1 00:01:02,760 --> 00:01:04,760 Chào mừng... 2 00:01:04,760 --> 00:01:06,530 Quý vị đến với câu chuyện của chúng tôi. 3 00:01:06,530 --> 00:01:08,660 Một cuộc phiêu lưu trinh thám hoành tráng. 4 00:01:08,660 --> 00:01:10,930 Sherlock Holmes, thám tử... 5 00:01:10,930 --> 00:01:12,960 Ồ, kể chuyện "Gnomeo và Juliet" đi! 6 00:01:12,960 --> 00:01:14,490 Ta đã kể chuyện đó rồi. 7 00:01:14,490 --> 00:01:15,890 Tôi biết rồi! "Game of Gnomes!" 8 00:01:15,890 --> 00:01:18,830 - Hoặc là "The Gnome Ranger." - Không, ta sẽ kể chuyện này. 9 00:01:18,830 --> 00:01:22,290 Sherlock Holmes, thám tử vĩ đại nhất mọi thời đại. 10 00:01:22,300 --> 00:01:24,030 Và thám tử của chúng ta là tuyệt vời nhất. 11 00:01:24,030 --> 00:01:26,430 Bởi vì Sherlock của chúng ta... 12 00:01:26,430 --> 00:01:27,960 Kể chuyện "The Twilight Gnome" đi. 13 00:01:27,960 --> 00:01:30,090 - Không, không! - Hoặc "Người nhện: Gnomecoming." 14 00:01:30,090 --> 00:01:31,390 Hoặc "Indiana Gnomes." 15 00:01:31,390 --> 00:01:35,160 Không! Bởi vì Sherlock của chúng ta là thần lùn trông vườn. 16 00:01:35,800 --> 00:01:38,560 Anh ấy là thần lùn trông vườn, được chứ? 17 00:01:38,560 --> 00:01:40,460 Sao anh không nói sớm! 18 00:01:41,690 --> 00:01:43,660 Hãy chuẩn bị cho một câu chuyện... 19 00:01:43,660 --> 00:01:45,630 Hồi hộp, tò mò và bí ẩn. 20 00:01:45,630 --> 00:01:47,490 Ồ, bí ẩn. 21 00:01:47,500 --> 00:01:50,800 Hãy sẵn sàng cho "Sherlock Gnomes". 22 00:01:55,630 --> 00:01:56,960 Manh mối cuối cùng, Watson. 23 00:01:56,960 --> 00:01:59,060 Những thần lùn bị bắt cóc đang ở trong bảo tàng. 24 00:01:59,060 --> 00:02:00,960 Và chỉ còn vài giây nữa họ sẽ bị đập nát! 25 00:02:01,160 --> 00:02:02,930 Chúng ta phải sẵn sàng. 26 00:02:03,630 --> 00:02:05,830 - Cứu! - Cứu. 27 00:02:07,630 --> 00:02:09,930 Xuất hiện đi, Moriarty! 28 00:02:09,930 --> 00:02:11,860 Cứu với! Tôi bị kẹt rồi! 29 00:02:12,100 --> 00:02:13,290 Ồ, Sherlock. 30 00:02:13,300 --> 00:02:14,740 Sao ta có thể từ chối một yêu cầu như thế này! 31 00:02:14,760 --> 00:02:18,830 Ta-da! Ta đây! Linh vật bánh nướng độc ác. 32 00:02:18,830 --> 00:02:21,560 Dù ta nói "độc ác", nhưng ta vẫn khóc khi xem phim buồn. 33 00:02:21,560 --> 00:02:23,330 Ta rất phức tạp. Đừng cố bắt ta. 34 00:02:23,560 --> 00:02:25,160 Shirley. Ta gọi ngươi thế được chứ? 35 00:02:25,160 --> 00:02:28,560 Ngươi vừa đến đúng lúc để chứng kiến đám người lùn tuyệt chủng. 36 00:02:30,700 --> 00:02:33,090 Dừng ngay chuyện này lại, Moriarty. 37 00:02:33,100 --> 00:02:34,330 Ồ, thật lòng đi, Sherlock. 38 00:02:34,330 --> 00:02:36,200 Ngươi cũng thích trò này như ta mà. 39 00:02:36,430 --> 00:02:37,990 Đây không phải trò chơi. 40 00:02:38,000 --> 00:02:40,230 Ta đã thề sẽ bảo vệ các thần lùn trông vườn ở London. 41 00:02:40,230 --> 00:02:42,890 Nếu ngươi đã thề sẽ bảo vệ chúng, 42 00:02:42,900 --> 00:02:44,760 ta thề sẽ hủy hoại chúng! 43 00:02:44,760 --> 00:02:48,060 Và chúng ta sẽ tiếp tục trò chơi nho nhỏ này, Sherlock, 44 00:02:48,060 --> 00:02:50,830 cho tới khi ta đập nát thần lùn cuối cùng ở London. 45 00:02:50,830 --> 00:02:53,660 Ta sẽ ngăn ngươi lại cho tới khi ta chết. 46 00:02:53,660 --> 00:02:54,990 Ồ, khoảnh khắc lóe sáng. 47 00:02:54,990 --> 00:02:57,930 Cái gì vậy? Phải, hôm nay sẽ là ngày đó. 48 00:02:58,200 --> 00:03:00,900 Đến đây, Sherlock. Đến nhảy với ta nào. 49 00:03:22,060 --> 00:03:23,130 Đau! 50 00:03:23,130 --> 00:03:24,200 Không! 51 00:03:27,200 --> 00:03:29,000 Khốn kiếp. 52 00:03:31,500 --> 00:03:32,660 Sherlock! 53 00:03:42,300 --> 00:03:43,500 Không cần cám ơn. 54 00:03:43,500 --> 00:03:45,660 Tôi đã thề sẽ bảo vệ các bạn. 55 00:03:46,130 --> 00:03:47,260 Không được ôm. 56 00:03:47,260 --> 00:03:49,730 - Ồ, Watson. - Sao, Sherlock? 57 00:03:49,730 --> 00:03:51,460 Tôi tin rằng cái này của anh. 58 00:03:58,630 --> 00:04:00,330 Kết thúc rồi, Watson. 59 00:04:00,330 --> 00:04:01,800 Moriarty đã chết, 60 00:04:01,800 --> 00:04:05,700 London lại một lần nữa an toàn cho các thần lùn. 61 00:04:49,930 --> 00:04:52,060 Ngôi nhà mới của chúng ta ở London. 62 00:04:52,070 --> 00:04:54,100 Ồ, trông nó đáng yêu chứ? 63 00:04:54,100 --> 00:04:56,130 Ở đây rất xa Stratford-upon-Avon. 64 00:04:56,130 --> 00:04:57,930 Nhưng gần hơn với các cháu. 65 00:04:58,200 --> 00:05:01,770 Và chúng ta sẽ thấy tốt hơn khi sắp các thần lùn vào trong vườn. 66 00:05:06,930 --> 00:05:07,930 London. 67 00:05:07,930 --> 00:05:10,400 Một chuyến hành trình mới mẻ cho chúng ta, 68 00:05:10,670 --> 00:05:12,500 và đôi tình nhân ngang trái, 69 00:05:12,500 --> 00:05:15,030 Gnomeo và Juliet. 70 00:05:16,300 --> 00:05:19,230 Được rồi. Hãy ra ngoài và mua một ly cà phê đắt tiền. 71 00:05:19,230 --> 00:05:21,030 Ở đây người ta hay làm thế. 72 00:05:21,030 --> 00:05:23,260 Ồ, phải, tôi đã tập gọi món rồi. 73 00:05:23,260 --> 00:05:27,130 Latte 3 shot, đậu nành, ít béo, không ngọt. 74 00:05:38,370 --> 00:05:39,730 Thật ngớ ngẩn! 75 00:05:42,100 --> 00:05:43,660 Khu vườn mới ở đâu? 76 00:05:43,670 --> 00:05:45,930 Đây chính là khu vườn mới, Fawn. 77 00:05:46,170 --> 00:05:48,460 Không, tôi quay về cái hộp đây. 78 00:05:51,400 --> 00:05:52,970 Các cháu! Chú ý ngôn từ. 79 00:05:52,970 --> 00:05:55,700 Em đoán ngôi nhà này đang sửa chữa? 80 00:05:55,930 --> 00:05:57,470 À, anh thì nghĩ... 81 00:05:57,470 --> 00:06:00,530 Đây là khu vườn đẹp nhất trên đời. 82 00:06:00,930 --> 00:06:02,470 Bởi vì có em ở đây. 83 00:06:02,470 --> 00:06:04,860 - Ồ, câu đó cực kỳ sến. - Vậy sao? 84 00:06:04,870 --> 00:06:08,000 Anh đã tập câu đó trong xe suốt 10 phút. 85 00:06:08,000 --> 00:06:10,600 Nó kiểu như, rất dở. 86 00:06:11,830 --> 00:06:14,230 Em đoán cảnh trên kia chắc sẽ rất đẹp. 87 00:06:15,130 --> 00:06:16,670 Anh sẽ nói cho em biết khi anh lên đó trước. 88 00:06:16,670 --> 00:06:19,030 Được, đến đây. 89 00:06:22,170 --> 00:06:23,230 Whoa! 90 00:06:29,530 --> 00:06:31,130 Em thắng rồi. 91 00:06:32,070 --> 00:06:33,130 Đến đây. 92 00:06:43,270 --> 00:06:44,670 Whoa, whoa, whoa! 93 00:06:56,970 --> 00:06:59,040 Hãy nghĩ về những hành trình mà ta sẽ có. 94 00:06:59,570 --> 00:07:03,370 Juliet, xuống đây ngay, trước khi con ngã! 95 00:07:03,630 --> 00:07:04,900 Khi nào ông ấy mới nhận ra... 96 00:07:04,900 --> 00:07:06,930 em là người mạnh mẽ nhất khu vườn chứ? 97 00:07:07,200 --> 00:07:09,700 Câu đó rất hay. 98 00:07:11,740 --> 00:07:12,930 Cô ấy yêu mình. 99 00:07:12,930 --> 00:07:15,070 Cô ấy không yêu mình. Cô ấy yêu mình... 100 00:07:15,300 --> 00:07:16,600 Chào, Nanette. 101 00:07:16,600 --> 00:07:19,270 Ồ, tôi nghĩ ai đó đang thương thầm ai đó. 102 00:07:19,540 --> 00:07:21,030 Có lẽ. 103 00:07:21,040 --> 00:07:24,070 Có lẽ người kia cũng đang thương thầm anh đấy. 104 00:07:24,070 --> 00:07:26,230 - Cô có nghĩ vậy không? - Tôi không biết. 105 00:07:26,240 --> 00:07:28,170 - Tôi có biết người đó không nhỉ? - Oh. 106 00:07:28,170 --> 00:07:30,680 - Tập trung nào, mọi người. - Nhanh lên, mọi người. 107 00:07:32,000 --> 00:07:35,100 Nhanh chân lên! Chúng ta có thông báo. 108 00:07:36,900 --> 00:07:40,430 Ngày Redbrick và tôi chính thức về hưu. 109 00:07:40,630 --> 00:07:42,970 Chúng tôi đều nghĩ khu vườn mới... 110 00:07:42,970 --> 00:07:47,240 là cơ hội tuyết vời để gọi tên trưởng vườn mới. 111 00:07:47,570 --> 00:07:50,270 Gnomeo và Juliet. 112 00:07:50,770 --> 00:07:51,900 Chúng con sao? 113 00:07:53,340 --> 00:07:56,700 Hoan hô chủ nghĩa chính trị gia đình. Thật không thể tin được. 114 00:07:56,700 --> 00:07:59,200 Gnomeo và Juliet sẽ chỉ đạo chúng ta... 115 00:08:00,230 --> 00:08:01,300 chuẩn bị vườn cho mùa đông. 116 00:08:01,300 --> 00:08:04,930 Ngay khi khu vườn nở hoa vào mùa xuân, 117 00:08:05,140 --> 00:08:08,700 ta sẽ tổ chức Lễ Gieo mầm để ăn mừng. 118 00:08:09,040 --> 00:08:11,200 Lại đây, quý ông. 119 00:08:11,870 --> 00:08:13,970 Nhìn nơi này xem. Nó không tuyệt sao? 120 00:08:13,970 --> 00:08:15,300 Nó tệ lắm. 121 00:08:15,300 --> 00:08:18,500 Tệ không tưởng tượng được. Nhưng nó là của chúng ta. 122 00:08:18,500 --> 00:08:20,540 Phải, nó là của chúng ta. 123 00:08:20,870 --> 00:08:23,240 Và em sẽ cho khu vườn thấy ai là chủ. 124 00:08:30,700 --> 00:08:31,740 Hmm. 125 00:08:32,570 --> 00:08:35,670 Watson! Xem anh làm gì với quả địa cầu kìa. 126 00:08:35,670 --> 00:08:37,270 Tôi sao? 127 00:08:37,270 --> 00:08:38,930 - Anh là người đá nó mà. - Vì anh cúi xuống. 128 00:08:38,940 --> 00:08:41,630 Lý do duy nhất anh mang đệm là để tôi đá anh. 129 00:08:41,630 --> 00:08:43,770 Tôi không phải là túi cát của anh! 130 00:08:43,770 --> 00:08:45,300 Đừng có vớ vẩn. Tất nhiên anh là túi cát rồi. 131 00:08:45,300 --> 00:08:47,970 Ồ, tôi nhớ việc có một kẻ thù đúng nghĩa quá. 132 00:08:47,970 --> 00:08:50,430 Phải, xin lỗi tôi không phải Moriarty. 133 00:08:50,440 --> 00:08:54,300 Sherlock! Watson! Nhìn cái đống bừa bộn này xem! 134 00:08:54,300 --> 00:08:56,370 Tôi đã nói với các cậu bao nhiêu lần rồi? 135 00:08:56,370 --> 00:08:59,800 Nếu muốn tập đánh nhau, hãy ra ngoài kia! 136 00:09:00,000 --> 00:09:01,840 Chúng tôi xin lỗi, bà Udderson. 137 00:09:01,840 --> 00:09:04,100 Sherlock Gnomes! Sherlock Gnomes! 138 00:09:04,100 --> 00:09:06,170 Và bác sĩ W... 139 00:09:06,170 --> 00:09:07,530 Cuối cùng thì cũng có một vụ án mới. 140 00:09:07,540 --> 00:09:09,200 - Có chuyện gì rắc rối sao? - Bạn tôi. 141 00:09:09,200 --> 00:09:11,370 Tất cả bạn tôi. Toàn bộ khu vườn. 142 00:09:11,370 --> 00:09:13,800 Họ đều biến mất rồi. Họ mất tích cả rồi. 143 00:09:13,800 --> 00:09:15,330 Toàn bộ khu vườn? 144 00:09:15,340 --> 00:09:18,730 Watson, thần lùn đang gặp nguy hiểm. Đến hiện trường vụ án ngay. 145 00:09:18,740 --> 00:09:20,430 Tin nóng! 146 00:09:20,440 --> 00:09:22,870 Khi London chuẩn bị cho màn pháo hoa lớn nhất... 147 00:09:22,870 --> 00:09:24,740 một thứ không đáng có trên bản tin, đang diễn ra... 148 00:09:24,740 --> 00:09:26,100 khắp các khu vườn thủ đô. 149 00:09:26,110 --> 00:09:28,300 Kẻ nào đó ngoài kia đang đánh cắp các thần lùn vô tội. 150 00:09:28,300 --> 00:09:31,330 Như Barry. Barry chỉ ngồi đó, không làm gì cả. 151 00:09:31,340 --> 00:09:32,440 Và giờ chú ấy đã biến mất. 152 00:09:32,440 --> 00:09:34,230 Và Barry chỉ là bề nổi của tảng băng. 153 00:09:34,240 --> 00:09:37,100 Susan, Tim, Brad đều biến mất. 154 00:09:37,110 --> 00:09:40,070 Thần lùn kỳ cục này cùng cây đàn lấp lánh cũng biến mất! 155 00:09:40,070 --> 00:09:42,170 Những thần lùn cưỡi heo này, không có lý do gì cả... 156 00:09:42,170 --> 00:09:44,230 Tôi mong không có thịt heo trên miếng pizza. 157 00:09:44,240 --> 00:09:47,040 Tất cả đều biến mất! Danh sách vẫn tiếp tục. 158 00:09:47,040 --> 00:09:48,940 Khi được liên lạc, cảnh sát nói... 159 00:09:48,940 --> 00:09:51,770 Chúng tôi không có thời gian cho việc này. Đừng gọi chúng tôi nữa. 160 00:09:53,000 --> 00:09:54,330 Rõ ràng họ rất bận rộn. 161 00:09:54,340 --> 00:09:57,470 Có người nói đây là việc của Sherlock Gnomes. 