1 00:00:30,948 --> 00:00:36,787 РІЗДВЯНА ІСТОРІЯ 2 2 00:00:40,791 --> 00:00:44,211 Ось наш дім на старій добрій Клівленд-стріт. 3 00:00:44,419 --> 00:00:47,256 Вночі чергова зима почала завивати... 4 00:00:47,464 --> 00:00:49,341 ...над озером Мічиган. 5 00:00:49,550 --> 00:00:53,595 Стара татова лампа давно вже зникла з нашого вікна. 6 00:00:53,804 --> 00:00:57,266 Легендарна смертельна битва батьків за неї... 7 00:00:57,474 --> 00:00:59,685 ...назавжди запала мені в душу. 8 00:01:00,477 --> 00:01:03,272 Це ікс-п'ять. Я виявив плани місячної бази. 9 00:01:03,480 --> 00:01:06,483 Для мого молодшого брата це лише невиразні спогади. 10 00:01:06,692 --> 00:01:08,151 Я пішов. 11 00:01:08,360 --> 00:01:11,238 Він фанатів від Бака Роджерса — героя науково-фантастичних коміксів... 12 00:01:11,446 --> 00:01:14,491 ...який по-своєму вирішував життєві проблеми... 13 00:01:14,700 --> 00:01:16,577 ...в тому чи іншому світі. 14 00:01:16,785 --> 00:01:18,579 Ось тобі, нептунська свиня! 15 00:01:24,001 --> 00:01:25,085 ПАРКЕР 16 00:01:25,294 --> 00:01:26,920 Ренді, додому, лобуре! 17 00:01:27,129 --> 00:01:28,922 Там же мороз. 18 00:01:31,300 --> 00:01:32,759 А ось і я. 19 00:01:32,968 --> 00:01:35,095 З тим самим безглуздим круглим обличчям... 20 00:01:35,304 --> 00:01:38,473 ...та гострим зором мінус шість. 21 00:01:38,682 --> 00:01:40,809 Втім, я відкрив для себе... 22 00:01:41,018 --> 00:01:45,022 ...чудовий еліксир під назвою «Віталіс». 23 00:01:50,444 --> 00:01:54,865 — Я був на волосинці. — В космосі небезпечно, любий. 24 00:01:55,073 --> 00:01:56,783 Йди збиратися до школи. 25 00:01:56,992 --> 00:02:00,454 Будь обережна, всюди прибічники Зурга. 26 00:02:00,662 --> 00:02:03,624 — О-о. — Не можна довіряти цій паскуді. 27 00:02:03,832 --> 00:02:05,292 Що ти сказав? 28 00:02:05,501 --> 00:02:07,961 Ще одне грубе слово — і вимиєш рот з милом, юначе. 29 00:02:08,503 --> 00:02:11,465 Я не жартую. 30 00:02:13,258 --> 00:02:14,885 Ох! 31 00:02:16,011 --> 00:02:18,096 Я не дозволю цього в своєму домі. 32 00:02:18,305 --> 00:02:20,557 Ти чув, що сказав твій брат? 33 00:02:20,766 --> 00:02:23,644 Де він тільки набрався таких слів? 34 00:02:24,269 --> 00:02:25,938 От паскуда! 35 00:02:32,277 --> 00:02:35,155 А бодай тебе чорти вхопили… Попався, зараза! 36 00:02:35,364 --> 00:02:37,991 Мені знайомий цей крик. Найзавзятіший борець з котлами... 37 00:02:38,200 --> 00:02:42,496 ...у штаті Індіана знову скуштував солодкого нектару тріумфу. 38 00:02:46,667 --> 00:02:49,461 Тепер день можна починати. 39 00:02:51,588 --> 00:02:52,756 Ральфі. 40 00:02:52,965 --> 00:02:56,051 Окрім мого раптового глибинного інтересу до зачіски... 41 00:02:56,260 --> 00:02:58,303 ...мало що змінилося. 42 00:02:58,512 --> 00:03:01,473 Батько підтримував свій заслужений статус... 43 00:03:01,682 --> 00:03:04,017 ...найзавзятішого фаната «Уайт Сокс». 44 00:03:04,226 --> 00:03:05,561 Ідіоти. 45 00:03:05,769 --> 00:03:07,771 Ще один інфілдер. 46 00:03:07,980 --> 00:03:11,191 А як щодо пітчера, який дотягнув би до другого періоду? 47 00:03:11,400 --> 00:03:14,945 Кажу вам, хлопці, якби я володів цією командою, все було б зовсім інакше. 48 00:03:15,529 --> 00:03:17,614 Так, дядьку Бобе. 49 00:03:18,198 --> 00:03:20,200 Подумати тільки, інфілдер. 50 00:03:21,577 --> 00:03:24,997 Мати досі економила свинячий жир, немов золотий пісок. 51 00:03:25,205 --> 00:03:28,208 Ну ось, добре. 52 00:03:28,417 --> 00:03:30,711 А брата досі... 53 00:03:30,919 --> 00:03:34,256 ...упаковували для транспортування немов вазу династії Мінь. 54 00:03:34,464 --> 00:03:36,550 Заради Бога, мамо! 55 00:03:36,758 --> 00:03:38,427 — Я чула, як ти хлюпав носом. — Я не можу дихати. 56 00:03:38,635 --> 00:03:41,221 Хочеш захворіти, як прийде Санта? 57 00:03:41,430 --> 00:03:43,182 Вона була права. 58 00:03:43,390 --> 00:03:45,851 До Різдва залишалось всього два тижні. 59 00:03:46,059 --> 00:03:47,895 Більшість моїх однолітків у цьому б не зізналося... 60 00:03:48,103 --> 00:03:52,274 ...але під Різдво я завжди почувався малюком. 61 00:03:54,776 --> 00:03:55,903 Бодай тебе чорти вхопили… 62 00:03:56,111 --> 00:03:57,779 Та ти жартуєш. 63 00:03:57,988 --> 00:03:59,114 Ріта Гейворт? 64 00:03:59,323 --> 00:04:01,408 Фільм зараз крутять в «Маджестік». 65 00:04:01,617 --> 00:04:03,577 Я дивився його тричі. 66 00:04:03,785 --> 00:04:05,913 — Наскільки гола? — Тридцять відсотків. 67 00:04:07,623 --> 00:04:10,417 — Вона знімає рукавички. — Ні. 68 00:04:10,626 --> 00:04:14,087 Далі знімає намисто. 69 00:04:14,296 --> 00:04:16,964 Повертається спиною і каже: 70 00:04:17,173 --> 00:04:20,844 «У мене проблеми з блискавкою, може ти мені допоможеш?» 71 00:04:22,804 --> 00:04:24,598 О, Боже. 72 00:04:25,807 --> 00:04:27,476 Чорт забирай. 73 00:04:27,684 --> 00:04:29,895 Оце так лялечка. 74 00:04:37,778 --> 00:04:40,405 — Це 6-ти? — 8-циліндровий. 75 00:04:40,614 --> 00:04:43,951 Верхні клапани. Двошвидкісний гідроматік. 76 00:04:44,159 --> 00:04:46,703 Ну то й що? Навколо купа «Б'юїків». 77 00:04:46,912 --> 00:04:50,040 Прояви трохи поваги. Це «Роадмастер». 78 00:04:50,249 --> 00:04:53,794 Фліку, Шварцу та мені залишалося пару місяців до 16-ти. 79 00:04:54,002 --> 00:04:56,004 Того священного моменту, коли... 80 00:04:56,213 --> 00:04:58,465 ...хлопчик стає чоловіком... 81 00:04:58,674 --> 00:05:00,926 ...і отримує найдорожчий серцю з усіх документів... 82 00:05:01,134 --> 00:05:04,221 ...водійське посвідчення. 83 00:05:04,429 --> 00:05:06,974 Тепер піддай трохи газку і погнали... 84 00:05:07,182 --> 00:05:10,936 Рідкісний обряд ініціації очікували з великим нетерпінням. 