốn gọi mẹ em, hỏi em đã đi đâu. 762 01:04:04,172 --> 01:04:05,590 Uống nhiều quá rồi. 763 01:04:06,090 --> 01:04:08,760 - Em đi đâu đó? - Em quay lại ngay. 764 01:04:10,470 --> 01:04:13,431 - Cô ấy quay lại là hôn ngay và luôn. - Sao ạ? 765 01:04:13,806 --> 01:04:16,893 Tình cũ lâu ngày gặp lại, đây là cơ hội tốt đấy. 766 01:04:17,101 --> 01:04:21,731 Nghe hết hồn nhưng hãy dùng lưỡi, và gặm nhấm cô ta. 767 01:04:21,940 --> 01:04:23,650 Anh này, đàng hoàng chút coi. 768 01:04:29,781 --> 01:04:30,657 Khỉ thật. 769 01:04:30,865 --> 01:04:35,620 Nhớ lại đi con quỷ! Mày quên hết rồi sao? 770 01:04:41,793 --> 01:04:44,003 - Anh thấy sao? - Thế em nghĩ sao? 771 01:04:46,172 --> 01:04:49,300 - Thân hình anh đẹp quá. - Khen hay đó, nhưng anh lạnh quá. 772 01:04:49,509 --> 01:04:53,388 - em biết. - Em nghĩ sao vậy, lạnh quá nè. 773 01:04:57,225 --> 01:04:59,644 "Cậu bé" của anh không truyền cảm hứng cho em sao? 774 01:04:59,852 --> 01:05:02,021 - Cám ơn anh. - Vì điều gì? 775 01:05:03,898 --> 01:05:06,276 Vì anh tin tưởng em, tuyệt làm sao. 776 01:05:06,484 --> 01:05:10,113 Không tuyệt đâu, anh nghĩ thế. 777 01:05:11,823 --> 01:05:13,950 Mau lên, lạnh chết đi được. 778 01:05:14,200 --> 01:05:16,619 Anh biết không,.. Em làm xong lâu rồi 779 01:05:20,039 --> 01:05:20,999 Cho anh xem nhé? 780 01:05:22,584 --> 01:05:23,835 Thôi mà. 781 01:05:26,796 --> 01:05:29,966 À...cho đến lúc này... anh đã tin tưởng em.. Nhưng buồn cười quá. 782 01:05:30,925 --> 01:05:34,596 - Thật là đáng ghét, anh sẽ phải trả giá! - Đừng mà. 783 01:05:34,804 --> 01:05:37,056 Anh sẽ biết tay em. 784 01:06:02,665 --> 01:06:05,126 Em đi tắm đây, anh đi chung chứ? 785 01:06:17,722 --> 01:06:18,890 Trả lời giúp em 786 01:06:19,432 --> 01:06:20,850 em muốn anh... 787 01:06:25,897 --> 01:06:26,898 Xin chào! 788 01:06:27,315 --> 01:06:30,276 Tôi có thể nói chuyện với Julie Rambaud không? 789 01:06:30,485 --> 01:06:34,322 Có thể... Mà khoan, là ai đó? 790 01:06:34,530 --> 01:06:40,328 Loic từ viện nghệ thuật Tokyo. 791 01:06:42,413 --> 01:06:45,667 Tokyo. Tokyo rồi sao? 792 01:06:45,875 --> 01:06:47,835 Về việc trao học bổng cho cô ấy. 793 01:06:59,889 --> 01:07:06,271 - Anh có biết chuyện gì là.. - Chuyện gì? 794 01:07:08,356 --> 01:07:15,363 Mẹ cô ấy, đang bị ung thư thời kỳ cuối, 795 01:07:19,993 --> 01:07:22,912 Anh vào ngay. Bà ấy sắp chết rồi 796 01:07:23,788 --> 01:07:26,874 không còn sống được bao ngày nữa, và anh hiểu đó 797 01:07:27,083 --> 01:07:30,044 Tokyo, học bổng... lúc này không phải lúc! 798 01:07:30,253 --> 01:07:34,966 Tôi rất tiếc, thế anh là ai của cô ấy? 799 01:07:35,174 --> 01:07:36,676 Tôi là anh trai của cô ấy. 800 01:07:36,884 --> 01:07:42,348 Hiểu rồi, vậy.. Tôi hủy học bổng này nhé? 801 01:07:43,433 --> 01:07:45,184 - Anh vào tắm được chưa? - Ok. 802 01:07:46,185 --> 01:07:49,897 - Ok, hủy đi. - Được rồi. 803 01:07:52,775 --> 01:07:56,487 - Ai thế anh? - Em biết đó, là mấy người... 