162 00:09:57,940 --> 00:10:00,500 Người khác nói hôm nay chắc hết tin để đăng. 163 00:10:05,140 --> 00:10:07,070 Được rồi, Barbara, đi ngủ thôi con. 164 00:10:10,800 --> 00:10:11,900 Dạ. 165 00:10:11,900 --> 00:10:13,670 Con người thật ngây thơ đến mệt mỏi. 166 00:10:13,940 --> 00:10:17,900 Đây là một vụ án trang hoàng ở mức độ chúng ta chưa từng thấy. 167 00:10:17,900 --> 00:10:20,610 Khu vườn này hôm nay đã mất 10 thần lùn. 168 00:10:23,070 --> 00:10:26,970 Cỏ, đều đến mức hoàn hảo. Đất, không hề bị xáo trộn. 169 00:10:27,210 --> 00:10:29,240 Bầy kiến, đang lớn mạnh. 170 00:10:29,670 --> 00:10:32,900 - Anh thấy không, Watson? - Có, không hề có dấu chân. 171 00:10:34,400 --> 00:10:35,570 Hmm. 172 00:10:37,740 --> 00:10:39,440 Hmm. 173 00:10:39,440 --> 00:10:42,100 Kẻ nào đó đã bắt cóc tất cả thần lùn từ khu vườn này... 174 00:10:42,340 --> 00:10:45,940 mà không để lại một dấu chân nào. 175 00:10:51,440 --> 00:10:53,940 Thần lùn cũng có thể mơ mộng. 176 00:10:53,940 --> 00:10:56,340 - Benny. - Vâng? 177 00:10:56,570 --> 00:10:59,100 Anh đã nói chuyện với người phu nữ may mắn chưa? 178 00:10:59,110 --> 00:11:01,700 Nói với người tình bí ẩn rằng anh thích cô ấy? 179 00:11:01,710 --> 00:11:03,440 Thật vui khi cô nói thế... 180 00:11:03,710 --> 00:11:05,140 - Tôi chưa. - Tại sao lại chưa? 181 00:11:05,140 --> 00:11:06,840 Cô ấy đáng sợ lắm à? Phải không? Phải vậy không? 182 00:11:06,840 --> 00:11:08,670 Cũng có thể. 183 00:11:09,110 --> 00:11:11,610 La vida buena. 184 00:11:12,040 --> 00:11:13,500 Đừng vất vả quá, Mankini. 185 00:11:13,510 --> 00:11:15,740 Anh mới chỉ nằm đó 4 ngày thôi. 186 00:11:15,740 --> 00:11:17,570 Nóng như thế này thì làm sao phải mặc! 187 00:11:19,610 --> 00:11:20,740 Tôi ổn. 188 00:11:22,170 --> 00:11:25,310 Này, chúng ta đã nói sẽ trồng cây ở gần nhà kho mà, nhớ chứ? 189 00:11:25,540 --> 00:11:27,770 Có, nhưng ở đây chúng trông đẹp hơn. 190 00:11:28,340 --> 00:11:30,770 Được thôi. Anh đoán vậy. 191 00:11:31,000 --> 00:11:32,570 Để anh giúp em. 192 00:11:32,570 --> 00:11:34,170 Whoa, này! 193 00:11:35,270 --> 00:11:36,710 - Tôi thấy buồn nôn. - Tôi cũng thế. 194 00:11:36,970 --> 00:11:40,270 Khu vườn này vẫn thiếu cái gì đó. Một cái gì đó đặc biệt. 195 00:11:40,270 --> 00:11:41,700 Anh mới nghĩ đến điều đó. 196 00:11:41,710 --> 00:11:43,470 Em biết thứ gì sẽ rất tuyệt không? Có thể... 197 00:11:43,470 --> 00:11:45,440 Thứ gì đó sẽ buộc chặt cả khu vườn lại với nhau. 198 00:11:47,040 --> 00:11:49,070 Một vật trang trí mới ở trung tâm nhé? 199 00:11:49,370 --> 00:11:51,170 - Tôi nôn mất. - Em biết rồi. 200 00:11:51,170 --> 00:11:53,240 Chúng ta cần một vật trang trí mới ở trung tâm. 201 00:11:53,540 --> 00:11:55,270 Đó chính xác là những gì anh vừa nói. 202 00:11:55,270 --> 00:11:57,900 Thôi bỏ đi, tư tưởng lớn gặp nhau. Anh nói đúng chứ? 203 00:11:57,910 --> 00:12:00,540 Có rất nhiều thứ phải làm. Em phải bắt tay vào làm thôi. 204 00:12:02,040 --> 00:12:03,370 Ngượng quá. 205 00:12:04,310 --> 00:12:07,370 Cậu đừng lo. Tôi biết cô ấy mà. 206 00:12:07,370 --> 00:12:10,610 Cô ấy nghe từng chữ cậu nói ra đấy. 207 00:12:10,910 --> 00:12:12,100 Ta nghĩ cậu ấy tin rồi. 208 00:12:12,110 --> 00:12:13,510 Từ khi chúng tôi quản lý khu vườn, 209 00:12:13,510 --> 00:12:16,510 có vẻ như cô ấy không còn lắng nghe tôi nữa. 210 00:12:17,610 --> 00:12:20,740 Ôi xin lỗi, tôi không nghe anh nói. 211 00:12:20,740 --> 00:12:22,410 Nhưng tôi có ý này. 212 00:12:22,410 --> 00:12:26,040 Cậu nên làm gì đó vô cùng lãng mạn. 213 00:12:26,040 --> 00:12:28,240 Điều gì đó liều lĩnh và có thể đánh đổi mạng sống. 214 00:12:30,840 --> 00:12:32,640 À có rồi! 215 00:12:32,640 --> 00:12:35,010 Hãy đến sở thú và ăn trộm một con sư tử! 216 00:12:35,010 --> 00:12:37,210 Rồi đánh nhau với nó trước mặt Juliet! 217 00:12:37,210 --> 00:12:39,040 Tôi không đánh nhau với sư tử đâu. 218 00:12:39,040 --> 00:12:41,010 Không cần phải là sư tử. 219 00:12:41,010 --> 00:12:43,440 Có thể là hổ, hoặc chim cánh cụt giận dữ. 220 00:12:43,670 --> 00:12:45,840 Hoặc chúng hoặc tặng hoa. 221 00:12:46,140 --> 00:12:47,640 Hoa? Đúng rồi. 222 00:12:47,640 --> 00:12:49,870 Tôi sẽ tặng cô ấy bông hoa đặc biệt của chúng tôi làm vật trang trí trung tâm. 223 00:12:49,870 --> 00:12:51,710 Nanette, cô đúng là thiên tài. 224 00:12:52,440 --> 00:12:54,940 Này, Benny, cậu có thể giúp tôi một tay không? 225 00:12:55,270 --> 00:12:56,840 Vào văn phòng của tôi đi. 226 00:13:04,270 --> 00:13:06,310 Người chủ cũ đã để lại... 227 00:13:06,310 --> 00:13:08,610 rất nhiều máy móc tuyệt vời ở đây. 228 00:13:10,040 --> 00:13:11,310 Ta-da! 229 00:13:11,310 --> 00:13:13,270 Ồ. 230 00:13:14,440 --> 00:13:17,010 Nó có sẵn trên máy tính khi tôi tìm thấy. 231 00:13:17,010 --> 00:13:19,670 Ừ, phải đấy anh bạn. Tất nhiên rồi. 232 00:13:19,680 --> 00:13:21,940 Được. Tìm kiếm hình ảnh. 233 00:13:22,210 --> 00:13:25,170 Được rồi, gõ vào "Hoa lan của thần tình yêu". 234 00:13:26,010 --> 00:13:27,870 Cậu chỉ cần gõ thôi. Rồi nhấn vào gợi ý. 235 00:13:27,870 --> 00:13:29,870 Nhấn vào gợi ý kìa! Cậu đâu cần gõ cả... Được rồi. 236 00:13:29,870 --> 00:13:32,940 Hãy nói tôi nghe khi cậu nhìn thấy. 237 00:13:32,940 --> 00:13:34,410 Chính là nó! 238 00:13:34,410 --> 00:13:36,670 Lần đầu gặp nhau, chúng tôi đã định hái bông hoa này. 239 00:13:38,240 --> 00:13:40,360 Vậy, chúng ta chỉ cần tìm một cửa hàng hoa có bán nó. 240 00:13:43,380 --> 00:13:45,440 0.8 dặm. 241 00:13:45,440 --> 00:13:48,440 Có vẻ như có một cái đường màu xanh mà cậu có thể đi theo. 242 00:13:48,440 --> 00:13:50,070 Tiện quá nhỉ? 243 00:13:50,080 --> 00:13:51,370 Bắt đầu thôi. 244 00:13:57,580 --> 00:14:00,310 Tôi sẽ để tai và mắt chú ý đến cậu mọi lúc. 245 00:14:00,880 --> 00:14:04,480 Được chưa, anh bạn? Cùng giải phóng bông hoa nào! 246 00:14:20,410 --> 00:14:22,470 Vũ công bé nhỏ, vào đi, Vũ công bé nhỏ. 247 00:14:22,480 --> 00:14:25,110 Đây là Benny 101 gạch, mở ngoặc kép Benlord 248 00:14:25,110 --> 00:14:26,640 đóng ngoặc kép, chấm than. 249 00:14:26,640 --> 00:14:29,140 biểu tượng mặt cười, dấu đô la, dấu đô la. 250 00:14:29,640 --> 00:14:31,640 Cậu nên chọn bí danh khác đi. 251 00:14:31,640 --> 00:14:32,640 Không có thời gian đâu. 252 00:14:45,810 --> 00:14:48,340 - Benny, cậu có thể... - Benny 101 gạch, mở ngoặc kép 253 00:14:48,340 --> 00:14:50,710 Benlord, đóng ngoặc kép, chấm than 254 00:14:50,710 --> 00:14:53,770 biểu tượng cảm xúc mặt cười, dấu đô la, dấu đô la. Sao? 255 00:14:54,940 --> 00:14:56,440 Cậu có thể mở bản đồ cửa hàng... 256 00:14:56,440 --> 00:14:57,880 và chỉ tôi lối vào tốt nhất được không? 257 00:14:57,880 --> 00:14:59,240 Có, tôi có thể. 258 00:14:59,240 --> 00:15:00,880 Không, tôi không thể. 259 00:15:01,340 --> 00:15:02,610 Cậu... 260 00:15:03,040 --> 00:15:05,910 Tôi thấy cái cửa thông gió. Tôi vào lối đó được không? 261 00:15:07,140 --> 00:15:08,880 Ồ. 262 00:15:08,880 --> 00:15:12,840 Tôi không biết. Có thể lắm. Hết. 263 00:15:15,210 --> 00:15:16,380 Được rồi. Tôi đã vào. 264 00:15:16,380 --> 00:15:18,340 Hay lắm, Vũ công bé nhỏ. 265 00:15:24,740 --> 00:15:25,510 Ôi, đó chắc là còi báo trộm. 266 00:15:25,510 --> 00:15:26,640 Kế hoạch của cậu là gì, Vũ công? 267 00:15:26,640 --> 00:15:28,240 Như thường. Cứ bay nhảy, 268 00:15:28,240 --> 00:15:30,810 mạo hiểm tay chân và mạng sống, thoát chết qua kẽ răng. 269 00:15:30,810 --> 00:15:33,280 Tôi gọi đó là "làm theo kiểu Gnomeo." 270 00:15:36,580 --> 00:15:38,680 Và, đừng gọi tôi là Vũ công. 271 00:15:51,980 --> 00:15:54,910 Gnomeo? Này, Benny, cậu thấy Gnomeo đâu không? 272 00:15:54,910 --> 00:15:57,210 Không! À, có thể. 273 00:15:57,810 --> 00:16:00,580 Có phải Gnomeo đó không? Anh ấy đã rời khu vườn sao? 274 00:16:00,580 --> 00:16:02,910 - Ôi không. - Anh ấy ở đâu? Anh ấy đang làm gì thế? 275 00:16:06,440 --> 00:16:08,540 Ồ, siết. 276 00:16:17,080 --> 00:16:19,980 Lần tới, hãy nhớ có kế hoạch trốn thoát. 277 00:16:21,110 --> 00:16:22,780 Nếu có lần tới. 278 00:16:37,040 --> 00:16:38,340 Nhanh lên. 279 00:16:41,780 --> 00:16:44,880 8 khu vườn của thần lùn đã bốc hơi vào không khí. 280 00:16:44,880 --> 00:16:49,310 Không manh mối. Không một dấu chân. 281 00:16:49,310 --> 00:16:52,480 Chỉ có một ác quỷ đủ kinh hoàng và thông minh... 282 00:16:52,480 --> 00:16:55,050 để có thể thực hiện một âm mưu thâm độc như thế. 283 00:16:55,880 --> 00:16:56,810 Moriarty. 284 00:16:56,810 --> 00:16:58,740 Moriarty? Nhưng điều đó là không thể. 285 00:16:58,750 --> 00:17:00,940 Moriarty đã bị đập nát. Chúng ta đã thấy mà. 286 00:17:01,310 --> 00:17:03,610 Chúng ta chưa thấy bức tranh toàn cục. 287 00:17:03,810 --> 00:17:05,040 Hắn vẫn còn sống. 288 00:17:05,050 --> 00:17:06,810 Làm sao hắn có thể sống sót được? 289 00:17:06,810 --> 00:17:09,080 Dù sao thì, Moriarty luôn để lại cho chúng ta một manh mối, 290 00:17:09,080 --> 00:17:10,210 danh thiếp của hắn. 291 00:17:10,210 --> 00:17:13,910 Phải. Tôi đang bỏ lỡ điều gì nhỉ? 292 00:17:15,210 --> 00:17:16,580 Watson, đưa cho tôi tấm bản đồ. 293 00:17:20,350 --> 00:17:22,050 Mấy thần lùn vừa chuyển đến... 294 00:17:22,510 --> 00:17:24,110 Họ sống ở đâu? 295 00:17:24,110 --> 00:17:25,250 Tôi tin là ngay đó. 296 00:17:25,710 --> 00:17:27,140 À ha! Anh thấy không, Watson? 297 00:17:27,150 --> 00:17:29,450 Moriarty đã để lại danh thiếp của hắn. 298 00:17:30,950 --> 00:17:32,210 "M"! 299 00:17:32,210 --> 00:17:35,410 Nhanh lên, Watson! Các thần lùn đó đang gặp nguy! 300 00:17:40,080 --> 00:17:42,350 Juliet! Chờ đã! Dừng lại! Anh... 301 00:17:43,150 --> 00:17:44,410 Anh... Anh có thể giải thích. 302 00:17:44,410 --> 00:17:46,350 Anh đang nghĩ cái quái gì thế? 303 00:17:46,350 --> 00:17:47,950 Anh đã lấy cái này. 304 00:17:48,250 --> 00:17:49,540 Em có nhớ không? 305 00:17:49,550 --> 00:17:51,850 Anh đánh liều vì một cành hoa? 306 00:17:51,850 --> 00:17:55,540 Không phải một cành hoa, cành hoa của chúng ta. Anh làm thế vì em. 307 00:17:55,550 --> 00:17:57,640 Anh làm thế vì em? Vì em? 308 00:17:57,650 --> 00:18:00,750 Em có trách nhiệm. Em không có thời gian cho chuyện này! 309 00:18:00,750 --> 00:18:02,380 Không, em chỉ không có thời gian cho chúng ta. 310 00:18:02,380 --> 00:18:04,440 Sẽ có nhiều thời gian cho chúng ta... 311 00:18:04,450 --> 00:18:05,910 khi em chuẩn bị xong xuôi cho khu vườn. 312 00:18:05,910 --> 00:18:07,440 Không thể tin được! 313 00:18:07,450 --> 00:18:09,080 Em quan tâm đến thứ gì hơn? Khu vườn hay anh? 314 00:18:09,080 --> 00:18:11,240 - Anh thật nực cười! - Đó không phải câu trả lời! 315 00:18:11,250 --> 00:18:14,480 Khu vườn không thể chờ còn anh thì có! 316 00:18:18,610 --> 00:18:20,580 Gnomeo, giúp! Có gì đó ở đây! 317 00:18:20,580 --> 00:18:21,850 Nó là...! 318 00:18:22,250 --> 00:18:23,810 Benny! Chuyện gì vậy? 319 00:18:36,450 --> 00:18:38,180 - Bố! - Mẹ! 320 00:18:38,180 --> 00:18:39,880 - Nanette! - Benny! 