1
00:01:02,760 --> 00:01:04,760
Chào mừng...
2
00:01:04,760 --> 00:01:06,530
Quý vị đến với câu chuyện của chúng tôi.
3
00:01:06,530 --> 00:01:08,660
Một cuộc phiêu lưu trinh thám hoành tráng.
4
00:01:08,660 --> 00:01:10,930
Sherlock Holmes, thám tử...
5
00:01:10,930 --> 00:01:12,960
Ồ, kể chuyện "Gnomeo và Juliet" đi!
6
00:01:12,960 --> 00:01:14,490
Ta đã kể chuyện đó rồi.
7
00:01:14,490 --> 00:01:15,890
Tôi biết rồi!
"Game of Gnomes!"
8
00:01:15,890 --> 00:01:18,830
- Hoặc là "The Gnome Ranger."
- Không, ta sẽ kể chuyện này.
9
00:01:18,830 --> 00:01:22,290
Sherlock Holmes, thám tử vĩ đại nhất mọi thời đại.
10
00:01:22,300 --> 00:01:24,030
Và thám tử của chúng ta là tuyệt vời nhất.
11
00:01:24,030 --> 00:01:26,430
Bởi vì Sherlock của chúng ta...
12
00:01:26,430 --> 00:01:27,960
Kể chuyện "The Twilight Gnome" đi.
13
00:01:27,960 --> 00:01:30,090
- Không, không!
- Hoặc "Người nhện: Gnomecoming."
14
00:01:30,090 --> 00:01:31,390
Hoặc "Indiana Gnomes."
15
00:01:31,390 --> 00:01:35,160
Không! Bởi vì Sherlock của chúng ta là thần lùn trông vườn.
16
00:01:35,800 --> 00:01:38,560
Anh ấy là thần lùn trông vườn, được chứ?
17
00:01:38,560 --> 00:01:40,460
Sao anh không nói sớm!
18
00:01:41,690 --> 00:01:43,660
Hãy chuẩn bị cho một câu chuyện...
19
00:01:43,660 --> 00:01:45,630
Hồi hộp, tò mò và bí ẩn.
20
00:01:45,630 --> 00:01:47,490
Ồ, bí ẩn.
21
00:01:47,500 --> 00:01:50,800
Hãy sẵn sàng cho "Sherlock Gnomes".
22
00:01:55,630 --> 00:01:56,960
Manh mối cuối cùng, Watson.
23
00:01:56,960 --> 00:01:59,060
Những thần lùn bị bắt cóc đang ở trong bảo tàng.
24
00:01:59,060 --> 00:02:00,960
Và chỉ còn vài giây nữa họ sẽ bị đập nát!
25
00:02:01,160 --> 00:02:02,930
Chúng ta phải sẵn sàng.
26
00:02:03,630 --> 00:02:05,830
- Cứu!
- Cứu.
27
00:02:07,630 --> 00:02:09,930
Xuất hiện đi, Moriarty!
28
00:02:09,930 --> 00:02:11,860
Cứu với! Tôi bị kẹt rồi!
29
00:02:12,100 --> 00:02:13,290
Ồ, Sherlock.
30
00:02:13,300 --> 00:02:14,740
Sao ta có thể từ chối một yêu cầu như thế này!
31
00:02:14,760 --> 00:02:18,830
Ta-da! Ta đây!
Linh vật bánh nướng độc ác.
32
00:02:18,830 --> 00:02:21,560
Dù ta nói "độc ác",
nhưng ta vẫn khóc khi xem phim buồn.
33
00:02:21,560 --> 00:02:23,330
Ta rất phức tạp.
Đừng cố bắt ta.
34
00:02:23,560 --> 00:02:25,160
Shirley.
Ta gọi ngươi thế được chứ?
35
00:02:25,160 --> 00:02:28,560
Ngươi vừa đến đúng lúc để chứng kiến đám người lùn tuyệt chủng.
36
00:02:30,700 --> 00:02:33,090
Dừng ngay chuyện này lại, Moriarty.
37
00:02:33,100 --> 00:02:34,330
Ồ, thật lòng đi, Sherlock.
38
00:02:34,330 --> 00:02:36,200
Ngươi cũng thích trò này như ta mà.
39
00:02:36,430 --> 00:02:37,990
Đây không phải trò chơi.
40
00:02:38,000 --> 00:02:40,230
Ta đã thề sẽ bảo vệ các thần lùn trông vườn ở London.
41
00:02:40,230 --> 00:02:42,890
Nếu ngươi đã thề sẽ bảo vệ chúng,
42
00:02:42,900 --> 00:02:44,760
ta thề sẽ hủy hoại chúng!
43
00:02:44,760 --> 00:02:48,060
Và chúng ta sẽ tiếp tục trò chơi nho nhỏ này, Sherlock,
44
00:02:48,060 --> 00:02:50,830
cho tới khi ta đập nát thần lùn cuối cùng ở London.
45
00:02:50,830 --> 00:02:53,660
Ta sẽ ngăn ngươi lại cho tới khi ta chết.
46
00:02:53,660 --> 00:02:54,990
Ồ, khoảnh khắc lóe sáng.
47
00:02:54,990 --> 00:02:57,930
Cái gì vậy?
Phải, hôm nay sẽ là ngày đó.
48
00:02:58,200 --> 00:03:00,900
Đến đây, Sherlock.
Đến nhảy với ta nào.
49
00:03:22,060 --> 00:03:23,130
Đau!
50
00:03:23,130 --> 00:03:24,200
Không!
51
00:03:27,200 --> 00:03:29,000
Khốn kiếp.
52
00:03:31,500 --> 00:03:32,660
Sherlock!
53
00:03:42,300 --> 00:03:43,500
Không cần cám ơn.
54
00:03:43,500 --> 00:03:45,660
Tôi đã thề sẽ bảo vệ các bạn.
55
00:03:46,130 --> 00:03:47,260
Không được ôm.
56
00:03:47,260 --> 00:03:49,730
- Ồ, Watson.
- Sao, Sherlock?
57
00:03:49,730 --> 00:03:51,460
Tôi tin rằng cái này của anh.
58
00:03:58,630 --> 00:04:00,330
Kết thúc rồi, Watson.
59
00:04:00,330 --> 00:04:01,800
Moriarty đã chết,
60
00:04:01,800 --> 00:04:05,700
London lại một lần nữa an toàn cho các thần lùn.
61
00:04:49,930 --> 00:04:52,060
Ngôi nhà mới của chúng ta ở London.
62
00:04:52,070 --> 00:04:54,100
Ồ, trông nó đáng yêu chứ?
63
00:04:54,100 --> 00:04:56,130
Ở đây rất xa Stratford-upon-Avon.
64
00:04:56,130 --> 00:04:57,930
Nhưng gần hơn với các cháu.
65
00:04:58,200 --> 00:05:01,770
Và chúng ta sẽ thấy tốt hơn khi sắp các thần lùn vào trong vườn.
66
00:05:06,930 --> 00:05:07,930
London.
67
00:05:07,930 --> 00:05:10,400
Một chuyến hành trình mới mẻ cho chúng ta,
68
00:05:10,670 --> 00:05:12,500
và đôi tình nhân ngang trái,
69
00:05:12,500 --> 00:05:15,030
Gnomeo và Juliet.
70
00:05:16,300 --> 00:05:19,230
Được rồi. Hãy ra ngoài và mua một ly cà phê đắt tiền.
71
00:05:19,230 --> 00:05:21,030
Ở đây người ta hay làm thế.
72
00:05:21,030 --> 00:05:23,260
Ồ, phải, tôi đã tập gọi món rồi.
73
00:05:23,260 --> 00:05:27,130
Latte 3 shot, đậu nành, ít béo, không ngọt.
74
00:05:38,370 --> 00:05:39,730
Thật ngớ ngẩn!
75
00:05:42,100 --> 00:05:43,660
Khu vườn mới ở đâu?
76
00:05:43,670 --> 00:05:45,930
Đây chính là khu vườn mới, Fawn.
77
00:05:46,170 --> 00:05:48,460
Không, tôi quay về cái hộp đây.
78
00:05:51,400 --> 00:05:52,970
Các cháu! Chú ý ngôn từ.
79
00:05:52,970 --> 00:05:55,700
Em đoán ngôi nhà này đang sửa chữa?
80
00:05:55,930 --> 00:05:57,470
À, anh thì nghĩ...
81
00:05:57,470 --> 00:06:00,530
Đây là khu vườn đẹp nhất trên đời.
82
00:06:00,930 --> 00:06:02,470
Bởi vì có em ở đây.
83
00:06:02,470 --> 00:06:04,860
- Ồ, câu đó cực kỳ sến.
- Vậy sao?
84
00:06:04,870 --> 00:06:08,000
Anh đã tập câu đó trong xe suốt 10 phút.
85
00:06:08,000 --> 00:06:10,600
Nó kiểu như, rất dở.
86
00:06:11,830 --> 00:06:14,230
Em đoán cảnh trên kia chắc sẽ rất đẹp.
87
00:06:15,130 --> 00:06:16,670
Anh sẽ nói cho em biết khi anh lên đó trước.
88
00:06:16,670 --> 00:06:19,030
Được, đến đây.
89
00:06:22,170 --> 00:06:23,230
Whoa!
90
00:06:29,530 --> 00:06:31,130
Em thắng rồi.
91
00:06:32,070 --> 00:06:33,130
Đến đây.
92
00:06:43,270 --> 00:06:44,670
Whoa, whoa, whoa!
93
00:06:56,970 --> 00:06:59,040
Hãy nghĩ về những hành trình mà ta sẽ có.
94
00:06:59,570 --> 00:07:03,370
Juliet, xuống đây ngay, trước khi con ngã!
95
00:07:03,630 --> 00:07:04,900
Khi nào ông ấy mới nhận ra...
96
00:07:04,900 --> 00:07:06,930
em là người mạnh mẽ nhất khu vườn chứ?
97
00:07:07,200 --> 00:07:09,700
Câu đó rất hay.
98
00:07:11,740 --> 00:07:12,930
Cô ấy yêu mình.
99
00:07:12,930 --> 00:07:15,070
Cô ấy không yêu mình.
Cô ấy yêu mình...
100
00:07:15,300 --> 00:07:16,600
Chào, Nanette.
101
00:07:16,600 --> 00:07:19,270
Ồ, tôi nghĩ ai đó đang thương thầm ai đó.
102
00:07:19,540 --> 00:07:21,030
Có lẽ.
103
00:07:21,040 --> 00:07:24,070
Có lẽ người kia cũng đang thương thầm anh đấy.
104
00:07:24,070 --> 00:07:26,230
- Cô có nghĩ vậy không?
- Tôi không biết.
105
00:07:26,240 --> 00:07:28,170
- Tôi có biết người đó không nhỉ?
- Oh.
106
00:07:28,170 --> 00:07:30,680
- Tập trung nào, mọi người.
- Nhanh lên, mọi người.
107
00:07:32,000 --> 00:07:35,100
Nhanh chân lên!
Chúng ta có thông báo.
108
00:07:36,900 --> 00:07:40,430
Ngày Redbrick và tôi chính thức về hưu.
109
00:07:40,630 --> 00:07:42,970
Chúng tôi đều nghĩ khu vườn mới...
110
00:07:42,970 --> 00:07:47,240
là cơ hội tuyết vời để gọi tên trưởng vườn mới.
111
00:07:47,570 --> 00:07:50,270
Gnomeo và Juliet.
112
00:07:50,770 --> 00:07:51,900
Chúng con sao?
113
00:07:53,340 --> 00:07:56,700
Hoan hô chủ nghĩa chính trị gia đình.
Thật không thể tin được.
114
00:07:56,700 --> 00:07:59,200
Gnomeo và Juliet sẽ chỉ đạo chúng ta...
115
00:08:00,230 --> 00:08:01,300
chuẩn bị vườn cho mùa đông.
116
00:08:01,300 --> 00:08:04,930
Ngay khi khu vườn nở hoa vào mùa xuân,
117
00:08:05,140 --> 00:08:08,700
ta sẽ tổ chức Lễ Gieo mầm để ăn mừng.
118
00:08:09,040 --> 00:08:11,200
Lại đây, quý ông.
119
00:08:11,870 --> 00:08:13,970
Nhìn nơi này xem.
Nó không tuyệt sao?
120
00:08:13,970 --> 00:08:15,300
Nó tệ lắm.
121
00:08:15,300 --> 00:08:18,500
Tệ không tưởng tượng được.
Nhưng nó là của chúng ta.
122
00:08:18,500 --> 00:08:20,540
Phải, nó là của chúng ta.
123
00:08:20,870 --> 00:08:23,240
Và em sẽ cho khu vườn thấy ai là chủ.
124
00:08:30,700 --> 00:08:31,740
Hmm.
125
00:08:32,570 --> 00:08:35,670
Watson! Xem anh làm gì với quả địa cầu kìa.
126
00:08:35,670 --> 00:08:37,270
Tôi sao?
127
00:08:37,270 --> 00:08:38,930
- Anh là người đá nó mà.
- Vì anh cúi xuống.
128
00:08:38,940 --> 00:08:41,630
Lý do duy nhất anh mang đệm là để tôi đá anh.
129
00:08:41,630 --> 00:08:43,770
Tôi không phải là túi cát của anh!
130
00:08:43,770 --> 00:08:45,300
Đừng có vớ vẩn.
Tất nhiên anh là túi cát rồi.
131
00:08:45,300 --> 00:08:47,970
Ồ, tôi nhớ việc có một kẻ thù đúng nghĩa quá.
132
00:08:47,970 --> 00:08:50,430
Phải, xin lỗi tôi không phải Moriarty.
133
00:08:50,440 --> 00:08:54,300
Sherlock! Watson!
Nhìn cái đống bừa bộn này xem!
134
00:08:54,300 --> 00:08:56,370
Tôi đã nói với các cậu bao nhiêu lần rồi?
135
00:08:56,370 --> 00:08:59,800
Nếu muốn tập đánh nhau, hãy ra ngoài kia!
136
00:09:00,000 --> 00:09:01,840
Chúng tôi xin lỗi, bà Udderson.
137
00:09:01,840 --> 00:09:04,100
Sherlock Gnomes!
Sherlock Gnomes!
138
00:09:04,100 --> 00:09:06,170
Và bác sĩ W...
139
00:09:06,170 --> 00:09:07,530
Cuối cùng thì cũng có một vụ án mới.
140
00:09:07,540 --> 00:09:09,200
- Có chuyện gì rắc rối sao?
- Bạn tôi.
141
00:09:09,200 --> 00:09:11,370
Tất cả bạn tôi.
Toàn bộ khu vườn.
142
00:09:11,370 --> 00:09:13,800
Họ đều biến mất rồi.
Họ mất tích cả rồi.
143
00:09:13,800 --> 00:09:15,330
Toàn bộ khu vườn?
144
00:09:15,340 --> 00:09:18,730
Watson, thần lùn đang gặp nguy hiểm.
Đến hiện trường vụ án ngay.
145
00:09:18,740 --> 00:09:20,430
Tin nóng!
146
00:09:20,440 --> 00:09:22,870
Khi London chuẩn bị cho màn pháo hoa lớn nhất...
147
00:09:22,870 --> 00:09:24,740
một thứ không đáng có trên bản tin, đang diễn ra...
148
00:09:24,740 --> 00:09:26,100
khắp các khu vườn thủ đô.
149
00:09:26,110 --> 00:09:28,300
Kẻ nào đó ngoài kia đang đánh cắp các thần lùn vô tội.
150
00:09:28,300 --> 00:09:31,330
Như Barry. Barry chỉ ngồi đó, không làm gì cả.
151
00:09:31,340 --> 00:09:32,440
Và giờ chú ấy đã biến mất.
152
00:09:32,440 --> 00:09:34,230
Và Barry chỉ là bề nổi của tảng băng.
153
00:09:34,240 --> 00:09:37,100
Susan, Tim, Brad đều biến mất.
154
00:09:37,110 --> 00:09:40,070
Thần lùn kỳ cục này cùng cây đàn lấp lánh cũng biến mất!
155
00:09:40,070 --> 00:09:42,170
Những thần lùn cưỡi heo này, không có lý do gì cả...
156
00:09:42,170 --> 00:09:44,230
Tôi mong không có thịt heo trên miếng pizza.
157
00:09:44,240 --> 00:09:47,040
Tất cả đều biến mất!
Danh sách vẫn tiếp tục.
158
00:09:47,040 --> 00:09:48,940
Khi được liên lạc, cảnh sát nói...
159
00:09:48,940 --> 00:09:51,770
Chúng tôi không có thời gian cho việc này.
Đừng gọi chúng tôi nữa.
160
00:09:53,000 --> 00:09:54,330
Rõ ràng họ rất bận rộn.