804 01:07:56,696 --> 01:07:59,198 anh cũng không rõ, chắc là mấy người bán bảo hiểm. 805 01:08:02,952 --> 01:08:05,038 Anh muốn tắm chưa? 806 01:08:05,246 --> 01:08:10,418 Chết tiệt! Mình thật khốn nạn. 807 01:08:12,045 --> 01:08:14,547 - Cậu điên à? - Mình biết. 808 01:08:14,756 --> 01:08:18,968 - Cô ấy luôn khao khát vào trường Tokyo đó. - Mình biết, cô ấy chờ 3 năm rồi. 809 01:08:19,177 --> 01:08:21,179 - Gọi lại họ đi. - Mình đến trường đó rồi. 810 01:08:21,387 --> 01:08:23,514 Mình cầu xin họ, thậm chí chi thêm phong bì. 811 01:08:23,723 --> 01:08:24,515 Rồi sao nữa? 812 01:08:24,724 --> 01:08:27,185 Học bổng của cô ấy đã bị hủy rồi. Đáng đời cậu lắm. 813 01:08:27,393 --> 01:08:28,519 Lại rơi vào tình cảnh này. 814 01:08:28,728 --> 01:08:30,281 Cậu không thể theo cô ấy sao? 815 01:08:30,283 --> 01:08:33,067 Cậu biết Tokyo không? Cậu sống ở đó được không? 816 01:08:33,274 --> 01:08:35,110 Được chứ! Dĩ nhiên! Mình thích gái châu Á lắm. 817 01:08:35,112 --> 01:08:36,595 Vì họ rồng của họ không lộn. 818 01:08:36,778 --> 01:08:40,907 Nhưng mình hiểu cậu không thích Nhật Bản, vì thế cậu thà làm tan nát đời cô ấy. 819 01:08:41,115 --> 01:08:42,909 Nhưng mình không bỏ mặc cổ. 820 01:08:43,117 --> 01:08:44,202 Chết tiệt! 821 01:08:53,795 --> 01:08:54,796 Oh không! 822 01:08:55,880 --> 01:08:57,924 Thằng khốn! Vĩnh biệt. 823 01:08:59,467 --> 01:09:00,885 Không thể tin nổi. 824 01:09:04,305 --> 01:09:08,351 Mình nhìn mà còn thấy sợ này, không thể khủng hơn. 825 01:09:09,227 --> 01:09:10,645 Chết tiệt! 826 01:09:12,438 --> 01:09:13,856 Hôm nay qua nhà mình mà ngủ nhé? 827 01:09:16,067 --> 01:09:18,069 Đừng có mà trả lời. 828 01:09:23,616 --> 01:09:25,618 - Hello. - Julie! 829 01:09:25,827 --> 01:09:28,121 Tôi không nói chuyện được, đang bận trồng hoa rồi. 830 01:09:28,329 --> 01:09:30,164 Này, đừng có cúp máy. 831 01:09:30,373 --> 01:09:32,458 Em định chia tay anh vì cái học bổng đó sao? 832 01:09:32,667 --> 01:09:37,005 Không! Đó là công việc, là đam mê, tương lai,..của tôi,. Giờ mất trắng rồi 833 01:09:37,213 --> 01:09:39,340 Đó đâu phải là tương lai của em 834 01:09:39,549 --> 01:09:41,884 tương lai của em công việc của chúng ta, và cuộc sống của chúng ta. 835 01:09:42,093 --> 01:09:43,219 Ah, hay quá há. 836 01:09:43,428 --> 01:09:46,180 Người Nhật đâu dạy cho em thông minh phi thường lên được. 837 01:09:46,389 --> 01:09:49,726 Anh nghĩ anh là ai? Sao anh can thiệp vào đời tư người khác? 838 01:09:50,310 --> 01:09:52,979 Nếu em muốn hỏi, là bởi vì anh đã đặt hết tâm trí vào em. 839 01:09:53,187 --> 01:09:54,647 Tôi không xứng đáng thế. 840 01:09:54,856 --> 01:09:56,441 Chờ đã. 841 01:09:57,525 --> 01:09:59,861 Bà mẹ nó! 842 01:10:03,072 --> 01:10:04,407 Socola này ngon! 843 01:10:04,616 --> 01:10:05,992 Im đi. 844 01:11:39,586 --> 01:11:44,299 - Gặp tôi cũng sẽ làm như cô ấy. - Chỉ vì cái học bổng ấy. 845 01:11:44,465 --> 01:11:46,509 Không phiền ai chứ? 846 01:11:46,884 --> 01:11:50,221 Không, nãy giờ kể về chuyện Tokyo, đúng là tồi tệ thật. 847 01:11:53,308 --> 01:11:54,892 Nếu chỉ vậy thôi cũng đỡ. 848 01:11:55,310 --> 01:11:57,353 "quên đi!" 849 01:11:58,104 --> 01:11:59,689 Anh mua một con chó "Gã khốn bệnh hoạn". 