321 00:18:40,280 --> 00:18:41,850 Ju, họ biến mất cả rồi. 322 00:18:42,450 --> 00:18:43,880 Chúng ta đã đến quá trễ. 323 00:18:44,450 --> 00:18:45,610 Làm ơn lùi lại. 324 00:18:45,610 --> 00:18:47,350 Đây là hiện trường một vụ án. 325 00:18:47,350 --> 00:18:50,480 Này! Các ông là ai và đang làm gì trong vườn của tôi? 326 00:18:50,480 --> 00:18:51,850 Vườn của cô? 327 00:18:51,850 --> 00:18:53,610 Hai người ở đâu khi chuyện xảy ra vậy? 328 00:18:53,610 --> 00:18:56,110 Ồ, họ cãi nhau ấy mà. 329 00:18:56,310 --> 00:18:58,050 Thấy cô ấy ngoảnh lưng với anh ta không? 330 00:18:58,050 --> 00:18:59,450 Cô ấy đang giận anh ta. 331 00:18:59,450 --> 00:19:02,510 Bông hoa trên tay anh ta dự định cho một cử chỉ lãng mạn. 332 00:19:02,510 --> 00:19:05,150 Một hành động tuyệt vọng mà rõ ràng tác dụng ngược. 333 00:19:05,350 --> 00:19:06,880 - Này! - Watson. 334 00:19:06,880 --> 00:19:08,610 Hãy tìm ở góc phía tây. 335 00:19:08,610 --> 00:19:10,110 Nếu tên ác ôn đó đứng sau vụ này, 336 00:19:10,120 --> 00:19:12,280 hắn phải để lại danh thiếp. 337 00:19:12,510 --> 00:19:13,750 Cái gì đây? 338 00:19:15,250 --> 00:19:16,810 Để tôi xem. 339 00:19:17,050 --> 00:19:18,250 Hãy nói tôi nghe đây là cái gì? 340 00:19:18,480 --> 00:19:19,750 Đó là manh mối. 341 00:19:19,750 --> 00:19:21,480 Nó sẽ dẫn ta đến địa điểm tiếp theo. 342 00:19:21,480 --> 00:19:24,450 Nếu cô còn muốn gặp lại gia đình và bạn bè, 343 00:19:24,450 --> 00:19:25,980 hãy đưa nó cho tôi. 344 00:19:31,510 --> 00:19:32,980 Số 9. 345 00:19:33,250 --> 00:19:35,150 Có một vết nứt nhỏ ở chân. 346 00:19:35,150 --> 00:19:40,020 Hmm. Tôi đã thấy số 9 này ở đâu nhỉ? 347 00:19:41,180 --> 00:19:43,110 9, 9, 9, 9... 348 00:20:01,650 --> 00:20:03,580 Số 9! Tôi nhớ ra rồi! 349 00:20:03,820 --> 00:20:05,550 Tới phố Tàu, Watson. 350 00:20:06,720 --> 00:20:08,750 Trò chơi bắt đầu. 351 00:20:09,520 --> 00:20:11,720 Anh bạn, anh không được đi đâu cả... 352 00:20:13,120 --> 00:20:15,380 Hãy ở lại đây! Chúng tôi sẽ lo vụ này. 353 00:20:15,380 --> 00:20:16,780 Đúng là một gã... 354 00:20:16,780 --> 00:20:18,750 Đứng dậy đi. Ta sẽ đi theo họ. 355 00:20:22,280 --> 00:20:23,750 Chờ đã! 356 00:20:41,520 --> 00:20:42,650 Chờ đã! 357 00:20:44,550 --> 00:20:46,150 Tốc độ nhanh nhất đi, Watson. 358 00:20:48,550 --> 00:20:50,550 Không, chờ chúng tôi với! 359 00:20:52,920 --> 00:20:54,010 Chờ đã! 360 00:20:54,020 --> 00:20:56,250 Quên họ đi! Chúng ta có thể tự lo được. 361 00:20:56,480 --> 00:20:58,580 Hoặc làm đúng ngược lại. Tùy em. 362 00:20:58,780 --> 00:21:01,120 Cứ tiếp tục đi, Watson. 363 00:21:07,620 --> 00:21:09,880 Mực nước, nó đang giảm. 364 00:21:10,650 --> 00:21:11,980 Dừng động cơ! 365 00:21:14,950 --> 00:21:16,680 Giờ hãy nói xem chuyện gì đã xảy ra với gia đình chúng tôi! 366 00:21:16,680 --> 00:21:19,180 Chúng tôi không có thời gian. Làm ơn tránh đường. 367 00:21:19,180 --> 00:21:21,210 Trừ khi ông nói với chúng tôi chuyện gì đang xảy ra. 368 00:21:22,350 --> 00:21:24,680 - Ôi, quá muộn rồi. - Cái gì muộn? 369 00:21:24,690 --> 00:21:26,150 Ồ, chúng đến rồi. 370 00:21:26,150 --> 00:21:27,920 Chúng ta có vấn đề về chuột, 371 00:21:27,920 --> 00:21:30,450 nhờ vào 2 kẻ nghiệp dư nhiễu sự này. 372 00:21:32,080 --> 00:21:33,950 Nếu không muốn bị dẫm, 373 00:21:33,950 --> 00:21:35,920 tôi nghĩ 2 người nên giúp Watson kéo. 374 00:21:35,920 --> 00:21:38,120 Lại đây! Giúp tôi một tay nào! 375 00:21:44,580 --> 00:21:45,820 Phù. 376 00:21:45,820 --> 00:21:47,950 "Phù"? Thần lùn trẻ tuổi, 377 00:21:47,950 --> 00:21:51,250 các người nghĩ đám chuột cống đó chạy khỏi cái gì chứ? 378 00:21:51,450 --> 00:21:52,550 Ôi, không. 379 00:22:00,990 --> 00:22:03,320 Kia! Lối ra của chúng ta! 380 00:22:04,280 --> 00:22:06,580 Sherlock! Bám chặt! 381 00:22:31,520 --> 00:22:32,850 Em ổn chứ? 382 00:22:32,850 --> 00:22:34,520 Ông đã nói gì, 383 00:22:34,520 --> 00:22:35,880 "nghiệp dư nhiễu sự"? 384 00:22:35,890 --> 00:22:37,980 Tôi giữ nguyên ý kiến đó. 385 00:22:37,990 --> 00:22:42,320 Nhưng nếu vẫn muốn tiếp tục, có lẽ 2 người nên giúp Watson. 386 00:22:42,920 --> 00:22:44,520 Chu đáo quá nhỉ. 387 00:22:44,520 --> 00:22:45,980 Hai người nói tên là gì nhỉ? 388 00:22:45,990 --> 00:22:48,280 - Chúng tôi chưa nói. Tôi là Gnomeo. - Juliet. 389 00:22:48,280 --> 00:22:51,390 Tôi là Sherlock Gnomes, thám tử cố vấn đầu tiên trên thế giới... 390 00:22:51,390 --> 00:22:53,850 người đã thề sẽ bảo vệ các thần lùn ở London. 391 00:22:53,850 --> 00:22:56,020 - Và tôi là... - Không có thời gian đâu, Watson. 392 00:22:56,020 --> 00:22:58,390 Lên trên mau! Ta không có thời gian để lãng phí! 393 00:23:00,720 --> 00:23:04,080 Nghe này, chúng ta là một đội rồi. Hãy nói chúng tôi nghe có chuyện gì đi. 394 00:23:04,090 --> 00:23:05,450 Bắt đầu với cái này. 395 00:23:05,920 --> 00:23:09,550 Chữ "M" chính là kẻ thù của Sherlock, Moriarty. 396 00:23:09,990 --> 00:23:13,150 ♪ Bánh Moriarty, hương vị khiến bạn cười ♪ 397 00:23:13,450 --> 00:23:16,790 ♪ Đầy si rô goobarb khiến bạn ăn cả ngày ♪ 398 00:23:17,050 --> 00:23:20,650 Vài vật trang trí độc ác bẩm sinh. 399 00:23:21,190 --> 00:23:24,620 Và Moriarty độc ác nhất trong số đó. 400 00:23:27,520 --> 00:23:31,250 Nhiều năm trời, Moriarty khủng bố thế giới vật trang trí... 401 00:23:34,450 --> 00:23:36,920 Cho tới khi hắn gặp Sherlock Gnomes. 402 00:23:37,320 --> 00:23:39,280 Bỗng nhiên hắn có đối thủ xứng tầm. 403 00:23:40,390 --> 00:23:42,180 Và đánh bại Sherlock trở thành nỗi ám ảnh của hắn. 404 00:23:42,190 --> 00:23:45,020 Moriarty bắt đầu trò chơi tồi tệ của hắn. 405 00:23:45,890 --> 00:23:47,850 Hắn bắt cóc các thần lùn... 406 00:23:48,890 --> 00:23:51,720 và để lại manh mối đến địa điểm của hắn... 407 00:23:52,890 --> 00:23:57,220 và thử thách chúng tôi tìm ra trong 24 giờ, hoặc hắn sẽ đập vỡ họ. 408 00:23:57,220 --> 00:23:59,590 Hắn sẽ đập vỡ gia đình và bạn bè tôi? 409 00:23:59,590 --> 00:24:00,850 Vậy làm sao để ngăn hắn lại? 410 00:24:00,850 --> 00:24:03,020 Ta chơi trò chơi của hắn. Hiện giờ là thế. 411 00:24:03,220 --> 00:24:05,950 Chúng ta lần theo manh mối và tìm ra các thần lùn. 412 00:24:16,920 --> 00:24:19,450 Số 9 với vết xước ở chân. 413 00:24:21,320 --> 00:24:25,550 Đúng như tôi nhớ. Chợ của Fu tóc xoăn. 414 00:24:26,120 --> 00:24:27,820 Hãy đi vòng cửa sau. 415 00:24:32,150 --> 00:24:34,750 Manh mối tiếp theo sẽ ở bên trong. 416 00:24:40,890 --> 00:24:42,550 Nếu anh nhớ, 417 00:24:42,550 --> 00:24:45,420 lần trước chúng ta ở đây, đã xảy ra một thảm họa. 418 00:24:45,420 --> 00:24:49,750 Phải, tôi có ký ức về vài chuyện không vui. 419 00:24:54,990 --> 00:24:57,160 Hãy mặc lên để không bị phát hiện. 420 00:24:58,190 --> 00:25:00,490 Giờ hãy tỏ ra bình thường. 421 00:25:05,750 --> 00:25:06,920 Anh nghĩ nó rất hợp với em. 422 00:25:06,920 --> 00:25:08,190 Tập trung nào. 423 00:25:08,660 --> 00:25:12,020 Thấy không? Ta hoàn toàn hòa nhập với họ. 424 00:25:26,390 --> 00:25:29,460 Tôi khá chắc rằng ta đã bị phát hiện. 425 00:25:44,990 --> 00:25:50,120 Hãy diện kiến, nữ hoàng vĩ đại Pom-Pom! 426 00:25:55,060 --> 00:25:58,660 Nữ hoàng Pom-Pom nhớ ngươi, Sherlock Gnomes. 427 00:25:58,990 --> 00:26:00,820 Ồ, tốt, tốt lắm. 428 00:26:00,820 --> 00:26:03,050 Nhưng không vui vẻ gì. 429 00:26:03,060 --> 00:26:04,820 Vậy thì ít tốt hơn, phải không? 430 00:26:04,820 --> 00:26:08,650 Có vẻ như người đã nhận được hoa lan chúng thần gửi để xin lỗi về lần trước. 431 00:26:08,660 --> 00:26:10,590 Một món quà chân thành. 432 00:26:10,590 --> 00:26:13,520 Nhưng ngươi không phải kẻ đã xúc phạm Nữ hoàng. 433 00:26:13,520 --> 00:26:15,250 Mà là Sherlock. 434 00:26:15,260 --> 00:26:19,790 Vì vậy, ta e rằng phải mời các vị ra ngoài. 435 00:26:20,060 --> 00:26:22,490 Nhanh lên, nhanh lên, nhanh lên! Ra ngoài, ra ngoài, ra ngoài! 436 00:26:22,490 --> 00:26:23,890 Anh ấy cảm thấy rất có lỗi. 437 00:26:23,890 --> 00:26:25,450 Nói với bà ấy anh thấy có lỗi đi. 438 00:26:25,460 --> 00:26:28,150 Tôi xin lỗi đã tốn thời gian giải quyết vụ án của bà. 439 00:26:28,160 --> 00:26:30,990 Cơ bản đó cũng là một lời xin lỗi. 440 00:26:30,990 --> 00:26:33,350 Hàng tá thần lùn đang gặp nguy, 441 00:26:33,360 --> 00:26:35,390 nên bà làm ơn tránh đường 442 00:26:35,390 --> 00:26:38,290 để tôi giải quyết vụ án được chứ? 443 00:26:43,690 --> 00:26:45,120 Không. 444 00:26:46,020 --> 00:26:47,320 Làm ơn. 445 00:26:47,320 --> 00:26:48,890 Chúng tôi chỉ muốn xem xung quanh thôi. 446 00:26:48,890 --> 00:26:50,120 Điều này rất quan trọng. 447 00:26:50,390 --> 00:26:52,620 Chờ đã, chờ đã, chỡ đã. Để tôi giải thích. 448 00:26:52,960 --> 00:26:55,390 Chờ đã. Tôi cảnh cáo các người! Lùi lại! 449 00:27:05,720 --> 00:27:07,020 Lính đâu! 450 00:27:12,260 --> 00:27:14,020 Watson, anh hãy chặn họ lại! 451 00:27:14,020 --> 00:27:15,320 Tôi sẽ đi tìm manh mối. 452 00:27:15,320 --> 00:27:16,960 Phải. Lại vậy rồi. 453 00:27:17,190 --> 00:27:19,090 Anh giúp Watson, em giúp Sherlock. 454 00:27:19,090 --> 00:27:21,320 - Hả? Ồ, tuyệt. - Anh làm được mà. 455 00:27:21,320 --> 00:27:23,390 Dù sao tôi cũng giống kiểu người chó hơn mà. 456 00:27:26,630 --> 00:27:27,790 Ông đang tìm gì thế? 457 00:27:27,790 --> 00:27:29,920 Một trợ lý ít câu hỏi hơn! 458 00:27:29,920 --> 00:27:31,160 Ông lúc nào cũng cục súc thế à? 459 00:27:31,160 --> 00:27:33,060 Một câu hỏi rồi nhé. 460 00:27:33,060 --> 00:27:34,320 À ha! 461 00:27:34,320 --> 00:27:36,120 Nó không nên ở đây. 462 00:27:36,130 --> 00:27:39,790 Đồng hồ là một món quà mang tính xúc phạm trong văn hóa Trung Hoa. 463 00:27:41,760 --> 00:27:43,320 Đầy ẩn ý. 464 00:27:44,990 --> 00:27:46,360 Moriarty kinh điển. 465 00:27:46,360 --> 00:27:48,390 - Chiếc máy bay? Đó là manh mối à? - "NV." 466 00:27:48,390 --> 00:27:50,260 Một phần trong trò chơi của Moriarty. 467 00:27:50,690 --> 00:27:52,490 Tò mò. Một mẫu khác. 468 00:27:52,490 --> 00:27:54,460 Có nghĩa là gì? Để tôi xem thử. 469 00:27:54,460 --> 00:27:56,590 Cô Juliet, cô phải tin tôi. 470 00:27:56,590 --> 00:27:58,490 Cách của tôi có thể khác người, 471 00:27:58,490 --> 00:28:00,920 nhưng tôi sẽ tìm ra gia đình và bạn bè cô. 472 00:28:00,930 --> 00:28:03,620 Ta đi thôi. 473 00:28:08,190 --> 00:28:09,660 Lối khác! 474 00:28:17,290 --> 00:28:18,630 Giác hút. 475 00:28:20,520 --> 00:28:23,590 Lồng đèn giấy. Sẽ có ích đây. 476 00:28:28,060 --> 00:28:29,390 Gnomeo! 477 00:28:33,830 --> 00:28:35,390 Lối này. Nhanh lên! 478 00:28:40,290 --> 00:28:43,190 Watson, ngọn đèn bên kia đường. 