85 00:05:11,144 --> 00:05:13,146 Підготовка йшла багато місяців. 86 00:05:22,072 --> 00:05:23,490 Ей, полегше. 87 00:05:23,699 --> 00:05:27,202 Хочеш поганяти, їдь на шосе до Індіанаполіса. 88 00:05:27,411 --> 00:05:30,539 Не входи в поворот на третій. Хто буде ставити нову коробку? 89 00:05:32,624 --> 00:05:34,626 І ти даси йому вклинитися? 90 00:05:34,835 --> 00:05:37,421 Тут кожен сам за себе. Не дай їм підрізати. 91 00:05:38,046 --> 00:05:39,506 Падлюка! 92 00:05:39,715 --> 00:05:42,885 Та все ж, батько незмінно... 93 00:05:43,093 --> 00:05:45,512 ...і дуже добродушно мене підбадьорював. 94 00:05:45,721 --> 00:05:46,805 Знак «Стоп»! 95 00:05:47,139 --> 00:05:48,682 СТОП 96 00:05:51,351 --> 00:05:52,895 Знак «Стоп». 97 00:05:54,146 --> 00:05:56,523 Навчання в школі відійшло на другий план. 98 00:05:56,732 --> 00:05:59,359 Коли тобі майже 16... 99 00:05:59,568 --> 00:06:02,070 ...є тільки дві теми для обговорення. 100 00:06:02,279 --> 00:06:03,864 Звичайно, це машини. 101 00:06:04,072 --> 00:06:08,076 А ще... Ще були вони. 102 00:06:08,285 --> 00:06:09,620 Друзілла Гутред. 103 00:06:09,828 --> 00:06:13,040 Моя солодка Друзілла. Уособлення краси. 104 00:06:13,248 --> 00:06:15,334 Предмет обожнювання всієї школи. 105 00:06:16,084 --> 00:06:19,254 У мене не було шансів. Ні в кого не було. 106 00:06:19,463 --> 00:06:22,591 Якщо тільки ви не головний нападаючий Тодд Чепін , 107 00:06:22,799 --> 00:06:26,470 для чого потрібні дивовижні точені риси обличчя 108 00:06:26,678 --> 00:06:30,557 та перемога над Елкгартом Лютераном у фіналі з кидком на 55 метрів. 109 00:06:30,766 --> 00:06:33,602 Всі інші невдахи, хто 110 00:06:33,810 --> 00:06:36,230 не вмів кидати, ловити, стрибати або стріляти , 111 00:06:36,438 --> 00:06:40,359 мали задовольнятися своїми фантазіями. 112 00:06:41,818 --> 00:06:44,738 Так ти поділишся з нами, 113 00:06:44,947 --> 00:06:47,199 де ховаються бійці опору? 114 00:06:48,575 --> 00:06:52,955 Або мені потрібно освіжити твою пам'ять? 115 00:06:57,376 --> 00:07:00,087 Давай, фрейліно, брикайся і кричи. 116 00:07:00,295 --> 00:07:03,590 Але сьогодні твої американські хлопці тебе не врятують. 117 00:07:05,717 --> 00:07:07,719 Я не її хлопець. 118 00:07:08,720 --> 00:07:10,889 Принаймні поки що. 119 00:07:11,431 --> 00:07:13,392 Не жартуй зі мною, солдатику. 120 00:07:13,600 --> 00:07:15,894 О, так? А як тобі це? 121 00:07:24,862 --> 00:07:26,780 Ти врятував мене від участі гіршої за смерть. 122 00:07:26,989 --> 00:07:28,198 Я виконую свою роботу, мем. 123 00:07:28,407 --> 00:07:30,284 Ах, рядовий Ральфі Паркере. 124 00:07:30,492 --> 00:07:33,996 Я завжди буду вам вкрай вдячна. 125 00:07:34,204 --> 00:07:35,956 Вас зрозумів. 126 00:07:45,966 --> 00:07:48,802 Того дня батько забрав мене зі школи. 127 00:07:49,011 --> 00:07:51,388 Втомлені поршні його старої машини... 128 00:07:51,597 --> 00:07:53,932 ...глухо буркотіли вечірніми вулицями... 129 00:07:54,141 --> 00:07:56,059 ..настав час змін. 130 00:07:56,268 --> 00:07:59,062 Будь-який дурень може купити нову машину. 131 00:07:59,271 --> 00:08:02,399 Але щоб осідлати потриману, необхідна неабияка вправність. 132 00:08:11,241 --> 00:08:13,493 — Ну ось, так. — Правильно? 133 00:08:13,702 --> 00:08:16,496 І запам'ятай: з педаллю газу, як з дружиною. 134 00:08:16,705 --> 00:08:19,082 А зі зчепленням, як з тещею. 135 00:08:19,291 --> 00:08:20,292 Га? Бум! 136 00:08:22,211 --> 00:08:24,796 Мій старий дуже захоплювався. 137 00:08:25,005 --> 00:08:29,551 Більш за всіх він любив бачити Генка Катенхаусера. 138 00:08:29,760 --> 00:08:32,346 Ми їздили в його «Світ коліс» ... 139 00:08:32,554 --> 00:08:34,640 ...скільки я себе пам'ятаю. 140 00:08:34,847 --> 00:08:37,183 У Першу світову Генк працював водієм швидкої. 141 00:08:37,392 --> 00:08:39,602 Кажуть, він напоровся на міну... 142 00:08:39,811 --> 00:08:43,315 ...і в його мізках досі сидить шматок шрапнелі розміром з волоський горіх. 143 00:08:43,524 --> 00:08:44,525 Радий тебе бачити! 144 00:08:44,733 --> 00:08:48,278 Генк любив говорити клієнтам, що саме ця частина мозку укладає угоди. 145 00:08:48,487 --> 00:08:50,697 Люблю тебе, Паркере, ти знаєш толк в «Олдмобілях». 146 00:08:50,906 --> 00:08:54,034 — Визнаний винним. — Це прекрасний автомобіль. 147 00:08:54,243 --> 00:08:56,203 Але щоб таким управляти, спершу потрібно провернути... 148 00:08:56,411 --> 00:08:57,746 — ...прекрасну угоду. — Це правда. 149 00:08:59,164 --> 00:09:03,168 Я скажу тобі два слова, всього два слова: «Олдс 88». 150 00:09:03,377 --> 00:09:07,256 — Взагалі, це слово і число. — Ха! Твоя правда. 151 00:09:07,464 --> 00:09:10,384 — От пильновитий. Ходім, подивимося. — Давай. 152 00:09:10,592 --> 00:09:14,471 Ми з батьком потай від Генка відпрацювали схему... 153 00:09:14,680 --> 00:09:17,891 ...котра дасть нам перевагу в торгах. 154 00:09:18,100 --> 00:09:20,727 Радіо з кнопкою, білобокі шини. 155 00:09:20,936 --> 00:09:23,021 Автоматичний підсос. 156 00:09:23,230 --> 00:09:26,066 Синок, ану лізь на заднє сидіння. 157 00:09:26,275 --> 00:09:29,069 І перевір, чи вистачить місця тобі й братові. 158 00:09:29,278 --> 00:09:32,030 Певна річ, тато. 159 00:09:35,409 --> 00:09:37,077 То як там ззаду? 160 00:09:37,286 --> 00:09:40,789 Ну, нормально... 161 00:09:40,998 --> 00:09:43,792 Та трохи тіснувато. 162 00:09:44,209 --> 00:09:47,045 А, ясно. Каже, ззаду тіснувато. 163 00:09:47,254 --> 00:09:49,339 Діти ростуть, немов бур'ян. 164 00:09:49,548 --> 00:09:51,717 Ну, це важливий фактор. 165 00:09:51,925 --> 00:09:53,844 Що ж, мабуть мені доведеться зробити тобі... 166 00:09:54,052 --> 00:09:58,098 — ...