161
00:09:54,340 --> 00:09:57,470
Có người nói đây là việc của Sherlock Gnomes.
162
00:09:57,940 --> 00:10:00,500
Người khác nói hôm nay chắc hết tin để đăng.
163
00:10:05,140 --> 00:10:07,070
Được rồi, Barbara, đi ngủ thôi con.
164
00:10:10,800 --> 00:10:11,900
Dạ.
165
00:10:11,900 --> 00:10:13,670
Con người thật ngây thơ đến mệt mỏi.
166
00:10:13,940 --> 00:10:17,900
Đây là một vụ án trang hoàng ở mức độ chúng ta chưa từng thấy.
167
00:10:17,900 --> 00:10:20,610
Khu vườn này hôm nay đã mất 10 thần lùn.
168
00:10:23,070 --> 00:10:26,970
Cỏ, đều đến mức hoàn hảo.
Đất, không hề bị xáo trộn.
169
00:10:27,210 --> 00:10:29,240
Bầy kiến, đang lớn mạnh.
170
00:10:29,670 --> 00:10:32,900
- Anh thấy không, Watson?
- Có, không hề có dấu chân.
171
00:10:34,400 --> 00:10:35,570
Hmm.
172
00:10:37,740 --> 00:10:39,440
Hmm.
173
00:10:39,440 --> 00:10:42,100
Kẻ nào đó đã bắt cóc tất cả thần lùn từ khu vườn này...
174
00:10:42,340 --> 00:10:45,940
mà không để lại một dấu chân nào.
175
00:10:51,440 --> 00:10:53,940
Thần lùn cũng có thể mơ mộng.
176
00:10:53,940 --> 00:10:56,340
- Benny.
- Vâng?
177
00:10:56,570 --> 00:10:59,100
Anh đã nói chuyện với người phu nữ may mắn chưa?
178
00:10:59,110 --> 00:11:01,700
Nói với người tình bí ẩn rằng anh thích cô ấy?
179
00:11:01,710 --> 00:11:03,440
Thật vui khi cô nói thế...
180
00:11:03,710 --> 00:11:05,140
- Tôi chưa.
- Tại sao lại chưa?
181
00:11:05,140 --> 00:11:06,840
Cô ấy đáng sợ lắm à?
Phải không? Phải vậy không?
182
00:11:06,840 --> 00:11:08,670
Cũng có thể.
183
00:11:09,110 --> 00:11:11,610
La vida buena.
184
00:11:12,040 --> 00:11:13,500
Đừng vất vả quá, Mankini.
185
00:11:13,510 --> 00:11:15,740
Anh mới chỉ nằm đó 4 ngày thôi.
186
00:11:15,740 --> 00:11:17,570
Nóng như thế này thì làm sao phải mặc!
187
00:11:19,610 --> 00:11:20,740
Tôi ổn.
188
00:11:22,170 --> 00:11:25,310
Này, chúng ta đã nói sẽ trồng cây ở gần nhà kho mà, nhớ chứ?
189
00:11:25,540 --> 00:11:27,770
Có, nhưng ở đây chúng trông đẹp hơn.
190
00:11:28,340 --> 00:11:30,770
Được thôi. Anh đoán vậy.
191
00:11:31,000 --> 00:11:32,570
Để anh giúp em.
192
00:11:32,570 --> 00:11:34,170
Whoa, này!
193
00:11:35,270 --> 00:11:36,710
- Tôi thấy buồn nôn.
- Tôi cũng thế.
194
00:11:36,970 --> 00:11:40,270
Khu vườn này vẫn thiếu cái gì đó. Một cái gì đó đặc biệt.
195
00:11:40,270 --> 00:11:41,700
Anh mới nghĩ đến điều đó.
196
00:11:41,710 --> 00:11:43,470
Em biết thứ gì sẽ rất tuyệt không? Có thể...
197
00:11:43,470 --> 00:11:45,440
Thứ gì đó sẽ buộc chặt cả khu vườn lại với nhau.
198
00:11:47,040 --> 00:11:49,070
Một vật trang trí mới ở trung tâm nhé?
199
00:11:49,370 --> 00:11:51,170
- Tôi nôn mất.
- Em biết rồi.
200
00:11:51,170 --> 00:11:53,240
Chúng ta cần một vật trang trí mới ở trung tâm.
201
00:11:53,540 --> 00:11:55,270
Đó chính xác là những gì anh vừa nói.
202
00:11:55,270 --> 00:11:57,900
Thôi bỏ đi, tư tưởng lớn gặp nhau. Anh nói đúng chứ?
203
00:11:57,910 --> 00:12:00,540
Có rất nhiều thứ phải làm.
Em phải bắt tay vào làm thôi.
204
00:12:02,040 --> 00:12:03,370
Ngượng quá.
205
00:12:04,310 --> 00:12:07,370
Cậu đừng lo. Tôi biết cô ấy mà.
206
00:12:07,370 --> 00:12:10,610
Cô ấy nghe từng chữ cậu nói ra đấy.
207
00:12:10,910 --> 00:12:12,100
Ta nghĩ cậu ấy tin rồi.
208
00:12:12,110 --> 00:12:13,510
Từ khi chúng tôi quản lý khu vườn,
209
00:12:13,510 --> 00:12:16,510
có vẻ như cô ấy không còn lắng nghe tôi nữa.
210
00:12:17,610 --> 00:12:20,740
Ôi xin lỗi, tôi không nghe anh nói.
211
00:12:20,740 --> 00:12:22,410
Nhưng tôi có ý này.
212
00:12:22,410 --> 00:12:26,040
Cậu nên làm gì đó vô cùng lãng mạn.
213
00:12:26,040 --> 00:12:28,240
Điều gì đó liều lĩnh và có thể đánh đổi mạng sống.
214
00:12:30,840 --> 00:12:32,640
À có rồi!
215
00:12:32,640 --> 00:12:35,010
Hãy đến sở thú và ăn trộm một con sư tử!
216
00:12:35,010 --> 00:12:37,210
Rồi đánh nhau với nó trước mặt Juliet!
217
00:12:37,210 --> 00:12:39,040
Tôi không đánh nhau với sư tử đâu.
218
00:12:39,040 --> 00:12:41,010
Không cần phải là sư tử.
219
00:12:41,010 --> 00:12:43,440
Có thể là hổ, hoặc chim cánh cụt giận dữ.
220
00:12:43,670 --> 00:12:45,840
Hoặc chúng hoặc tặng hoa.
221
00:12:46,140 --> 00:12:47,640
Hoa? Đúng rồi.
222
00:12:47,640 --> 00:12:49,870
Tôi sẽ tặng cô ấy bông hoa đặc biệt của chúng tôi làm vật trang trí trung tâm.
223
00:12:49,870 --> 00:12:51,710
Nanette, cô đúng là thiên tài.
224
00:12:52,440 --> 00:12:54,940
Này, Benny, cậu có thể giúp tôi một tay không?
225
00:12:55,270 --> 00:12:56,840
Vào văn phòng của tôi đi.
226
00:13:04,270 --> 00:13:06,310
Người chủ cũ đã để lại...
227
00:13:06,310 --> 00:13:08,610
rất nhiều máy móc tuyệt vời ở đây.
228
00:13:10,040 --> 00:13:11,310
Ta-da!
229
00:13:11,310 --> 00:13:13,270
Ồ.
230
00:13:14,440 --> 00:13:17,010
Nó có sẵn trên máy tính khi tôi tìm thấy.
231
00:13:17,010 --> 00:13:19,670
Ừ, phải đấy anh bạn.
Tất nhiên rồi.
232
00:13:19,680 --> 00:13:21,940
Được. Tìm kiếm hình ảnh.
233
00:13:22,210 --> 00:13:25,170
Được rồi, gõ vào "Hoa lan của thần tình yêu".
234
00:13:26,010 --> 00:13:27,870
Cậu chỉ cần gõ thôi. Rồi nhấn vào gợi ý.
235
00:13:27,870 --> 00:13:29,870
Nhấn vào gợi ý kìa!
Cậu đâu cần gõ cả... Được rồi.
236
00:13:29,870 --> 00:13:32,940
Hãy nói tôi nghe khi cậu nhìn thấy.
237
00:13:32,940 --> 00:13:34,410
Chính là nó!
238
00:13:34,410 --> 00:13:36,670
Lần đầu gặp nhau, chúng tôi đã định hái bông hoa này.
239
00:13:38,240 --> 00:13:40,360
Vậy, chúng ta chỉ cần tìm một cửa hàng hoa có bán nó.
240
00:13:43,380 --> 00:13:45,440
0.8 dặm.
241
00:13:45,440 --> 00:13:48,440
Có vẻ như có một cái đường màu xanh mà cậu có thể đi theo.
242
00:13:48,440 --> 00:13:50,070
Tiện quá nhỉ?
243
00:13:50,080 --> 00:13:51,370
Bắt đầu thôi.
244
00:13:57,580 --> 00:14:00,310
Tôi sẽ để tai và mắt chú ý đến cậu mọi lúc.
245
00:14:00,880 --> 00:14:04,480
Được chưa, anh bạn?
Cùng giải phóng bông hoa nào!
246
00:14:20,410 --> 00:14:22,470
Vũ công bé nhỏ, vào đi, Vũ công bé nhỏ.
247
00:14:22,480 --> 00:14:25,110
Đây là Benny 101 gạch, mở ngoặc kép Benlord
248
00:14:25,110 --> 00:14:26,640
đóng ngoặc kép, chấm than.
249
00:14:26,640 --> 00:14:29,140
biểu tượng mặt cười, dấu đô la, dấu đô la.
250
00:14:29,640 --> 00:14:31,640
Cậu nên chọn bí danh khác đi.
251
00:14:31,640 --> 00:14:32,640
Không có thời gian đâu.
252
00:14:45,810 --> 00:14:48,340
- Benny, cậu có thể...
- Benny 101 gạch, mở ngoặc kép
253
00:14:48,340 --> 00:14:50,710
Benlord, đóng ngoặc kép, chấm than
254
00:14:50,710 --> 00:14:53,770
biểu tượng cảm xúc mặt cười, dấu đô la, dấu đô la. Sao?
255
00:14:54,940 --> 00:14:56,440
Cậu có thể mở bản đồ cửa hàng...
256
00:14:56,440 --> 00:14:57,880
và chỉ tôi lối vào tốt nhất được không?
257
00:14:57,880 --> 00:14:59,240
Có, tôi có thể.
258
00:14:59,240 --> 00:15:00,880
Không, tôi không thể.
259
00:15:01,340 --> 00:15:02,610
Cậu...
260
00:15:03,040 --> 00:15:05,910
Tôi thấy cái cửa thông gió.
Tôi vào lối đó được không?
261
00:15:07,140 --> 00:15:08,880
Ồ.
262
00:15:08,880 --> 00:15:12,840
Tôi không biết. Có thể lắm. Hết.
263
00:15:15,210 --> 00:15:16,380
Được rồi. Tôi đã vào.
264
00:15:16,380 --> 00:15:18,340
Hay lắm, Vũ công bé nhỏ.
265
00:15:24,740 --> 00:15:25,510
Ôi, đó chắc là còi báo trộm.
266
00:15:25,510 --> 00:15:26,640
Kế hoạch của cậu là gì, Vũ công?
267
00:15:26,640 --> 00:15:28,240
Như thường. Cứ bay nhảy,
268
00:15:28,240 --> 00:15:30,810
mạo hiểm tay chân và mạng sống,
thoát chết qua kẽ răng.
269
00:15:30,810 --> 00:15:33,280
Tôi gọi đó là "làm theo kiểu Gnomeo."
270
00:15:36,580 --> 00:15:38,680
Và, đừng gọi tôi là Vũ công.
271
00:15:51,980 --> 00:15:54,910
Gnomeo? Này, Benny, cậu thấy Gnomeo đâu không?
272
00:15:54,910 --> 00:15:57,210
Không! À, có thể.
273
00:15:57,810 --> 00:16:00,580
Có phải Gnomeo đó không?
Anh ấy đã rời khu vườn sao?
274
00:16:00,580 --> 00:16:02,910
- Ôi không.
- Anh ấy ở đâu? Anh ấy đang làm gì thế?
275
00:16:06,440 --> 00:16:08,540
Ồ, siết.
276
00:16:17,080 --> 00:16:19,980
Lần tới, hãy nhớ có kế hoạch trốn thoát.
277
00:16:21,110 --> 00:16:22,780
Nếu có lần tới.
278
00:16:37,040 --> 00:16:38,340
Nhanh lên.
279
00:16:41,780 --> 00:16:44,880
8 khu vườn của thần lùn đã bốc hơi vào không khí.
280
00:16:44,880 --> 00:16:49,310
Không manh mối. Không một dấu chân.
281
00:16:49,310 --> 00:16:52,480
Chỉ có một ác quỷ đủ kinh hoàng và thông minh...
282
00:16:52,480 --> 00:16:55,050
để có thể thực hiện một âm mưu thâm độc như thế.
283
00:16:55,880 --> 00:16:56,810
Moriarty.
284
00:16:56,810 --> 00:16:58,740
Moriarty?
Nhưng điều đó là không thể.
285
00:16:58,750 --> 00:17:00,940
Moriarty đã bị đập nát.
Chúng ta đã thấy mà.
286
00:17:01,310 --> 00:17:03,610
Chúng ta chưa thấy bức tranh toàn cục.
287
00:17:03,810 --> 00:17:05,040
Hắn vẫn còn sống.
288
00:17:05,050 --> 00:17:06,810
Làm sao hắn có thể sống sót được?
289
00:17:06,810 --> 00:17:09,080
Dù sao thì, Moriarty luôn để lại cho chúng ta một manh mối,
290
00:17:09,080 --> 00:17:10,210
danh thiếp của hắn.
291
00:17:10,210 --> 00:17:13,910
Phải. Tôi đang bỏ lỡ điều gì nhỉ?
292
00:17:15,210 --> 00:17:16,580
Watson, đưa cho tôi tấm bản đồ.
293
00:17:20,350 --> 00:17:22,050
Mấy thần lùn vừa chuyển đến...
294
00:17:22,510 --> 00:17:24,110
Họ sống ở đâu?
295
00:17:24,110 --> 00:17:25,250
Tôi tin là ngay đó.
296
00:17:25,710 --> 00:17:27,140
À ha! Anh thấy không, Watson?
297
00:17:27,150 --> 00:17:29,450
Moriarty đã để lại danh thiếp của hắn.
298
00:17:30,950 --> 00:17:32,210
"M"!
299
00:17:32,210 --> 00:17:35,410
Nhanh lên, Watson!
Các thần lùn đó đang gặp nguy!
300
00:17:40,080 --> 00:17:42,350
Juliet! Chờ đã! Dừng lại! Anh...
301
00:17:43,150 --> 00:17:44,410
Anh... Anh có thể giải thích.
302
00:17:44,410 --> 00:17:46,350
Anh đang nghĩ cái quái gì thế?
303
00:17:46,350 --> 00:17:47,950
Anh đã lấy cái này.
304
00:17:48,250 --> 00:17:49,540
Em có nhớ không?
305
00:17:49,550 --> 00:17:51,850
Anh đánh liều vì một cành hoa?
306
00:17:51,850 --> 00:17:55,540
Không phải một cành hoa, cành hoa của chúng ta.
Anh làm thế vì em.
307
00:17:55,550 --> 00:17:57,640
Anh làm thế vì em? Vì em?
308
00:17:57,650 --> 00:18:00,750
Em có trách nhiệm.
Em không có thời gian cho chuyện này!
309
00:18:00,750 --> 00:18:02,380
Không, em chỉ không có thời gian cho chúng ta.
310
00:18:02,380 --> 00:18:04,440
Sẽ có nhiều thời gian cho chúng ta...
311
00:18:04,450 --> 00:18:05,910
khi em chuẩn bị xong xuôi cho khu vườn.
312
00:18:05,910 --> 00:18:07,440
Không thể tin được!
313
00:18:07,450 --> 00:18:09,080
Em quan tâm đến thứ gì hơn?
Khu vườn hay anh?
314
00:18:09,080 --> 00:18:11,240
- Anh thật nực cười!
- Đó không phải câu trả lời!
315
00:18:11,250 --> 00:18:14,480
Khu vườn không thể chờ còn anh thì có!
316
00:18:18,610 --> 00:18:20,580
Gnomeo, giúp!
Có gì đó ở đây!
317
00:18:20,580 --> 00:18:21,850
Nó là...!
318
00:18:22,250 --> 00:18:23,810
Benny! Chuyện gì vậy?
319
00:18:36,450 --> 00:18:38,180
- Bố!
- Mẹ!
320
00:18:38,180 --> 00:18:39,880
- Nanette!
- Benny!
321
00:18:40,280 --> 00:18:41,850
Ju, họ biến mất cả rồi.