479 00:28:48,830 --> 00:28:51,630 Đeo vào đi. Theo tôi! Nhanh lên. 480 00:29:00,160 --> 00:29:02,290 Cậu sẽ muốn nhanh hơn đấy. 481 00:29:02,490 --> 00:29:03,990 Cảm ơn đã góp ý. 482 00:29:08,990 --> 00:29:10,230 Nhanh lên! 483 00:29:15,930 --> 00:29:18,060 Nhanh lên! Mang theo cái lồng đèn. 484 00:29:24,590 --> 00:29:26,990 Chuẩn bị giác hút. 485 00:29:26,990 --> 00:29:28,530 Theo lệnh tôi. 486 00:29:28,730 --> 00:29:30,060 Chờ đã, ta sẽ làm gì vậy? 487 00:29:30,060 --> 00:29:31,560 Nhảy, tất nhiên rồi. 488 00:29:38,090 --> 00:29:39,460 Ông đã giải được manh mối chưa? 489 00:29:39,460 --> 00:29:40,960 Ta sẽ tới đâu tiếp theo? 490 00:29:40,960 --> 00:29:44,060 Tôi sẽ giải thích sau. Giờ thì, bám chặt vào. 491 00:29:47,160 --> 00:29:49,490 Ta phải nhảy lên cái cây đó. 492 00:29:56,560 --> 00:29:58,830 Bảo tàng Lịch sử Tự nhiên. 493 00:29:58,830 --> 00:30:00,960 Nơi xảy ra cuộc đụng độ cuối cùng của tôi và Moriarty. 494 00:30:00,960 --> 00:30:03,790 Tất nhiên! Đó là nơi manh mối dẫn đến. 495 00:30:03,790 --> 00:30:05,430 Đừng có vớ vẩn. 496 00:30:05,430 --> 00:30:07,510 Moriarty không bao giờ chọn nơi rõ ràng vậy. 497 00:30:07,730 --> 00:30:09,890 Được rồi, anh chàng thông minh. Kế hoạch của ông là gì? 498 00:30:09,890 --> 00:30:11,430 Nếu cậu muốn biết, 499 00:30:11,430 --> 00:30:14,490 ta sẽ đến nhà Nghệ thuật hiện đại De Jong. 500 00:30:14,490 --> 00:30:16,460 Tôi chưa giải quyết manh mối mới nhất, 501 00:30:16,460 --> 00:30:17,790 và nghệ thuật giúp tôi suy nghĩ. 502 00:30:17,790 --> 00:30:20,060 Đó là kế hoạch? Nghệ thuật và suy nghĩ? 503 00:30:20,060 --> 00:30:22,260 Bảo tàng nằm ngay kia. Sang xem thử đi nào. 504 00:30:22,260 --> 00:30:24,830 Nghĩ thử xem. Ông đánh bại hắn trong bảo tàng, 505 00:30:24,830 --> 00:30:27,260 và giờ hắn muốn trả thù. Không hiểu sao? 506 00:30:27,260 --> 00:30:29,090 Hắn chờ ông trong bảo tàng, 507 00:30:29,090 --> 00:30:30,690 hắn muốn tái đấu. 508 00:30:44,760 --> 00:30:46,860 Và, chúng ta có thể vào đó. 509 00:30:47,930 --> 00:30:50,060 Và ông...? Ông ta có nghe anh không thế? 510 00:30:50,060 --> 00:30:51,160 Ông ta không hề nghe. Nhìn xem. 511 00:30:53,090 --> 00:30:56,330 Tốt, cậu đã ngưng nói. Giờ ta có thể vào nhà trưng bày rồi. 512 00:30:56,330 --> 00:30:58,190 Ông biết sao không? Chúc may mắn. 513 00:30:58,200 --> 00:30:59,630 Chúng tôi sẽ vào bảo tàng. 514 00:31:00,060 --> 00:31:02,460 Hãy vào phòng trưng bày. 515 00:31:03,130 --> 00:31:04,790 Em nghiêm túc đấy à? 516 00:31:04,790 --> 00:31:06,930 Em chọn ông ta thay vì anh? 517 00:31:06,930 --> 00:31:08,460 Em chẳng chọn ai cả. 518 00:31:08,460 --> 00:31:10,730 Sherlock biết gã Moriarty này còn anh thì không. 519 00:31:10,730 --> 00:31:13,830 Ta đáng ra phải là một đội. Gnomeo and Juliet, em nhớ không? 520 00:31:13,830 --> 00:31:15,160 Chúng ta là một đội. 521 00:31:15,160 --> 00:31:16,530 Không giống vậy chúng nào. 522 00:31:16,530 --> 00:31:18,830 Từ khi ta chuyển tới đây. 523 00:31:19,090 --> 00:31:20,760 Ôi, Gnomeo. 524 00:31:20,960 --> 00:31:22,800 Em có đi với anh hay không? 525 00:31:23,860 --> 00:31:25,390 Đừng làm vậy. 526 00:31:26,400 --> 00:31:27,930 Vậy đó. 527 00:31:29,760 --> 00:31:31,890 Tốt. Giờ ta có thể vào nhà trưng bày. 528 00:31:31,900 --> 00:31:35,190 - Ta có nên đi theo cậu ấy không? - Không! Không, ta không nên. 529 00:31:35,200 --> 00:31:36,590 Nhưng anh thì nên. 530 00:31:36,860 --> 00:31:39,160 Ôi, Sherlock Gnomes. 531 00:31:39,660 --> 00:31:41,700 Đừng lo. Tôi sẽ mang cậu ấy về. 532 00:32:03,700 --> 00:32:05,030 Gnomeo! 533 00:32:05,360 --> 00:32:06,730 Gnomeo? 534 00:32:09,660 --> 00:32:11,290 Oh, đừng khiến tôi nói ra chứ. 535 00:32:11,300 --> 00:32:14,130 Tại sao chàng lại mang tên Gnomeo? 536 00:32:14,730 --> 00:32:16,990 - Ông ổn chứ, ông bạn? - Ôi! Chòi má! 537 00:32:17,000 --> 00:32:18,260 Ồ, chỉ có ông thôi sao. 538 00:32:18,560 --> 00:32:20,930 Chúng tôi mong rằng cậu sẽ theo chúng tôi vào nhà trưng bày. 539 00:32:20,930 --> 00:32:22,430 Không có chuyện đó đâu, ông bạn. 540 00:32:22,430 --> 00:32:25,200 Chúng ta đã đúng về bảo tàng. Hãy chứng minh cho họ thấy. 541 00:32:30,460 --> 00:32:31,960 Sao cô vẫn còn ngoảnh lại? 542 00:32:31,960 --> 00:32:33,430 Cậu ta vừa làm tổn hại mối quan hệ. 543 00:32:33,430 --> 00:32:35,860 Chúng tôi chưa chia tay. Chỉ là cãi nhau thôi. 544 00:32:35,860 --> 00:32:38,660 - Hừm. - "Hừm" là ý gì? 545 00:32:38,660 --> 00:32:40,690 Nghĩa là cô cậu còn trẻ và đang yêu, 546 00:32:40,700 --> 00:32:44,490 nhưng trách nhiệm khu vườn mới quá lớn để hai người trẻ gánh vác. 547 00:32:44,500 --> 00:32:47,400 Khả năng chia tay, 99%. 548 00:32:47,400 --> 00:32:49,130 99%? 549 00:32:49,360 --> 00:32:50,800 Tôi làm tròn xuống rồi đó. 550 00:32:52,560 --> 00:32:54,290 Nghe này, ông hãy tập trung... 551 00:32:54,300 --> 00:32:55,630 tìm gia đình và bạn bè tôi... 552 00:32:55,630 --> 00:32:57,560 Gnomeo và tôi sẽ ổn thôi. 553 00:33:02,870 --> 00:33:07,330 - Ông có thấy không? - Không có dấu chân nào. Tất nhiên rồi. 554 00:33:08,900 --> 00:33:10,600 Ôi, không. Nhanh lên. 555 00:33:13,600 --> 00:33:14,860 Nghe này, tôi biết cậu giận dữ. 556 00:33:14,860 --> 00:33:16,500 Ông sẽ cảm thấy thế nào? 557 00:33:16,500 --> 00:33:17,930 Cảm giác như cô ấy không còn quan tâm đến tôi. 558 00:33:17,930 --> 00:33:19,900 Bị cộng sự xem thường. 559 00:33:19,900 --> 00:33:21,560 Không biết điều đó như nào. 560 00:33:21,560 --> 00:33:23,000 Tôi không biết làm sao ông chịu được tên đó. 561 00:33:23,000 --> 00:33:25,030 Nếu dành ra 6 tháng, tôi sẽ cho cậu danh sách sai lầm của anh ta. 562 00:33:25,030 --> 00:33:28,400 Dù thế, anh ta vẫn là một thám tử thông minh. 563 00:33:28,400 --> 00:33:31,060 Ai cũng có mặt tốt và xấu. 564 00:33:31,060 --> 00:33:33,000 Sherlock, Cô Juliet... 565 00:33:33,760 --> 00:33:34,900 tôi. 566 00:33:35,700 --> 00:33:37,460 Ông biết sao không? Ông nói đúng. 567 00:33:37,470 --> 00:33:38,930 Tôi không nên bỏ cô ấy lại. 568 00:33:38,930 --> 00:33:40,690 Tôi cần trở lại đó. Tôi phải sửa sai. 569 00:33:48,260 --> 00:33:49,500 Cái gì thế kia? 570 00:33:50,170 --> 00:33:54,900 Ta là rồng đá! Cũng là ác mộng lớn nhất của ngươi! 571 00:33:58,330 --> 00:33:59,560 Tới đây! 572 00:34:04,370 --> 00:34:06,070 Nhanh lên. Chạy đi. 573 00:34:07,300 --> 00:34:10,430 Các ngươi sẽ không bao giờ thoát với đôi chân nhỏ bé đó. 574 00:34:19,030 --> 00:34:20,430 Trên đó! 575 00:34:27,200 --> 00:34:29,000 Này, đồ xấu xí! Bên này! 576 00:34:29,000 --> 00:34:30,130 Chạy đi! 577 00:34:30,130 --> 00:34:31,500 Ta xấu xí sao? 578 00:34:31,500 --> 00:34:34,200 Tóm được rồi nhé. 579 00:34:34,400 --> 00:34:37,430 Ngươi có biết nhìn gần ngươi khá đẹp trai không? 580 00:34:39,570 --> 00:34:41,800 Bây giờ. Đi thôi. 581 00:34:52,570 --> 00:34:54,000 Gnomeo! 582 00:35:17,530 --> 00:35:18,900 Watson. 583 00:35:23,200 --> 00:35:24,570 Không. 584 00:35:28,630 --> 00:35:30,770 Đi thôi, cô Juliet. 585 00:35:33,200 --> 00:35:34,800 Chúng ta phải bước tiếp. 586 00:35:36,570 --> 00:35:39,000 Tất cả thần lùn đều trông cậy vào chúng ta. 587 00:35:40,470 --> 00:35:42,600 Sherlock, tôi không biết nói sao nữa. 588 00:35:42,600 --> 00:35:44,470 Tôi không tưởng tượng được cảm giác của ông. 589 00:35:44,700 --> 00:35:47,900 Đây là ngày đen tối nhất trong sự nghiệp của tôi. 590 00:35:48,230 --> 00:35:52,770 Tôi không ngờ rằng Moriarty lại bắt tay với bọn rồng. 591 00:35:53,170 --> 00:35:54,770 Chờ đã, sao cơ? 592 00:35:54,770 --> 00:35:57,400 Ngay khi vụ án kết thúc, tôi phải khôi phục lại bản đồ của Watson. 593 00:35:57,400 --> 00:36:01,630 Đó là điều ông quan tâm? Rồng đá và cái bản đồ ngu ngốc? 594 00:36:01,630 --> 00:36:03,830 Nó rất độc đáo. Lọt vào tay kẻ xấu... 595 00:36:03,830 --> 00:36:06,830 Gnomeo đã bị bắt. Anh ấy mất tích rồi! 596 00:36:07,070 --> 00:36:10,200 Và Watson đã bị vỡ. Sao ông không buồn hay tức giận? 597 00:36:10,200 --> 00:36:13,830 Buồn và tức giận cũng không giúp tôi cứu được thần lùn nào cả. 598 00:36:13,830 --> 00:36:16,570 Cảm xúc là kẻ thù của lý trí. 599 00:36:16,570 --> 00:36:18,300 Đó không phải câu trả lời. 600 00:36:18,300 --> 00:36:21,030 Vụ án không chờ được còn cô thì có. 601 00:37:12,170 --> 00:37:14,100 Ôi, Gnomeo. 602 00:37:21,930 --> 00:37:24,530 Này! Ronnie! 603 00:37:25,300 --> 00:37:26,670 Túi này đầy ụ. 604 00:37:26,670 --> 00:37:28,530 Chờ đã, tôi phải chăm chúng à? 605 00:37:28,540 --> 00:37:30,000 Còn anh thì được làm cái trò... 606 00:37:30,000 --> 00:37:31,770 bắt cóc kinh dị và thú vị đó? 607 00:37:32,000 --> 00:37:34,730 Ba chữ thôi, Reggie: Không... công bằng. 608 00:37:34,740 --> 00:37:37,630 Ông chủ thích tôi hơn anh. 609 00:37:37,640 --> 00:37:39,670 Tôi biết làm sao được. 610 00:37:43,000 --> 00:37:45,140 Thả ta ra, đồ to xác... 611 00:38:01,570 --> 00:38:03,370 - Gnomeo. - Mẹ! 612 00:38:03,370 --> 00:38:04,600 Ơn trời. 613 00:38:04,600 --> 00:38:06,370 Bọn quái vật đó có làm con đau không? 614 00:38:06,370 --> 00:38:07,770 Mẹ ơi, con ổn. 615 00:38:07,770 --> 00:38:09,970 Juliet không đi cùng con. Nó đâu rồi? Nó ổn không? 616 00:38:09,970 --> 00:38:11,800 Con không biết. Cô ấy còn ngoài kia. 617 00:38:11,800 --> 00:38:13,700 Chúng con chia nhau ra, con cần tìm cô ấy. 618 00:38:13,700 --> 00:38:15,270 Cô ấy đá anh. Tôi biết mà! 619 00:38:15,270 --> 00:38:17,100 Tôi không hiểu sao anh nghĩ mình có thể... 620 00:38:17,100 --> 00:38:18,540 sửa sai bằng những hành động lãng mạn. 621 00:38:18,540 --> 00:38:20,140 Thật là ngớ ngẩn. 622 00:38:20,140 --> 00:38:21,700 Đúng là làm theo kiểu Gnomeo! 623 00:38:21,700 --> 00:38:23,470 Cô ấy không đá tôi, không phải nhờ cô đâu. 624 00:38:23,470 --> 00:38:26,230 Với lại. "Làm theo kiểu Gnomeo" có nghĩa là làm gì đó rất ngầu. 625 00:38:26,240 --> 00:38:27,470 Ồ, phải. Đúng. 626 00:38:27,470 --> 00:38:30,270 Đó chính xác là cách chúng tôi dùng câu đó. 627 00:38:33,070 --> 00:38:34,440 Chuyện gì đang xảy ra ở đây vậy? 628 00:38:34,440 --> 00:38:37,070 Có vẻ như các thần lùn đang mất tích. 629 00:38:37,070 --> 00:38:39,100 Những anh chàng kia lo cho chúng ta. 630 00:38:39,300 --> 00:38:41,640 Nên họ mang ta tới đây để giữ an toàn. 631 00:38:42,840 --> 00:38:44,270 Và họ sẽ đưa ta về nhà... 632 00:38:44,270 --> 00:38:46,300 sau đêm Pháo Hoa này. 633 00:38:46,300 --> 00:38:49,040 Phải, họ còn hứa sẽ cho ta "bất ngờ to lớn" nữa. 634 00:38:49,970 --> 00:38:51,300 Họ đã làm thế khi nói câu đó, 635 00:38:51,300 --> 00:38:52,800 điều này khiến tôi cảm thấy không tốt. 636 00:38:52,800 --> 00:38:54,640 Như là chúng ta sẽ không nhận được bất ngờ lớn nào, 637 00:38:54,640 --> 00:38:57,040 hoặc nếu có, đó sẽ là thứ gì đó kinh dị đến mức không nói nên lời. 638 00:38:57,040 --> 00:38:58,770 Nhưng cũng có thể chỉ là bóng bay thôi! 639 00:38:59,070 --> 00:39:01,300 Tuyệt lắm, các anh em. Mọi người hãy vui vẻ đi. 640 00:39:01,600 --> 00:39:03,170 Chào, Gnomeo. 