850 01:11:59,897 --> 01:12:02,400 "sống cho mình" Ngày đầu tiên, con chó tè lên người anh ta. 851 01:12:02,609 --> 01:12:07,655 A khiển trách cậu ấy: Cậu đang làm gì thế? Đó là chú chó đẹp mà. 852 01:12:07,864 --> 01:12:10,742 B: Có lẽ đẹp, nhưng cần mang đi cho. 853 01:12:10,950 --> 01:12:14,370 Vì cậu có bị nó tè lên người đâu. 854 01:12:14,579 --> 01:12:16,122 Chuyện không vui gì cả mẹ à 855 01:12:19,000 --> 01:12:23,379 Đừng buồn nữa con, rồi sẽ qua thôi, chuyện bình thường mà. 856 01:12:23,588 --> 01:12:25,340 Chỉ cần một tháng là quên. 857 01:12:25,548 --> 01:12:30,053 Con chỉ cần chịu đựng, chấp nhận sự thật, cũng như việc cai thuốc lá 858 01:12:31,179 --> 01:12:32,805 như chuyện mẹ và Jean -Pierre... 859 01:12:33,389 --> 01:12:38,645 Lúc đầu mẹ chỉ muốn chết đi, nhưng cắn răng chịu đựng suốt một năm rưỡi 860 01:12:38,853 --> 01:12:40,855 - 3 năm chứ - Khác mấy đâu. 861 01:12:41,064 --> 01:12:42,941 Giờ đây, cuộc sống thật tươi đẹp. 862 01:12:43,149 --> 01:12:48,279 - Ah, được rồi... vậy mẹ yêu đời chứ? - Uh 863 01:12:50,573 --> 01:12:52,575 Jean -Pierre rất tuyệt vời mà. 864 01:12:53,451 --> 01:12:57,247 Ông ấy có thói hư tật xấu, nhưng có ai hoàn hảo đâu. 865 01:12:57,747 --> 01:13:01,876 Chỉ vì bảo thủ, cứng nhắc, ngột ngạt... 866 01:13:02,460 --> 01:13:06,464 Nhưng ông ấy có ăn học và tử tế, và yêu mẹ 867 01:13:07,507 --> 01:13:10,927 có quá nhiều điều tốt đẹp, và con hài lòng với những điều đó. 868 01:13:17,183 --> 01:13:19,769 Nếu con trở về với hắn, đó là điều ngu xuẩn nhất. 869 01:13:19,978 --> 01:13:21,145 Mẹ biết sao không? 870 01:13:21,312 --> 01:13:24,691 Mẹ biết, mẹ có thể cảm nhận, con sẽ ân hận. 871 01:13:24,899 --> 01:13:27,735 Mẹ thì không ân hận sao? 872 01:13:27,944 --> 01:13:31,489 Mẹ thì có một cuộc sống buồn tẻ, con thì không muốn vậy. 873 01:13:46,045 --> 01:13:48,047 - Ai đó? - Là em, Julie. 874 01:13:48,464 --> 01:13:51,009 Chết tiệt! Cầm quần áo của em lên 875 01:13:51,551 --> 01:13:52,594 em nè. 876 01:13:53,219 --> 01:13:56,347 - Vào đây và đừng có nhúc nhích. - Anh đang nói đùa à. 877 01:13:56,556 --> 01:13:57,765 Anh xin lỗi. 878 01:14:00,935 --> 01:14:02,478 - Hi. - Chào buổi sáng 879 01:14:05,607 --> 01:14:10,194 - em vào trong được không? - Vào chi? À, được, dĩ nhiên. 880 01:14:17,744 --> 01:14:18,745 À, sao nào? 881 01:14:20,413 --> 01:14:25,752 Mẹ của em nói với em là... Không 882 01:14:28,463 --> 01:14:32,300 em nhận ra, em không muốn mất anh. 883 01:14:33,509 --> 01:14:37,096 À, cám ơn, tốt quá. 884 01:14:37,305 --> 01:14:40,391 - Xin lỗi vì phá rèm cửa của anh. - À, không sao. 885 01:14:40,558 --> 01:14:42,518 Xin lỗi vì Tokyo. 886 01:14:43,227 --> 01:14:46,856 - Antoine... là vì vậy đó. - Anh biết. 887 01:14:47,565 --> 01:14:49,108 Không, là lỗi chúng ta. 888 01:14:49,859 --> 01:14:53,613 Ghen tuông, nghi ngờ... vậy đó. 889 01:14:55,949 --> 01:14:58,117 Em muốn sống bên anh. 890 01:14:58,826 --> 01:15:03,081 Chấp nhận quá khứ, hiện tại của anh, và cả bạn bè anh. 891 01:15:03,289 --> 01:15:06,793 Em không quan tâm, em chấp nhận tất cả. 892 01:15:07,293 --> 01:15:12,632 Nếu anh muốn thay rèm cửa, làm mới lại chiếc bàn 893 01:15:12,799 --> 01:15:18,304 và chúng ta sẽ làm lại tất cả, em không muốn mất anh. 894 01:15:18,513 --> 01:15:21,975 Em thề với tổ tiên