знижку, так? — Що скажеш? 167 00:10:27,085 --> 00:10:29,046 Ось вона. 168 00:10:29,254 --> 00:10:31,715 У всій своїй сяючій потриманій красі. 169 00:10:31,924 --> 00:10:35,636 «Мерк'юрі 8» 1939 року з відкидним верхом. 170 00:10:35,844 --> 00:10:38,972 Зношений дах, майже лисі шини. 171 00:10:39,181 --> 00:10:40,933 Але кого це хвилювало. 172 00:10:41,141 --> 00:10:43,644 Я стояв перед найвизначнішою машиною, 173 00:10:43,852 --> 00:10:45,938 що будь-коли з'їжджала з конвеєра. 174 00:10:46,146 --> 00:10:48,315 Кульмінація автопромисловості. 175 00:10:48,524 --> 00:10:50,943 Бог ти мій. 176 00:11:12,422 --> 00:11:15,801 Другий етап батьківського задуму завжди був однаковий. 177 00:11:16,009 --> 00:11:18,762 Він говорив Генку, що поїде додому і обміркує... 178 00:11:18,971 --> 00:11:21,181 ...щоб той понервував тиждень-два. 179 00:11:21,390 --> 00:11:24,893 А потім ми повертались немов ягуари... 180 00:11:25,102 --> 00:11:27,646 ...що обступають безпомічну здобич. 181 00:11:27,855 --> 00:11:31,233 Тепер він наш, Ральфі. На гачку. 182 00:11:31,441 --> 00:11:33,485 Ще б пак, тату. Паркери знову в ударі. 183 00:11:33,694 --> 00:11:35,320 Казав один: 184 00:11:35,529 --> 00:11:37,948 «Яблучко від яблуні недалеко падає». Так? 185 00:11:38,156 --> 00:11:39,116 Га? 186 00:11:39,324 --> 00:11:42,828 Мій старий — справжній архів затертих кліше... 187 00:11:43,036 --> 00:11:46,206 ...і завжди готовий похизуватися черговим труїзмом... 188 00:11:46,415 --> 00:11:47,708 ...заради нашої освіти. 189 00:11:48,876 --> 00:11:50,002 Казав один: 190 00:11:50,210 --> 00:11:52,129 «Хто не ризикує, той не п'є шампанського». 191 00:11:52,337 --> 00:11:54,381 Казав один: 192 00:11:54,590 --> 00:11:56,550 «І на нашій вулиці буде свято». 193 00:11:56,758 --> 00:11:58,635 Казав один: 194 00:11:58,844 --> 00:12:02,681 «На Бога надійся, а сам не зівай». 195 00:12:03,265 --> 00:12:05,851 Я не міг погодитись лише з виразом: 196 00:12:06,059 --> 00:12:08,729 «Блискавка ніколи не б'є в одне й те саме місце». 197 00:12:09,021 --> 00:12:10,189 Час подорожувати! 198 00:12:10,355 --> 00:12:12,399 На щастя, в мене вже був досвід. 199 00:12:12,608 --> 00:12:15,819 Я знав, що саджати насіння в чиюсь підсвідомість... 200 00:12:16,028 --> 00:12:18,530 ...досить делікатний процес. 201 00:12:18,739 --> 00:12:21,700 А ви знали, що 31 відсоток сімей США 202 00:12:21,909 --> 00:12:23,285 тримають по дві машини. 203 00:12:24,536 --> 00:12:27,414 Обережно. Не викладай всі карти. 204 00:12:27,623 --> 00:12:29,249 Нам-то, звичайно, не треба. 205 00:12:29,458 --> 00:12:30,918 Просто цікаво. 206 00:12:31,710 --> 00:12:34,046 Видно, ми живемо в епоху процвітання. 207 00:12:34,254 --> 00:12:36,798 Ага, економіка на підйомі. 208 00:12:37,007 --> 00:12:39,551 Казав один: «Вище шапки тільки небо». Ха-xa-xa! 209 00:12:39,760 --> 00:12:42,429 Тренер бачив, як Майкі Уітлін їв свої козявки. 210 00:12:43,430 --> 00:12:45,599 Однак, коли тато на грі, 211 00:12:45,807 --> 00:12:48,185 або коли приїдуть тітка Клара та дядько Білл... 212 00:12:48,393 --> 00:12:52,022 Ренді, жують з закритим ротом. 213 00:12:52,648 --> 00:12:53,690 Продовжуй. 214 00:12:53,899 --> 00:12:56,109 А, нічого. 215 00:12:56,777 --> 00:12:59,530 Просто, ще одні колеса не були б зайвими. 216 00:13:00,739 --> 00:13:02,991 Може і ти могла б здати на права. 217 00:13:03,200 --> 00:13:06,119 Оце так молодець. 218 00:13:06,328 --> 00:13:08,288 Знаєш, а це непогана думка. 219 00:13:10,457 --> 00:13:13,418 — Яка ще думка? — Ральф запропонував. 220 00:13:13,627 --> 00:13:16,421 Ну, йому вже практично 16. І ми могли б... 221 00:13:16,630 --> 00:13:17,840 Стій. 222 00:13:19,341 --> 00:13:20,467 Зажди. 223 00:13:21,176 --> 00:13:22,636 Слухай. 224 00:13:24,012 --> 00:13:27,641 Ні, не зараз. Коли завгодно, тільки не зараз. 225 00:13:28,684 --> 00:13:30,394 А-а-а! 226 00:13:30,602 --> 00:13:32,729 Барахло! 227 00:13:34,898 --> 00:13:36,316 Ага! 228 00:13:38,443 --> 00:13:41,989 Ну, постривай у мене! 229 00:13:42,197 --> 00:13:45,075 Поговоримо про це іншим разом. 230 00:13:45,284 --> 00:13:50,497 Батько сказав би: «Близько, але повз». 231 00:13:54,168 --> 00:13:56,420 Як я обожнював репетиції. 232 00:13:57,337 --> 00:13:59,131 На 45 хвилин двічі на тиждень 233 00:13:59,339 --> 00:14:01,550 Друзілла та я могли бути разом. 234 00:14:01,758 --> 00:14:04,344 Не наодинці, але достатньо близько, 235 00:14:04,553 --> 00:14:06,638 щоб я відчував запах її лавандового шампуню. 236 00:14:15,063 --> 00:14:18,483 Одного дня, моя мила, на це волосся ляже вуаль. 237 00:14:19,151 --> 00:14:21,528 І я підійму її, щоб наші губи зустрілися , 238 00:14:21,737 --> 00:14:23,739 поки нас оголошуватимуть чоловіком та дружиною. 239 00:14:28,535 --> 00:14:31,830 Поменше завзяття, містере Паркере. 240 00:14:35,751 --> 00:14:36,919 Тепер спочатку. 241 00:14:37,127 --> 00:14:38,879 Раз-два, раз-два. 242 00:14:42,132 --> 00:14:43,091 РІЗДВЯНІ ЯЛИНКИ Безкоштовна доставка 243 00:14:43,300 --> 00:14:45,302 Хоч на одну красуню у мене були шанси. 244 00:14:45,469 --> 00:14:47,054 Поглянувши на шикарний «Мерк'юрі» , 245 00:14:47,262 --> 00:14:50,516 хлопці пізнають гіркоту моїх мук. 246 00:14:50,724 --> 00:14:52,017 А ось найкраща частина. 247 00:14:52,226 --> 00:14:54,728 Ця найкрутіша машина нікому не потрібна. 248 00:14:54,937 --> 00:14:56,104 Нікому? 249 00:14:56,313 --> 00:14:58,357 Ніхто не звертає уваги. На ній шари пилу. 250 00:14:58,565 --> 00:15:01,568 Я знаю, що можу взяти її за безцінь. 