641 00:39:07,470 --> 00:39:08,940 Ta đang gặp rắc rối. 642 00:39:08,940 --> 00:39:10,770 Ta biết, con yêu. Nhưng ta không muốn họ lo lắng. 643 00:39:10,770 --> 00:39:12,600 Nó tệ đến mức nào? 644 00:39:12,600 --> 00:39:15,540 Gã Moriarty này, hắn sẽ đập nát chúng ta vào tối mai. 645 00:39:15,540 --> 00:39:16,940 Chúng ta sẽ bị đập nát? 646 00:39:17,770 --> 00:39:20,170 Anh chàng này nói chúng ta sẽ bị đập nát vào tối mai! 647 00:39:20,170 --> 00:39:21,970 Đập nát? 648 00:39:21,970 --> 00:39:23,940 Không phải bất ngờ hay ho lắm. 649 00:39:24,810 --> 00:39:28,240 Yên lặng nào. 650 00:39:28,670 --> 00:39:30,040 Các ngươi khiến ta nhức đầu. 651 00:39:30,040 --> 00:39:33,070 Và ta không tốt lắm khi bị nhức đầu đâu. 652 00:39:42,370 --> 00:39:45,100 Đi nào. Cô Juliet, tôi biết rồi! 653 00:39:45,100 --> 00:39:47,440 Tôi đã giải được... 654 00:40:02,170 --> 00:40:04,040 Tôi tin rằng tôi đã giải được manh mối. 655 00:40:04,040 --> 00:40:07,070 Ngay chỗ này. 656 00:40:09,070 --> 00:40:10,400 Vòng tròn trên chiếc máy bay đồ chơi 657 00:40:10,410 --> 00:40:12,640 là biểu tượng của Hàng không Hoàng gia. 658 00:40:12,640 --> 00:40:14,270 Vã chữ viết tắt "NV" 659 00:40:14,270 --> 00:40:16,640 có nghĩ là "envy" (ghen tỵ) 660 00:40:16,640 --> 00:40:18,640 trong "ghen ăn tức ở". 661 00:40:18,640 --> 00:40:22,410 Điều đó cho ta "hoàng gia" và "màu xanh". 662 00:40:24,040 --> 00:40:26,870 Chiếc máy bay chính là mảnh ghép cuối cùng... 663 00:40:26,870 --> 00:40:29,570 cho loài cây planatus, hoặc cây plane, loài cây phổ biến nhất 664 00:40:29,570 --> 00:40:33,240 trong Công viên xanh Hoàng gia! 665 00:40:34,910 --> 00:40:36,140 Gần 9 giờ rồi. 666 00:40:36,340 --> 00:40:38,370 Ta sắp hết thời gian để cứu họ. 667 00:40:38,610 --> 00:40:40,370 Sherlock, trời đang sáng trưng. 668 00:40:40,370 --> 00:40:43,070 Làm sao ta có thể vào công viên mà không bị ai phát hiện? 669 00:40:43,070 --> 00:40:47,200 Đừng lo. Tôi không chỉ là bậc thầy suy luận đâu. 670 00:40:47,210 --> 00:40:49,940 Tôi còn là bậc thầy ngụy trang nữa. 671 00:40:51,770 --> 00:40:53,010 Xin lỗi. 672 00:40:56,770 --> 00:40:58,000 Đi thôi. 673 00:40:58,010 --> 00:41:01,270 Trái, phải. Trái, phải. Giờ thì chạy lon ton. 674 00:41:01,770 --> 00:41:02,810 Dừng lại! 675 00:41:02,810 --> 00:41:03,870 Cẩn thận. 676 00:41:04,110 --> 00:41:07,640 Giờ vẫy đuôi đi. Vẫy đi nào. Nhanh lên! 677 00:41:07,940 --> 00:41:09,640 Vẫy đi! 678 00:41:09,640 --> 00:41:11,710 Ngay khi tôi nghĩ ông không thể nào phiền phức hơn. 679 00:41:11,710 --> 00:41:15,070 Đó là màn vẫy đuôi giả tạo nhất tôi từng được thấy. 680 00:41:15,070 --> 00:41:16,370 Thứ lỗi cho tôi. Tôi chưa từng... 681 00:41:16,370 --> 00:41:18,340 ở phần đuôi sóc bao giờ cả. 682 00:41:18,340 --> 00:41:20,140 Cô phải nói điều đó trước khi làm trợ lý cho tôi chứ. 683 00:41:20,140 --> 00:41:21,500 Tôi không phải là... 684 00:41:21,510 --> 00:41:23,040 Cô có nghe không? 685 00:41:30,870 --> 00:41:32,410 Đó không phải tiếng chim. 686 00:41:32,410 --> 00:41:34,910 Đó là tiếng kêu của loài rùa Peru. 687 00:41:35,340 --> 00:41:37,440 Nó ở đâu nhỉ? 688 00:41:37,440 --> 00:41:38,740 À ha! 689 00:41:39,540 --> 00:41:42,870 Loài rùa Peru nổi tiếng với việc chôn trứng của chúng. 690 00:41:42,870 --> 00:41:44,910 Có lẽ hắn đã chôn manh mối. 691 00:41:44,910 --> 00:41:47,510 Ồ. Nó đã bị đào lên bởi... 692 00:41:48,410 --> 00:41:49,540 Ôi. 693 00:41:49,540 --> 00:41:50,970 Đừng di chuyển. 694 00:41:50,970 --> 00:41:52,970 Chỉ là con chó thôi mà. 695 00:41:52,970 --> 00:41:55,070 Không phải con chó bình thường đâu. 696 00:41:55,370 --> 00:41:59,080 Cô em ạ, nó là chó săn của nhà Baskervilles. 697 00:41:59,540 --> 00:42:04,240 Và ngay tại công viên này, nó đã cắn tôi. 698 00:42:04,240 --> 00:42:05,940 Và tôi về phe con chó. 699 00:42:06,440 --> 00:42:09,040 Đầu tiên là phố Tàu, giờ là thứ phiền phức này. 700 00:42:09,040 --> 00:42:11,010 Đây không phải một sự trùng hợp. 701 00:42:11,410 --> 00:42:14,470 Cẩn thận. Manh mối được gắn vào một thứ đồ chơi phát ra tiếng. 702 00:42:16,140 --> 00:42:18,910 Nhẹ nhàng thôi. 703 00:42:20,440 --> 00:42:22,210 Thật nhẹ nhàng. 704 00:42:22,970 --> 00:42:24,370 Được rồi. 705 00:42:24,610 --> 00:42:25,740 Yên lặng nào. 706 00:42:26,180 --> 00:42:28,270 Và dù cô làm gì, đừng... 707 00:42:28,270 --> 00:42:30,070 Ôi. 708 00:42:31,870 --> 00:42:33,770 Chó ngoan! Chó ngoan! 709 00:42:41,540 --> 00:42:44,080 - Lối này! - Không, lối này. 710 00:42:51,140 --> 00:42:52,570 Giờ thì bám chặt nhé. 711 00:43:11,370 --> 00:43:13,070 Đi thôi! 712 00:43:13,080 --> 00:43:15,970 Ai là chó ngoan nào? 713 00:43:16,270 --> 00:43:17,370 Nắm lấy manh mối! 714 00:43:17,370 --> 00:43:20,540 Được rồi. 715 00:43:22,810 --> 00:43:25,340 Đấy, cũng đâu đến nỗi... 716 00:43:25,340 --> 00:43:28,210 tệ đâu! 717 00:43:37,980 --> 00:43:40,110 Cô Juliet, nói cho cô biết, 718 00:43:40,110 --> 00:43:43,310 đó không phải là cách sóc quẫy đuôi đâu. 719 00:43:43,580 --> 00:43:44,580 Đây mới đúng. 720 00:43:45,410 --> 00:43:47,740 Cô thấy tôi đang làm gì không? Thấy không? Cô thấy chứ? 721 00:43:47,980 --> 00:43:49,670 Phải, trông anh như cái đuôi xe ấy. 722 00:43:49,680 --> 00:43:51,180 Ta xem manh mối được chưa? 723 00:43:52,680 --> 00:43:55,740 Tất nhiên tiếp theo là thế này rồi. 724 00:43:55,940 --> 00:43:57,940 Moriarty, đồ quái vật! 725 00:43:58,240 --> 00:44:00,810 Ngươi ép ta phải đối mặt với nỗi sợ lớn nhất! 726 00:44:01,010 --> 00:44:02,710 Một cái nút? Thật à? 727 00:44:03,140 --> 00:44:04,810 Phải. Nếu hắn muốn nhảy múa, 728 00:44:04,810 --> 00:44:05,980 vậy thì chúng ta chiều ý hắn. 729 00:44:20,810 --> 00:44:22,570 Được rồi. Nó đã ngủ. 730 00:44:22,580 --> 00:44:24,410 Phải có đường thoát khỏi đây chứ. 731 00:44:24,410 --> 00:44:27,540 Cửa bị khóa rồi, nên lối thoát duy nhất là cửa trên mái nhà. 732 00:44:27,540 --> 00:44:29,640 Nhưng không có cách nào lên được đó. 733 00:44:29,640 --> 00:44:31,040 Phải có cách chứ. 734 00:44:31,040 --> 00:44:32,740 Con sẽ làm mọi thứ để thoát ra... 735 00:44:32,740 --> 00:44:34,080 và quay về với Juliet. 736 00:44:34,410 --> 00:44:36,510 Con có cách rồi. Con cần... 737 00:44:36,910 --> 00:44:38,480 Ngoan lắm, Shroom. 738 00:44:40,480 --> 00:44:41,480 Được rồi. 739 00:44:42,610 --> 00:44:44,040 Con có thể leo lên đống gạch, 740 00:44:44,040 --> 00:44:46,910 dùng các chú lùn... 741 00:44:46,910 --> 00:44:48,440 để đu lên mái nhà, 742 00:44:48,440 --> 00:44:50,240 đi đến sà lan, nhảy xuống dưới cửa trước, 743 00:44:50,250 --> 00:44:53,540 mở cửa từ bên ngoài cho mọi người... 744 00:44:53,540 --> 00:44:58,740 Tự do! 745 00:45:02,780 --> 00:45:04,110 Ừ, cảm ơn, Nanette. 746 00:45:04,110 --> 00:45:05,480 Nếu con muốn thoát, 747 00:45:05,480 --> 00:45:07,880 ta phải đánh lạc hướng bọn chúng. 748 00:45:11,540 --> 00:45:13,610 Chuyện gì thế? 749 00:45:15,880 --> 00:45:18,810 Trông cậu ta giống công chúa trong chuyện cổ tích. 750 00:45:18,810 --> 00:45:21,710 Ta thích chuyện cổ tích. Đừng kể với Reggie đấy. 751 00:45:21,950 --> 00:45:25,510 Mẹ tin là ta có cách đánh lạc hướng nó rồi. 752 00:45:26,480 --> 00:45:28,140 Sao nào? 753 00:45:30,480 --> 00:45:33,580 Cái nút thuộc về đối thủ ghê gớm nhất của tôi, 754 00:45:33,580 --> 00:45:36,650 chủ của một trong những cửa hiệu đáng sợ nhất London. 755 00:45:37,950 --> 00:45:39,480 Bảo tàng Búp bê? 756 00:45:39,480 --> 00:45:41,780 Bảo tàng Búp bê! 757 00:45:47,850 --> 00:45:49,140 Gregson. 758 00:45:49,140 --> 00:45:51,140 Anh chắc là muốn vào không? 759 00:45:51,550 --> 00:45:53,680 Cho tôi nói chuyện với chủ của anh. 760 00:45:58,880 --> 00:46:00,050 Đám tang của anh đấy. 761 00:46:08,210 --> 00:46:09,710 Này! Lão chủ đấy à? 762 00:46:09,710 --> 00:46:11,180 Không phải. 763 00:46:14,010 --> 00:46:15,480 Cũng không phải. 764 00:46:17,610 --> 00:46:18,910 Là cô ấy. 765 00:46:18,910 --> 00:46:21,240 Sherlock Gnomes. 766 00:46:25,380 --> 00:46:27,850 Ôi, cánh tay của tôi. 767 00:46:28,410 --> 00:46:31,180 Anh gan lắm mới dám mò mặt vào đây đấy. 768 00:46:31,180 --> 00:46:32,580 Chào, Irene. 769 00:46:32,850 --> 00:46:35,910 Trông cô... vẫn đẹp. 770 00:46:35,910 --> 00:46:39,640 Một bức thư! Anh hủy hôn với tôi bằng một bức thư. 771 00:46:39,650 --> 00:46:42,540 Hai người đã đính hôn à? 772 00:46:42,550 --> 00:46:44,010 Và giờ, sau nhiều tháng im hơi lặng tiếng, 773 00:46:44,010 --> 00:46:45,780 anh xuất hiện với món đồ sứ rẻ tiền này à? 774 00:46:45,780 --> 00:46:47,440 Cô mới nói gì đấy? 775 00:46:47,450 --> 00:46:49,540 Cô ấy là trợ lý của tôi. 776 00:46:49,550 --> 00:46:51,010 Tôi không phải trợ lý của anh. 777 00:46:51,010 --> 00:46:53,140 Anh nói thẳng anh muốn gì xem. 778 00:46:53,150 --> 00:46:54,680 Irene, đây là chuyện quan trọng. 779 00:46:54,680 --> 00:46:56,310 Cái này của cô phải không? 780 00:46:56,310 --> 00:46:57,640 Tôi không biết, Sherlock. 781 00:46:57,650 --> 00:46:59,610 Thành phố này có nhiều nút lắm. 782 00:46:59,610 --> 00:47:02,910 Irene, làm ơn, cho tôi manh mối đi. 783 00:47:02,910 --> 00:47:05,250 Tất nhiên. Anh chỉ tới đây điều tra. 784 00:47:05,250 --> 00:47:08,110 Nhưng vụ án của anh có thể để sau. Tới lúc trình diễn rồi. 785 00:47:08,110 --> 00:47:11,940 Xem anh đoán được bài hát nói về ai không. 786 00:47:32,750 --> 00:47:34,810 ♪ Trông tôi có giống cần anh không? ♪ 787 00:47:34,810 --> 00:47:37,350 ♪ Tôi sang chảnh♪ 788 00:47:37,350 --> 00:47:39,580 ♪ Anh nên cuốn xéo đi ♪ 789 00:47:39,580 --> 00:47:42,250 ♪ Tôi mạnh mẽ hơn trước rồi ♪ 790 00:47:42,450 --> 00:47:46,880 ♪ Bắt đầu lời nói dối Bắt đầu lời đồn đại làm anh khóc ♪ 791 00:47:47,080 --> 00:47:49,150 ♪ Nó ở ngoài kia ♪ 792 00:47:49,150 --> 00:47:51,510 ♪ Không có bí mật nào cả♪ 793 00:47:51,850 --> 00:47:53,780 ♪ Tôi không bao giờ quay lại với anh♪ 794 00:47:53,780 --> 00:47:56,250 ♪ Tôi bước đi trên lửa và thủy tinh ♪ 795 00:47:56,250 --> 00:47:58,380 ♪ Tới lúc rồi, tôi chỉ muốn nói ♪ 796 00:47:58,380 --> 00:48:00,580 ♪ Tôi không thật sự thích anh đâu ♪ 797 00:48:00,580 --> 00:48:03,680 ♪ Tôi không thật sự thích anh hết ♪ 798 00:48:03,910 --> 00:48:12,750 ♪ Đừng có chọc tức tôi ♪ 799 00:48:12,750 --> 00:48:16,450 ♪ Không có chỗ cho đàn ông ở đây ♪ 800 00:48:17,080 --> 00:48:21,610 ♪ Anh nên hiểu rằng♪ 801 00:48:22,080 --> 00:48:25,950 ♪ Tôi là nữ hoàng vì ♪ 802 00:48:26,620 --> 00:48:28,780 ♪ Tôi mạnh mẽ hơn trước rồi♪ 803 00:48:28,780 --> 00:48:31,780 ♪ Mạnh mẽ hơn bao giờ hết ♪ 804 00:48:31,780 --> 00:48:34,080 ♪ Đừng có chọc tức tôi ♪ 805 00:48:41,420 --> 00:48:43,050 ♪ Tôi không bao giờ quay lại với anh ♪ 806 00:48:43,050 --> 00:48:45,550 ♪ Tôi bước đi trên lửa và thủy tinh ♪ 807 00:48:45,550 --> 00:48:47,780 ♪ Tới lúc rồi, tôi chỉ muốn nói ♪ 808 00:48:47,780 --> 00:48:50,250 ♪ Tôi không thật sự thích anh đâu ♪ 809 00:48:50,250 --> 00:48:53,950 ♪ Tôi không thật sự thích anh hết ♪ 810 00:48:58,250 --> 00:49:00,450 Thật không hay chút nào. 811 00:49:00,450 --> 00:49:02,150 Thật hả? Tôi nghĩ cô ấy nói đúng đấy. 812 00:49:02,150 --> 00:49:04,750 Irene sẽ cần ít nhất 1 tiếng để bình tĩnh. 813 00:49:04,750 --> 00:49:07,350 Chúng ta không có 1 tiếng. Gnomeo còn ở đâu đó ngoài kia. 814 00:49:07,350 --> 00:49:09,910 Nghe đây, búp bê! Cô có thứ tôi cần, 815 00:49:09,920 --> 00:49:11,820 và tôi sẽ không đi tới khi nào lấy được. 816 00:49:12,280 --> 00:49:15,710 Cô điên à? Cô không thể khiêu khích Irene thế được. 817 00:49:15,720 --> 00:49:17,450 Không biết cô ta sẽ làm gì... 818 00:49:23,950 --> 00:49:25,410 Cô có thể vào. 819 00:49:27,980 --> 00:49:30,580 Anh thì không. 