322
00:18:42,450 --> 00:18:43,880
Chúng ta đã đến quá trễ.
323
00:18:44,450 --> 00:18:45,610
Làm ơn lùi lại.
324
00:18:45,610 --> 00:18:47,350
Đây là hiện trường một vụ án.
325
00:18:47,350 --> 00:18:50,480
Này! Các ông là ai và đang làm gì trong vườn của tôi?
326
00:18:50,480 --> 00:18:51,850
Vườn của cô?
327
00:18:51,850 --> 00:18:53,610
Hai người ở đâu khi chuyện xảy ra vậy?
328
00:18:53,610 --> 00:18:56,110
Ồ, họ cãi nhau ấy mà.
329
00:18:56,310 --> 00:18:58,050
Thấy cô ấy ngoảnh lưng với anh ta không?
330
00:18:58,050 --> 00:18:59,450
Cô ấy đang giận anh ta.
331
00:18:59,450 --> 00:19:02,510
Bông hoa trên tay anh ta dự định cho một cử chỉ lãng mạn.
332
00:19:02,510 --> 00:19:05,150
Một hành động tuyệt vọng mà rõ ràng tác dụng ngược.
333
00:19:05,350 --> 00:19:06,880
- Này!
- Watson.
334
00:19:06,880 --> 00:19:08,610
Hãy tìm ở góc phía tây.
335
00:19:08,610 --> 00:19:10,110
Nếu tên ác ôn đó đứng sau vụ này,
336
00:19:10,120 --> 00:19:12,280
hắn phải để lại danh thiếp.
337
00:19:12,510 --> 00:19:13,750
Cái gì đây?
338
00:19:15,250 --> 00:19:16,810
Để tôi xem.
339
00:19:17,050 --> 00:19:18,250
Hãy nói tôi nghe đây là cái gì?
340
00:19:18,480 --> 00:19:19,750
Đó là manh mối.
341
00:19:19,750 --> 00:19:21,480
Nó sẽ dẫn ta đến địa điểm tiếp theo.
342
00:19:21,480 --> 00:19:24,450
Nếu cô còn muốn gặp lại gia đình và bạn bè,
343
00:19:24,450 --> 00:19:25,980
hãy đưa nó cho tôi.
344
00:19:31,510 --> 00:19:32,980
Số 9.
345
00:19:33,250 --> 00:19:35,150
Có một vết nứt nhỏ ở chân.
346
00:19:35,150 --> 00:19:40,020
Hmm. Tôi đã thấy số 9 này ở đâu nhỉ?
347
00:19:41,180 --> 00:19:43,110
9, 9, 9, 9...
348
00:20:01,650 --> 00:20:03,580
Số 9! Tôi nhớ ra rồi!
349
00:20:03,820 --> 00:20:05,550
Tới phố Tàu, Watson.
350
00:20:06,720 --> 00:20:08,750
Trò chơi bắt đầu.
351
00:20:09,520 --> 00:20:11,720
Anh bạn, anh không được đi đâu cả...
352
00:20:13,120 --> 00:20:15,380
Hãy ở lại đây!
Chúng tôi sẽ lo vụ này.
353
00:20:15,380 --> 00:20:16,780
Đúng là một gã...
354
00:20:16,780 --> 00:20:18,750
Đứng dậy đi. Ta sẽ đi theo họ.
355
00:20:22,280 --> 00:20:23,750
Chờ đã!
356
00:20:41,520 --> 00:20:42,650
Chờ đã!
357
00:20:44,550 --> 00:20:46,150
Tốc độ nhanh nhất đi, Watson.
358
00:20:48,550 --> 00:20:50,550
Không, chờ chúng tôi với!
359
00:20:52,920 --> 00:20:54,010
Chờ đã!
360
00:20:54,020 --> 00:20:56,250
Quên họ đi!
Chúng ta có thể tự lo được.
361
00:20:56,480 --> 00:20:58,580
Hoặc làm đúng ngược lại. Tùy em.
362
00:20:58,780 --> 00:21:01,120
Cứ tiếp tục đi, Watson.
363
00:21:07,620 --> 00:21:09,880
Mực nước, nó đang giảm.
364
00:21:10,650 --> 00:21:11,980
Dừng động cơ!
365
00:21:14,950 --> 00:21:16,680
Giờ hãy nói xem chuyện gì đã xảy ra với gia đình chúng tôi!
366
00:21:16,680 --> 00:21:19,180
Chúng tôi không có thời gian.
Làm ơn tránh đường.
367
00:21:19,180 --> 00:21:21,210
Trừ khi ông nói với chúng tôi chuyện gì đang xảy ra.
368
00:21:22,350 --> 00:21:24,680
- Ôi, quá muộn rồi.
- Cái gì muộn?
369
00:21:24,690 --> 00:21:26,150
Ồ, chúng đến rồi.
370
00:21:26,150 --> 00:21:27,920
Chúng ta có vấn đề về chuột,
371
00:21:27,920 --> 00:21:30,450
nhờ vào 2 kẻ nghiệp dư nhiễu sự này.
372
00:21:32,080 --> 00:21:33,950
Nếu không muốn bị dẫm,
373
00:21:33,950 --> 00:21:35,920
tôi nghĩ 2 người nên giúp Watson kéo.
374
00:21:35,920 --> 00:21:38,120
Lại đây! Giúp tôi một tay nào!
375
00:21:44,580 --> 00:21:45,820
Phù.
376
00:21:45,820 --> 00:21:47,950
"Phù"? Thần lùn trẻ tuổi,
377
00:21:47,950 --> 00:21:51,250
các người nghĩ đám chuột cống đó chạy khỏi cái gì chứ?
378
00:21:51,450 --> 00:21:52,550
Ôi, không.
379
00:22:00,990 --> 00:22:03,320
Kia! Lối ra của chúng ta!
380
00:22:04,280 --> 00:22:06,580
Sherlock! Bám chặt!
381
00:22:31,520 --> 00:22:32,850
Em ổn chứ?
382
00:22:32,850 --> 00:22:34,520
Ông đã nói gì,
383
00:22:34,520 --> 00:22:35,880
"nghiệp dư nhiễu sự"?
384
00:22:35,890 --> 00:22:37,980
Tôi giữ nguyên ý kiến đó.
385
00:22:37,990 --> 00:22:42,320
Nhưng nếu vẫn muốn tiếp tục, có lẽ 2 người nên giúp Watson.
386
00:22:42,920 --> 00:22:44,520
Chu đáo quá nhỉ.
387
00:22:44,520 --> 00:22:45,980
Hai người nói tên là gì nhỉ?
388
00:22:45,990 --> 00:22:48,280
- Chúng tôi chưa nói. Tôi là Gnomeo.
- Juliet.
389
00:22:48,280 --> 00:22:51,390
Tôi là Sherlock Gnomes, thám tử cố vấn đầu tiên trên thế giới...
390
00:22:51,390 --> 00:22:53,850
người đã thề sẽ bảo vệ các thần lùn ở London.
391
00:22:53,850 --> 00:22:56,020
- Và tôi là...
- Không có thời gian đâu, Watson.
392
00:22:56,020 --> 00:22:58,390
Lên trên mau!
Ta không có thời gian để lãng phí!
393
00:23:00,720 --> 00:23:04,080
Nghe này, chúng ta là một đội rồi.
Hãy nói chúng tôi nghe có chuyện gì đi.
394
00:23:04,090 --> 00:23:05,450
Bắt đầu với cái này.
395
00:23:05,920 --> 00:23:09,550
Chữ "M" chính là kẻ thù của Sherlock, Moriarty.
396
00:23:09,990 --> 00:23:13,150
♪ Bánh Moriarty, hương vị khiến bạn cười ♪
397
00:23:13,450 --> 00:23:16,790
♪ Đầy si rô goobarb khiến bạn ăn cả ngày ♪
398
00:23:17,050 --> 00:23:20,650
Vài vật trang trí độc ác bẩm sinh.
399
00:23:21,190 --> 00:23:24,620
Và Moriarty độc ác nhất trong số đó.
400
00:23:27,520 --> 00:23:31,250
Nhiều năm trời, Moriarty khủng bố thế giới vật trang trí...
401
00:23:34,450 --> 00:23:36,920
Cho tới khi hắn gặp Sherlock Gnomes.
402
00:23:37,320 --> 00:23:39,280
Bỗng nhiên hắn có đối thủ xứng tầm.
403
00:23:40,390 --> 00:23:42,180
Và đánh bại Sherlock trở thành nỗi ám ảnh của hắn.
404
00:23:42,190 --> 00:23:45,020
Moriarty bắt đầu trò chơi tồi tệ của hắn.
405
00:23:45,890 --> 00:23:47,850
Hắn bắt cóc các thần lùn...
406
00:23:48,890 --> 00:23:51,720
và để lại manh mối đến địa điểm của hắn...
407
00:23:52,890 --> 00:23:57,220
và thử thách chúng tôi tìm ra trong 24 giờ, hoặc hắn sẽ đập vỡ họ.
408
00:23:57,220 --> 00:23:59,590
Hắn sẽ đập vỡ gia đình và bạn bè tôi?
409
00:23:59,590 --> 00:24:00,850
Vậy làm sao để ngăn hắn lại?
410
00:24:00,850 --> 00:24:03,020
Ta chơi trò chơi của hắn. Hiện giờ là thế.
411
00:24:03,220 --> 00:24:05,950
Chúng ta lần theo manh mối và tìm ra các thần lùn.
412
00:24:16,920 --> 00:24:19,450
Số 9 với vết xước ở chân.
413
00:24:21,320 --> 00:24:25,550
Đúng như tôi nhớ.
Chợ của Fu tóc xoăn.
414
00:24:26,120 --> 00:24:27,820
Hãy đi vòng cửa sau.
415
00:24:32,150 --> 00:24:34,750
Manh mối tiếp theo sẽ ở bên trong.
416
00:24:40,890 --> 00:24:42,550
Nếu anh nhớ,
417
00:24:42,550 --> 00:24:45,420
lần trước chúng ta ở đây,
đã xảy ra một thảm họa.
418
00:24:45,420 --> 00:24:49,750
Phải, tôi có ký ức về vài chuyện không vui.
419
00:24:54,990 --> 00:24:57,160
Hãy mặc lên để không bị phát hiện.
420
00:24:58,190 --> 00:25:00,490
Giờ hãy tỏ ra bình thường.
421
00:25:05,750 --> 00:25:06,920
Anh nghĩ nó rất hợp với em.
422
00:25:06,920 --> 00:25:08,190
Tập trung nào.
423
00:25:08,660 --> 00:25:12,020
Thấy không?
Ta hoàn toàn hòa nhập với họ.
424
00:25:26,390 --> 00:25:29,460
Tôi khá chắc rằng ta đã bị phát hiện.
425
00:25:44,990 --> 00:25:50,120
Hãy diện kiến, nữ hoàng vĩ đại Pom-Pom!
426
00:25:55,060 --> 00:25:58,660
Nữ hoàng Pom-Pom nhớ ngươi, Sherlock Gnomes.
427
00:25:58,990 --> 00:26:00,820
Ồ, tốt, tốt lắm.
428
00:26:00,820 --> 00:26:03,050
Nhưng không vui vẻ gì.
429
00:26:03,060 --> 00:26:04,820
Vậy thì ít tốt hơn, phải không?
430
00:26:04,820 --> 00:26:08,650
Có vẻ như người đã nhận được hoa lan chúng thần gửi để xin lỗi về lần trước.
431
00:26:08,660 --> 00:26:10,590
Một món quà chân thành.
432
00:26:10,590 --> 00:26:13,520
Nhưng ngươi không phải kẻ đã xúc phạm Nữ hoàng.
433
00:26:13,520 --> 00:26:15,250
Mà là Sherlock.
434
00:26:15,260 --> 00:26:19,790
Vì vậy, ta e rằng phải mời các vị ra ngoài.
435
00:26:20,060 --> 00:26:22,490
Nhanh lên, nhanh lên, nhanh lên!
Ra ngoài, ra ngoài, ra ngoài!
436
00:26:22,490 --> 00:26:23,890
Anh ấy cảm thấy rất có lỗi.
437
00:26:23,890 --> 00:26:25,450
Nói với bà ấy anh thấy có lỗi đi.
438
00:26:25,460 --> 00:26:28,150
Tôi xin lỗi đã tốn thời gian giải quyết vụ án của bà.
439
00:26:28,160 --> 00:26:30,990
Cơ bản đó cũng là một lời xin lỗi.
440
00:26:30,990 --> 00:26:33,350
Hàng tá thần lùn đang gặp nguy,
441
00:26:33,360 --> 00:26:35,390
nên bà làm ơn tránh đường
442
00:26:35,390 --> 00:26:38,290
để tôi giải quyết vụ án được chứ?
443
00:26:43,690 --> 00:26:45,120
Không.
444
00:26:46,020 --> 00:26:47,320
Làm ơn.
445
00:26:47,320 --> 00:26:48,890
Chúng tôi chỉ muốn xem xung quanh thôi.
446
00:26:48,890 --> 00:26:50,120
Điều này rất quan trọng.
447
00:26:50,390 --> 00:26:52,620
Chờ đã, chờ đã, chỡ đã.
Để tôi giải thích.
448
00:26:52,960 --> 00:26:55,390
Chờ đã. Tôi cảnh cáo các người!
Lùi lại!
449
00:27:05,720 --> 00:27:07,020
Lính đâu!
450
00:27:12,260 --> 00:27:14,020
Watson, anh hãy chặn họ lại!
451
00:27:14,020 --> 00:27:15,320
Tôi sẽ đi tìm manh mối.
452
00:27:15,320 --> 00:27:16,960
Phải. Lại vậy rồi.
453
00:27:17,190 --> 00:27:19,090
Anh giúp Watson, em giúp Sherlock.
454
00:27:19,090 --> 00:27:21,320
- Hả? Ồ, tuyệt.
- Anh làm được mà.
455
00:27:21,320 --> 00:27:23,390
Dù sao tôi cũng giống kiểu người chó hơn mà.
456
00:27:26,630 --> 00:27:27,790
Ông đang tìm gì thế?
457
00:27:27,790 --> 00:27:29,920
Một trợ lý ít câu hỏi hơn!
458
00:27:29,920 --> 00:27:31,160
Ông lúc nào cũng cục súc thế à?
459
00:27:31,160 --> 00:27:33,060
Một câu hỏi rồi nhé.
460
00:27:33,060 --> 00:27:34,320
À ha!
461
00:27:34,320 --> 00:27:36,120
Nó không nên ở đây.
462
00:27:36,130 --> 00:27:39,790
Đồng hồ là một món quà mang tính xúc phạm trong văn hóa Trung Hoa.
463
00:27:41,760 --> 00:27:43,320
Đầy ẩn ý.
464
00:27:44,990 --> 00:27:46,360
Moriarty kinh điển.
465
00:27:46,360 --> 00:27:48,390
- Chiếc máy bay? Đó là manh mối à?
- "NV."
466
00:27:48,390 --> 00:27:50,260
Một phần trong trò chơi của Moriarty.
467
00:27:50,690 --> 00:27:52,490
Tò mò. Một mẫu khác.
468
00:27:52,490 --> 00:27:54,460
Có nghĩa là gì?
Để tôi xem thử.
469
00:27:54,460 --> 00:27:56,590
Cô Juliet, cô phải tin tôi.
470
00:27:56,590 --> 00:27:58,490
Cách của tôi có thể khác người,
471
00:27:58,490 --> 00:28:00,920
nhưng tôi sẽ tìm ra gia đình và bạn bè cô.
472
00:28:00,930 --> 00:28:03,620
Ta đi thôi.
473
00:28:08,190 --> 00:28:09,660
Lối khác!
474
00:28:17,290 --> 00:28:18,630
Giác hút.
475
00:28:20,520 --> 00:28:23,590
Lồng đèn giấy. Sẽ có ích đây.
476
00:28:28,060 --> 00:28:29,390
Gnomeo!
477
00:28:33,830 --> 00:28:35,390
Lối này. Nhanh lên!
478
00:28:40,290 --> 00:28:43,190
Watson, ngọn đèn bên kia đường.
479
00:28:48,830 --> 00:28:51,630
Đeo vào đi.
Theo tôi! Nhanh lên.
480
00:29:00,160 --> 00:29:02,290
Cậu sẽ muốn nhanh hơn đấy.
481
00:29:02,490 --> 00:29:03,990
Cảm ơn đã góp ý.
482
00:29:08,990 --> 00:29:10,230
Nhanh lên!
483
00:29:15,930 --> 00:29:18,060
Nhanh lên! Mang theo cái lồng đèn.
484
00:29:24,590 --> 00:29:26,990
Chuẩn bị giác hút.