251 00:15:01,777 --> 00:15:03,779 Зелена, так? 252 00:15:03,987 --> 00:15:08,325 Так. Я назву її Смарагдовий експрес. 253 00:15:12,621 --> 00:15:15,499 Так, таку лялечку будь-хто візьме. 254 00:15:15,707 --> 00:15:18,669 Але вона стояла в гаражі. Брудна. 255 00:15:18,877 --> 00:15:21,880 Видно, помили. Отже десь тут є шланг. 256 00:15:22,089 --> 00:15:24,049 Можеш на ньому повіситися. 257 00:15:24,258 --> 00:15:26,593 Вона стояла і дражнила мене. 258 00:15:26,802 --> 00:15:29,054 Спеціальна пропозиція означала тільки одне. 259 00:15:29,263 --> 00:15:33,141 У будь-який момент сотні покупців увірвуться на Гоффман авеню , 260 00:15:33,350 --> 00:15:36,270 намагаючись підсунути Генкові чекові книжки. 261 00:15:36,478 --> 00:15:38,564 Оплатити замовлення, розбивши моє життя. 262 00:15:38,772 --> 00:15:40,190 Даруй, що ламаю твої мрії... 263 00:15:40,399 --> 00:15:44,319 ...але хотіти та мати — дві великі різниці. 264 00:15:44,528 --> 00:15:48,073 Скоріш за все з Друзіллою в нього більше шансів. 265 00:15:48,782 --> 00:15:51,410 — Може відчинено? — Навіщо? 266 00:15:51,618 --> 00:15:53,704 Хочу разок посидіти за кермом. Лише раз. 267 00:15:53,912 --> 00:15:56,039 Жартуєш? Власник дасть тобі прочухана. 268 00:15:56,248 --> 00:15:59,126 Ей, батька тут знають. Вони прислали нам календар. 269 00:15:59,334 --> 00:16:01,420 Тримай. Шварце, візьми книги. 270 00:16:01,628 --> 00:16:03,172 Ну, добре. 271 00:16:07,634 --> 00:16:09,887 Шкіряний салон... 272 00:16:10,095 --> 00:16:14,057 ...м'яка підвіска, гідравлічні гальма. 273 00:16:14,266 --> 00:16:16,810 Ні. Нащо себе мучити? 274 00:16:17,019 --> 00:16:19,730 Час з нею прощатися. 275 00:16:19,938 --> 00:16:21,565 Прощавай, старенька. 276 00:16:21,732 --> 00:16:22,441 СВІТ КОЛІС 277 00:16:22,608 --> 00:16:24,109 Її тільки-но привезли. 278 00:16:24,318 --> 00:16:26,069 Ральфе, Ральфе! 279 00:16:26,278 --> 00:16:28,739 У дуже гарному стані. 280 00:16:29,198 --> 00:16:30,991 О, е-е... 281 00:16:33,702 --> 00:16:35,996 Геле, вона створена для тебе. 282 00:16:37,956 --> 00:16:40,709 Дивись, тільки-но поставили. 283 00:16:40,918 --> 00:16:43,962 Привіт, хлопці. Як справи? Ідіть, погуляйте десь. 284 00:16:44,171 --> 00:16:46,256 Зуб даю, пригнали з Мунсі. 285 00:16:46,465 --> 00:16:48,175 Пробіг зовсім малий. 286 00:16:54,723 --> 00:16:57,935 — Стій, стій, стій, стій! О,Боже! — Ой-ой! 287 00:17:02,397 --> 00:17:03,524 Ой! 288 00:17:05,400 --> 00:17:06,734 Стій, стій, стій! 289 00:17:25,796 --> 00:17:26,922 АПТЕКА УІЛСОНА 290 00:17:30,968 --> 00:17:32,302 З ним все в порядку? 291 00:17:36,139 --> 00:17:37,558 Мій перший тест-драйв. 292 00:17:39,142 --> 00:17:40,727 Ну, як я вам? 293 00:17:46,608 --> 00:17:50,070 От... 294 00:17:51,572 --> 00:17:57,494 ...лихо! 295 00:18:07,629 --> 00:18:09,756 Так, рік був непоганий. 296 00:18:09,965 --> 00:18:12,342 Так, до приходу цих гольтіпак. 297 00:18:12,551 --> 00:18:15,470 Так, ха-ха-ха, тобі теж. 298 00:18:16,930 --> 00:18:20,017 Тільки заради твого батька я не вплутую в це копів. 299 00:18:20,225 --> 00:18:24,271 Я допоможу вам продати цей «Олдс». Батько дуже його хоче. 300 00:18:24,479 --> 00:18:26,273 Ми просто намагалися торгуватися. 301 00:18:26,481 --> 00:18:28,650 Так ми зраджуємо людей... 302 00:18:28,859 --> 00:18:31,111 ...намагаючись врятувати власну шкуру. 303 00:18:31,320 --> 00:18:32,696 Що, по-твоєму я не знав? 304 00:18:32,905 --> 00:18:34,948 «Ззаду, тіснувато, тато». 305 00:18:35,157 --> 00:18:37,618 Я чую це з того часу, як ти навчився ходити. 306 00:18:40,287 --> 00:18:41,622 Вісімдесят п'ять баксів. Готівкою. 307 00:18:41,830 --> 00:18:43,790 — Що? — Ціна нового даху. 308 00:18:43,999 --> 00:18:47,753 — Привезуть за два тижні. — Я не встигну стільки зібрати. 309 00:18:47,961 --> 00:18:51,882 — А коли збереш? — Ну, років через десять точно. 310 00:18:52,090 --> 00:18:54,301 — Все, досить, я дзвоню. — Ні! 311 00:18:54,510 --> 00:18:57,638 Я принесу. Всі гроші. 312 00:18:57,846 --> 00:18:59,973 Не принесеш. Тобі нема де стільки взяти. 313 00:19:00,390 --> 00:19:02,226 Не кажи так при ньому. 314 00:19:02,976 --> 00:19:06,730 Друг недооцінює силу моєї рішучості і винахідливості. 315 00:19:07,856 --> 00:19:08,941 Він мені подобається. 316 00:19:10,526 --> 00:19:14,154 Рішучість. Ось ключ до успіху. 317 00:19:14,363 --> 00:19:16,281 Не встигнеш до Різдва... 318 00:19:16,490 --> 00:19:21,328 ...і до вас крізь трубу залізуть копи. 319 00:19:21,703 --> 00:19:25,666 У таких ситуаціях пізнаються друзі. 320 00:19:25,874 --> 00:19:29,127 НАТО тоді ще й у зародку не було. 321 00:19:29,336 --> 00:19:32,172 Але того дня хлопці з Індіани 322 00:19:32,381 --> 00:19:35,259 сформулювали його основний принцип: 323 00:19:35,467 --> 00:19:38,470 напад на одного — напад на всіх. 324 00:19:45,143 --> 00:19:46,854 Ікс-п'ятий базі. 325 00:19:47,062 --> 00:19:51,024 Починаю розвідку лігва генерала Котара. 326 00:19:51,233 --> 00:19:53,151 Відбій. 327 00:19:56,280 --> 00:19:58,615 Дев'ятнадцять доларів, шість центів. 328 00:19:58,824 --> 00:20:00,200 Дивовижно. 329 00:20:00,409 --> 00:20:03,912 — Я дам десятку. Шварце, що в тебе? — Ціла пачка мідяків. 330 00:20:04,121 --> 00:20:05,706 Це два бакси, Рокфеллере. 331 00:20:05,914 --> 00:20:08,500 Не гарчи на мене, не я розбив машину. 332 00:20:08,709 --> 00:20:10,711 Тільки частину її. І я навіть не був за кермом. 333 00:20:10,919 --> 00:20:13,589 То й що? Все одно ти тепер винен грошей. 334 00:20:16,967 --> 00:20:20,429 Ральфе, найголовніше зараз те, що ми... 335 00:20:20,637 --> 00:20:21,680 Всі ми... 336 00:20:21,889 --> 00:20:24,016 — Заходь, Ренді. — Ой! 337 00:20:24,850 --> 00:20:27,519 Ральфі розбив машину? Круто! 