820 00:49:43,380 --> 00:49:45,050 Xin chào. 821 00:49:45,050 --> 00:49:47,980 Tôi cứ nghĩ thần lùn giữ vườn toàn bọn béo phệ và râu ria. 822 00:49:47,980 --> 00:49:49,220 Nhưng cô thì... 823 00:49:49,820 --> 00:49:52,580 lại đáng yêu. Không có tí râu nào. 824 00:49:52,580 --> 00:49:54,020 Cô uống trà không? 825 00:49:58,350 --> 00:50:00,680 Không cần. Tôi chỉ muốn... 826 00:50:00,680 --> 00:50:02,780 Tôi hay tự hỏi làm thần lùn sẽ ra sao. 827 00:50:03,020 --> 00:50:05,550 Mặc bộ đồ đỏ mỗi ngày... 828 00:50:05,550 --> 00:50:07,880 sẽ là thảm họa đối với tôi. 829 00:50:07,880 --> 00:50:10,320 Sống ngoài trời thật khủng khiếp! 830 00:50:10,550 --> 00:50:12,020 Đứng ngoài trời mưa... 831 00:50:12,020 --> 00:50:14,820 và giá lạnh. Như chó giữ nhà ấy. 832 00:50:15,020 --> 00:50:17,420 Tôi thật sự không có nhiều thời gian. 833 00:50:17,420 --> 00:50:18,880 Gia đình tôi đang gặp nguy hiểm. 834 00:50:18,890 --> 00:50:20,980 Xin hãy đưa manh mối cho tôi. 835 00:50:20,980 --> 00:50:22,280 Công việc, công việc, công việc. 836 00:50:22,520 --> 00:50:24,150 Tôi hiểu sao Sherlock chọn cô rồi. 837 00:50:24,150 --> 00:50:25,710 Sherlock không "chọn" tôi. 838 00:50:25,720 --> 00:50:27,310 Sẽ không bao giờ đâu. 839 00:50:27,320 --> 00:50:29,580 Sherlock luôn ưu tiên công việc. 840 00:50:29,920 --> 00:50:31,780 Luôn có vụ án mới, 841 00:50:31,790 --> 00:50:33,420 bí ẩn mới để giải quyết, 842 00:50:33,620 --> 00:50:35,280 một khu vườn thần lùn khác cần cứu. 843 00:50:35,280 --> 00:50:38,780 - Cô không hiểu đâu. - Ồ, tôi quá hiểu đấy chứ. 844 00:50:38,790 --> 00:50:40,750 Đủ rồi! 845 00:50:40,750 --> 00:50:43,180 Tôi không quan tâm Sherlock! 846 00:50:43,180 --> 00:50:46,120 Ông ta là thần lùn phiền phức nhất tôi từng gặp! 847 00:50:46,120 --> 00:50:49,480 Tôi sẽ không hẹn hò với Sherlock dù anh ta có là thần lùn duy nhất trên đời. 848 00:50:50,020 --> 00:50:53,550 Tôi có người yêu rồi, anh ấy khác xa Sherlock. 849 00:50:53,550 --> 00:50:56,420 Gnomeo liều lĩnh và tình cảm. 850 00:50:56,420 --> 00:50:58,580 Anh ấy không cư xử với tôi như trợ lý. 851 00:50:58,580 --> 00:51:00,520 Anh ấy đối xử với tôi như... 852 00:51:00,790 --> 00:51:03,750 thần lùn mạnh mẽ nhất trong khu vườn. 853 00:51:04,120 --> 00:51:05,720 Anh ấy tin tôi. 854 00:51:05,950 --> 00:51:08,180 Anh ấy yêu tôi thật lòng. 855 00:51:08,180 --> 00:51:09,650 Nếu anh ấy phải chọn... 856 00:51:09,650 --> 00:51:13,020 giữa tôi và công việc, hoặc bất cứ gì khác, 857 00:51:13,890 --> 00:51:15,350 anh ấy sẽ chọn tôi. 858 00:51:16,080 --> 00:51:17,450 Luôn là như vậy. 859 00:51:19,620 --> 00:51:20,980 Một người đàn ông không khiến cô mạnh mẽ hơn. 860 00:51:20,990 --> 00:51:23,520 Cô nói đúng, một người đàn ông không khiến cô mạnh mẽ hơn. 861 00:51:23,520 --> 00:51:26,150 Nhưng chọn đúng người yêu sẽ khiến cô mạnh mẽ hơn. 862 00:51:26,450 --> 00:51:28,290 Nhưng tôi đã khiến anh ấy buồn. 863 00:51:28,790 --> 00:51:30,820 Giờ tôi phải sửa chữa mọi chuyện. 864 00:51:32,520 --> 00:51:35,350 Được rồi. Tôi sẽ cho cô thứ cô muốn. 865 00:51:35,350 --> 00:51:37,150 Nhưng với 2 điều kiện. 866 00:51:37,150 --> 00:51:40,980 Đầu tiên, nói với Sherlock rằng tôi làm thế này hoàn toàn không vì anh ta. 867 00:51:40,990 --> 00:51:43,280 - Thứ hai là? - Sau khi xong việc, 868 00:51:43,290 --> 00:51:45,590 hãy quay lại đây và kể cho tôi nghe. 869 00:51:46,290 --> 00:51:47,880 Thỏa thuận thế nhé. 870 00:51:50,950 --> 00:51:53,280 "Anh biết mọi chuyện là về anh. 871 00:51:53,290 --> 00:51:56,750 Vậy kiểu mẫu của gợi ý cuối là gì?" 872 00:51:57,250 --> 00:51:58,490 Kiểu mẫu. 873 00:51:58,720 --> 00:52:00,750 Chúng dẫn ta đến đâu? 874 00:52:18,120 --> 00:52:19,450 Tìm ra rồi! 875 00:52:19,450 --> 00:52:21,580 Cổng Traitor tại tháp London, 876 00:52:21,580 --> 00:52:23,820 nơi Watson và tôi giải vụ án đầu tiên. 877 00:52:24,120 --> 00:52:25,790 Nhưng nó ở bên kia thành phố, 878 00:52:25,790 --> 00:52:27,290 Sắp hết thời gian rồi! 879 00:52:27,650 --> 00:52:29,020 Đi thôi! 880 00:52:36,690 --> 00:52:38,950 Thưa các quý bà và các quý ông quái vật. 881 00:52:38,950 --> 00:52:42,220 Chuyện gì đấy? Các ngươi đang làm gì vậy? 882 00:52:43,120 --> 00:52:44,550 Có chuyện gì thế? 883 00:52:45,850 --> 00:52:47,920 Ta tiến hành thôi. 884 00:52:47,920 --> 00:52:49,680 Nhà hát Thần lùn Hoàng gia... 885 00:52:49,690 --> 00:52:52,920 xin tự hào giới thiệu "Công chúa và hoàng tử ếch". 886 00:52:53,220 --> 00:52:55,220 Tránh ra cho xem với. 887 00:52:55,420 --> 00:52:58,050 Xin chào! Công chúa Benny đây! 888 00:52:58,050 --> 00:53:00,650 Ta thích chuyện cổ tích. 889 00:53:00,650 --> 00:53:02,920 Kịch bản và đạo diễn là tôi. 890 00:53:02,920 --> 00:53:05,920 - Thiết kế sân khấu là tôi. Ánh sáng là... - Tiếp tục đi. 891 00:53:05,920 --> 00:53:09,350 Ngày xửa ngày xưa, một nàng công chúa xinh đẹp... 892 00:53:09,350 --> 00:53:11,350 đang dạo chơi trong rừng, 893 00:53:11,350 --> 00:53:15,580 thì gặp một chàng hoàng tử bị phù thủy xấu xa ếm lời nguyền. 894 00:53:15,590 --> 00:53:19,620 Tôi bị nguyền! Phải biến thành ếch! 895 00:53:19,620 --> 00:53:22,020 Mà chờ đã. Bị biến thành ếch thì có làm sao? 896 00:53:22,020 --> 00:53:24,520 Này, Meryl Streep, cứ đọc lời thoại đi. 897 00:53:24,520 --> 00:53:26,390 Thật khinh thường loài ếch. 898 00:53:26,390 --> 00:53:29,990 Làm sao để giải lời nguyền này? 899 00:53:30,220 --> 00:53:32,050 Có thể nói là ếch không viết ra cái này. 900 00:53:32,050 --> 00:53:34,190 Là diễn viên. Thật lòng mà nói. 901 00:53:37,020 --> 00:53:39,990 Lời nguyền sẽ được hóa giải bằng một nụ hôn. 902 00:53:39,990 --> 00:53:41,790 Tuyệt quá, họ sẽ hôn. 903 00:53:41,790 --> 00:53:44,220 Không, tôi không làm đâu. 904 00:53:44,220 --> 00:53:47,650 Hôn con ếch đi! 905 00:53:47,660 --> 00:53:49,390 Sao anh không hôn tôi? 906 00:53:49,390 --> 00:53:51,090 Vì khi yêu ai đó, 907 00:53:51,090 --> 00:53:54,320 cô sẽ muốn hôn họ chỉ khi họ cũng muốn hôn cô thôi. 908 00:53:54,890 --> 00:53:56,850 Nhưng tôi không phải cô gái anh yêu. 909 00:53:56,850 --> 00:53:58,820 Là tôi! Là tôi mà! 910 00:53:58,820 --> 00:54:00,920 Tiếp tục đi! Hôn con ếch đi! 911 00:54:00,920 --> 00:54:03,150 Là tôi mà. Là tôi! 912 00:54:03,820 --> 00:54:05,450 Là tôi, là tôi! 913 00:54:05,450 --> 00:54:08,020 Là tôi! Chờ đã. 914 00:54:10,320 --> 00:54:12,520 Hôn con ếch đi! 915 00:54:20,620 --> 00:54:22,620 Cái gì vậy? 916 00:54:22,620 --> 00:54:25,750 Ngay lúc đó, một chàng đẹp trai đến. 917 00:54:27,590 --> 00:54:28,990 Anh là ai? 918 00:54:28,990 --> 00:54:31,750 Tôi là Chỉ huy Tình yêu, còn gọi là Cỗ máy Tình yêu, 919 00:54:31,750 --> 00:54:33,950 hay là Baron Von Kissy-Kissy. 920 00:54:33,960 --> 00:54:35,650 Thỏ con, mở nhạc lên. 921 00:54:38,520 --> 00:54:40,960 Xem tôi nhảy này! 922 00:54:44,850 --> 00:54:47,290 Các bạn thỏ đâu! Mở tiếc nào! 923 00:54:50,690 --> 00:54:52,190 Nhảy cùng tôi nào! 924 00:54:52,190 --> 00:54:53,290 Được rồi. 925 00:54:54,490 --> 00:54:57,090 Dù có chuyện gì xảy ra đừng nhìn phía sau. 926 00:55:00,590 --> 00:55:01,850 Được rồi. 927 00:55:01,860 --> 00:55:03,720 Ôi, không! 928 00:55:07,620 --> 00:55:10,090 Quẩy lên nào! 929 00:55:10,790 --> 00:55:12,720 Ronnie, chuyện gì vậy? 930 00:55:12,720 --> 00:55:14,250 Họ đang mở tiệc. 931 00:55:14,260 --> 00:55:17,020 Tiệc tàn rồi. Nhốt chúng lại. 932 00:55:17,020 --> 00:55:20,390 Ông chủ bảo đã đến lúc cho chúng một sự ngạc nhiên. 933 00:55:32,890 --> 00:55:34,890 Ta đến trễ rồi. 934 00:55:35,790 --> 00:55:37,290 Thần lùn đâu hết rồi? 935 00:55:37,760 --> 00:55:39,990 Xuất hiện đi, Moriarty! 936 00:55:46,090 --> 00:55:49,020 Không, Sherlock. Không phải Moriarty. 937 00:55:49,490 --> 00:55:50,820 Watson? 938 00:55:51,290 --> 00:55:53,520 Nhưng không thể thế được. 939 00:55:53,860 --> 00:55:56,690 Không phải không thể. Đơn giản là không chắc có thể. 940 00:55:57,020 --> 00:56:00,690 Đó không phải chữ M. Mà là chữ W, là Watson. 941 00:56:01,060 --> 00:56:02,620 Tôi biết anh sẽ bỏ qua. 942 00:56:02,620 --> 00:56:04,120 Vì có dính đến tôi. 943 00:56:04,890 --> 00:56:06,420 Đây là trò chơi của tôi. 944 00:56:08,390 --> 00:56:12,060 Nhưng tôi thấy anh ngã! Thấy anh bị vỡ! 945 00:56:12,060 --> 00:56:14,920 Không. Cô chỉ nghe thấy tiếng tôi bị vỡ thôi. 946 00:56:18,220 --> 00:56:20,160 Tôi đã kịp thoát thân. 947 00:56:20,160 --> 00:56:21,960 Và tiếng cô nghe thấy... 948 00:56:22,190 --> 00:56:24,320 là tiếng bình hoa vỡ. 949 00:56:24,920 --> 00:56:26,320 Ông làm gì các thần lùn rồi? 950 00:56:26,320 --> 00:56:28,260 Ông làm gì với Gnomeo rồi? 951 00:56:28,260 --> 00:56:30,790 Họ ổn cả. Họ ở sau cánh cổng đó. 952 00:56:30,790 --> 00:56:33,560 Cô Juliet, xin lỗi vì đã động đến khu vườn của cô. 953 00:56:33,560 --> 00:56:36,930 Nhưng đó là cách duy nhất để Sherlock chú ý. 954 00:56:37,560 --> 00:56:39,930 Là anh làm sao? 955 00:56:40,260 --> 00:56:41,920 Nhưng tại sao? 956 00:56:41,920 --> 00:56:43,590 Vì ta từng là một đội. 957 00:56:43,590 --> 00:56:47,360 Sherlock và Watson, bạn thân, cùng nhau phá án. 958 00:56:47,360 --> 00:56:50,190 Nhưng anh không còn tôn trọng tôi nữa. 959 00:56:50,190 --> 00:56:53,560 Anh chỉ tôn trọng mỗi Moriarty. 960 00:56:54,160 --> 00:56:56,790 Chỉ có một cách để tôi chứng tỏ bạn thân. 961 00:56:56,790 --> 00:56:59,320 Tôi đã giả vờ làm Moriarty. 962 00:56:59,760 --> 00:57:01,290 Tôi tạo ra trò chơi này. 963 00:57:01,560 --> 00:57:03,820 Tôi thách thức anh giải câu đố. 964 00:57:03,830 --> 00:57:06,730 Và anh thắng. Anh đã đánh bại tôi. 965 00:57:07,830 --> 00:57:09,930 Đó là những gì tôi muốn nghe. 966 00:57:10,220 --> 00:57:13,220 Tôi và anh xem như kết thúc. 967 00:57:13,690 --> 00:57:16,860 Có lẽ anh nên đối xử với cộng sự tiếp theo tốt hơn. 968 00:57:17,460 --> 00:57:19,760 Vậy hai người kết thúc rồi, 969 00:57:19,760 --> 00:57:21,990 ta thả các thần lùn được chưa? 970 00:57:21,990 --> 00:57:24,730 Tất nhiên. Tôi xin lỗi. 971 00:57:26,190 --> 00:57:27,890 Vì các bạn của tôi đều sống ở đây, 972 00:57:27,890 --> 00:57:30,830 nên đây là nơi tốt nhất để các thần lùn được an toàn. 973 00:57:31,130 --> 00:57:33,660 Tôi đã thiết kế sao cho căn phòng tiện nghi nhất có thể. 974 00:57:33,660 --> 00:57:34,760 Họ còn có sân golf mini. 975 00:57:35,120 --> 00:57:38,930 Gnomeo! Bố! Nanette! 