485
00:29:26,990 --> 00:29:28,530
Theo lệnh tôi.
486
00:29:28,730 --> 00:29:30,060
Chờ đã, ta sẽ làm gì vậy?
487
00:29:30,060 --> 00:29:31,560
Nhảy, tất nhiên rồi.
488
00:29:38,090 --> 00:29:39,460
Ông đã giải được manh mối chưa?
489
00:29:39,460 --> 00:29:40,960
Ta sẽ tới đâu tiếp theo?
490
00:29:40,960 --> 00:29:44,060
Tôi sẽ giải thích sau.
Giờ thì, bám chặt vào.
491
00:29:47,160 --> 00:29:49,490
Ta phải nhảy lên cái cây đó.
492
00:29:56,560 --> 00:29:58,830
Bảo tàng Lịch sử Tự nhiên.
493
00:29:58,830 --> 00:30:00,960
Nơi xảy ra cuộc đụng độ cuối cùng của tôi và Moriarty.
494
00:30:00,960 --> 00:30:03,790
Tất nhiên! Đó là nơi manh mối dẫn đến.
495
00:30:03,790 --> 00:30:05,430
Đừng có vớ vẩn.
496
00:30:05,430 --> 00:30:07,510
Moriarty không bao giờ chọn nơi rõ ràng vậy.
497
00:30:07,730 --> 00:30:09,890
Được rồi, anh chàng thông minh.
Kế hoạch của ông là gì?
498
00:30:09,890 --> 00:30:11,430
Nếu cậu muốn biết,
499
00:30:11,430 --> 00:30:14,490
ta sẽ đến nhà Nghệ thuật hiện đại De Jong.
500
00:30:14,490 --> 00:30:16,460
Tôi chưa giải quyết manh mối mới nhất,
501
00:30:16,460 --> 00:30:17,790
và nghệ thuật giúp tôi suy nghĩ.
502
00:30:17,790 --> 00:30:20,060
Đó là kế hoạch?
Nghệ thuật và suy nghĩ?
503
00:30:20,060 --> 00:30:22,260
Bảo tàng nằm ngay kia.
Sang xem thử đi nào.
504
00:30:22,260 --> 00:30:24,830
Nghĩ thử xem.
Ông đánh bại hắn trong bảo tàng,
505
00:30:24,830 --> 00:30:27,260
và giờ hắn muốn trả thù.
Không hiểu sao?
506
00:30:27,260 --> 00:30:29,090
Hắn chờ ông trong bảo tàng,
507
00:30:29,090 --> 00:30:30,690
hắn muốn tái đấu.
508
00:30:44,760 --> 00:30:46,860
Và, chúng ta có thể vào đó.
509
00:30:47,930 --> 00:30:50,060
Và ông...?
Ông ta có nghe anh không thế?
510
00:30:50,060 --> 00:30:51,160
Ông ta không hề nghe. Nhìn xem.
511
00:30:53,090 --> 00:30:56,330
Tốt, cậu đã ngưng nói.
Giờ ta có thể vào nhà trưng bày rồi.
512
00:30:56,330 --> 00:30:58,190
Ông biết sao không?
Chúc may mắn.
513
00:30:58,200 --> 00:30:59,630
Chúng tôi sẽ vào bảo tàng.
514
00:31:00,060 --> 00:31:02,460
Hãy vào phòng trưng bày.
515
00:31:03,130 --> 00:31:04,790
Em nghiêm túc đấy à?
516
00:31:04,790 --> 00:31:06,930
Em chọn ông ta thay vì anh?
517
00:31:06,930 --> 00:31:08,460
Em chẳng chọn ai cả.
518
00:31:08,460 --> 00:31:10,730
Sherlock biết gã Moriarty này còn anh thì không.
519
00:31:10,730 --> 00:31:13,830
Ta đáng ra phải là một đội.
Gnomeo and Juliet, em nhớ không?
520
00:31:13,830 --> 00:31:15,160
Chúng ta là một đội.
521
00:31:15,160 --> 00:31:16,530
Không giống vậy chúng nào.
522
00:31:16,530 --> 00:31:18,830
Từ khi ta chuyển tới đây.
523
00:31:19,090 --> 00:31:20,760
Ôi, Gnomeo.
524
00:31:20,960 --> 00:31:22,800
Em có đi với anh hay không?
525
00:31:23,860 --> 00:31:25,390
Đừng làm vậy.
526
00:31:26,400 --> 00:31:27,930
Vậy đó.
527
00:31:29,760 --> 00:31:31,890
Tốt. Giờ ta có thể vào nhà trưng bày.
528
00:31:31,900 --> 00:31:35,190
- Ta có nên đi theo cậu ấy không?
- Không! Không, ta không nên.
529
00:31:35,200 --> 00:31:36,590
Nhưng anh thì nên.
530
00:31:36,860 --> 00:31:39,160
Ôi, Sherlock Gnomes.
531
00:31:39,660 --> 00:31:41,700
Đừng lo. Tôi sẽ mang cậu ấy về.
532
00:32:03,700 --> 00:32:05,030
Gnomeo!
533
00:32:05,360 --> 00:32:06,730
Gnomeo?
534
00:32:09,660 --> 00:32:11,290
Oh, đừng khiến tôi nói ra chứ.
535
00:32:11,300 --> 00:32:14,130
Tại sao chàng lại mang tên Gnomeo?
536
00:32:14,730 --> 00:32:16,990
- Ông ổn chứ, ông bạn?
- Ôi! Chòi má!
537
00:32:17,000 --> 00:32:18,260
Ồ, chỉ có ông thôi sao.
538
00:32:18,560 --> 00:32:20,930
Chúng tôi mong rằng cậu sẽ theo chúng tôi vào nhà trưng bày.
539
00:32:20,930 --> 00:32:22,430
Không có chuyện đó đâu, ông bạn.
540
00:32:22,430 --> 00:32:25,200
Chúng ta đã đúng về bảo tàng.
Hãy chứng minh cho họ thấy.
541
00:32:30,460 --> 00:32:31,960
Sao cô vẫn còn ngoảnh lại?
542
00:32:31,960 --> 00:32:33,430
Cậu ta vừa làm tổn hại mối quan hệ.
543
00:32:33,430 --> 00:32:35,860
Chúng tôi chưa chia tay.
Chỉ là cãi nhau thôi.
544
00:32:35,860 --> 00:32:38,660
- Hừm.
- "Hừm" là ý gì?
545
00:32:38,660 --> 00:32:40,690
Nghĩa là cô cậu còn trẻ và đang yêu,
546
00:32:40,700 --> 00:32:44,490
nhưng trách nhiệm khu vườn mới quá lớn để hai người trẻ gánh vác.
547
00:32:44,500 --> 00:32:47,400
Khả năng chia tay, 99%.
548
00:32:47,400 --> 00:32:49,130
99%?
549
00:32:49,360 --> 00:32:50,800
Tôi làm tròn xuống rồi đó.
550
00:32:52,560 --> 00:32:54,290
Nghe này, ông hãy tập trung...
551
00:32:54,300 --> 00:32:55,630
tìm gia đình và bạn bè tôi...
552
00:32:55,630 --> 00:32:57,560
Gnomeo và tôi sẽ ổn thôi.
553
00:33:02,870 --> 00:33:07,330
- Ông có thấy không?
- Không có dấu chân nào. Tất nhiên rồi.
554
00:33:08,900 --> 00:33:10,600
Ôi, không. Nhanh lên.
555
00:33:13,600 --> 00:33:14,860
Nghe này, tôi biết cậu giận dữ.
556
00:33:14,860 --> 00:33:16,500
Ông sẽ cảm thấy thế nào?
557
00:33:16,500 --> 00:33:17,930
Cảm giác như cô ấy không còn quan tâm đến tôi.
558
00:33:17,930 --> 00:33:19,900
Bị cộng sự xem thường.
559
00:33:19,900 --> 00:33:21,560
Không biết điều đó như nào.
560
00:33:21,560 --> 00:33:23,000
Tôi không biết làm sao ông chịu được tên đó.
561
00:33:23,000 --> 00:33:25,030
Nếu dành ra 6 tháng, tôi sẽ cho cậu danh sách sai lầm của anh ta.
562
00:33:25,030 --> 00:33:28,400
Dù thế, anh ta vẫn là một thám tử thông minh.
563
00:33:28,400 --> 00:33:31,060
Ai cũng có mặt tốt và xấu.
564
00:33:31,060 --> 00:33:33,000
Sherlock, Cô Juliet...
565
00:33:33,760 --> 00:33:34,900
tôi.
566
00:33:35,700 --> 00:33:37,460
Ông biết sao không?
Ông nói đúng.
567
00:33:37,470 --> 00:33:38,930
Tôi không nên bỏ cô ấy lại.
568
00:33:38,930 --> 00:33:40,690
Tôi cần trở lại đó.
Tôi phải sửa sai.
569
00:33:48,260 --> 00:33:49,500
Cái gì thế kia?
570
00:33:50,170 --> 00:33:54,900
Ta là rồng đá!
Cũng là ác mộng lớn nhất của ngươi!
571
00:33:58,330 --> 00:33:59,560
Tới đây!
572
00:34:04,370 --> 00:34:06,070
Nhanh lên. Chạy đi.
573
00:34:07,300 --> 00:34:10,430
Các ngươi sẽ không bao giờ thoát với đôi chân nhỏ bé đó.
574
00:34:19,030 --> 00:34:20,430
Trên đó!
575
00:34:27,200 --> 00:34:29,000
Này, đồ xấu xí! Bên này!
576
00:34:29,000 --> 00:34:30,130
Chạy đi!
577
00:34:30,130 --> 00:34:31,500
Ta xấu xí sao?
578
00:34:31,500 --> 00:34:34,200
Tóm được rồi nhé.
579
00:34:34,400 --> 00:34:37,430
Ngươi có biết nhìn gần ngươi khá đẹp trai không?
580
00:34:39,570 --> 00:34:41,800
Bây giờ. Đi thôi.
581
00:34:52,570 --> 00:34:54,000
Gnomeo!
582
00:35:17,530 --> 00:35:18,900
Watson.
583
00:35:23,200 --> 00:35:24,570
Không.
584
00:35:28,630 --> 00:35:30,770
Đi thôi, cô Juliet.
585
00:35:33,200 --> 00:35:34,800
Chúng ta phải bước tiếp.
586
00:35:36,570 --> 00:35:39,000
Tất cả thần lùn đều trông cậy vào chúng ta.
587
00:35:40,470 --> 00:35:42,600
Sherlock, tôi không biết nói sao nữa.
588
00:35:42,600 --> 00:35:44,470
Tôi không tưởng tượng được cảm giác của ông.
589
00:35:44,700 --> 00:35:47,900
Đây là ngày đen tối nhất trong sự nghiệp của tôi.
590
00:35:48,230 --> 00:35:52,770
Tôi không ngờ rằng Moriarty lại bắt tay với bọn rồng.
591
00:35:53,170 --> 00:35:54,770
Chờ đã, sao cơ?
592
00:35:54,770 --> 00:35:57,400
Ngay khi vụ án kết thúc, tôi phải khôi phục lại bản đồ của Watson.
593
00:35:57,400 --> 00:36:01,630
Đó là điều ông quan tâm?
Rồng đá và cái bản đồ ngu ngốc?
594
00:36:01,630 --> 00:36:03,830
Nó rất độc đáo.
Lọt vào tay kẻ xấu...
595
00:36:03,830 --> 00:36:06,830
Gnomeo đã bị bắt.
Anh ấy mất tích rồi!
596
00:36:07,070 --> 00:36:10,200
Và Watson đã bị vỡ.
Sao ông không buồn hay tức giận?
597
00:36:10,200 --> 00:36:13,830
Buồn và tức giận cũng không giúp tôi cứu được thần lùn nào cả.
598
00:36:13,830 --> 00:36:16,570
Cảm xúc là kẻ thù của lý trí.
599
00:36:16,570 --> 00:36:18,300
Đó không phải câu trả lời.
600
00:36:18,300 --> 00:36:21,030
Vụ án không chờ được còn cô thì có.
601
00:37:12,170 --> 00:37:14,100
Ôi, Gnomeo.
602
00:37:21,930 --> 00:37:24,530
Này! Ronnie!
603
00:37:25,300 --> 00:37:26,670
Túi này đầy ụ.
604
00:37:26,670 --> 00:37:28,530
Chờ đã, tôi phải chăm chúng à?
605
00:37:28,540 --> 00:37:30,000
Còn anh thì được làm cái trò...
606
00:37:30,000 --> 00:37:31,770
bắt cóc kinh dị và thú vị đó?
607
00:37:32,000 --> 00:37:34,730
Ba chữ thôi, Reggie:
Không... công bằng.
608
00:37:34,740 --> 00:37:37,630
Ông chủ thích tôi hơn anh.
609
00:37:37,640 --> 00:37:39,670
Tôi biết làm sao được.
610
00:37:43,000 --> 00:37:45,140
Thả ta ra, đồ to xác...
611
00:38:01,570 --> 00:38:03,370
- Gnomeo.
- Mẹ!
612
00:38:03,370 --> 00:38:04,600
Ơn trời.
613
00:38:04,600 --> 00:38:06,370
Bọn quái vật đó có làm con đau không?
614
00:38:06,370 --> 00:38:07,770
Mẹ ơi, con ổn.
615
00:38:07,770 --> 00:38:09,970
Juliet không đi cùng con.
Nó đâu rồi? Nó ổn không?
616
00:38:09,970 --> 00:38:11,800
Con không biết. Cô ấy còn ngoài kia.
617
00:38:11,800 --> 00:38:13,700
Chúng con chia nhau ra, con cần tìm cô ấy.
618
00:38:13,700 --> 00:38:15,270
Cô ấy đá anh. Tôi biết mà!
619
00:38:15,270 --> 00:38:17,100
Tôi không hiểu sao anh nghĩ mình có thể...
620
00:38:17,100 --> 00:38:18,540
sửa sai bằng những hành động lãng mạn.
621
00:38:18,540 --> 00:38:20,140
Thật là ngớ ngẩn.
622
00:38:20,140 --> 00:38:21,700
Đúng là làm theo kiểu Gnomeo!
623
00:38:21,700 --> 00:38:23,470
Cô ấy không đá tôi, không phải nhờ cô đâu.
624
00:38:23,470 --> 00:38:26,230
Với lại. "Làm theo kiểu Gnomeo" có nghĩa là làm gì đó rất ngầu.
625
00:38:26,240 --> 00:38:27,470
Ồ, phải. Đúng.
626
00:38:27,470 --> 00:38:30,270
Đó chính xác là cách chúng tôi dùng câu đó.
627
00:38:33,070 --> 00:38:34,440
Chuyện gì đang xảy ra ở đây vậy?
628
00:38:34,440 --> 00:38:37,070
Có vẻ như các thần lùn đang mất tích.
629
00:38:37,070 --> 00:38:39,100
Những anh chàng kia lo cho chúng ta.
630
00:38:39,300 --> 00:38:41,640
Nên họ mang ta tới đây để giữ an toàn.
631
00:38:42,840 --> 00:38:44,270
Và họ sẽ đưa ta về nhà...
632
00:38:44,270 --> 00:38:46,300
sau đêm Pháo Hoa này.
633
00:38:46,300 --> 00:38:49,040
Phải, họ còn hứa sẽ cho ta "bất ngờ to lớn" nữa.
634
00:38:49,970 --> 00:38:51,300
Họ đã làm thế khi nói câu đó,
635
00:38:51,300 --> 00:38:52,800
điều này khiến tôi cảm thấy không tốt.
636
00:38:52,800 --> 00:38:54,640
Như là chúng ta sẽ không nhận được bất ngờ lớn nào,
637
00:38:54,640 --> 00:38:57,040
hoặc nếu có, đó sẽ là thứ gì đó kinh dị đến mức không nói nên lời.
638
00:38:57,040 --> 00:38:58,770
Nhưng cũng có thể chỉ là bóng bay thôi!
639
00:38:59,070 --> 00:39:01,300
Tuyệt lắm, các anh em.
Mọi người hãy vui vẻ đi.
640
00:39:01,600 --> 00:39:03,170
Chào, Gnomeo.
641
00:39:07,470 --> 00:39:08,940
Ta đang gặp rắc rối.
642
00:39:08,940 --> 00:39:10,770
Ta biết, con yêu.
Nhưng ta không muốn họ lo lắng.
643
00:39:10,770 --> 00:39:12,600
Nó tệ đến mức nào?
644
00:39:12,600 --> 00:39:15,540
Gã Moriarty này, hắn sẽ đập nát chúng ta vào tối mai.
645
00:39:15,540 --> 00:39:16,940
Chúng ta sẽ bị đập nát?
646
00:39:17,770 --> 00:39:20,170
Anh chàng này nói chúng ta sẽ bị đập nát vào tối mai!