em thế. 895 01:15:22,183 --> 01:15:25,812 À, em hi vọng trong tủ quần áo, không bao giờ anh giấu con mắm nào vào đó 896 01:15:26,854 --> 01:15:27,939 Sao vậy anh? 897 01:15:28,773 --> 01:15:33,111 Hả? À không gì, anh chuẩn bị đi rồi. 898 01:15:37,782 --> 01:15:45,123 - Không mở cửa hả? - À, mở chứ, anh sẽ mở ngay. 899 01:15:52,046 --> 01:15:54,090 - Mình có chuyện muốn nói. - Lần sau đi... 900 01:15:57,468 --> 01:16:00,930 - Tưởng khó mà hòa giải được chứ - Vâng, em cố gắng lắm 901 01:16:01,139 --> 01:16:03,182 Đúng rồi, không nỡ ra đi. 902 01:16:03,391 --> 01:16:06,436 Cậu đúng rồi, thật tuyệt. 903 01:16:07,061 --> 01:16:09,522 Tuyệt gì, Hugo, sao cậu đến nhà mình? 904 01:16:09,731 --> 01:16:11,441 - Mình thấy cô ấy rồi. - Ai? 905 01:16:11,649 --> 01:16:13,985 Stephanie. Cô ấy đến bệnh viện hôm qua. 906 01:16:14,193 --> 01:16:16,513 - Mình nghĩ mình thích... chỗ đó! - Mình không nghĩ thế đâu 907 01:16:16,696 --> 01:16:21,284 Đúng mà, chúa phù hộ mình, sau bao năm tháng chết bầm. 908 01:16:22,619 --> 01:16:24,203 Cô ấy vậy nè 909 01:16:24,412 --> 01:16:25,622 cẩn thận đó. 910 01:16:25,955 --> 01:16:27,624 Mời cô ta đến ăn tối đi. 911 01:16:27,832 --> 01:16:30,553 - Nếu mình là cậu thì... - Vậy chứ cậu tính cho mình hẹn cô ta ở đâu? 912 01:16:30,627 --> 01:16:33,463 - Chỗ nào gần đây cũng được. - Tháp Eiffel đi, khá cổ điển đó 913 01:16:33,671 --> 01:16:37,592 - Được đó, mình gọi cô ấy ngay. - Không, đừng gọi, đừng vội thế. 914 01:16:37,800 --> 01:16:40,345 Có một nhà hàng dưới đường đúng không? 915 01:16:40,511 --> 01:16:43,097 Đừng có gọi cô ta, chờ vài ngày sau đi. 916 01:16:43,306 --> 01:16:46,184 Cậu khùng hả? Cái điện thoại này giá 400 EUROS đó. 917 01:16:46,392 --> 01:16:49,979 Mình sẽ mua cho cậu cái khác, đi thôi, ở đây nóng nực quá 918 01:16:50,188 --> 01:16:52,774 - Được rồi, tôi nghĩ tôi biết chuyện gì rồi. - Sao? Chuyện gì? 919 01:16:52,982 --> 01:16:57,820 Để tôi qua, tôi đang cố tử tế đó. Cô ta đâu? Nóng hả? Lạnh hả? 920 01:16:58,029 --> 01:16:59,614 - Không phải như em nghĩ đâu... - Nóng hay lạnh? 921 01:16:59,822 --> 01:17:02,867 - Trò gì vậy? Em tìm gì vậy? - Đừng có mở. 922 01:17:03,076 --> 01:17:05,370 - Kiếm socola ăn hả? - Em nghĩ là nóng lắm... 923 01:17:05,536 --> 01:17:09,374 - Hugo, mở cửa hộ em. - Okay. Tôi thích socola lắm. 924 01:17:13,628 --> 01:17:16,005 - Hi. - Stephanie? 925 01:17:17,924 --> 01:17:19,133 Chờ đã. 926 01:17:19,509 --> 01:17:22,011 - Không có gì mà... - Điên khùng thật. 927 01:17:24,555 --> 01:17:26,140 Anh yêu em say đắm, hãy tin anh. 928 01:17:26,349 --> 01:17:28,026 Nhìn thẳng vào mắt tôi này, 929 01:17:28,028 --> 01:17:31,939 đây là lần cuối cùng thấy anh, lần cuối cùng tôi khóc vì anh. 930 01:17:44,200 --> 01:17:47,996 - Mẹ! - Con yêu... 931 01:17:51,291 --> 01:17:54,877 Nếu em kể dựa vào góc nhìn đó, anh không khác gì thằng đểu vậy 932 01:17:55,086 --> 01:17:56,754 - Đúng đểu. - Đúng. 933 01:17:59,382 --> 01:18:02,885 - Vậy anh muốn thêm chi tiết gì vô đó? - Suốt 3 năm, anh luôn muốn vậy. 934 01:18:03,094 --> 01:18:05,513 - Nhưng em không cho anh cơ hội. - Vậy nói đi. 935 01:18:05,722 --> 01:18:09,142 Chúng ta sắp hạ cánh xuống Paris, xin hãy thắt dây an toàn. 936 01:18:09,350 --> 01:18:12,228 Lắng nghe anh nói này, anh kể nhanh cho em nghe. 937 01:18:13,479 --> 01:18:14,355 Ai đó? 938 01:18:18,067 --> 01:18:20,737 - Ai đó? - Stephanie. 