976 00:57:39,730 --> 00:57:41,020 Họ đâu rồi? 977 00:57:41,030 --> 00:57:43,390 Không ở đây. Chưa bao giờ ở đây. 978 00:57:43,390 --> 00:57:45,060 Ý các anh là sao? Có chuyện gì thế? 979 00:57:45,060 --> 00:57:47,660 Ronnie, sao cậu không khai sáng cho anh bạn nhỏ bé này đi? 980 00:57:47,660 --> 00:57:48,890 Chuyện là thế này, anh bạn. 981 00:57:48,890 --> 00:57:51,360 Chúng tôi không làm việc cho anh đâu. 982 00:57:51,360 --> 00:57:52,830 Anh nói gì thế? Thả tôi ra. 983 00:57:52,830 --> 00:57:54,390 Sherlock! Làm gì đi chứ! 984 00:57:55,030 --> 00:57:56,890 Nhìn anh kìa. 985 00:58:01,690 --> 00:58:04,590 Đúng là kẻ thua cuộc. 986 00:58:08,030 --> 00:58:10,430 Không. Không! Các người không thể làm thế! 987 00:58:30,290 --> 00:58:33,260 Chuyện gì đang xảy ra vậy? Họ đang đưa ta đi đâu? 988 00:58:33,490 --> 00:58:36,630 Tôi không biết. Các thần lùn đáng ra phải ở đó. 989 00:58:36,990 --> 00:58:38,790 Sherlock. Sherlock! 990 00:58:38,790 --> 00:58:42,230 Chúa ơi, anh nói gì đi chứ? 991 00:58:43,030 --> 00:58:44,290 Đá vôi. 992 00:58:44,290 --> 00:58:46,230 Nói gì đó có nghĩa ấy. 993 00:58:46,230 --> 00:58:47,530 Tôi vừa nói đấy. 994 00:58:47,530 --> 00:58:50,630 Thứ trên giày tôi là đá vôi. 995 00:58:50,990 --> 00:58:52,160 Bọn rồng nói dối. 996 00:58:52,160 --> 00:58:53,560 Chúng không đến từ cổng Traitor. 997 00:58:53,560 --> 00:58:56,020 Nếu chúng ta có thể biết chúng đến từ đâu... 998 00:58:56,030 --> 00:58:57,690 Chúng ta sẽ tìm ra các thần lùn. 999 00:58:57,690 --> 00:58:59,160 Nên tôi mới đá nó. 1000 00:58:59,160 --> 00:59:01,760 Để xem nó được làm từ gì. 1001 00:59:02,290 --> 00:59:04,990 Bọn chúng có mùi muối. 1002 00:59:04,990 --> 00:59:06,930 Đây, liếm thử giày tôi đi. 1003 00:59:06,930 --> 00:59:08,490 Không, nói tiếp đi. 1004 00:59:08,490 --> 00:59:11,020 Nghĩa là bọn chúng sống gần chỗ có nước. 1005 00:59:11,030 --> 00:59:14,830 Đặt tay lên tường. Hai người có cảm thấy không? 1006 00:59:14,830 --> 00:59:16,960 Đó là... 1007 00:59:16,960 --> 00:59:19,490 tiếng động cơ tàu, có nghĩa là... 1008 00:59:19,490 --> 00:59:20,630 Chúng ta đang ở trên tàu. 1009 00:59:20,630 --> 00:59:24,230 Chính xác là tàu HMS Nimrod. 1010 00:59:24,230 --> 00:59:26,560 Tàu vừa nhổ neo, hướng về phía đông, 1011 00:59:26,560 --> 00:59:29,990 đến một nơi nằm trên mặt nước 1012 00:59:29,990 --> 00:59:32,660 và được bọn rồng đá canh giữ. 1013 00:59:33,030 --> 00:59:36,790 Cầu Tháp! Các thần lùn chắc là bị nhốt trong đó. 1014 00:59:38,430 --> 00:59:41,730 Ôi, không. Tôi hiểu tại sao hắn nhốt chúng ta trên tàu rồi. 1015 00:59:41,730 --> 00:59:44,930 Sao cơ? Ai nhốt chúng ta? 1016 00:59:55,490 --> 00:59:58,660 Không thể nào. Hắn đã bị nghiền nát rồi. Chính mắt tôi nhìn thấy. 1017 00:59:59,000 --> 01:00:00,930 Ngạc nhiên chưa, Sherlock! 1018 01:00:00,930 --> 01:00:03,930 Xin lỗi vì không liên lạc với ngươi. Ta đang giả chết mà. 1019 01:00:03,930 --> 01:00:05,890 Mà ta cũng ghét ngươi nữa. 1020 01:00:05,890 --> 01:00:07,790 Moriarty, không vui vẻ gì khi gặp lại ngươi. 1021 01:00:07,800 --> 01:00:11,260 Ta đã thế nào nhỉ? Ta vẫn còn sống đấy! 1022 01:00:11,260 --> 01:00:14,590 Cứ đi câu cá thôi. Chán lắm. 1023 01:00:14,600 --> 01:00:16,290 Nhưng ta đã lên kế hoạch phá hoại... 1024 01:00:16,290 --> 01:00:17,960 với sự giúp sức của những người bạn đây. 1025 01:00:18,230 --> 01:00:20,660 Tất nhiên, họ làm việc cho ta! 1026 01:00:20,660 --> 01:00:24,790 Ta đã liên kết với Nhà thờ Sistine cho kế hoạch ác độc này. 1027 01:00:24,800 --> 01:00:27,430 Ở đó có chữ thập đôi, chữ thập ba, 1028 01:00:27,430 --> 01:00:29,390 Ta đã bị nghiền nát, hắn cũng bị nghiền nát. 1029 01:00:29,400 --> 01:00:32,460 Ý ta là, công bằng mà nói, không cần phức tạp mọi thứ thế, 1030 01:00:32,460 --> 01:00:34,430 nhưng những kẻ siêu phản diện sẽ làm thế! 1031 01:00:34,430 --> 01:00:36,690 Tôi biết anh thích thú mỗi khi tôi không hiểu chuyện, 1032 01:00:36,700 --> 01:00:39,190 nhưng lần này tôi không hiểu thật. 1033 01:00:39,200 --> 01:00:41,430 Chuyện gì đã xảy ra ở Bảo tàng Lịch sử Tự nhiên? 1034 01:00:41,430 --> 01:00:44,530 Chuyện đó thì thú vị lắm. 1035 01:00:45,930 --> 01:00:47,730 Các người nghĩ ta đã chết. 1036 01:00:47,730 --> 01:00:49,830 Nhưng ta luôn gặp may, 1037 01:00:49,830 --> 01:00:52,590 và hôm đó là ngày may mắn nhất. 1038 01:00:52,600 --> 01:00:55,860 Ta không chỉ sống sót, 1039 01:00:55,860 --> 01:01:00,630 mà trong giây phút đó, ta đã nghĩ ra cách hạ bệ ngươi, Sherlock. 1040 01:01:01,930 --> 01:01:04,960 - Tôi tin rằng cái này của anh. - Ta thấy cách ngươi đối xử với Watson. 1041 01:01:04,960 --> 01:01:08,530 Watson khốn khổ tội nghiệp. Anh ấy rất buồn. 1042 01:01:08,530 --> 01:01:10,290 Nên ta đã lợi dụng điều đó. 1043 01:01:10,300 --> 01:01:12,530 Ta đã cử lũ rồng đến chỗ ngươi, Watson, 1044 01:01:12,530 --> 01:01:14,560 và để ngươi nghĩ ngươi là chủ của chúng. 1045 01:01:14,560 --> 01:01:16,130 Ôi trời! 1046 01:01:16,530 --> 01:01:18,430 Biết vấn đề của ngươi là gì không, Watson? 1047 01:01:18,430 --> 01:01:20,060 Ngươi quá hiền lành, quá tin người. 1048 01:01:20,060 --> 01:01:21,860 Và quá... 1049 01:01:21,860 --> 01:01:25,660 Đừng bao giờ tin bọn rồng hoặc những cái bánh sắp hết hạn. 1050 01:01:27,130 --> 01:01:29,560 Trong khi ngươi đang đóng vai kẻ phản diện, 1051 01:01:29,560 --> 01:01:30,790 ta đã thấy tấm bản đồ. 1052 01:01:30,800 --> 01:01:33,690 Và ta đã thực hiện kế hoạch thực thụ của ta! 1053 01:01:33,700 --> 01:01:37,560 Bắt hết bọn thần lùn ở London. 1054 01:01:39,260 --> 01:01:41,100 Seo phì nào! 1055 01:01:41,100 --> 01:01:42,490 Ôi, không. 1056 01:01:42,500 --> 01:01:44,360 Ôi, có chứ! 1057 01:01:44,360 --> 01:01:46,530 Chúng không cần bị dán dính thành chữ M, 1058 01:01:46,530 --> 01:01:50,560 nhưng cần một chút kết dính để kế hoạch độc ác này thành công, nhở? 1059 01:01:51,130 --> 01:01:52,660 Anh ấy không ở đó. 1060 01:01:52,860 --> 01:01:55,600 Ngươi có đoán được chuyện gì sắp xảy ra không? Lại đây ta chỉ cho. 1061 01:01:55,600 --> 01:01:58,800 Chuyển màn hình, chuyển màn hình. Làm sao để chuyển... 1062 01:02:01,730 --> 01:02:03,100 Bọn ta giữ các thần lùn... 1063 01:02:03,100 --> 01:02:04,900 tại chỗ này trên cầu. 1064 01:02:05,200 --> 01:02:07,000 Sau đó sẽ mang chúng đến đây 1065 01:02:07,000 --> 01:02:08,130 cho sự kiện chính. 1066 01:02:08,400 --> 01:02:10,130 Và khi tàu chiến của ngươi cập bến, 1067 01:02:10,130 --> 01:02:12,030 cầu sẽ được nâng lên 1068 01:02:12,030 --> 01:02:15,100 và cây cầu 500 tấn sẽ đổ sập xuống, 1069 01:02:15,100 --> 01:02:16,930 cán hết bọn thần lùn, 1070 01:02:16,930 --> 01:02:18,930 và khiến ngươi trở thành tội nhân 1071 01:02:18,930 --> 01:02:20,360 cho cái chết của chúng. 1072 01:02:20,370 --> 01:02:22,430 Phải, là ngươi đấy, Sherlock, 1073 01:02:22,430 --> 01:02:25,360 sẽ là kẻ hành hình 1074 01:02:25,370 --> 01:02:27,870 mọi thần lùn ở London. 1075 01:02:28,460 --> 01:02:30,230 Làm sao tắt chế độ chuyển màn hình đây? 1076 01:02:30,230 --> 01:02:31,930 Làm sao tắt... 1077 01:02:33,700 --> 01:02:36,130 Ôi, Sherlock, ta có thể thấy ngươi, 1078 01:02:36,130 --> 01:02:37,830 đang cố mọi cách ngăn cản ta. 1079 01:02:37,830 --> 01:02:39,130 Nhưng quá muộn rồi. 1080 01:02:39,130 --> 01:02:42,060 Con tàu xinh xắn của ngươi sắp cập bến rồi đấy. 1081 01:02:46,770 --> 01:02:49,030 ♪ Cầu sẽ mở, cán hết bọn thần lùn♪ 1082 01:02:49,030 --> 01:02:51,900 ♪ Và ngươi sẽ làm gì, Sherlock Khi thần lùn chết hết? ♪ 1083 01:02:52,200 --> 01:02:54,100 Ta không biết. Ngươi nói thử xem. 1084 01:02:54,400 --> 01:02:57,760 Vậy trò chơi không bắt đầu bắt điệc gì nữa. 1085 01:02:57,770 --> 01:02:59,030 Nó kết thúc rồi. 1086 01:02:59,330 --> 01:03:00,760 Còn ngươi thua rồi. 1087 01:03:01,100 --> 01:03:02,600 Tạm biệt! 1088 01:03:10,530 --> 01:03:13,300 Vậy, Watson, ở mức độ từ 1 đến 10, 1089 01:03:13,300 --> 01:03:15,060 anh nghĩ chuyện này ở mức nào? 1090 01:03:15,060 --> 01:03:17,660 Tôi không cố ý làm hại các thần lùn đâu. 1091 01:03:17,670 --> 01:03:19,760 Hai người thôi ngay đi. 1092 01:03:19,770 --> 01:03:21,530 Watson làm hỏng chuyện, nhưng anh cũng thế. 1093 01:03:21,530 --> 01:03:23,600 - Tôi đã làm gì? - Cũng giống tôi. 1094 01:03:23,970 --> 01:03:27,230 Ta lợi dụng người bên cạnh, rồi không lắng nghe họ. 1095 01:03:27,230 --> 01:03:29,230 Ta không tôn trọng họ dù họ xứng đáng. 1096 01:03:29,230 --> 01:03:31,200 Ta luôn nghĩ đến họ cuối cùng, 1097 01:03:31,200 --> 01:03:33,200 trong khi phải nghĩ cho họ đầu tiên. 1098 01:03:39,200 --> 01:03:42,800 Tôi cho rằng trong mớ hỗn độn cảm xúc đó, 1099 01:03:42,800 --> 01:03:46,070 cũng có chút sự thật. 1100 01:03:46,430 --> 01:03:47,860 Vụ cuối cùng. 1101 01:03:48,130 --> 01:03:50,700 Vụ cuối cùng. 1102 01:03:51,130 --> 01:03:52,300 Tốt. 1103 01:03:54,530 --> 01:03:58,570 Ra khỏi con tàu và cứu các thần lùn nào. 1104 01:04:02,030 --> 01:04:03,470 Đi thôi. 1105 01:04:04,900 --> 01:04:06,330 Không có ai cả. 1106 01:04:09,100 --> 01:04:10,600 Theo tôi. 1107 01:04:11,100 --> 01:04:12,500 Chúng ta cần xà phòng. 1108 01:04:12,830 --> 01:04:15,270 Phải gỡ họ ra khỏi mứt bánh. 1109 01:04:15,300 --> 01:04:16,830 Chuẩn không cần chỉnh, Watson. 1110 01:04:16,830 --> 01:04:19,500 Bây giờ phải tìm cách đến Cầu Tháp. 1111 01:04:22,270 --> 01:04:23,570 Tôi sẽ lái. 1112 01:04:28,800 --> 01:04:32,230 Cô Juliet, có lẽ ta nên chậm lại! 1113 01:04:39,300 --> 01:04:40,800 Ta làm gì trên này? 1114 01:04:40,800 --> 01:04:43,100 Không phải ta nên đi cứu các thần lùn sao? 1115 01:04:43,400 --> 01:04:45,030 Cách duy nhất cứu họ 1116 01:04:45,030 --> 01:04:47,330 là tìm cách ngăn cầu mở ra. 1117 01:04:49,400 --> 01:04:52,530 Ra khỏi cầu. 1118 01:04:52,530 --> 01:04:55,370 Tất cả mọi người ra sau rào chắn. 1119 01:05:02,630 --> 01:05:04,930 Tàu HMS Nimrod, đây là Cầu Tháp. 1120 01:05:04,930 --> 01:05:07,930 Bắt đầu mở cầu lúc 20:43. 1121 01:05:28,400 --> 01:05:31,270 Ta phải khiến họ nghĩ vẫn còn người trên cầu. 1122 01:05:31,270 --> 01:05:32,600 Các anh làm được chứ? 1123 01:05:32,900 --> 01:05:35,930 Tất nhiên, được chứ. Nhất trí. Dễ quá. 1124 01:05:35,930 --> 01:05:38,170 Rồi! Để tôi xuống cứu mọi người. 1125 01:05:38,430 --> 01:05:40,370 - Ta làm gì đây? - Tôi không biết. 1126 01:05:40,370 --> 01:05:42,200 Ta phải làm gì đó. 1127 01:05:42,200 --> 01:05:43,570 Ta đang ở trên một con sông. 1128 01:05:43,570 --> 01:05:45,130 5, 6, 7, 8! 1129 01:05:50,470 --> 01:05:52,830 Mẹ ơi! Vẫn còn người trên cầu. 1130 01:06:00,370 --> 01:06:01,850 Nimrod, không được tiến gần. 1131 01:06:02,040 --> 01:06:05,300 Vẫn còn người trên cầu! 1132 01:06:06,470 --> 01:06:07,700 Sherlock! 1133 01:06:09,370 --> 01:06:11,630 Đây là lý do không nên gọi điện 1134 01:06:11,640 --> 01:06:14,200 tới khi nghiền nát hết bọn thần lùn. 1135 01:06:14,400 --> 01:06:16,770 Hai ngươi có thể ngoan ngoãn lấy vũ khí cho ta được không? 1136 01:06:16,770 --> 01:06:18,840 Nghe hơi chết chóc... nhưng vui đấy! 1137 01:06:27,040 --> 01:06:30,130 Nhìn kìa! Ai đó đã ngăn cây cầu! 1138 01:06:30,140 --> 01:06:32,300 Gnomeo. 1139 01:06:38,840 --> 01:06:41,080 "Tới thành phố sống đi," họ khuyên thế. "Sẽ vui lắm đấy," họ bảo thế. 1140 01:06:43,240 --> 01:06:44,770 Sherlock! 