647
00:39:20,170 --> 00:39:21,970
Đập nát?
648
00:39:21,970 --> 00:39:23,940
Không phải bất ngờ hay ho lắm.
649
00:39:24,810 --> 00:39:28,240
Yên lặng nào.
650
00:39:28,670 --> 00:39:30,040
Các ngươi khiến ta nhức đầu.
651
00:39:30,040 --> 00:39:33,070
Và ta không tốt lắm khi bị nhức đầu đâu.
652
00:39:42,370 --> 00:39:45,100
Đi nào.
Cô Juliet, tôi biết rồi!
653
00:39:45,100 --> 00:39:47,440
Tôi đã giải được...
654
00:40:02,170 --> 00:40:04,040
Tôi tin rằng tôi đã giải được manh mối.
655
00:40:04,040 --> 00:40:07,070
Ngay chỗ này.
656
00:40:09,070 --> 00:40:10,400
Vòng tròn trên chiếc máy bay đồ chơi
657
00:40:10,410 --> 00:40:12,640
là biểu tượng của Hàng không Hoàng gia.
658
00:40:12,640 --> 00:40:14,270
Vã chữ viết tắt "NV"
659
00:40:14,270 --> 00:40:16,640
có nghĩ là "envy" (ghen tỵ)
660
00:40:16,640 --> 00:40:18,640
trong "ghen ăn tức ở".
661
00:40:18,640 --> 00:40:22,410
Điều đó cho ta "hoàng gia" và "màu xanh".
662
00:40:24,040 --> 00:40:26,870
Chiếc máy bay chính là mảnh ghép cuối cùng...
663
00:40:26,870 --> 00:40:29,570
cho loài cây planatus, hoặc cây plane, loài cây phổ biến nhất
664
00:40:29,570 --> 00:40:33,240
trong Công viên xanh Hoàng gia!
665
00:40:34,910 --> 00:40:36,140
Gần 9 giờ rồi.
666
00:40:36,340 --> 00:40:38,370
Ta sắp hết thời gian để cứu họ.
667
00:40:38,610 --> 00:40:40,370
Sherlock, trời đang sáng trưng.
668
00:40:40,370 --> 00:40:43,070
Làm sao ta có thể vào công viên mà không bị ai phát hiện?
669
00:40:43,070 --> 00:40:47,200
Đừng lo. Tôi không chỉ là bậc thầy suy luận đâu.
670
00:40:47,210 --> 00:40:49,940
Tôi còn là bậc thầy ngụy trang nữa.
671
00:40:51,770 --> 00:40:53,010
Xin lỗi.
672
00:40:56,770 --> 00:40:58,000
Đi thôi.
673
00:40:58,010 --> 00:41:01,270
Trái, phải. Trái, phải.
Giờ thì chạy lon ton.
674
00:41:01,770 --> 00:41:02,810
Dừng lại!
675
00:41:02,810 --> 00:41:03,870
Cẩn thận.
676
00:41:04,110 --> 00:41:07,640
Giờ vẫy đuôi đi.
Vẫy đi nào. Nhanh lên!
677
00:41:07,940 --> 00:41:09,640
Vẫy đi!
678
00:41:09,640 --> 00:41:11,710
Ngay khi tôi nghĩ ông không thể nào phiền phức hơn.
679
00:41:11,710 --> 00:41:15,070
Đó là màn vẫy đuôi giả tạo nhất tôi từng được thấy.
680
00:41:15,070 --> 00:41:16,370
Thứ lỗi cho tôi. Tôi chưa từng...
681
00:41:16,370 --> 00:41:18,340
ở phần đuôi sóc bao giờ cả.
682
00:41:18,340 --> 00:41:20,140
Cô phải nói điều đó trước khi làm trợ lý cho tôi chứ.
683
00:41:20,140 --> 00:41:21,500
Tôi không phải là...
684
00:41:21,510 --> 00:41:23,040
Cô có nghe không?
685
00:41:30,870 --> 00:41:32,410
Đó không phải tiếng chim.
686
00:41:32,410 --> 00:41:34,910
Đó là tiếng kêu của loài rùa Peru.
687
00:41:35,340 --> 00:41:37,440
Nó ở đâu nhỉ?
688
00:41:37,440 --> 00:41:38,740
À ha!
689
00:41:39,540 --> 00:41:42,870
Loài rùa Peru nổi tiếng với việc chôn trứng của chúng.
690
00:41:42,870 --> 00:41:44,910
Có lẽ hắn đã chôn manh mối.
691
00:41:44,910 --> 00:41:47,510
Ồ. Nó đã bị đào lên bởi...
692
00:41:48,410 --> 00:41:49,540
Ôi.
693
00:41:49,540 --> 00:41:50,970
Đừng di chuyển.
694
00:41:50,970 --> 00:41:52,970
Chỉ là con chó thôi mà.
695
00:41:52,970 --> 00:41:55,070
Không phải con chó bình thường đâu.
696
00:41:55,370 --> 00:41:59,080
Cô em ạ, nó là chó săn của nhà Baskervilles.
697
00:41:59,540 --> 00:42:04,240
Và ngay tại công viên này, nó đã cắn tôi.
698
00:42:04,240 --> 00:42:05,940
Và tôi về phe con chó.
699
00:42:06,440 --> 00:42:09,040
Đầu tiên là phố Tàu,
giờ là thứ phiền phức này.
700
00:42:09,040 --> 00:42:11,010
Đây không phải một sự trùng hợp.
701
00:42:11,410 --> 00:42:14,470
Cẩn thận. Manh mối được gắn vào một thứ đồ chơi phát ra tiếng.
702
00:42:16,140 --> 00:42:18,910
Nhẹ nhàng thôi.
703
00:42:20,440 --> 00:42:22,210
Thật nhẹ nhàng.
704
00:42:22,970 --> 00:42:24,370
Được rồi.
705
00:42:24,610 --> 00:42:25,740
Yên lặng nào.
706
00:42:26,180 --> 00:42:28,270
Và dù cô làm gì, đừng...
707
00:42:28,270 --> 00:42:30,070
Ôi.
708
00:42:31,870 --> 00:42:33,770
Chó ngoan! Chó ngoan!
709
00:42:41,540 --> 00:42:44,080
- Lối này!
- Không, lối này.
710
00:42:51,140 --> 00:42:52,570
Giờ thì bám chặt nhé.
711
00:43:11,370 --> 00:43:13,070
Đi thôi!
712
00:43:13,080 --> 00:43:15,970
Ai là chó ngoan nào?
713
00:43:16,270 --> 00:43:17,370
Nắm lấy manh mối!
714
00:43:17,370 --> 00:43:20,540
Được rồi.
715
00:43:22,810 --> 00:43:25,340
Đấy, cũng đâu đến nỗi...
716
00:43:25,340 --> 00:43:28,210
tệ đâu!
717
00:43:37,980 --> 00:43:40,110
Cô Juliet, nói cho cô biết,
718
00:43:40,110 --> 00:43:43,310
đó không phải là cách sóc quẫy đuôi đâu.
719
00:43:43,580 --> 00:43:44,580
Đây mới đúng.
720
00:43:45,410 --> 00:43:47,740
Cô thấy tôi đang làm gì không?
Thấy không? Cô thấy chứ?
721
00:43:47,980 --> 00:43:49,670
Phải, trông anh như cái đuôi xe ấy.
722
00:43:49,680 --> 00:43:51,180
Ta xem manh mối được chưa?
723
00:43:52,680 --> 00:43:55,740
Tất nhiên tiếp theo là thế này rồi.
724
00:43:55,940 --> 00:43:57,940
Moriarty, đồ quái vật!
725
00:43:58,240 --> 00:44:00,810
Ngươi ép ta phải đối mặt với nỗi sợ lớn nhất!
726
00:44:01,010 --> 00:44:02,710
Một cái nút? Thật à?
727
00:44:03,140 --> 00:44:04,810
Phải. Nếu hắn muốn nhảy múa,
728
00:44:04,810 --> 00:44:05,980
vậy thì chúng ta chiều ý hắn.
729
00:44:20,810 --> 00:44:22,570
Được rồi. Nó đã ngủ.
730
00:44:22,580 --> 00:44:24,410
Phải có đường thoát khỏi đây chứ.
731
00:44:24,410 --> 00:44:27,540
Cửa bị khóa rồi, nên lối thoát duy nhất là cửa trên mái nhà.
732
00:44:27,540 --> 00:44:29,640
Nhưng không có cách nào lên được đó.
733
00:44:29,640 --> 00:44:31,040
Phải có cách chứ.
734
00:44:31,040 --> 00:44:32,740
Con sẽ làm mọi thứ để thoát ra...
735
00:44:32,740 --> 00:44:34,080
và quay về với Juliet.
736
00:44:34,410 --> 00:44:36,510
Con có cách rồi. Con cần...
737
00:44:36,910 --> 00:44:38,480
Ngoan lắm, Shroom.
738
00:44:40,480 --> 00:44:41,480
Được rồi.
739
00:44:42,610 --> 00:44:44,040
Con có thể leo lên đống gạch,
740
00:44:44,040 --> 00:44:46,910
dùng các chú lùn...
741
00:44:46,910 --> 00:44:48,440
để đu lên mái nhà,
742
00:44:48,440 --> 00:44:50,240
đi đến sà lan, nhảy xuống dưới cửa trước,
743
00:44:50,250 --> 00:44:53,540
mở cửa từ bên ngoài cho mọi người...
744
00:44:53,540 --> 00:44:58,740
Tự do!
745
00:45:02,780 --> 00:45:04,110
Ừ, cảm ơn, Nanette.
746
00:45:04,110 --> 00:45:05,480
Nếu con muốn thoát,
747
00:45:05,480 --> 00:45:07,880
ta phải đánh lạc hướng bọn chúng.
748
00:45:11,540 --> 00:45:13,610
Chuyện gì thế?
749
00:45:15,880 --> 00:45:18,810
Trông cậu ta giống công chúa trong chuyện cổ tích.
750
00:45:18,810 --> 00:45:21,710
Ta thích chuyện cổ tích. Đừng kể với Reggie đấy.
751
00:45:21,950 --> 00:45:25,510
Mẹ tin là ta có cách đánh lạc hướng nó rồi.
752
00:45:26,480 --> 00:45:28,140
Sao nào?
753
00:45:30,480 --> 00:45:33,580
Cái nút thuộc về đối thủ ghê gớm nhất của tôi,
754
00:45:33,580 --> 00:45:36,650
chủ của một trong những cửa hiệu đáng sợ nhất London.
755
00:45:37,950 --> 00:45:39,480
Bảo tàng Búp bê?
756
00:45:39,480 --> 00:45:41,780
Bảo tàng Búp bê!
757
00:45:47,850 --> 00:45:49,140
Gregson.
758
00:45:49,140 --> 00:45:51,140
Anh chắc là muốn vào không?
759
00:45:51,550 --> 00:45:53,680
Cho tôi nói chuyện với chủ của anh.
760
00:45:58,880 --> 00:46:00,050
Đám tang của anh đấy.
761
00:46:08,210 --> 00:46:09,710
Này! Lão chủ đấy à?
762
00:46:09,710 --> 00:46:11,180
Không phải.
763
00:46:14,010 --> 00:46:15,480
Cũng không phải.
764
00:46:17,610 --> 00:46:18,910
Là cô ấy.
765
00:46:18,910 --> 00:46:21,240
Sherlock Gnomes.
766
00:46:25,380 --> 00:46:27,850
Ôi, cánh tay của tôi.
767
00:46:28,410 --> 00:46:31,180
Anh gan lắm mới dám mò mặt vào đây đấy.
768
00:46:31,180 --> 00:46:32,580
Chào, Irene.
769
00:46:32,850 --> 00:46:35,910
Trông cô... vẫn đẹp.
770
00:46:35,910 --> 00:46:39,640
Một bức thư!
Anh hủy hôn với tôi bằng một bức thư.
771
00:46:39,650 --> 00:46:42,540
Hai người đã đính hôn à?
772
00:46:42,550 --> 00:46:44,010
Và giờ, sau nhiều tháng im hơi lặng tiếng,
773
00:46:44,010 --> 00:46:45,780
anh xuất hiện với món đồ sứ rẻ tiền này à?
774
00:46:45,780 --> 00:46:47,440
Cô mới nói gì đấy?
775
00:46:47,450 --> 00:46:49,540
Cô ấy là trợ lý của tôi.
776
00:46:49,550 --> 00:46:51,010
Tôi không phải trợ lý của anh.
777
00:46:51,010 --> 00:46:53,140
Anh nói thẳng anh muốn gì xem.
778
00:46:53,150 --> 00:46:54,680
Irene, đây là chuyện quan trọng.
779
00:46:54,680 --> 00:46:56,310
Cái này của cô phải không?
780
00:46:56,310 --> 00:46:57,640
Tôi không biết, Sherlock.
781
00:46:57,650 --> 00:46:59,610
Thành phố này có nhiều nút lắm.
782
00:46:59,610 --> 00:47:02,910
Irene, làm ơn, cho tôi manh mối đi.
783
00:47:02,910 --> 00:47:05,250
Tất nhiên. Anh chỉ tới đây điều tra.
784
00:47:05,250 --> 00:47:08,110
Nhưng vụ án của anh có thể để sau.
Tới lúc trình diễn rồi.
785
00:47:08,110 --> 00:47:11,940
Xem anh đoán được bài hát nói về ai không.
786
00:47:32,750 --> 00:47:34,810
♪ Trông tôi có giống cần anh không? ♪
787
00:47:34,810 --> 00:47:37,350
♪ Tôi sang chảnh♪
788
00:47:37,350 --> 00:47:39,580
♪ Anh nên cuốn xéo đi ♪
789
00:47:39,580 --> 00:47:42,250
♪ Tôi mạnh mẽ hơn trước rồi ♪
790
00:47:42,450 --> 00:47:46,880
♪ Bắt đầu lời nói dối
Bắt đầu lời đồn đại làm anh khóc ♪
791
00:47:47,080 --> 00:47:49,150
♪ Nó ở ngoài kia ♪
792
00:47:49,150 --> 00:47:51,510
♪ Không có bí mật nào cả♪
793
00:47:51,850 --> 00:47:53,780
♪ Tôi không bao giờ quay lại với anh♪
794
00:47:53,780 --> 00:47:56,250
♪ Tôi bước đi trên lửa và thủy tinh ♪
795
00:47:56,250 --> 00:47:58,380
♪ Tới lúc rồi, tôi chỉ muốn nói ♪
796
00:47:58,380 --> 00:48:00,580
♪ Tôi không thật sự thích anh đâu ♪
797
00:48:00,580 --> 00:48:03,680
♪ Tôi không thật sự thích anh hết ♪
798
00:48:03,910 --> 00:48:12,750
♪ Đừng có chọc tức tôi ♪
799
00:48:12,750 --> 00:48:16,450
♪ Không có chỗ cho đàn ông ở đây ♪
800
00:48:17,080 --> 00:48:21,610
♪ Anh nên hiểu rằng♪
801
00:48:22,080 --> 00:48:25,950
♪ Tôi là nữ hoàng vì ♪
802
00:48:26,620 --> 00:48:28,780
♪ Tôi mạnh mẽ hơn trước rồi♪
803
00:48:28,780 --> 00:48:31,780
♪ Mạnh mẽ hơn bao giờ hết ♪
804
00:48:31,780 --> 00:48:34,080
♪ Đừng có chọc tức tôi ♪
805
00:48:41,420 --> 00:48:43,050
♪ Tôi không bao giờ quay lại với anh ♪
806
00:48:43,050 --> 00:48:45,550
♪ Tôi bước đi trên lửa và thủy tinh ♪
807
00:48:45,550 --> 00:48:47,780
♪ Tới lúc rồi, tôi chỉ muốn nói ♪
808
00:48:47,780 --> 00:48:50,250
♪ Tôi không thật sự thích anh đâu ♪
809
00:48:50,250 --> 00:48:53,950
♪ Tôi không thật sự thích anh hết ♪
810
00:48:58,250 --> 00:49:00,450
Thật không hay chút nào.
811
00:49:00,450 --> 00:49:02,150
Thật hả? Tôi nghĩ cô ấy nói đúng đấy.
812
00:49:02,150 --> 00:49:04,750
Irene sẽ cần ít nhất 1 tiếng để bình tĩnh.
813
00:49:04,750 --> 00:49:07,350
Chúng ta không có 1 tiếng.
Gnomeo còn ở đâu đó ngoài kia.
814
00:49:07,350 --> 00:49:09,910
Nghe đây, búp bê!
Cô có thứ tôi cần,
815
00:49:09,920 --> 00:49:11,820
và tôi sẽ không đi tới khi nào lấy được.