338 00:20:27,728 --> 00:20:31,565 Закладеш його, і клянуся, я покажу тобі, як ти виглядаєш зсередини. 339 00:20:31,773 --> 00:20:33,609 Якщо ти розкажеш мамі і татові, я тебе... 340 00:20:33,817 --> 00:20:36,862 Ніхто нікого не закладе. 341 00:20:37,070 --> 00:20:38,572 Але він правий. 342 00:20:38,780 --> 00:20:41,491 Хтось повинен заплатити Генку. 343 00:20:41,700 --> 00:20:44,494 О ні, ні-ні. Я знаю до чого ти. 344 00:20:44,703 --> 00:20:45,746 Розкажи йому. 345 00:20:45,954 --> 00:20:47,456 — Не буду. — Розкажи кому? 346 00:20:47,664 --> 00:20:48,665 Його старому. 347 00:20:48,874 --> 00:20:52,002 Дайте мені дві хвилини фори. Ха-ха-ха. 348 00:20:52,211 --> 00:20:55,047 Забудь, Фліку. Минулого тижня я розбив пляшку з содовою, 349 00:20:55,255 --> 00:20:57,466 то він мені трохи голову не розбив. 350 00:20:57,674 --> 00:21:00,260 — Спитати у нього 85 баксів? — Чому ні? 351 00:21:00,469 --> 00:21:01,762 Дзвіночки дзвенять 352 00:21:01,970 --> 00:21:03,430 Чуєш, він співає пісеньку. 353 00:21:03,639 --> 00:21:06,433 Всю дорогу дзвенять 354 00:21:07,601 --> 00:21:09,645 — Ха! — Веселіше, друже. 355 00:21:09,853 --> 00:21:11,021 Ми з тобою. 356 00:21:11,230 --> 00:21:13,148 Так, чудово. Він і вам прочуханки дасть. 357 00:21:13,357 --> 00:21:14,942 Може, краще не втручатися. 358 00:21:15,150 --> 00:21:18,820 — Це, все ж таки, сімейні справи. — Ральфе, вибору нема. 359 00:21:19,029 --> 00:21:20,447 Є купа варіантів. 360 00:21:20,656 --> 00:21:21,782 Я міг би, е-е... 361 00:21:21,990 --> 00:21:24,076 Я міг би переховуватися у вас кілька місяців. 362 00:21:24,284 --> 00:21:27,579 Або... піти в морпіхи. А що, варіант. 363 00:21:27,788 --> 00:21:30,666 Можна... можна змінити ім'я та відростити бороду. 364 00:21:30,874 --> 00:21:32,584 Ну, не прямо зараз, скоро. 365 00:21:32,793 --> 00:21:34,837 Або... або можна... можна... 366 00:21:35,045 --> 00:21:37,798 — В мене ноги віднялися. — Стій. 367 00:21:38,006 --> 00:21:38,966 Ось так, тихіше. 368 00:21:43,512 --> 00:21:45,722 Давно пора. 369 00:21:46,598 --> 00:21:48,725 Покайся за гріхи в цьому житті 370 00:21:48,934 --> 00:21:51,812 та попроси прощення, сину мій. 371 00:21:52,020 --> 00:21:54,815 Небіжчик пішов. 372 00:21:55,023 --> 00:21:57,192 Вийди, як чоловік! 373 00:22:00,028 --> 00:22:01,029 Ні. 374 00:22:01,780 --> 00:22:02,739 Ні. 375 00:22:03,240 --> 00:22:04,992 Ні! Ні, будь ласка! 376 00:22:05,200 --> 00:22:06,493 Прошу вас, не треба! 377 00:22:06,702 --> 00:22:09,079 Ні! 378 00:22:14,835 --> 00:22:18,422 По полях, ха-ха-ха, завжди сміючись 379 00:22:18,630 --> 00:22:20,716 Привіт, як справи? 380 00:22:21,216 --> 00:22:24,720 Думаю, нормально. Дізнаємося, як включимо сітку. 381 00:22:24,928 --> 00:22:28,015 Одна погана лампочка, і всю гірлянду можна викидати. 382 00:22:28,223 --> 00:22:30,184 Так. Ну, як кажуть: 383 00:22:30,392 --> 00:22:31,810 «Одна ложка дьогтю...» 384 00:22:32,853 --> 00:22:35,272 Хороша приказка. Зі стажем. 385 00:22:39,818 --> 00:22:42,362 Я тут хотів з тобою поговорити. 386 00:22:42,779 --> 00:22:45,115 Ти ж знаєш, Ральфе, в будь-який час. 387 00:22:46,742 --> 00:22:47,784 Добре. 388 00:22:50,829 --> 00:22:53,790 Може тобі допомогти? Потримати драбину, газон покосити? 389 00:22:53,999 --> 00:22:56,376 О-о-о, я знаю до чого це. 390 00:22:57,127 --> 00:22:58,670 — Знаєш? — Звичайно. 391 00:22:58,879 --> 00:23:01,507 Хочеш побільше грошей на Різдво, так? 392 00:23:02,925 --> 00:23:04,051 Так, ти правий. 393 00:23:04,259 --> 00:23:05,802 Тобі пощастило. 394 00:23:06,011 --> 00:23:07,721 Сьогодні я в гуморі. 395 00:23:07,930 --> 00:23:10,516 Так. Купи гарний подарунок своїй матері. 396 00:23:10,724 --> 00:23:12,559 Ну, парфуми там, шарфик. 397 00:23:12,768 --> 00:23:15,395 Від вас з Ренді. Я дам тобі долар. 398 00:23:15,604 --> 00:23:17,689 Навіть два! Га? Хе-хе. 399 00:23:17,898 --> 00:23:21,610 Дякую, тато, круто. 400 00:23:22,736 --> 00:23:24,404 А можна ще 83? 401 00:23:27,658 --> 00:23:28,742 Навіщо? 402 00:23:29,993 --> 00:23:30,994 Що?! 403 00:23:38,293 --> 00:23:39,419 Нізащо. 404 00:23:39,628 --> 00:23:41,713 Нізащо в світі. 405 00:23:41,922 --> 00:23:43,882 Але, тато, він хоче засадити мене в тюрму. 406 00:23:44,091 --> 00:23:45,717 Прошу, я поверну вдвічі більше. 407 00:23:45,926 --> 00:23:47,469 Що ти, не треба повертати. 408 00:23:48,929 --> 00:23:51,265 Бо я тобі нізащо їх не дам! 409 00:23:56,019 --> 00:23:59,857 Ні, я міг би, але що ти зрозумієш? 410 00:24:00,065 --> 00:24:02,484 — Що ти дуже щедрий. — Ні-ні-ні. 411 00:24:02,693 --> 00:24:04,444 Мої діти не будуть рости з думкою, 412 00:24:04,653 --> 00:24:07,948 що хтось інший буде оплачувати їхні борги. 413 00:24:08,156 --> 00:24:09,491 Тобі потрібні гроші? 414 00:24:09,700 --> 00:24:12,035 Придумай спосіб, де їх узяти. 415 00:24:12,369 --> 00:24:14,288 І, знаєш, як кажуть: 416 00:24:14,496 --> 00:24:17,749 «Дай людині рибу — і ти нагодуєш її на цілий день. 417 00:24:17,958 --> 00:24:21,044 Навчи людину ловити рибу — і ти нагодуєш її на все... 418 00:24:22,421 --> 00:24:23,839 ...життя». 419 00:24:25,424 --> 00:24:26,925 Просто, щоб ти знав... 420 00:24:27,134 --> 00:24:29,720 ...термін ув'язнення тобі дадуть мінімальний. 421 00:24:29,928 --> 00:24:31,471 А якщо попадеш на каторгу, 422 00:24:31,680 --> 00:24:34,183 не доведеться цілий день сидіти в камері. 423 00:24:35,309 --> 00:24:37,394 Попроси. 424 00:24:47,446 --> 00:24:48,447 Заждіть. 425 00:24:49,907 --> 00:24:51,074 Скоро ж Різдво. 426 00:24:51,658 --> 00:24:53,702 В «Гікбіс» зараз наймуть кого-завгодно. 427 00:24:53,911 --> 00:24:55,662 Йдемо туди завтра. 