939 01:18:22,572 --> 01:18:23,948 Em muốn gì? 940 01:18:24,157 --> 01:18:26,909 Em gây lộn với Hugo, anh nói chuyện với em chút. 941 01:18:30,622 --> 01:18:33,333 - Chuyện gì vậy? - Em sẽ trình bài. 942 01:18:34,626 --> 01:18:36,753 Nói nhanh đi, chuyện gì? 943 01:18:36,961 --> 01:18:40,757 Làm gì có chuyện em không thể làm hòa với Hugo, không phải vô lý sao? 944 01:18:41,549 --> 01:18:43,384 Em muốn xin lỗi với anh. 945 01:18:45,428 --> 01:18:46,596 Quá sức tồi tệ. 946 01:18:47,055 --> 01:18:49,766 Lợi dụng bạn anh, để được gần anh, như con đàn bà hư hỏng. 947 01:18:49,974 --> 01:18:51,184 Vậy thôi hả? 948 01:18:51,392 --> 01:18:54,228 - Anh biết tình yêu sét đánh chứ? - Biết. 949 01:18:54,437 --> 01:18:59,484 Khi em lần đầu gặp anh, anh cùng với chị em, lúc đó anh thật tuyệt vời. 950 01:19:00,151 --> 01:19:02,820 Lúc đó em nghĩ "Khi lớn lên, em cũng sánh vai cùng anh như thế" 951 01:19:04,238 --> 01:19:06,074 Sao em biết địa chỉ anh? 952 01:19:06,282 --> 01:19:08,660 Hôm qua em gặp Hugo. 953 01:19:08,868 --> 01:19:14,916 Em hỏi ảnh địa chỉ của anh, bởi em muốn mời anh đến buổi trình diễn của em 954 01:19:15,124 --> 01:19:16,251 Được thôi. 955 01:19:18,127 --> 01:19:20,797 Đến với em Antoine. Dù chỉ một lần thôi. 956 01:19:20,964 --> 01:19:24,217 Em làm gì thế? Uống nhiều quá hả? Anh có người yêu rồi. 957 01:19:24,425 --> 01:19:27,262 - Em có nói chuyện yêu đương đâu? - Anh hiểu, Ôi trời! 958 01:19:27,428 --> 01:19:29,681 Đừng làm thế, dừng lại đi. 959 01:19:29,889 --> 01:19:31,599 Em muốn anh chơi em như một con đĩ. 960 01:19:31,808 --> 01:19:34,352 Em dùng từ kiểu gì thế? 961 01:19:39,524 --> 01:19:41,526 - Ai đó? - Là em, Julie. 962 01:19:41,734 --> 01:19:44,445 Gom hết đồ đạc của em mau. 963 01:19:44,654 --> 01:19:45,863 Em nè. 964 01:19:46,739 --> 01:19:49,826 - Vào đây, đừng có mà nhúc nhích. - Anh giỡn hả? 965 01:19:50,034 --> 01:19:51,202 Xin lỗi nhé. 966 01:19:54,414 --> 01:19:56,624 - Em không tin anh. - Anh biết. 967 01:19:58,501 --> 01:20:00,670 Vậy sao lúc đó không đuổi theo em? 968 01:20:00,878 --> 01:20:03,381 Chứng minh lúc đó anh cứng họng, không có gì để giải thích. 969 01:20:03,590 --> 01:20:06,467 - Anh không thể đuổi theo em được. - Tại sao? 970 01:20:08,386 --> 01:20:10,638 - Cậu hứng thú với cả cô gái của mình! - Để mình đi. 971 01:20:10,847 --> 01:20:13,447 - Cậu phải làm vậy với cả bạn gái mình sao? - Mình giải thích sau. 972 01:20:16,311 --> 01:20:18,187 Oh, Chết tiệt 973 01:20:18,396 --> 01:20:24,527 Antoine! Xin lỗi, gắng lên! 974 01:20:26,321 --> 01:20:29,240 - Không phải quá vô lý sao? - Vô lý? 975 01:20:30,366 --> 01:20:35,788 Cái này có vô lý không? Rách cơ, chấn thương đầu, vô lý sao? 976 01:20:37,081 --> 01:20:38,499 Chuẩn bị hạ cánh. 977 01:20:38,708 --> 01:20:43,129 Anh nằm viện suốt 10 ngày, đến khi xuất viện anh có đến nhà em 978 01:20:43,338 --> 01:20:46,174 nhưng em không có đó, em thử hỏi mẹ em xem. 979 01:21:09,948 --> 01:21:12,200 Oh, Antoine.Cậu mới vồ êch hả? 980 01:21:12,408 --> 01:21:15,161 Không, là phong cách mới thôi. Cô ấy có nhà không? 