1141 01:06:44,770 --> 01:06:47,540 Ngươi đừng nghĩ là dễ dàng thế. 1142 01:06:48,270 --> 01:06:49,900 Ngươi... ngươi là tên quái nào vậy? 1143 01:06:49,900 --> 01:06:52,000 - Ta là thần lùn sẽ... - Không! 1144 01:06:52,000 --> 01:06:55,100 Đây là trò chơi của ta! Ta được nói, 1145 01:06:55,100 --> 01:06:56,900 Còn ngươi thì không. 1146 01:06:56,900 --> 01:06:58,500 Có kẻ phá tiệc vui của ta. 1147 01:06:58,500 --> 01:07:00,230 Hai ngươi xử lý nó đi. 1148 01:07:00,240 --> 01:07:01,870 Hân hạnh quá. 1149 01:07:01,870 --> 01:07:03,200 Việc này dễ thôi. 1150 01:07:03,200 --> 01:07:06,370 - Để tôi. - Không, để tôi. 1151 01:07:06,570 --> 01:07:08,270 Chờ đã. anh làm gì vậy? 1152 01:07:08,270 --> 01:07:09,700 Tất nhiên là nhảy xuống! 1153 01:07:13,140 --> 01:07:14,170 Bắt được rồi. 1154 01:07:17,100 --> 01:07:21,700 Ôi, Gnomeo, em xin lỗi. Em cứ tưởng mất anh luôn rồi. 1155 01:07:21,700 --> 01:07:23,940 Không có chuyện đó đâu. 1156 01:07:26,400 --> 01:07:27,800 Nhìn kìa! 1157 01:07:29,240 --> 01:07:31,040 A, không hay rồi. 1158 01:07:31,040 --> 01:07:33,670 Hai người lo bọn nó, tôi sẽ cứu các thần lùn nhé? 1159 01:07:33,670 --> 01:07:35,440 Để bọn tôi lo. Chúc may mắn. 1160 01:07:36,700 --> 01:07:39,300 Mặt phân bón! Nhớ ta không? 1161 01:07:39,300 --> 01:07:40,570 Tới đây nào, oắt con! 1162 01:07:40,570 --> 01:07:42,500 Đợi ta bắt được các ngươi xem! 1163 01:07:45,240 --> 01:07:48,200 ♪ Tên ta là Moriarty Muốn ăn bánh của ta♪ 1164 01:07:48,200 --> 01:07:50,970 Tôi đánh lạc hướng hắn, còn anh cứu các thần lùn. 1165 01:07:50,970 --> 01:07:52,640 Anh tin tưởng tôi sẽ cứu các thần lùn sao? 1166 01:07:52,640 --> 01:07:54,900 Tất nhiên. Anh là Watson mà. 1167 01:08:02,370 --> 01:08:04,040 Ồ, Sherlock! 1168 01:08:04,040 --> 01:08:08,340 Chắc ngươi không nghĩ là sẽ dễ... 1169 01:08:08,840 --> 01:08:12,100 Ngươi biết không? Ta mất hứng rồi. 1170 01:08:12,100 --> 01:08:14,300 Chắc ta giết ngươi luôn cho nhanh. 1171 01:08:14,500 --> 01:08:16,970 Trượt nhé! Phát đầu mà trượt thì nhiều phát trượt nữa. 1172 01:08:16,970 --> 01:08:18,670 Đây là phần ưa thích của ta. 1173 01:08:18,670 --> 01:08:20,570 Rượt đuổi. Sẵn sàng đi, ta đến đây! 1174 01:08:23,140 --> 01:08:24,170 Chòi má! 1175 01:08:28,210 --> 01:08:31,370 Này, đó là người hay đi cùng Sherlock. 1176 01:08:31,370 --> 01:08:34,540 Phải, tôi là người hay đi cùng Sherlock. 1177 01:08:34,540 --> 01:08:36,640 Tôi tới cứu mọi người đây. 1178 01:08:41,140 --> 01:08:42,600 Đi thôi. 1179 01:08:55,500 --> 01:08:57,940 Này! Sao anh ta lại đổ xà phòng lên người ta? 1180 01:08:57,940 --> 01:08:59,740 Không biết. Nhưng mùi thơm mà. 1181 01:08:59,740 --> 01:09:01,870 Anh ấy làm thế để ta thoát ra. 1182 01:09:02,640 --> 01:09:04,670 Mọi người, sẵn sàng di chuyển thôi. 1183 01:09:14,510 --> 01:09:17,010 Mọi người nắm tay nhau và kéo nào! 1184 01:09:17,540 --> 01:09:20,340 Tiệc xà phòng! 1185 01:09:22,710 --> 01:09:24,900 Làm như này khiến ta đau lòng lắm, Sherlock. 1186 01:09:24,910 --> 01:09:27,510 Ai ép ngươi đâu, Moriarty. 1187 01:09:28,370 --> 01:09:29,970 Ngươi là người duy nhất xứng tầm với ta. 1188 01:09:29,970 --> 01:09:32,540 ♪ Ta biết ngươi cũng cảm thấy thế ♪ 1189 01:09:32,540 --> 01:09:34,470 Sai bét. 1190 01:09:35,570 --> 01:09:38,010 Ta biết ngươi mà, Sherlock. 1191 01:09:38,710 --> 01:09:41,070 Vì ta hiểu rõ bản thân. Chúng ta đều giống nhau cả. 1192 01:09:41,070 --> 01:09:45,240 ♪ Ngươi là mặt trời, ta là mặt trăng♪ 1193 01:09:45,240 --> 01:09:46,400 Chúng đâu có giống nhau. 1194 01:09:46,410 --> 01:09:48,810 Chúng đều tròn mà. 1195 01:09:48,810 --> 01:09:50,140 Ngươi hiểu ý ta rồi đấy. 1196 01:09:57,110 --> 01:09:59,240 Chúng đâu đó quanh đây thôi. 1197 01:09:59,240 --> 01:10:00,270 Ở kia! 1198 01:10:01,710 --> 01:10:04,010 Đừng có đứng đực mặt ra đó! Bắt cô ta đi! 1199 01:10:11,570 --> 01:10:13,240 Cô ta mắc kẹt rồi. 1200 01:10:18,510 --> 01:10:22,310 Ôi, cô hết nơi để trốn rồi, cô bé. 1201 01:10:22,570 --> 01:10:24,470 Ngay đi! 1202 01:10:25,040 --> 01:10:26,400 Cái gì thế? 1203 01:10:26,410 --> 01:10:29,700 Stevenson, rọi đèn lên cầu. 1204 01:10:29,710 --> 01:10:32,670 Con người! Họ đã thấy chúng ta! Đứng yên! 1205 01:10:33,010 --> 01:10:34,700 Là lỗi của anh cả đấy. 1206 01:10:34,710 --> 01:10:36,810 Tại anh thì có. 1207 01:10:44,140 --> 01:10:48,200 Hai thần lùn giữ vườn đấu với hai con rồng đá khổng lồ. 1208 01:10:48,210 --> 01:10:52,040 Chúng ta là Gnomeo và Juliet. Bọn chúng làm gì thắng nổi. 1209 01:10:52,910 --> 01:10:54,640 Đùa đấy hả. 1210 01:10:55,310 --> 01:11:00,240 Báo động sai, Nimrod. Ai đó đặt ba con thần lùn trên cầu. 1211 01:11:00,240 --> 01:11:02,870 Trông chúng giống như đang nhảy múa. Thôi không sao. 1212 01:11:02,880 --> 01:11:05,380 Cứ mở cầu ra đi. 1213 01:11:05,840 --> 01:11:07,140 Ôi, không. 1214 01:11:07,140 --> 01:11:08,940 Ta còn chưa hạ màn mà. 1215 01:11:09,410 --> 01:11:12,610 Nimrod, chuẩn bị mở cầu ra đây. 1216 01:11:17,840 --> 01:11:19,970 Đừng lo. anh sẽ đưa em ra khỏi đây. 1217 01:11:19,970 --> 01:11:21,870 Người hình của tôi. 1218 01:11:23,040 --> 01:11:26,370 Tình yêu của anh, dũng cảm lên! 1219 01:11:26,380 --> 01:11:28,680 Lối này! Cửa ở đây! 1220 01:11:30,580 --> 01:11:31,970 Nhanh lên nào! 1221 01:11:31,970 --> 01:11:34,610 Cứu! Cứu! Tôi bị kẹt! 1222 01:11:34,610 --> 01:11:36,840 Tất nhiên lại là anh ta rồi. 1223 01:11:43,510 --> 01:11:46,040 Ối! Giữ chắc vào! 1224 01:11:46,640 --> 01:11:49,310 Lối này! Đi nào mọi người! 1225 01:11:50,140 --> 01:11:52,570 Cảm ơn, bác sĩ Watson. 1226 01:11:52,580 --> 01:11:55,710 - Cảm ơn, bác sĩ Watson. - Anh là người hùng, bác sĩ Watson. 1227 01:12:00,840 --> 01:12:02,670 Ta không cần ngươi, Sherlock. 1228 01:12:02,680 --> 01:12:05,410 Có rất nhiều người muốn làm kẻ thù của ta. 1229 01:12:06,080 --> 01:12:07,810 Chúng đang xếp hàng đấy. 1230 01:12:11,280 --> 01:12:13,840 Ta nổi tiếng và nhiều bọt. 1231 01:12:20,640 --> 01:12:22,240 Ta là cái bánh của thành phố này. 1232 01:12:26,240 --> 01:12:28,240 Ngươi biết đấy, ngươi cần đối thủ độc ác như ta. 1233 01:12:30,540 --> 01:12:33,310 Cây cầu được nâng lên rồi. Bọn thần lùn sẽ bị nghiền nát. 1234 01:12:33,310 --> 01:12:37,070 Câu chuyện của ta đến đây là hết rồi, Sherlock. 1235 01:12:37,080 --> 01:12:39,440 Thôi nào, Moriarty. 1236 01:12:40,010 --> 01:12:43,370 Truyện cổ tích thường có chút bất ngờ. 1237 01:12:43,380 --> 01:12:44,440 Hả? 1238 01:12:44,440 --> 01:12:45,840 Không! 1239 01:12:45,840 --> 01:12:48,180 Ngươi hết hạn sử dụng rồi, Moriarty. 1240 01:12:50,540 --> 01:12:53,310 Ngươi cứu chúng? Cuộc đời ta đã bị hủy hoại rồi sao? 1241 01:12:53,310 --> 01:12:55,470 Nhà thờ Sistine chứa đầy tội ác 1242 01:12:55,480 --> 01:12:59,140 và ngươi dám đem ra làm trò đùa à! 1243 01:12:59,140 --> 01:13:02,780 Vậy thì ta xin ngả mũ trước ngươi. 1244 01:13:03,010 --> 01:13:04,740 Theo nghĩa đen. 1245 01:13:04,740 --> 01:13:06,940 Không! 1246 01:13:08,480 --> 01:13:10,110 Coi chừng! 1247 01:13:13,980 --> 01:13:17,640 Ôi, Sherlock. Ngươi có vẻ mệt. 1248 01:13:18,980 --> 01:13:20,340 Sao không nằm đó chút đi, 1249 01:13:20,340 --> 01:13:22,180 trong khi ta đi nói chuyện với bạn ngươi chút. 1250 01:13:22,180 --> 01:13:25,780 Ta về ngay. 1251 01:13:27,480 --> 01:13:29,410 Nhấc lên! 1252 01:13:29,410 --> 01:13:30,410 Lần nữa! 1253 01:13:30,410 --> 01:13:32,040 Watson, phía sau ông! 1254 01:13:32,040 --> 01:13:34,410 Xin chào! 1255 01:13:38,910 --> 01:13:41,080 Watson khốn khổ tội nghiệp. 1256 01:13:41,340 --> 01:13:44,180 - Tiễn vong nhé! - Không, Moriarty. Làm ơn. 1257 01:13:46,110 --> 01:13:48,510 Bỏ cuộc đi, Sherlock. 1258 01:13:48,510 --> 01:13:50,510 Ngươi định làm gì? Khiến ta chết vì tuyệt vọng à? 1259 01:13:50,880 --> 01:13:53,440 Câu chuyện chúng ta kết thúc tại đây. 1260 01:13:54,450 --> 01:13:58,510 Đến đây, Moriarty. Đến nhảy với ta. 1261 01:13:58,750 --> 01:14:00,080 Ối tiêu rồi! 1262 01:14:02,010 --> 01:14:03,880 Sherlock! 1263 01:14:21,410 --> 01:14:24,840 Sherlock Gnomes, ta sẽ... 1264 01:14:24,840 --> 01:14:26,580 Nước thật là kinh tởm. 1265 01:14:26,580 --> 01:14:28,640 Vào mồm rồi! Vào mồm ta rồi! 1266 01:14:29,050 --> 01:14:30,810 Ôi, không, điện thoại của ta! 1267 01:14:38,140 --> 01:14:40,210 Anh xả thân vì tôi à? 1268 01:14:40,710 --> 01:14:42,380 Tất nhiên. 1269 01:14:42,380 --> 01:14:44,780 Vì anh là người bảo vệ các thần lùn tại London. 1270 01:14:44,780 --> 01:14:46,140 Không. 1271 01:14:46,140 --> 01:14:48,680 Bởi vì chúng ta là người bảo vệ 1272 01:14:48,680 --> 01:14:50,110 các thần lùn tại London. 1273 01:14:50,110 --> 01:14:53,950 Watson và Sherlock, cộng sự và bạn bè. 1274 01:14:54,280 --> 01:14:57,810 Và tôi hứa sẽ đối xử tốt hơn với cộng sự của mình. 1275 01:14:58,110 --> 01:15:02,080 Tất nhiên nếu anh đồng ý tha thứ cho tôi. 1276 01:15:02,610 --> 01:15:04,410 Watson và Sherlock. 1277 01:15:04,850 --> 01:15:06,540 Nghe thích đấy. 1278 01:15:19,480 --> 01:15:20,940 Vậy, Benny, 1279 01:15:20,950 --> 01:15:23,140 anh còn nhớ là đã nói anh muốn hôn ai đó 1280 01:15:23,140 --> 01:15:24,580 cũng muốn hôn anh không? 1281 01:15:25,680 --> 01:15:28,150 Tới lúc rồi đấy. 1282 01:15:31,480 --> 01:15:34,740 Anh học cách hôn như vậy ở đâu thế? 1283 01:15:34,750 --> 01:15:36,750 Trên Internet. 1284 01:15:37,710 --> 01:15:40,240 Tuần đầu tiên ở London không quá tệ nhỉ. 1285 01:15:40,250 --> 01:15:42,180 Anh là người muốn phiêu lưu. 1286 01:15:42,180 --> 01:15:44,980 Phải, nhưng là cùng với em. 1287 01:16:03,680 --> 01:16:06,310 Một ngày mùa xuân tuyệt đẹp. 1288 01:16:06,310 --> 01:16:09,810 Khu vườn thật lộng lẫy. 1289 01:16:09,810 --> 01:16:13,710 Phải. Juliet, bố rất tự hào về con. 1290 01:16:13,710 --> 01:16:15,210 Cảm ơn bố. 1291 01:16:20,850 --> 01:16:21,910 Watson! 1292 01:16:22,150 --> 01:16:24,980 Ồ, Sherlock. Tôi không nhìn thấy anh đấy. 1293 01:16:24,980 --> 01:16:28,610 Phải. Tôi đáng bị vậy mà. 1294 01:16:36,480 --> 01:16:39,650 Vào ngày đầu xuân này, 1295 01:16:39,650 --> 01:16:42,680 hãy cùng chào mừng những trưởng vườn mới, 1296 01:16:42,680 --> 01:16:45,240 Gnomeo và Juliet. 1297 01:16:48,080 --> 01:16:50,110 Đúng như anh nghĩ đúng không? 1298 01:16:50,110 --> 01:16:53,410 Hoa lan của thần tình yêu. Hoa của chúng ta. 1299 01:16:57,480 --> 01:17:00,350 Đây chính thức là khu vườn của chúng ta. 1300 01:17:00,710 --> 01:17:05,480 Phải. Và em sẽ không quên người quan trọng nhất khu vườn chính là anh. 1301 01:17:05,980 --> 01:17:07,950 Ôi, em sến quá đấy. 1302 01:17:07,950 --> 01:17:10,610 Không, nghe lãng mạn mà. 1303 01:17:10,610 --> 01:17:13,450 - Lãng mạn số một. - Anh im đi và hôn em nhé? 1304 01:17:27,650 --> 01:17:28,810 Sao? 1305 01:17:30,150 --> 01:17:33,450 Watson, anh thấy cách họ nhìn nhau không? 1306 01:17:33,650 --> 01:17:37,650 Tính lại, khả năng chia tay là 0%. 1307 01:17:38,210 --> 01:17:40,110 Phải không nhỉ? 1308 01:17:40,350 --> 01:17:44,280 Đúng đấy, Sherlock thân mến. Đúng rồi đấy.