428 00:24:55,871 --> 00:24:57,831 Ось рішення, хлопці, — знайти роботу. 429 00:24:58,040 --> 00:24:59,791 Будемо вколювати по 12 годин на день. 430 00:25:00,000 --> 00:25:02,002 — 12 на день? Не можу дочекатися! — Так! 431 00:25:02,211 --> 00:25:05,881 Генк був правий, рішучість — це головне. 432 00:25:06,006 --> 00:25:09,510 Про цей підробіток на канікулах складуть легенди. 433 00:25:09,676 --> 00:25:10,677 РОБІТНИК РОКУ 434 00:25:10,886 --> 00:25:12,054 Товариші американці... 435 00:25:12,262 --> 00:25:16,016 ...ми зібралися сьогодні аби вшанувати неабиякого молодого хлопця. 436 00:25:16,225 --> 00:25:19,686 Ральфе Паркере, Ви знову заклали стандарт, 437 00:25:19,895 --> 00:25:22,189 до якого повинні прагнути тисячі наших робочих. 438 00:25:22,397 --> 00:25:24,983 Прийміть цей дарунок в знак поваги країни 439 00:25:25,192 --> 00:25:28,111 і мої вітання. 440 00:25:29,530 --> 00:25:30,531 Дякую, містере президенте. 441 00:25:41,041 --> 00:25:43,293 Друзілло! 442 00:25:51,885 --> 00:25:53,345 О-о! 443 00:25:57,057 --> 00:25:57,808 Браво! 444 00:25:58,517 --> 00:26:01,687 ВУНДЕРКІНД ЗАВОЮВАВ ДІВЧИНУ СВОЄЇ МРІЇ 445 00:26:37,181 --> 00:26:39,183 Ні, ти не посмієш! 446 00:26:41,727 --> 00:26:43,687 В тебе все добре, милий? 447 00:26:50,903 --> 00:26:53,780 Як сказав видатний боксер Джек Демпсі: 448 00:26:53,989 --> 00:26:56,116 «Переможець той, хто встає тоді... 449 00:26:56,325 --> 00:26:58,410 ...навіть коли не може». 450 00:27:04,208 --> 00:27:05,334 Дорогий! 451 00:27:05,542 --> 00:27:08,378 Нащо я придивлявся до нової машини? 452 00:27:08,587 --> 00:27:11,131 Коли на звалище проситься... 453 00:27:11,340 --> 00:27:14,927 ...цей непотрібний шматок заліза в підвалі! 454 00:27:16,595 --> 00:27:17,930 Сантехнічне і опалювальне обладнання ГОХМАНА 455 00:27:24,770 --> 00:27:26,313 Чортів... 456 00:27:37,741 --> 00:27:42,454 Так, котел ледве дихає. Він ішов разом з будинком? 457 00:27:42,663 --> 00:27:44,998 Він тут з часів динозаврів. 458 00:27:45,207 --> 00:27:46,959 Будинок збудований пізніше. 459 00:27:47,501 --> 00:27:49,086 То, що ви думаєте? 460 00:27:49,294 --> 00:27:51,755 У нас саме знижки на нові моделі. 461 00:27:53,048 --> 00:27:54,967 Дуже помірні ціни. 462 00:27:56,593 --> 00:27:59,721 Гаразд, слухаю. 463 00:28:02,224 --> 00:28:04,268 Гарного дня, сер. 464 00:28:05,644 --> 00:28:09,022 Якщо передумаєте, сер, наш номер є у довіднику. 465 00:28:09,231 --> 00:28:10,607 Ай! 466 00:28:17,906 --> 00:28:21,702 ЗАОЩАДЖУЙ НА М'ЯСІ 467 00:28:24,538 --> 00:28:27,624 Забудь уже про той котел. 468 00:28:32,129 --> 00:28:34,882 Привіт, місіс Паркер. Що, знову Різдво? 469 00:28:35,090 --> 00:28:36,884 Бачу дехто досить схвильований. 470 00:28:37,092 --> 00:28:40,095 Ха-ха. Ще з жовтня. 471 00:28:40,304 --> 00:28:42,890 Я спеціально для Вас відклав гарну пухкеньку індичку. 472 00:28:43,098 --> 00:28:44,224 Хвилинку. 473 00:28:44,433 --> 00:28:47,019 Триста дев'яносто доларів за котел. 474 00:28:47,227 --> 00:28:50,230 Він за барана мене тримає? 475 00:28:50,439 --> 00:28:53,609 — А як на мене, чесний хлопець. — Він шарлатан. 476 00:28:53,817 --> 00:28:56,528 Вчить мене, наче я нічого не знаю про котли. 477 00:28:56,737 --> 00:28:59,239 — А я знаю. — Ти знаєш, як їх лаяти. 478 00:28:59,448 --> 00:29:01,658 Ага, і як їх купляти теж! 479 00:29:01,867 --> 00:29:04,703 Ось ваша різдвяна індичка, містере Паркере. 480 00:29:04,912 --> 00:29:06,830 — Смачного. — Дякую. 481 00:29:07,039 --> 00:29:10,292 Якщо я можу вибрати хорошу потриману машину, то можу купити й котел. 482 00:29:10,501 --> 00:29:12,169 Можеш так собі й... 483 00:29:14,630 --> 00:29:17,382 Перепрошую, це що? Серійний номер? 484 00:29:17,591 --> 00:29:19,009 Ні-ні. Це ціна. 485 00:29:19,218 --> 00:29:21,053 Ні, тут точно якась помилка. 486 00:29:21,261 --> 00:29:23,680 Ні, сер, 40 центів за фунт. 487 00:29:27,976 --> 00:29:28,977 Пішли, кохана. 488 00:29:29,186 --> 00:29:30,646 — Але... Але це наша. — Ні. 489 00:29:30,854 --> 00:29:32,814 Вона була нашою. Зараз — чиясь інша. 490 00:29:33,023 --> 00:29:35,275 — Ми не будемо платити. — Але ти обожнюєш індичку. 491 00:29:35,484 --> 00:29:36,693 Ти мріяв про неї. 492 00:29:36,902 --> 00:29:40,364 Сорок центів за фунт? А чого не 50? 493 00:29:40,572 --> 00:29:42,199 Чого не цілий долар? 494 00:29:42,407 --> 00:29:46,703 Чом би мені просто не витрусити гаманець на підлогу? 495 00:29:46,912 --> 00:29:48,539 Може тушкованого м'яса? 496 00:29:48,747 --> 00:29:52,793 Правда? І пару місяців не платити за будинок? Ні, дякую. 497 00:29:53,001 --> 00:29:54,461 Вибач, Джордже. 498 00:29:54,670 --> 00:29:56,296 Скнара. 499 00:29:56,505 --> 00:29:58,382 Послухай. 500 00:29:58,590 --> 00:30:00,759 Ми робимо це раз на рік. Один раз. 501 00:30:00,968 --> 00:30:03,470 — Ніжки, потрухи. — Сорок. 502 00:30:03,679 --> 00:30:06,807 — Чотири, нуль. — Зробимо бутерброди. 503 00:30:07,015 --> 00:30:10,644 Салат з індички, чилі, суп. 504 00:30:10,853 --> 00:30:12,563 Купу всього. 505 00:30:13,355 --> 00:30:15,774 Любий, це ж Різдво. Облиш. 506 00:30:15,983 --> 00:30:16,942 Я не можу. Ні. 507 00:30:17,150 --> 00:30:21,446 Цей звіробій не висмоктуватиме грошей з моєї родини! 508 00:30:21,655 --> 00:30:25,242 Добре, тоді що нам їсти на Різдво, скажи? 509 00:30:31,331 --> 00:30:35,169 — Підлідна ловля? Риболовля? — Зекономимо купу грошей. 510 00:30:35,377 --> 00:30:36,837 — Риба на Різдво. — А чому ні? 511 00:30:37,045 --> 00:30:38,964 Сусіди кожен рік їдять рибу. 512 00:30:39,173 --> 00:30:42,885 — Рагоси — італійці. — В озері повно окунів. 