981 01:21:15,370 --> 01:21:16,913 - Không có nhà. - Chắc chứ. 982 01:21:17,121 --> 01:21:21,292 Tôi không nói dối, nó đi rồi, cậu cứ tìm thoải mái. 983 01:21:22,418 --> 01:21:24,963 - Cô ấy đi đâu rồi bác? - Tôi không biết, thề đấy. 984 01:21:25,129 --> 01:21:29,592 Nó chỉ nói đi nơi nó thích, rất rất xa. 985 01:21:31,970 --> 01:21:33,554 Ngồi ghế nói chuyện. 986 01:21:42,105 --> 01:21:44,357 - Tôi xin lỗi. - Bác cố ý đúng không? 987 01:21:44,565 --> 01:21:47,777 Không, tôi đâu phải người nhẫn tâm vậy, đưa tay tôi đỡ lên. 988 01:21:47,986 --> 01:21:49,362 Không, dừng lại. 989 01:21:50,363 --> 01:21:53,032 - Không cần bác giúp đâu. - Được thôi. 990 01:21:53,408 --> 01:21:59,372 Tôi làm cậu bực mình rồi à, cậu giận tôi cũng đúng. 991 01:21:59,747 --> 01:22:03,918 Tôi quá cay nghiệt với cậu hả? Tất cả chúng ta ai cũng có lỗi lầm mà. 992 01:22:04,127 --> 01:22:06,713 - Cậu đau ở đây hả? - Không phải, nhưng mà... 993 01:22:07,380 --> 01:22:09,257 Được rồi. 994 01:22:10,383 --> 01:22:13,219 - Bác đừng có đụng vào cháu. - Được rồi. 995 01:22:17,515 --> 01:22:20,768 Nếu cậu cần thì gọi điện cho tôi, khi có tin tức nào của nó, 996 01:22:20,977 --> 01:22:24,814 - tôi sẽ thông báo cho? - Khi nào cô ấy gọi lại bác? 997 01:22:26,441 --> 01:22:29,360 Anh không bao giờ gọi lại cho mẹ em, nhưng anh đã tìm em khắp nơi. 998 01:22:29,569 --> 01:22:32,071 Anh gọi cho Nina, ở viện Mỹ thuật đó 999 01:22:32,280 --> 01:22:34,616 anh chạy thẳng đến gặp một cô gái cùng tên họ với em 1000 01:22:34,824 --> 01:22:38,953 rồi nhận ra, đó là cô bé 12 tuổi, anh đã đi tìm em khắp nơi. 1001 01:22:39,621 --> 01:22:42,957 - Vì em đi xa rồi, sao mà tìm. - Em đã đi đâu? 1002 01:22:43,166 --> 01:22:44,292 Berlin. 1003 01:22:44,459 --> 01:22:48,671 Đó là một trường tư, rất đắt đỏ, em đã dùng thẻ tín dụng để đi học. 1004 01:22:48,880 --> 01:22:52,050 - Vô lý quá. - Đúng. 1005 01:22:53,343 --> 01:22:56,304 Hôn cô ấy ngay đi. 1006 01:23:08,149 --> 01:23:11,694 Em sẽ cử hành hôn lễ vào thứ 7 này, thật đó 1007 01:23:18,785 --> 01:23:19,744 Được rồi. 1008 01:23:23,998 --> 01:23:27,043 Em rất tiếc, quá muộn rồi anh. 1009 01:23:44,227 --> 01:23:50,358 Thật vui khi gặp cậu, câu chuyện của cậu cứ như phim. 1010 01:23:50,566 --> 01:23:52,777 Vẫn tiếp tục làm bạn đi. 1011 01:23:53,194 --> 01:23:56,030 Mau lên, giờ tới ta sẽ bay tới Sydney. 1012 01:23:56,239 --> 01:23:59,242 Đúng vậy, ngày kỷ niệm của vợ chồng già không đơn giản đâu. 1013 01:24:01,869 --> 01:24:04,414 Xin cám ơn đã sử đụng hãng chúng tôi. 1014 01:24:05,373 --> 01:24:10,461 Xin chào ông bà, xin cám ơn! 1015 01:24:11,671 --> 01:24:14,048 - Tôi đề nghị cậu chay mặt vào. - Sao cơ? 1016 01:24:14,257 --> 01:24:17,302 Không gì cả, cậu muốn số điện của tôi không? Đùa thôi. 1017 01:24:17,844 --> 01:24:21,264 - Chào Georges. - Chào. 1018 01:25:13,483 --> 01:25:14,776 Vậy là... 1019 01:25:15,568 --> 01:25:16,903 Câu chào yêu thích nhỉ 1020 01:25:18,446 --> 01:25:19,614 Đợi em xíu. 1021 01:25:20,448 --> 