816
00:49:12,280 --> 00:49:15,710
Cô điên à? Cô không thể
khiêu khích Irene thế được.
817
00:49:15,720 --> 00:49:17,450
Không biết cô ta sẽ làm gì...
818
00:49:23,950 --> 00:49:25,410
Cô có thể vào.
819
00:49:27,980 --> 00:49:30,580
Anh thì không.
820
00:49:43,380 --> 00:49:45,050
Xin chào.
821
00:49:45,050 --> 00:49:47,980
Tôi cứ nghĩ thần lùn giữ vườn toàn bọn béo phệ và râu ria.
822
00:49:47,980 --> 00:49:49,220
Nhưng cô thì...
823
00:49:49,820 --> 00:49:52,580
lại đáng yêu. Không có tí râu nào.
824
00:49:52,580 --> 00:49:54,020
Cô uống trà không?
825
00:49:58,350 --> 00:50:00,680
Không cần. Tôi chỉ muốn...
826
00:50:00,680 --> 00:50:02,780
Tôi hay tự hỏi làm thần lùn sẽ ra sao.
827
00:50:03,020 --> 00:50:05,550
Mặc bộ đồ đỏ mỗi ngày...
828
00:50:05,550 --> 00:50:07,880
sẽ là thảm họa đối với tôi.
829
00:50:07,880 --> 00:50:10,320
Sống ngoài trời thật khủng khiếp!
830
00:50:10,550 --> 00:50:12,020
Đứng ngoài trời mưa...
831
00:50:12,020 --> 00:50:14,820
và giá lạnh. Như chó giữ nhà ấy.
832
00:50:15,020 --> 00:50:17,420
Tôi thật sự không có nhiều thời gian.
833
00:50:17,420 --> 00:50:18,880
Gia đình tôi đang gặp nguy hiểm.
834
00:50:18,890 --> 00:50:20,980
Xin hãy đưa manh mối cho tôi.
835
00:50:20,980 --> 00:50:22,280
Công việc, công việc, công việc.
836
00:50:22,520 --> 00:50:24,150
Tôi hiểu sao Sherlock chọn cô rồi.
837
00:50:24,150 --> 00:50:25,710
Sherlock không "chọn" tôi.
838
00:50:25,720 --> 00:50:27,310
Sẽ không bao giờ đâu.
839
00:50:27,320 --> 00:50:29,580
Sherlock luôn ưu tiên công việc.
840
00:50:29,920 --> 00:50:31,780
Luôn có vụ án mới,
841
00:50:31,790 --> 00:50:33,420
bí ẩn mới để giải quyết,
842
00:50:33,620 --> 00:50:35,280
một khu vườn thần lùn khác cần cứu.
843
00:50:35,280 --> 00:50:38,780
- Cô không hiểu đâu.
- Ồ, tôi quá hiểu đấy chứ.
844
00:50:38,790 --> 00:50:40,750
Đủ rồi!
845
00:50:40,750 --> 00:50:43,180
Tôi không quan tâm Sherlock!
846
00:50:43,180 --> 00:50:46,120
Ông ta là thần lùn phiền phức nhất tôi từng gặp!
847
00:50:46,120 --> 00:50:49,480
Tôi sẽ không hẹn hò với Sherlock dù anh ta có là thần lùn duy nhất trên đời.
848
00:50:50,020 --> 00:50:53,550
Tôi có người yêu rồi, anh ấy khác xa Sherlock.
849
00:50:53,550 --> 00:50:56,420
Gnomeo liều lĩnh và tình cảm.
850
00:50:56,420 --> 00:50:58,580
Anh ấy không cư xử với tôi như trợ lý.
851
00:50:58,580 --> 00:51:00,520
Anh ấy đối xử với tôi như...
852
00:51:00,790 --> 00:51:03,750
thần lùn mạnh mẽ nhất trong khu vườn.
853
00:51:04,120 --> 00:51:05,720
Anh ấy tin tôi.
854
00:51:05,950 --> 00:51:08,180
Anh ấy yêu tôi thật lòng.
855
00:51:08,180 --> 00:51:09,650
Nếu anh ấy phải chọn...
856
00:51:09,650 --> 00:51:13,020
giữa tôi và công việc, hoặc bất cứ gì khác,
857
00:51:13,890 --> 00:51:15,350
anh ấy sẽ chọn tôi.
858
00:51:16,080 --> 00:51:17,450
Luôn là như vậy.
859
00:51:19,620 --> 00:51:20,980
Một người đàn ông không khiến cô mạnh mẽ hơn.
860
00:51:20,990 --> 00:51:23,520
Cô nói đúng, một người đàn ông không khiến cô mạnh mẽ hơn.
861
00:51:23,520 --> 00:51:26,150
Nhưng chọn đúng người yêu sẽ khiến cô mạnh mẽ hơn.
862
00:51:26,450 --> 00:51:28,290
Nhưng tôi đã khiến anh ấy buồn.
863
00:51:28,790 --> 00:51:30,820
Giờ tôi phải sửa chữa mọi chuyện.
864
00:51:32,520 --> 00:51:35,350
Được rồi. Tôi sẽ cho cô thứ cô muốn.
865
00:51:35,350 --> 00:51:37,150
Nhưng với 2 điều kiện.
866
00:51:37,150 --> 00:51:40,980
Đầu tiên, nói với Sherlock rằng tôi làm thế này hoàn toàn không vì anh ta.
867
00:51:40,990 --> 00:51:43,280
- Thứ hai là?
- Sau khi xong việc,
868
00:51:43,290 --> 00:51:45,590
hãy quay lại đây và kể cho tôi nghe.
869
00:51:46,290 --> 00:51:47,880
Thỏa thuận thế nhé.
870
00:51:50,950 --> 00:51:53,280
"Anh biết mọi chuyện là về anh.
871
00:51:53,290 --> 00:51:56,750
Vậy kiểu mẫu của gợi ý cuối là gì?"
872
00:51:57,250 --> 00:51:58,490
Kiểu mẫu.
873
00:51:58,720 --> 00:52:00,750
Chúng dẫn ta đến đâu?
874
00:52:18,120 --> 00:52:19,450
Tìm ra rồi!
875
00:52:19,450 --> 00:52:21,580
Cổng Traitor tại tháp London,
876
00:52:21,580 --> 00:52:23,820
nơi Watson và tôi giải vụ án đầu tiên.
877
00:52:24,120 --> 00:52:25,790
Nhưng nó ở bên kia thành phố,
878
00:52:25,790 --> 00:52:27,290
Sắp hết thời gian rồi!
879
00:52:27,650 --> 00:52:29,020
Đi thôi!
880
00:52:36,690 --> 00:52:38,950
Thưa các quý bà và các quý ông quái vật.
881
00:52:38,950 --> 00:52:42,220
Chuyện gì đấy?
Các ngươi đang làm gì vậy?
882
00:52:43,120 --> 00:52:44,550
Có chuyện gì thế?
883
00:52:45,850 --> 00:52:47,920
Ta tiến hành thôi.
884
00:52:47,920 --> 00:52:49,680
Nhà hát Thần lùn Hoàng gia...
885
00:52:49,690 --> 00:52:52,920
xin tự hào giới thiệu "Công chúa và hoàng tử ếch".
886
00:52:53,220 --> 00:52:55,220
Tránh ra cho xem với.
887
00:52:55,420 --> 00:52:58,050
Xin chào!
Công chúa Benny đây!
888
00:52:58,050 --> 00:53:00,650
Ta thích chuyện cổ tích.
889
00:53:00,650 --> 00:53:02,920
Kịch bản và đạo diễn là tôi.
890
00:53:02,920 --> 00:53:05,920
- Thiết kế sân khấu là tôi. Ánh sáng là...
- Tiếp tục đi.
891
00:53:05,920 --> 00:53:09,350
Ngày xửa ngày xưa, một nàng công chúa xinh đẹp...
892
00:53:09,350 --> 00:53:11,350
đang dạo chơi trong rừng,
893
00:53:11,350 --> 00:53:15,580
thì gặp một chàng hoàng tử bị phù thủy xấu xa ếm lời nguyền.
894
00:53:15,590 --> 00:53:19,620
Tôi bị nguyền! Phải biến thành ếch!
895
00:53:19,620 --> 00:53:22,020
Mà chờ đã. Bị biến thành ếch thì có làm sao?
896
00:53:22,020 --> 00:53:24,520
Này, Meryl Streep, cứ đọc lời thoại đi.
897
00:53:24,520 --> 00:53:26,390
Thật khinh thường loài ếch.
898
00:53:26,390 --> 00:53:29,990
Làm sao để giải lời nguyền này?
899
00:53:30,220 --> 00:53:32,050
Có thể nói là ếch không viết ra cái này.
900
00:53:32,050 --> 00:53:34,190
Là diễn viên. Thật lòng mà nói.
901
00:53:37,020 --> 00:53:39,990
Lời nguyền sẽ được hóa giải bằng một nụ hôn.
902
00:53:39,990 --> 00:53:41,790
Tuyệt quá, họ sẽ hôn.
903
00:53:41,790 --> 00:53:44,220
Không, tôi không làm đâu.
904
00:53:44,220 --> 00:53:47,650
Hôn con ếch đi!
905
00:53:47,660 --> 00:53:49,390
Sao anh không hôn tôi?
906
00:53:49,390 --> 00:53:51,090
Vì khi yêu ai đó,
907
00:53:51,090 --> 00:53:54,320
cô sẽ muốn hôn họ chỉ khi họ cũng muốn hôn cô thôi.
908
00:53:54,890 --> 00:53:56,850
Nhưng tôi không phải cô gái anh yêu.
909
00:53:56,850 --> 00:53:58,820
Là tôi! Là tôi mà!
910
00:53:58,820 --> 00:54:00,920
Tiếp tục đi! Hôn con ếch đi!
911
00:54:00,920 --> 00:54:03,150
Là tôi mà. Là tôi!
912
00:54:03,820 --> 00:54:05,450
Là tôi, là tôi!
913
00:54:05,450 --> 00:54:08,020
Là tôi! Chờ đã.
914
00:54:10,320 --> 00:54:12,520
Hôn con ếch đi!
915
00:54:20,620 --> 00:54:22,620
Cái gì vậy?
916
00:54:22,620 --> 00:54:25,750
Ngay lúc đó, một chàng đẹp trai đến.
917
00:54:27,590 --> 00:54:28,990
Anh là ai?
918
00:54:28,990 --> 00:54:31,750
Tôi là Chỉ huy Tình yêu,
còn gọi là Cỗ máy Tình yêu,
919
00:54:31,750 --> 00:54:33,950
hay là Baron Von Kissy-Kissy.
920
00:54:33,960 --> 00:54:35,650
Thỏ con, mở nhạc lên.
921
00:54:38,520 --> 00:54:40,960
Xem tôi nhảy này!
922
00:54:44,850 --> 00:54:47,290
Các bạn thỏ đâu!
Mở tiếc nào!
923
00:54:50,690 --> 00:54:52,190
Nhảy cùng tôi nào!
924
00:54:52,190 --> 00:54:53,290
Được rồi.
925
00:54:54,490 --> 00:54:57,090
Dù có chuyện gì xảy ra đừng nhìn phía sau.
926
00:55:00,590 --> 00:55:01,850
Được rồi.
927
00:55:01,860 --> 00:55:03,720
Ôi, không!
928
00:55:07,620 --> 00:55:10,090
Quẩy lên nào!
929
00:55:10,790 --> 00:55:12,720
Ronnie, chuyện gì vậy?
930
00:55:12,720 --> 00:55:14,250
Họ đang mở tiệc.
931
00:55:14,260 --> 00:55:17,020
Tiệc tàn rồi. Nhốt chúng lại.
932
00:55:17,020 --> 00:55:20,390
Ông chủ bảo đã đến lúc cho chúng một sự ngạc nhiên.
933
00:55:32,890 --> 00:55:34,890
Ta đến trễ rồi.
934
00:55:35,790 --> 00:55:37,290
Thần lùn đâu hết rồi?
935
00:55:37,760 --> 00:55:39,990
Xuất hiện đi, Moriarty!
936
00:55:46,090 --> 00:55:49,020
Không, Sherlock. Không phải Moriarty.
937
00:55:49,490 --> 00:55:50,820
Watson?
938
00:55:51,290 --> 00:55:53,520
Nhưng không thể thế được.
939
00:55:53,860 --> 00:55:56,690
Không phải không thể.
Đơn giản là không chắc có thể.
940
00:55:57,020 --> 00:56:00,690
Đó không phải chữ M.
Mà là chữ W, là Watson.
941
00:56:01,060 --> 00:56:02,620
Tôi biết anh sẽ bỏ qua.
942
00:56:02,620 --> 00:56:04,120
Vì có dính đến tôi.
943
00:56:04,890 --> 00:56:06,420
Đây là trò chơi của tôi.
944
00:56:08,390 --> 00:56:12,060
Nhưng tôi thấy anh ngã!
Thấy anh bị vỡ!
945
00:56:12,060 --> 00:56:14,920
Không. Cô chỉ nghe thấy tiếng tôi bị vỡ thôi.
946
00:56:18,220 --> 00:56:20,160
Tôi đã kịp thoát thân.
947
00:56:20,160 --> 00:56:21,960
Và tiếng cô nghe thấy...
948
00:56:22,190 --> 00:56:24,320
là tiếng bình hoa vỡ.
949
00:56:24,920 --> 00:56:26,320
Ông làm gì các thần lùn rồi?
950
00:56:26,320 --> 00:56:28,260
Ông làm gì với Gnomeo rồi?
951
00:56:28,260 --> 00:56:30,790
Họ ổn cả.
Họ ở sau cánh cổng đó.
952
00:56:30,790 --> 00:56:33,560
Cô Juliet, xin lỗi vì đã động đến khu vườn của cô.
953
00:56:33,560 --> 00:56:36,930
Nhưng đó là cách duy nhất để Sherlock chú ý.
954
00:56:37,560 --> 00:56:39,930
Là anh làm sao?
955
00:56:40,260 --> 00:56:41,920
Nhưng tại sao?
956
00:56:41,920 --> 00:56:43,590
Vì ta từng là một đội.
957
00:56:43,590 --> 00:56:47,360
Sherlock và Watson, bạn thân, cùng nhau phá án.
958
00:56:47,360 --> 00:56:50,190
Nhưng anh không còn tôn trọng tôi nữa.
959
00:56:50,190 --> 00:56:53,560
Anh chỉ tôn trọng mỗi Moriarty.
960
00:56:54,160 --> 00:56:56,790
Chỉ có một cách để tôi chứng tỏ bạn thân.
961
00:56:56,790 --> 00:56:59,320
Tôi đã giả vờ làm Moriarty.
962
00:56:59,760 --> 00:57:01,290
Tôi tạo ra trò chơi này.
963
00:57:01,560 --> 00:57:03,820
Tôi thách thức anh giải câu đố.
964
00:57:03,830 --> 00:57:06,730
Và anh thắng. Anh đã đánh bại tôi.
965
00:57:07,830 --> 00:57:09,930
Đó là những gì tôi muốn nghe.
966
00:57:10,220 --> 00:57:13,220
Tôi và anh xem như kết thúc.
967
00:57:13,690 --> 00:57:16,860
Có lẽ anh nên đối xử với cộng sự tiếp theo tốt hơn.
968
00:57:17,460 --> 00:57:19,760
Vậy hai người kết thúc rồi,
969
00:57:19,760 --> 00:57:21,990
ta thả các thần lùn được chưa?
970
00:57:21,990 --> 00:57:24,730
Tất nhiên. Tôi xin lỗi.
971
00:57:26,190 --> 00:57:27,890
Vì các bạn của tôi đều sống ở đây,
972
00:57:27,890 --> 00:57:30,830
nên đây là nơi tốt nhất để các thần lùn được an toàn.
973
00:57:31,130 --> 00:57:33,660
Tôi đã thiết kế sao cho căn phòng tiện nghi nhất có thể.
974
00:57:33,660 --> 00:57:34,760
Họ còn có sân golf mini.
975
00:57:35,120 --> 00:57:38,930
Gnomeo! Bố! Nanette!
976
00:57:39,730 --> 00:57:41,020
Họ đâu rồi?
977
00:57:41,030 --> 00:57:43,390
Không ở đây. Chưa bao giờ ở đây.
978
00:57:43,390 --> 00:57:45,060
Ý các anh là sao?
Có chuyện gì thế?
979
00:57:45,060 --> 00:57:47,660
Ronnie, sao cậu không khai sáng cho anh bạn nhỏ bé này đi?
980
00:57:47,660 --> 00:57:48,890
Chuyện là thế này, anh bạn.
981
00:57:48,890 --> 00:57:51,360
Chúng tôi không làm việc cho anh đâu.
982
00:57:51,360 --> 00:57:52,830
Anh nói gì thế? Thả tôi ra.