513 00:30:43,093 --> 00:30:46,346 Господи, вони практично самі вистрибують з прорубу... 514 00:30:46,555 --> 00:30:48,015 ...і ведуть тебе додому. 515 00:30:48,223 --> 00:30:50,475 Привіт, малюче. Як щодо: піти й наловити... 516 00:30:50,684 --> 00:30:52,769 ...різдвяної вечері? 517 00:30:53,437 --> 00:30:56,732 Розважимося на канікулах! 518 00:30:56,940 --> 00:30:59,526 Це точно добром не кінчиться. 519 00:31:00,819 --> 00:31:01,612 ГІКБІС 520 00:31:01,778 --> 00:31:04,072 Кожного Різдва центр Хомана перетворюється... 521 00:31:04,281 --> 00:31:06,033 ...на море з людей. 522 00:31:06,241 --> 00:31:08,785 Строкаті зграї синьощоких ливарів... 523 00:31:08,994 --> 00:31:10,454 ...і сіролицих плавильників... 524 00:31:10,621 --> 00:31:12,706 ...бродять переповненими торговими центрами... 525 00:31:12,873 --> 00:31:13,707 ТИМЧАСОВА РОБОТА 526 00:31:13,832 --> 00:31:17,503 ...тягаючи за собою мільйони дітей у чобітках, рукавичках та курточках... 527 00:31:17,711 --> 00:31:20,881 ...зі штучної шкіри, які жадають усе навколо себе. 528 00:31:21,089 --> 00:31:25,135 І посеред всього цього — ми. 529 00:31:27,012 --> 00:31:30,224 Досягнувши відділу кадрів, 530 00:31:30,432 --> 00:31:32,643 ми знайшли там три краватки-метелика з нашими іменами. 531 00:31:32,851 --> 00:31:34,645 — Йдіть за мною. — Нас взяли на роботу... 532 00:31:34,853 --> 00:31:37,814 ...і видали уніформу. Соцпакет не передбачався. 533 00:31:38,023 --> 00:31:41,235 Новобранці в рядах торгової імперії... 534 00:31:41,443 --> 00:31:44,363 ...прибули змащувати колеса комерції. 535 00:31:44,571 --> 00:31:46,532 Честь служити їй. 536 00:31:47,366 --> 00:31:48,075 ВІДДІЛ ПАКУВАННЯ 537 00:31:48,242 --> 00:31:50,035 Витягаєте ось так. 538 00:31:50,244 --> 00:31:53,914 Взяли посередині, склали, закрили. 539 00:31:54,122 --> 00:31:56,250 — Зрозуміли? — Е-е... 540 00:31:56,458 --> 00:31:59,545 Ну звісно, ха-ха! Це саме для вас. 541 00:31:59,753 --> 00:32:01,088 Тепер всі разом. 542 00:32:01,296 --> 00:32:05,425 Взяли посередині, склали, закрили. 543 00:32:05,634 --> 00:32:08,303 Так. Бінго! 544 00:32:08,512 --> 00:32:11,014 Бажаю успіхів. 545 00:32:17,020 --> 00:32:18,981 Вона нас покинула? 546 00:32:20,148 --> 00:32:21,942 Вона пішла. 547 00:32:30,993 --> 00:32:32,536 Я думала, ми йдемо в магазин. 548 00:32:32,744 --> 00:32:35,122 Одна маленька зупинка. 549 00:32:35,330 --> 00:32:37,624 Я переглянув в гаражі стопку газет. 550 00:32:37,833 --> 00:32:39,626 З оголошеннями про нерухомість. 551 00:32:39,835 --> 00:32:42,462 Багато хто робить ремонт після покупки. 552 00:32:42,671 --> 00:32:43,797 Ось так. 553 00:32:45,340 --> 00:32:47,509 Знаєш, кому належить майбутнє? 554 00:32:47,718 --> 00:32:49,136 Тим, хто володіє інформацією. 555 00:32:50,762 --> 00:32:53,807 Ви спізнилися, котел викинули минулого тижня. 556 00:32:54,016 --> 00:32:55,976 Бачиш, чула? Що я тобі казав? 557 00:32:56,185 --> 00:32:57,394 О-о, красивий був. 558 00:32:57,603 --> 00:32:59,438 Вінтажний «Джекман Хендерсон». 559 00:32:59,855 --> 00:33:01,899 Поставили нову центральну... 560 00:33:02,107 --> 00:33:03,483 ...систему кондиціонування. 561 00:33:03,692 --> 00:33:06,945 У нас теж «Джекман Хендерсон»? Чоловік його терпіти не може. 562 00:33:07,154 --> 00:33:10,574 — Кидається в нього інструментами. — І, все ж, це надійна марка. 563 00:33:10,782 --> 00:33:12,743 Чому б нам не купити новий? 564 00:33:12,951 --> 00:33:16,580 Ти був такий засмучений вчора. Він думає, що може все полагодити. 565 00:33:16,788 --> 00:33:20,167 Минулого року він лагодив електричний щит. 566 00:33:20,375 --> 00:33:23,754 — І ми три дні сиділи без світла. — Досить, люба. 567 00:33:23,962 --> 00:33:26,632 Довелось викинути все з холодильника. 568 00:33:26,840 --> 00:33:29,009 Подзвоніть, якщо підвернеться інший котел. 569 00:33:29,218 --> 00:33:31,470 — Я запам'ятаю. — Дякую. 570 00:33:31,678 --> 00:33:33,764 Пішли, кохана. 571 00:33:35,599 --> 00:33:36,934 Я щось не так сказала? 572 00:33:37,142 --> 00:33:40,395 Не треба було вдаватися до подробиць. 573 00:33:43,690 --> 00:33:47,444 Крім того, ти не все викинула. 574 00:33:47,653 --> 00:33:49,738 Приправи залишились. 575 00:33:50,822 --> 00:33:54,034 Того дня він відвіз її ще в два будинки. 576 00:33:54,243 --> 00:33:56,161 Через день ще в п'ять. 577 00:33:59,081 --> 00:34:00,374 ГІКБІС 578 00:34:02,751 --> 00:34:03,794 Прошу! 579 00:34:05,754 --> 00:34:07,798 Шварце, скласти два рази, так? 580 00:34:08,005 --> 00:34:10,967 Ні, недоумку. Скласти і закрити. 581 00:34:13,094 --> 00:34:14,388 Наступний. 582 00:34:16,931 --> 00:34:19,226 Я хочу знати, де мій чайний набір. 583 00:34:19,434 --> 00:34:21,395 Мем, зачекайте, будь ласка. 584 00:34:21,603 --> 00:34:25,274 Спробуй тут чекати з маленькою дитиною. Мама тут, крихітко. 585 00:34:30,195 --> 00:34:32,989 — Я чекаю вже 10 хвилин. — Так. 586 00:34:33,614 --> 00:34:34,824 Як вона могла нас кинути? 587 00:34:35,033 --> 00:34:36,243 Де вона, взагалі. 588 00:34:36,451 --> 00:34:39,121 Миру мир. 589 00:34:47,963 --> 00:34:50,340 — Де мій...? — Обгортка не та. 590 00:34:50,549 --> 00:34:52,551 Прошу вас, ми стараємося з усіх сил. 591 00:34:54,261 --> 00:34:56,429 Моя дитина! Де моя дитина? 592 00:34:59,558 --> 00:35:00,601 Ой... 593 00:35:06,064 --> 00:35:07,858 Ти запакував її дочку? 594 00:35:08,066 --> 00:35:10,402 Ну, бантик же рожевий. 595 00:35:17,993 --> 00:35:19,620 За мною. 596 00:35:21,371 --> 00:35:22,998 Спостерігай. 597 00:35:23,540 --> 00:35:25,959 Даруйте, міс. Чи не хочете спробувати новий аромат? 598 00:35:31,215 --> 00:35:33,342 Впораєшся? 