01:25:22,617 - Alo. - Em yêu đâu rồi 1022 01:25:22,825 --> 01:25:27,956 - vâng anh yêu, sắp ra khỏi sân bay. - Anh xin lỗi, nhưng anh không đón em được. 1023 01:25:28,122 --> 01:25:30,458 Anh vừa nhận được cuộc hẹn gấp, không thể đến đoán em. 1024 01:25:30,667 --> 01:25:35,088 Bertrand sẽ đón em và chở em về văn phòng anh 1025 01:25:36,673 --> 01:25:38,466 Được rồi, gặp anh sau. 1026 01:25:41,636 --> 01:25:44,430 - Xin chào bà, chuyến bay tốt chứ? - Tốt. 1027 01:25:44,639 --> 01:25:47,976 - Tôi xách hành lý cho, lối này. - Cám ơn. 1028 01:25:54,065 --> 01:25:56,192 - Này... - Sao? 1029 01:25:57,568 --> 01:26:00,697 - Không có gì cả. - Mình rất tiếc cho cậu. 1030 01:26:01,531 --> 01:26:03,992 - Gặp lại cậu sau - Rồi. 1031 01:26:05,076 --> 01:26:06,244 Không gì cả. 1032 01:26:37,275 --> 01:26:41,529 - Chào. - Chào bà! Chuyến bay tốt chứ? 1033 01:26:41,738 --> 01:26:43,656 - Ổn cả, cám ơn. - Ông ấy đang tiếp khách. 1034 01:26:43,865 --> 01:26:48,244 - Xin đợi ở phòng hội nghị - Được thôi, cám ơn. 1035 01:27:14,437 --> 01:27:18,316 Thế nào em yêu? Anh xin lỗi nhé, đợi anh 10 phút thôi. 1036 01:27:19,275 --> 01:27:21,778 Có giận anh không? Anh yêu em. 1037 01:27:27,867 --> 01:27:31,371 Không mất nhiều thời gian đâu, tôi sẽ hỏi ngắn gọn vài câu thôi 1038 01:27:31,579 --> 01:27:34,165 chủ yếu để hiểu nhau. 1039 01:27:37,627 --> 01:27:42,966 Hãy cho tôi một lý do để tôi giao cho cậu công việc này. 1040 01:27:43,132 --> 01:27:48,346 Lý do? Tôi không biết nữa, hãy đọc CV của tôi. 1041 01:27:48,554 --> 01:27:49,722 Tôi đọc rồi. 1042 01:27:49,889 --> 01:27:54,102 Xin hãy đọc lại Xin lỗi. 1043 01:27:54,310 --> 01:27:59,232 Mới chỉ hôm qua tôi sung sướng khi được trúng tuyển, thậm chí có thể nhảy nhót. 1044 01:27:59,399 --> 01:28:01,651 Nhưng hôm nay, tôi không còn chút sức lực nào. 1045 01:28:02,485 --> 01:28:05,405 Tôi đã 7 tiếng nói chuyện lại với người phụ nữ tôi từng yêu. 1046 01:28:05,571 --> 01:28:07,407 Nhưng cô ấy không quan tâm 1047 01:28:07,615 --> 01:28:10,814 để chứng minh rằng tôi là tốt nhất cho cô ấy... 1048 01:28:10,816 --> 01:28:14,081 Tôi xin lỗi, tôi không đủ năng lực cho việc này. 1049 01:28:15,331 --> 01:28:17,417 Thật đáng tiếc cho cuộc gặp mặt đó của anh. 1050 01:28:17,625 --> 01:28:21,129 Nếu tôi không nhận việc, thì sẽ có người khác may mắn được việc này. 1051 01:28:21,296 --> 01:28:26,342 Hiện tại, tôi không may mắn, cho vị trí anh cần, tôi không thấy hứng thú nữa. 1052 01:28:28,469 --> 01:28:32,515 - Anh nghiêm túc chứ? - Vâng, trông tôi thiếu nghiêm túc sao? 1053 01:28:34,017 --> 01:28:35,226 Lạ thật. 1054 01:28:37,395 --> 01:28:40,148 Một ngày trước tôi mong chờ công việc mơ ước này 1055 01:28:40,356 --> 01:28:43,526 Điều thần kỳ xảy ra khi tôi gặp lại cô gái của đời mình 1056 01:28:46,237 --> 01:28:51,618 Đùng một cái, mọi thứ tan tành. 1057 01:28:54,329 --> 01:28:56,748 - Tôi hút thuốc được chứ? - Không được. 1058 01:28:56,956 --> 01:28:58,207 Cám ơn! 1059 01:29:00,209 --> 01:29:01,920 - Anh có vợ chưa? - Rồi. 1060 01:29:02,128 --> 01:29:05,632 Ý tôi là... về luật thì... Mà thôi, tôi đang vội... 1061 01:29:05,840 --> 01:29:07,592 - yêu cô ấy