983
00:57:52,830 --> 00:57:54,390
Sherlock! Làm gì đi chứ!
984
00:57:55,030 --> 00:57:56,890
Nhìn anh kìa.
985
00:58:01,690 --> 00:58:04,590
Đúng là kẻ thua cuộc.
986
00:58:08,030 --> 00:58:10,430
Không. Không! Các người không thể làm thế!
987
00:58:30,290 --> 00:58:33,260
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
Họ đang đưa ta đi đâu?
988
00:58:33,490 --> 00:58:36,630
Tôi không biết.
Các thần lùn đáng ra phải ở đó.
989
00:58:36,990 --> 00:58:38,790
Sherlock. Sherlock!
990
00:58:38,790 --> 00:58:42,230
Chúa ơi, anh nói gì đi chứ?
991
00:58:43,030 --> 00:58:44,290
Đá vôi.
992
00:58:44,290 --> 00:58:46,230
Nói gì đó có nghĩa ấy.
993
00:58:46,230 --> 00:58:47,530
Tôi vừa nói đấy.
994
00:58:47,530 --> 00:58:50,630
Thứ trên giày tôi là đá vôi.
995
00:58:50,990 --> 00:58:52,160
Bọn rồng nói dối.
996
00:58:52,160 --> 00:58:53,560
Chúng không đến từ cổng Traitor.
997
00:58:53,560 --> 00:58:56,020
Nếu chúng ta có thể biết chúng đến từ đâu...
998
00:58:56,030 --> 00:58:57,690
Chúng ta sẽ tìm ra các thần lùn.
999
00:58:57,690 --> 00:58:59,160
Nên tôi mới đá nó.
1000
00:58:59,160 --> 00:59:01,760
Để xem nó được làm từ gì.
1001
00:59:02,290 --> 00:59:04,990
Bọn chúng có mùi muối.
1002
00:59:04,990 --> 00:59:06,930
Đây, liếm thử giày tôi đi.
1003
00:59:06,930 --> 00:59:08,490
Không, nói tiếp đi.
1004
00:59:08,490 --> 00:59:11,020
Nghĩa là bọn chúng sống gần chỗ có nước.
1005
00:59:11,030 --> 00:59:14,830
Đặt tay lên tường.
Hai người có cảm thấy không?
1006
00:59:14,830 --> 00:59:16,960
Đó là...
1007
00:59:16,960 --> 00:59:19,490
tiếng động cơ tàu, có nghĩa là...
1008
00:59:19,490 --> 00:59:20,630
Chúng ta đang ở trên tàu.
1009
00:59:20,630 --> 00:59:24,230
Chính xác là tàu HMS Nimrod.
1010
00:59:24,230 --> 00:59:26,560
Tàu vừa nhổ neo, hướng về phía đông,
1011
00:59:26,560 --> 00:59:29,990
đến một nơi nằm trên mặt nước
1012
00:59:29,990 --> 00:59:32,660
và được bọn rồng đá canh giữ.
1013
00:59:33,030 --> 00:59:36,790
Cầu Tháp! Các thần lùn chắc là bị nhốt trong đó.
1014
00:59:38,430 --> 00:59:41,730
Ôi, không. Tôi hiểu tại sao hắn nhốt chúng ta trên tàu rồi.
1015
00:59:41,730 --> 00:59:44,930
Sao cơ?
Ai nhốt chúng ta?
1016
00:59:55,490 --> 00:59:58,660
Không thể nào. Hắn đã bị nghiền nát rồi. Chính mắt tôi nhìn thấy.
1017
00:59:59,000 --> 01:00:00,930
Ngạc nhiên chưa, Sherlock!
1018
01:00:00,930 --> 01:00:03,930
Xin lỗi vì không liên lạc với ngươi.
Ta đang giả chết mà.
1019
01:00:03,930 --> 01:00:05,890
Mà ta cũng ghét ngươi nữa.
1020
01:00:05,890 --> 01:00:07,790
Moriarty, không vui vẻ gì khi gặp lại ngươi.
1021
01:00:07,800 --> 01:00:11,260
Ta đã thế nào nhỉ?
Ta vẫn còn sống đấy!
1022
01:00:11,260 --> 01:00:14,590
Cứ đi câu cá thôi.
Chán lắm.
1023
01:00:14,600 --> 01:00:16,290
Nhưng ta đã lên kế hoạch phá hoại...
1024
01:00:16,290 --> 01:00:17,960
với sự giúp sức của những người bạn đây.
1025
01:00:18,230 --> 01:00:20,660
Tất nhiên, họ làm việc cho ta!
1026
01:00:20,660 --> 01:00:24,790
Ta đã liên kết với Nhà thờ Sistine cho kế hoạch ác độc này.
1027
01:00:24,800 --> 01:00:27,430
Ở đó có chữ thập đôi, chữ thập ba,
1028
01:00:27,430 --> 01:00:29,390
Ta đã bị nghiền nát, hắn cũng bị nghiền nát.
1029
01:00:29,400 --> 01:00:32,460
Ý ta là, công bằng mà nói,
không cần phức tạp mọi thứ thế,
1030
01:00:32,460 --> 01:00:34,430
nhưng những kẻ siêu phản diện sẽ làm thế!
1031
01:00:34,430 --> 01:00:36,690
Tôi biết anh thích thú mỗi khi tôi không hiểu chuyện,
1032
01:00:36,700 --> 01:00:39,190
nhưng lần này tôi không hiểu thật.
1033
01:00:39,200 --> 01:00:41,430
Chuyện gì đã xảy ra ở Bảo tàng Lịch sử Tự nhiên?
1034
01:00:41,430 --> 01:00:44,530
Chuyện đó thì thú vị lắm.
1035
01:00:45,930 --> 01:00:47,730
Các người nghĩ ta đã chết.
1036
01:00:47,730 --> 01:00:49,830
Nhưng ta luôn gặp may,
1037
01:00:49,830 --> 01:00:52,590
và hôm đó là ngày may mắn nhất.
1038
01:00:52,600 --> 01:00:55,860
Ta không chỉ sống sót,
1039
01:00:55,860 --> 01:01:00,630
mà trong giây phút đó, ta đã nghĩ ra cách hạ bệ ngươi, Sherlock.
1040
01:01:01,930 --> 01:01:04,960
- Tôi tin rằng cái này của anh.
- Ta thấy cách ngươi đối xử với Watson.
1041
01:01:04,960 --> 01:01:08,530
Watson khốn khổ tội nghiệp.
Anh ấy rất buồn.
1042
01:01:08,530 --> 01:01:10,290
Nên ta đã lợi dụng điều đó.
1043
01:01:10,300 --> 01:01:12,530
Ta đã cử lũ rồng đến chỗ ngươi, Watson,
1044
01:01:12,530 --> 01:01:14,560
và để ngươi nghĩ ngươi là chủ của chúng.
1045
01:01:14,560 --> 01:01:16,130
Ôi trời!
1046
01:01:16,530 --> 01:01:18,430
Biết vấn đề của ngươi là gì không, Watson?
1047
01:01:18,430 --> 01:01:20,060
Ngươi quá hiền lành, quá tin người.
1048
01:01:20,060 --> 01:01:21,860
Và quá...
1049
01:01:21,860 --> 01:01:25,660
Đừng bao giờ tin bọn rồng hoặc những cái bánh sắp hết hạn.
1050
01:01:27,130 --> 01:01:29,560
Trong khi ngươi đang đóng vai kẻ phản diện,
1051
01:01:29,560 --> 01:01:30,790
ta đã thấy tấm bản đồ.
1052
01:01:30,800 --> 01:01:33,690
Và ta đã thực hiện kế hoạch thực thụ của ta!
1053
01:01:33,700 --> 01:01:37,560
Bắt hết bọn thần lùn ở London.
1054
01:01:39,260 --> 01:01:41,100
Seo phì nào!
1055
01:01:41,100 --> 01:01:42,490
Ôi, không.
1056
01:01:42,500 --> 01:01:44,360
Ôi, có chứ!
1057
01:01:44,360 --> 01:01:46,530
Chúng không cần bị dán dính thành chữ M,
1058
01:01:46,530 --> 01:01:50,560
nhưng cần một chút kết dính để kế hoạch độc ác này thành công, nhở?
1059
01:01:51,130 --> 01:01:52,660
Anh ấy không ở đó.
1060
01:01:52,860 --> 01:01:55,600
Ngươi có đoán được chuyện gì sắp xảy ra không?
Lại đây ta chỉ cho.
1061
01:01:55,600 --> 01:01:58,800
Chuyển màn hình, chuyển màn hình.
Làm sao để chuyển...
1062
01:02:01,730 --> 01:02:03,100
Bọn ta giữ các thần lùn...
1063
01:02:03,100 --> 01:02:04,900
tại chỗ này trên cầu.
1064
01:02:05,200 --> 01:02:07,000
Sau đó sẽ mang chúng đến đây
1065
01:02:07,000 --> 01:02:08,130
cho sự kiện chính.
1066
01:02:08,400 --> 01:02:10,130
Và khi tàu chiến của ngươi cập bến,
1067
01:02:10,130 --> 01:02:12,030
cầu sẽ được nâng lên
1068
01:02:12,030 --> 01:02:15,100
và cây cầu 500 tấn sẽ đổ sập xuống,
1069
01:02:15,100 --> 01:02:16,930
cán hết bọn thần lùn,
1070
01:02:16,930 --> 01:02:18,930
và khiến ngươi trở thành tội nhân
1071
01:02:18,930 --> 01:02:20,360
cho cái chết của chúng.
1072
01:02:20,370 --> 01:02:22,430
Phải, là ngươi đấy, Sherlock,
1073
01:02:22,430 --> 01:02:25,360
sẽ là kẻ hành hình
1074
01:02:25,370 --> 01:02:27,870
mọi thần lùn ở London.
1075
01:02:28,460 --> 01:02:30,230
Làm sao tắt chế độ chuyển màn hình đây?
1076
01:02:30,230 --> 01:02:31,930
Làm sao tắt...
1077
01:02:33,700 --> 01:02:36,130
Ôi, Sherlock, ta có thể thấy ngươi,
1078
01:02:36,130 --> 01:02:37,830
đang cố mọi cách ngăn cản ta.
1079
01:02:37,830 --> 01:02:39,130
Nhưng quá muộn rồi.
1080
01:02:39,130 --> 01:02:42,060
Con tàu xinh xắn của ngươi sắp cập bến rồi đấy.
1081
01:02:46,770 --> 01:02:49,030
♪ Cầu sẽ mở, cán hết bọn thần lùn♪
1082
01:02:49,030 --> 01:02:51,900
♪ Và ngươi sẽ làm gì, Sherlock
Khi thần lùn chết hết? ♪
1083
01:02:52,200 --> 01:02:54,100
Ta không biết. Ngươi nói thử xem.
1084
01:02:54,400 --> 01:02:57,760
Vậy trò chơi không bắt đầu bắt điệc gì nữa.
1085
01:02:57,770 --> 01:02:59,030
Nó kết thúc rồi.
1086
01:02:59,330 --> 01:03:00,760
Còn ngươi thua rồi.
1087
01:03:01,100 --> 01:03:02,600
Tạm biệt!
1088
01:03:10,530 --> 01:03:13,300
Vậy, Watson, ở mức độ từ 1 đến 10,
1089
01:03:13,300 --> 01:03:15,060
anh nghĩ chuyện này ở mức nào?
1090
01:03:15,060 --> 01:03:17,660
Tôi không cố ý làm hại các thần lùn đâu.
1091
01:03:17,670 --> 01:03:19,760
Hai người thôi ngay đi.
1092
01:03:19,770 --> 01:03:21,530
Watson làm hỏng chuyện, nhưng anh cũng thế.
1093
01:03:21,530 --> 01:03:23,600
- Tôi đã làm gì?
- Cũng giống tôi.
1094
01:03:23,970 --> 01:03:27,230
Ta lợi dụng người bên cạnh, rồi không lắng nghe họ.
1095
01:03:27,230 --> 01:03:29,230
Ta không tôn trọng họ dù họ xứng đáng.
1096
01:03:29,230 --> 01:03:31,200
Ta luôn nghĩ đến họ cuối cùng,
1097
01:03:31,200 --> 01:03:33,200
trong khi phải nghĩ cho họ đầu tiên.
1098
01:03:39,200 --> 01:03:42,800
Tôi cho rằng trong mớ hỗn độn cảm xúc đó,
1099
01:03:42,800 --> 01:03:46,070
cũng có chút sự thật.
1100
01:03:46,430 --> 01:03:47,860
Vụ cuối cùng.
1101
01:03:48,130 --> 01:03:50,700
Vụ cuối cùng.
1102
01:03:51,130 --> 01:03:52,300
Tốt.
1103
01:03:54,530 --> 01:03:58,570
Ra khỏi con tàu và cứu các thần lùn nào.
1104
01:04:02,030 --> 01:04:03,470
Đi thôi.
1105
01:04:04,900 --> 01:04:06,330
Không có ai cả.
1106
01:04:09,100 --> 01:04:10,600
Theo tôi.
1107
01:04:11,100 --> 01:04:12,500
Chúng ta cần xà phòng.
1108
01:04:12,830 --> 01:04:15,270
Phải gỡ họ ra khỏi mứt bánh.
1109
01:04:15,300 --> 01:04:16,830
Chuẩn không cần chỉnh, Watson.
1110
01:04:16,830 --> 01:04:19,500
Bây giờ phải tìm cách đến Cầu Tháp.
1111
01:04:22,270 --> 01:04:23,570
Tôi sẽ lái.
1112
01:04:28,800 --> 01:04:32,230
Cô Juliet, có lẽ ta nên chậm lại!
1113
01:04:39,300 --> 01:04:40,800
Ta làm gì trên này?
1114
01:04:40,800 --> 01:04:43,100
Không phải ta nên đi cứu các thần lùn sao?
1115
01:04:43,400 --> 01:04:45,030
Cách duy nhất cứu họ
1116
01:04:45,030 --> 01:04:47,330
là tìm cách ngăn cầu mở ra.
1117
01:04:49,400 --> 01:04:52,530
Ra khỏi cầu.
1118
01:04:52,530 --> 01:04:55,370
Tất cả mọi người ra sau rào chắn.
1119
01:05:02,630 --> 01:05:04,930
Tàu HMS Nimrod,
đây là Cầu Tháp.
1120
01:05:04,930 --> 01:05:07,930
Bắt đầu mở cầu lúc 20:43.
1121
01:05:28,400 --> 01:05:31,270
Ta phải khiến họ nghĩ vẫn còn người trên cầu.
1122
01:05:31,270 --> 01:05:32,600
Các anh làm được chứ?
1123
01:05:32,900 --> 01:05:35,930
Tất nhiên, được chứ.
Nhất trí. Dễ quá.
1124
01:05:35,930 --> 01:05:38,170
Rồi! Để tôi xuống cứu mọi người.
1125
01:05:38,430 --> 01:05:40,370
- Ta làm gì đây?
- Tôi không biết.
1126
01:05:40,370 --> 01:05:42,200
Ta phải làm gì đó.
1127
01:05:42,200 --> 01:05:43,570
Ta đang ở trên một con sông.
1128
01:05:43,570 --> 01:05:45,130
5, 6, 7, 8!
1129
01:05:50,470 --> 01:05:52,830
Mẹ ơi! Vẫn còn người trên cầu.
1130
01:06:00,370 --> 01:06:01,850
Nimrod, không được tiến gần.
1131
01:06:02,040 --> 01:06:05,300
Vẫn còn người trên cầu!
1132
01:06:06,470 --> 01:06:07,700
Sherlock!
1133
01:06:09,370 --> 01:06:11,630
Đây là lý do không nên gọi điện
1134
01:06:11,640 --> 01:06:14,200
tới khi nghiền nát hết bọn thần lùn.
1135
01:06:14,400 --> 01:06:16,770
Hai ngươi có thể ngoan ngoãn lấy vũ khí cho ta được không?
1136
01:06:16,770 --> 01:06:18,840
Nghe hơi chết chóc... nhưng vui đấy!
1137
01:06:27,040 --> 01:06:30,130
Nhìn kìa! Ai đó đã ngăn cây cầu!
1138
01:06:30,140 --> 01:06:32,300
Gnomeo.
1139
01:06:38,840 --> 01:06:41,080
"Tới thành phố sống đi," họ khuyên thế.
"Sẽ vui lắm đấy," họ bảo thế.
1140
01:06:43,240 --> 01:06:44,770
Sherlock!
1141
01:06:44,770 --> 01:06:47,540
Ngươi đừng nghĩ là dễ dàng thế.
1142
01:06:48,270 --> 01:06:49,900
Ngươi... ngươi là tên quái nào vậy?