chứ? - Yêu. 1062 01:29:08,927 --> 01:29:12,305 - Vui vẻ chứ? - Vâng, thỉnh thoảng, cám ơn anh. 1063 01:29:13,306 --> 01:29:19,646 Hãy chăm sóc gia đình, hãy nâng niu cô ấy, giữ vững say mê 1064 01:29:19,854 --> 01:29:24,275 cùng với hân hoan với cô ấy. Từ bản thân anh, với buổi ăn sáng, ăn tối của cô ấy. 1065 01:29:24,484 --> 01:29:29,280 Hãy mơ mộng, lãng mạng và mạnh mẽ lên. Anh! Hãy chăm sóc cô ấy! 1066 01:29:29,489 --> 01:29:30,782 Tôi sẽ cố gắng. 1067 01:29:37,205 --> 01:29:41,459 Anh muốn tôi gọi lại khi anh bình tâm không? Dù gì đi nữa, cám ơn anh đã đến đây. 1068 01:29:41,668 --> 01:29:44,379 - Không cần nhắc đến tôi nữa. - Được rồi, bye. 1069 01:29:44,587 --> 01:29:48,299 Mời ông! Tôi gọi taxi rồi, đang chờ bên dưới. 1070 01:29:48,508 --> 01:29:49,842 Thật là tử tế quá. 1071 01:29:52,303 --> 01:29:53,763 Chào! 1072 01:29:59,936 --> 01:30:02,230 Em thấy chưa? Nhanh mà. 1073 01:30:03,898 --> 01:30:07,777 - Sao vậy em yêu? - Không gì, em chỉ mệt thôi 1074 01:30:07,986 --> 01:30:11,155 để anh kể em nghe về cái thằng cha anh vừa nói chuyện. 1075 01:30:11,364 --> 01:30:12,782 Gà khờ. 1076 01:30:13,825 --> 01:30:16,786 Mới tuần trước hào hứng, giờ đùng cái chán nản sụp đổ. 1077 01:30:16,953 --> 01:30:20,415 Anh đề nghị hắn một mức lương hấp dẫn, và cuối cùng từ bỏ vì chuyện gì đó đau khổ. 1078 01:30:20,623 --> 01:30:22,041 Ngu si. 1079 01:30:23,167 --> 01:30:27,213 Giờ mình đi ăn ở đâu em yêu? Mừng em về Pháp. 1080 01:30:27,380 --> 01:30:30,758 À, người ta gọi đó là làm nóng trước đám cưới đó. 1081 01:30:30,967 --> 01:30:33,261 Anh đang muốn uống rượu trắng loại cổ điển. 1082 01:30:33,469 --> 01:30:37,265 Mẹ em cũng đồng ý với anh, nhưng anh để em chọn đó. 1083 01:30:37,473 --> 01:30:39,726 - Em không quan tâm. - Sao em? 1084 01:30:41,352 --> 01:30:46,691 Bàn choàng vải màu gì... em mặc kệ Cá hồi nướng gì... em cũng mặc kệ. 1085 01:30:47,859 --> 01:30:50,069 Em đang nói gì vậy em yêu? 1086 01:30:51,738 --> 01:30:54,866 Em nghĩ em sẽ lo lắng cùng anh ấy hơn là sống thanh thản ở đây cùng anh. 1087 01:30:55,074 --> 01:30:56,159 Anh nào? 1088 01:30:57,785 --> 01:31:01,623 Tha lỗi cho em Franck. Anh rất tốt... 1089 01:31:01,998 --> 01:31:04,918 Nhưng em rất tiếc. 1090 01:31:05,126 --> 01:31:06,210 Em xin lỗi. 1091 01:32:26,207 --> 01:32:27,125 Hello! 1092 01:32:27,667 --> 01:32:29,794 Xin chào! Anh ấy đang bận. 1093 01:32:30,003 --> 01:32:32,171 Gọi lại sau nhé. Cám ơn! 1094 01:32:38,636 --> 01:32:42,599 - Giờ mình cùng đi nha. - Đi đâu? 1095 01:32:42,807 --> 01:32:46,936 Bất cứ đâu anh muốn, em không bao giờ nghĩ mình sẽ cưới anh ấy. 1096 01:32:47,145 --> 01:32:50,648 Anh nhìn khá hơn khi nói chuyện với vẻ mặt tuyệt vọng lúc nãy. 1097 01:32:50,857 --> 01:32:52,150 Làm sao em biết? 1098 01:32:52,358 --> 01:32:57,905 Em sẽ giải thích sau, em đang tìm việc làm, vì thế em chưa quay về nhà mẹ em được. 1099 01:32:58,656 --> 01:33:00,825 - Anh biết em ước gì không? - Không? 1100 01:33:01,034 --> 01:33:06,623 Căn nhà ngoại ô, một garage xe mui trần, một khu vườn và xe đạp leo núi. 1101 01:33:06,831 --> 01:33:10,793 - Anh thích đạp xe chứ? - Không đâu. - Tốt! Tuyệt vời!