1143
01:06:49,900 --> 01:06:52,000
- Ta là thần lùn sẽ...
- Không!
1144
01:06:52,000 --> 01:06:55,100
Đây là trò chơi của ta!
Ta được nói,
1145
01:06:55,100 --> 01:06:56,900
Còn ngươi thì không.
1146
01:06:56,900 --> 01:06:58,500
Có kẻ phá tiệc vui của ta.
1147
01:06:58,500 --> 01:07:00,230
Hai ngươi xử lý nó đi.
1148
01:07:00,240 --> 01:07:01,870
Hân hạnh quá.
1149
01:07:01,870 --> 01:07:03,200
Việc này dễ thôi.
1150
01:07:03,200 --> 01:07:06,370
- Để tôi.
- Không, để tôi.
1151
01:07:06,570 --> 01:07:08,270
Chờ đã.
anh làm gì vậy?
1152
01:07:08,270 --> 01:07:09,700
Tất nhiên là nhảy xuống!
1153
01:07:13,140 --> 01:07:14,170
Bắt được rồi.
1154
01:07:17,100 --> 01:07:21,700
Ôi, Gnomeo, em xin lỗi.
Em cứ tưởng mất anh luôn rồi.
1155
01:07:21,700 --> 01:07:23,940
Không có chuyện đó đâu.
1156
01:07:26,400 --> 01:07:27,800
Nhìn kìa!
1157
01:07:29,240 --> 01:07:31,040
A, không hay rồi.
1158
01:07:31,040 --> 01:07:33,670
Hai người lo bọn nó, tôi sẽ cứu các thần lùn nhé?
1159
01:07:33,670 --> 01:07:35,440
Để bọn tôi lo.
Chúc may mắn.
1160
01:07:36,700 --> 01:07:39,300
Mặt phân bón!
Nhớ ta không?
1161
01:07:39,300 --> 01:07:40,570
Tới đây nào, oắt con!
1162
01:07:40,570 --> 01:07:42,500
Đợi ta bắt được các ngươi xem!
1163
01:07:45,240 --> 01:07:48,200
♪ Tên ta là Moriarty
Muốn ăn bánh của ta♪
1164
01:07:48,200 --> 01:07:50,970
Tôi đánh lạc hướng hắn, còn anh cứu các thần lùn.
1165
01:07:50,970 --> 01:07:52,640
Anh tin tưởng tôi sẽ cứu các thần lùn sao?
1166
01:07:52,640 --> 01:07:54,900
Tất nhiên.
Anh là Watson mà.
1167
01:08:02,370 --> 01:08:04,040
Ồ, Sherlock!
1168
01:08:04,040 --> 01:08:08,340
Chắc ngươi không nghĩ là sẽ dễ...
1169
01:08:08,840 --> 01:08:12,100
Ngươi biết không?
Ta mất hứng rồi.
1170
01:08:12,100 --> 01:08:14,300
Chắc ta giết ngươi luôn cho nhanh.
1171
01:08:14,500 --> 01:08:16,970
Trượt nhé! Phát đầu mà trượt thì nhiều phát trượt nữa.
1172
01:08:16,970 --> 01:08:18,670
Đây là phần ưa thích của ta.
1173
01:08:18,670 --> 01:08:20,570
Rượt đuổi.
Sẵn sàng đi, ta đến đây!
1174
01:08:23,140 --> 01:08:24,170
Chòi má!
1175
01:08:28,210 --> 01:08:31,370
Này, đó là người hay đi cùng Sherlock.
1176
01:08:31,370 --> 01:08:34,540
Phải, tôi là người hay đi cùng Sherlock.
1177
01:08:34,540 --> 01:08:36,640
Tôi tới cứu mọi người đây.
1178
01:08:41,140 --> 01:08:42,600
Đi thôi.
1179
01:08:55,500 --> 01:08:57,940
Này! Sao anh ta lại đổ xà phòng lên người ta?
1180
01:08:57,940 --> 01:08:59,740
Không biết. Nhưng mùi thơm mà.
1181
01:08:59,740 --> 01:09:01,870
Anh ấy làm thế để ta thoát ra.
1182
01:09:02,640 --> 01:09:04,670
Mọi người, sẵn sàng di chuyển thôi.
1183
01:09:14,510 --> 01:09:17,010
Mọi người nắm tay nhau và kéo nào!
1184
01:09:17,540 --> 01:09:20,340
Tiệc xà phòng!
1185
01:09:22,710 --> 01:09:24,900
Làm như này khiến ta đau lòng lắm, Sherlock.
1186
01:09:24,910 --> 01:09:27,510
Ai ép ngươi đâu, Moriarty.
1187
01:09:28,370 --> 01:09:29,970
Ngươi là người duy nhất xứng tầm với ta.
1188
01:09:29,970 --> 01:09:32,540
♪ Ta biết ngươi cũng cảm thấy thế ♪
1189
01:09:32,540 --> 01:09:34,470
Sai bét.
1190
01:09:35,570 --> 01:09:38,010
Ta biết ngươi mà, Sherlock.
1191
01:09:38,710 --> 01:09:41,070
Vì ta hiểu rõ bản thân.
Chúng ta đều giống nhau cả.
1192
01:09:41,070 --> 01:09:45,240
♪ Ngươi là mặt trời, ta là mặt trăng♪
1193
01:09:45,240 --> 01:09:46,400
Chúng đâu có giống nhau.
1194
01:09:46,410 --> 01:09:48,810
Chúng đều tròn mà.
1195
01:09:48,810 --> 01:09:50,140
Ngươi hiểu ý ta rồi đấy.
1196
01:09:57,110 --> 01:09:59,240
Chúng đâu đó quanh đây thôi.
1197
01:09:59,240 --> 01:10:00,270
Ở kia!
1198
01:10:01,710 --> 01:10:04,010
Đừng có đứng đực mặt ra đó!
Bắt cô ta đi!
1199
01:10:11,570 --> 01:10:13,240
Cô ta mắc kẹt rồi.
1200
01:10:18,510 --> 01:10:22,310
Ôi, cô hết nơi để trốn rồi, cô bé.
1201
01:10:22,570 --> 01:10:24,470
Ngay đi!
1202
01:10:25,040 --> 01:10:26,400
Cái gì thế?
1203
01:10:26,410 --> 01:10:29,700
Stevenson, rọi đèn lên cầu.
1204
01:10:29,710 --> 01:10:32,670
Con người!
Họ đã thấy chúng ta! Đứng yên!
1205
01:10:33,010 --> 01:10:34,700
Là lỗi của anh cả đấy.
1206
01:10:34,710 --> 01:10:36,810
Tại anh thì có.
1207
01:10:44,140 --> 01:10:48,200
Hai thần lùn giữ vườn đấu với hai con rồng đá khổng lồ.
1208
01:10:48,210 --> 01:10:52,040
Chúng ta là Gnomeo và Juliet.
Bọn chúng làm gì thắng nổi.
1209
01:10:52,910 --> 01:10:54,640
Đùa đấy hả.
1210
01:10:55,310 --> 01:11:00,240
Báo động sai, Nimrod. Ai đó đặt ba con thần lùn trên cầu.
1211
01:11:00,240 --> 01:11:02,870
Trông chúng giống như đang nhảy múa.
Thôi không sao.
1212
01:11:02,880 --> 01:11:05,380
Cứ mở cầu ra đi.
1213
01:11:05,840 --> 01:11:07,140
Ôi, không.
1214
01:11:07,140 --> 01:11:08,940
Ta còn chưa hạ màn mà.
1215
01:11:09,410 --> 01:11:12,610
Nimrod, chuẩn bị mở cầu ra đây.
1216
01:11:17,840 --> 01:11:19,970
Đừng lo. anh sẽ đưa em ra khỏi đây.
1217
01:11:19,970 --> 01:11:21,870
Người hình của tôi.
1218
01:11:23,040 --> 01:11:26,370
Tình yêu của anh, dũng cảm lên!
1219
01:11:26,380 --> 01:11:28,680
Lối này! Cửa ở đây!
1220
01:11:30,580 --> 01:11:31,970
Nhanh lên nào!
1221
01:11:31,970 --> 01:11:34,610
Cứu! Cứu! Tôi bị kẹt!
1222
01:11:34,610 --> 01:11:36,840
Tất nhiên lại là anh ta rồi.
1223
01:11:43,510 --> 01:11:46,040
Ối! Giữ chắc vào!
1224
01:11:46,640 --> 01:11:49,310
Lối này! Đi nào mọi người!
1225
01:11:50,140 --> 01:11:52,570
Cảm ơn, bác sĩ Watson.
1226
01:11:52,580 --> 01:11:55,710
- Cảm ơn, bác sĩ Watson.
- Anh là người hùng, bác sĩ Watson.
1227
01:12:00,840 --> 01:12:02,670
Ta không cần ngươi, Sherlock.
1228
01:12:02,680 --> 01:12:05,410
Có rất nhiều người muốn làm kẻ thù của ta.
1229
01:12:06,080 --> 01:12:07,810
Chúng đang xếp hàng đấy.
1230
01:12:11,280 --> 01:12:13,840
Ta nổi tiếng và nhiều bọt.
1231
01:12:20,640 --> 01:12:22,240
Ta là cái bánh của thành phố này.
1232
01:12:26,240 --> 01:12:28,240
Ngươi biết đấy, ngươi cần đối thủ độc ác như ta.
1233
01:12:30,540 --> 01:12:33,310
Cây cầu được nâng lên rồi.
Bọn thần lùn sẽ bị nghiền nát.
1234
01:12:33,310 --> 01:12:37,070
Câu chuyện của ta đến đây là hết rồi, Sherlock.
1235
01:12:37,080 --> 01:12:39,440
Thôi nào, Moriarty.
1236
01:12:40,010 --> 01:12:43,370
Truyện cổ tích thường có chút bất ngờ.
1237
01:12:43,380 --> 01:12:44,440
Hả?
1238
01:12:44,440 --> 01:12:45,840
Không!
1239
01:12:45,840 --> 01:12:48,180
Ngươi hết hạn sử dụng rồi, Moriarty.
1240
01:12:50,540 --> 01:12:53,310
Ngươi cứu chúng?
Cuộc đời ta đã bị hủy hoại rồi sao?
1241
01:12:53,310 --> 01:12:55,470
Nhà thờ Sistine chứa đầy tội ác
1242
01:12:55,480 --> 01:12:59,140
và ngươi dám đem ra làm trò đùa à!
1243
01:12:59,140 --> 01:13:02,780
Vậy thì ta xin ngả mũ trước ngươi.
1244
01:13:03,010 --> 01:13:04,740
Theo nghĩa đen.
1245
01:13:04,740 --> 01:13:06,940
Không!
1246
01:13:08,480 --> 01:13:10,110
Coi chừng!
1247
01:13:13,980 --> 01:13:17,640
Ôi, Sherlock.
Ngươi có vẻ mệt.
1248
01:13:18,980 --> 01:13:20,340
Sao không nằm đó chút đi,
1249
01:13:20,340 --> 01:13:22,180
trong khi ta đi nói chuyện với bạn ngươi chút.
1250
01:13:22,180 --> 01:13:25,780
Ta về ngay.
1251
01:13:27,480 --> 01:13:29,410
Nhấc lên!
1252
01:13:29,410 --> 01:13:30,410
Lần nữa!
1253
01:13:30,410 --> 01:13:32,040
Watson, phía sau ông!
1254
01:13:32,040 --> 01:13:34,410
Xin chào!
1255
01:13:38,910 --> 01:13:41,080
Watson khốn khổ tội nghiệp.
1256
01:13:41,340 --> 01:13:44,180
- Tiễn vong nhé!
- Không, Moriarty. Làm ơn.
1257
01:13:46,110 --> 01:13:48,510
Bỏ cuộc đi, Sherlock.
1258
01:13:48,510 --> 01:13:50,510
Ngươi định làm gì? Khiến ta chết vì tuyệt vọng à?
1259
01:13:50,880 --> 01:13:53,440
Câu chuyện chúng ta kết thúc tại đây.
1260
01:13:54,450 --> 01:13:58,510
Đến đây, Moriarty.
Đến nhảy với ta.
1261
01:13:58,750 --> 01:14:00,080
Ối tiêu rồi!
1262
01:14:02,010 --> 01:14:03,880
Sherlock!
1263
01:14:21,410 --> 01:14:24,840
Sherlock Gnomes, ta sẽ...
1264
01:14:24,840 --> 01:14:26,580
Nước thật là kinh tởm.
1265
01:14:26,580 --> 01:14:28,640
Vào mồm rồi! Vào mồm ta rồi!
1266
01:14:29,050 --> 01:14:30,810
Ôi, không, điện thoại của ta!
1267
01:14:38,140 --> 01:14:40,210
Anh xả thân vì tôi à?
1268
01:14:40,710 --> 01:14:42,380
Tất nhiên.
1269
01:14:42,380 --> 01:14:44,780
Vì anh là người bảo vệ các thần lùn tại London.
1270
01:14:44,780 --> 01:14:46,140
Không.
1271
01:14:46,140 --> 01:14:48,680
Bởi vì chúng ta là người bảo vệ
1272
01:14:48,680 --> 01:14:50,110
các thần lùn tại London.
1273
01:14:50,110 --> 01:14:53,950
Watson và Sherlock, cộng sự và bạn bè.
1274
01:14:54,280 --> 01:14:57,810
Và tôi hứa sẽ đối xử tốt hơn với cộng sự của mình.
1275
01:14:58,110 --> 01:15:02,080
Tất nhiên nếu anh đồng ý tha thứ cho tôi.
1276
01:15:02,610 --> 01:15:04,410
Watson và Sherlock.
1277
01:15:04,850 --> 01:15:06,540
Nghe thích đấy.
1278
01:15:19,480 --> 01:15:20,940
Vậy, Benny,
1279
01:15:20,950 --> 01:15:23,140
anh còn nhớ là đã nói anh muốn hôn ai đó
1280
01:15:23,140 --> 01:15:24,580
cũng muốn hôn anh không?
1281
01:15:25,680 --> 01:15:28,150
Tới lúc rồi đấy.
1282
01:15:31,480 --> 01:15:34,740
Anh học cách hôn như vậy ở đâu thế?
1283
01:15:34,750 --> 01:15:36,750
Trên Internet.
1284
01:15:37,710 --> 01:15:40,240
Tuần đầu tiên ở London không quá tệ nhỉ.
1285
01:15:40,250 --> 01:15:42,180
Anh là người muốn phiêu lưu.
1286
01:15:42,180 --> 01:15:44,980
Phải, nhưng là cùng với em.
1287
01:16:03,680 --> 01:16:06,310
Một ngày mùa xuân tuyệt đẹp.
1288
01:16:06,310 --> 01:16:09,810
Khu vườn thật lộng lẫy.
1289
01:16:09,810 --> 01:16:13,710
Phải. Juliet, bố rất tự hào về con.
1290
01:16:13,710 --> 01:16:15,210
Cảm ơn bố.
1291
01:16:20,850 --> 01:16:21,910
Watson!
1292
01:16:22,150 --> 01:16:24,980
Ồ, Sherlock.
Tôi không nhìn thấy anh đấy.
1293
01:16:24,980 --> 01:16:28,610
Phải. Tôi đáng bị vậy mà.
1294
01:16:36,480 --> 01:16:39,650
Vào ngày đầu xuân này,
1295
01:16:39,650 --> 01:16:42,680
hãy cùng chào mừng những trưởng vườn mới,
1296
01:16:42,680 --> 01:16:45,240
Gnomeo và Juliet.
1297
01:16:48,080 --> 01:16:50,110
Đúng như anh nghĩ đúng không?
1298
01:16:50,110 --> 01:16:53,410
Hoa lan của thần tình yêu.
Hoa của chúng ta.
1299
01:16:57,480 --> 01:17:00,350
Đây chính thức là khu vườn của chúng ta.
1300
01:17:00,710 --> 01:17:05,480
Phải. Và em sẽ không quên người quan trọng nhất khu vườn chính là anh.
1301
01:17:05,980 --> 01:17:07,950
Ôi, em sến quá đấy.
1302
01:17:07,950 --> 01:17:10,610
Không, nghe lãng mạn mà.
1303
01:17:10,610 --> 01:17:13,450
- Lãng mạn số một.
- Anh im đi và hôn em nhé?
1304
01:17:27,650 --> 01:17:28,810
Sao?
1305
01:17:30,150 --> 01:17:33,450
Watson, anh thấy cách họ nhìn nhau không?
1306
01:17:33,650 --> 01:17:37,650
Tính lại, khả năng chia tay là 0%.
1307
01:17:38,210 --> 01:17:40,110
Phải không nhỉ?
1308
01:17:40,350 --> 01:17:44,280
Đúng đấy, Sherlock thân mến. Đúng rồi đấy.