599 00:35:44,937 --> 00:35:46,146 ВЗУТТЯ 600 00:35:51,652 --> 00:35:53,487 Міс,чи не хочете спробувати новий аромат? 601 00:36:50,335 --> 00:36:52,296 Точно ні. 602 00:36:52,504 --> 00:36:54,047 Ох... 603 00:36:55,591 --> 00:36:58,343 — Пробник, мем? — Так, будь ласка. Дякую. 604 00:36:59,136 --> 00:37:00,137 Хвилиночку. 605 00:37:00,345 --> 00:37:03,182 — Звичайно. — Застрягло. 606 00:37:04,224 --> 00:37:05,225 — Ай! — Ой! 607 00:37:18,030 --> 00:37:18,989 А-а-а! 608 00:37:21,450 --> 00:37:23,410 Ой, мені дуже шкода. Ось, зараз. 609 00:37:23,619 --> 00:37:24,745 Ось так. 610 00:37:39,051 --> 00:37:41,345 Краще біжи! 611 00:37:50,938 --> 00:37:54,149 Отже, з вас вирахують за манекен... 612 00:37:54,358 --> 00:37:57,194 ...відшкодування за упаковану дитину. 613 00:37:57,402 --> 00:37:59,029 І за келихи, звичайно. 614 00:37:59,238 --> 00:38:02,449 Чітко ти в них поцілив. 615 00:38:02,658 --> 00:38:04,451 В цій колонці ваша зарплатня... 616 00:38:04,660 --> 00:38:07,746 ...в цій — ваші борги. 617 00:38:09,831 --> 00:38:11,875 Принаймні, нас не звільнили. 618 00:38:12,084 --> 00:38:15,128 Жартуєш. Нас відправили відпочити. 619 00:38:15,337 --> 00:38:18,090 Це він з жалю. Як на мене, тиснути на жалість... 620 00:38:18,298 --> 00:38:20,801 ...непогана стратегія в житті. 621 00:38:21,760 --> 00:38:23,720 Агов, Паркере! 622 00:38:25,472 --> 00:38:26,640 Ми все повернемо! 623 00:38:26,849 --> 00:38:28,976 Ми влаштувалися, сьогодні був перший день. 624 00:38:29,601 --> 00:38:32,855 Поки що у нас мінус 12 доларів. 625 00:38:35,357 --> 00:38:37,818 Нащо ти ляпаєш язиком? 626 00:38:42,155 --> 00:38:43,490 ГІКБІС 627 00:38:50,038 --> 00:38:53,250 Отже, ставите печать на обидва листи... 628 00:38:53,917 --> 00:38:54,626 ЗАМОВЛЕННЯ ОФОРМЛЕНО 629 00:38:55,043 --> 00:38:56,962 ...жовтий в лоток... 630 00:38:57,171 --> 00:39:01,341 ...рожевий відправляєте. 631 00:39:04,720 --> 00:39:06,346 Ну що, впораєтесь? 632 00:39:09,391 --> 00:39:12,144 Не вселяє довіри. 633 00:39:14,479 --> 00:39:17,232 Батько готувався до риболовлі... 634 00:39:17,441 --> 00:39:20,986 ...не гірше, ніж Аттіла до походу на Балкани. 635 00:39:21,195 --> 00:39:24,990 У це Різдво на озеро Хоман полонених не беруть. 636 00:39:37,586 --> 00:39:40,339 П'ятнадцять сантиметрів, не більше. 637 00:39:40,547 --> 00:39:42,841 Щоб риби ні про що не здогадались, ясно? 638 00:39:43,050 --> 00:39:45,844 Судаки хитрющі. 639 00:39:46,053 --> 00:39:47,888 А чому ми тут самі? 640 00:39:48,096 --> 00:39:50,807 Може тому, що всі інші невдахи... 641 00:39:51,016 --> 00:39:55,521 ...готові по 40 фунтів купити птицю, яка навіть літати не вміє. 642 00:39:55,729 --> 00:39:58,065 — Але ми ж не такі? — Звичайно, тато. 643 00:39:59,525 --> 00:40:04,363 Ну що, вловимо велику рибку, так? 644 00:40:10,953 --> 00:40:13,413 А вже можна додому? 645 00:40:13,622 --> 00:40:15,332 Ми тільки почали. 646 00:40:15,541 --> 00:40:18,836 — Тут так холодно. — Це не холод. 647 00:40:19,044 --> 00:40:20,754 А свіжість. 648 00:40:20,963 --> 00:40:22,965 В риболовлі головне терпіння, синку. 649 00:40:23,173 --> 00:40:25,050 Розворушись. 650 00:40:25,259 --> 00:40:27,261 Сонце встає, га? 651 00:40:27,469 --> 00:40:29,763 Чудовий буде день. 652 00:40:34,017 --> 00:40:38,605 Ось чому мій брат переїхав на південь, до Флориди. 653 00:40:40,482 --> 00:40:41,525 Я так і знав. 654 00:40:41,733 --> 00:40:43,902 Ось. 655 00:40:44,111 --> 00:40:45,445 Проблема в моїй техніці. 656 00:40:45,654 --> 00:40:48,282 Просто треба більше посмикувати вудкою, так? 657 00:40:48,490 --> 00:40:49,700 Вгору-вниз... 658 00:40:50,325 --> 00:40:51,535 ...вгору-вниз... 659 00:40:51,743 --> 00:40:52,911 ...вгору-вниз. 660 00:40:53,120 --> 00:40:54,913 Це виманить рибу на поверхню. 661 00:40:57,165 --> 00:41:01,295 Завтра ми їм покажемо, малий. Встаємо на світанку. 662 00:41:01,503 --> 00:41:02,796 Допоможи мені. 663 00:41:03,005 --> 00:41:05,132 Паркер слухає. 664 00:41:05,841 --> 00:41:07,676 Звичайно. 665 00:41:07,885 --> 00:41:10,304 Ще б пак. Зараз знайду ручку. 666 00:41:10,512 --> 00:41:13,932 Серденько, ти повинен пишатися, що тато бере тебе з собою. 667 00:41:14,141 --> 00:41:17,269 Ральфі не брали до кінця перехідного віку. 668 00:41:17,477 --> 00:41:19,730 Ральфі — везунчик. 669 00:41:19,938 --> 00:41:21,773 Безсумнівно. 670 00:41:21,982 --> 00:41:24,610 Обов'язково, дякую. 671 00:41:25,319 --> 00:41:27,070 Ну, що я казав? 672 00:41:27,279 --> 00:41:29,907 Це підрядник, якого я просив зателефонувати... 673 00:41:30,115 --> 00:41:33,493 ...якщо знайде пристойний котел. 674 00:41:33,702 --> 00:41:36,580 Як вам: дев'ятирічний «Оіл-О-Матік»? 675 00:41:36,788 --> 00:41:39,041 Ідеальний стан, 180 баксів. 676 00:41:39,249 --> 00:41:42,961 І безкоштовна установка. Завезе завтра вранці. 677 00:41:43,170 --> 00:41:45,172 Хіба 9 років не означає старий? 678 00:41:45,380 --> 00:41:49,468 Яка різниця? Це ж «Оіл-О-Матік». 679 00:41:49,676 --> 00:41:52,346 Про який Джин Отрі співає в рекламі. 680 00:41:52,930 --> 00:41:54,097 «Оіл-О-Матік» ... 681 00:41:54,306 --> 00:41:55,974 ...точно знай ... 682 00:41:56,183 --> 00:41:59,269 ...догляд за піччю, прощавай . 683 00:42:06,985 --> 00:42:08,695 Прошу мене вибачити. 684 00:42:12,950 --> 00:42:15,994 Продовжуй, чудовисько! 685 00:42:16,203 --> 00:42:18,288 Це твоя остання ніч на Землі! 686 00:42:27,881 --> 00:42:30,884 Давай, Майку, включай. 687 00:42:42,604 --> 00:42:43,939 Боже! 688 00:42:45,399 --> 00:42:47,776 Ви послухайте. 689 00:42:51,154 --> 00:42:52,990 Будь ласка, не відправляй мене туди. 690 00:42:53,198 --> 00:42:54,449 Благаю! 691 00:42:54,658 --> 00:42:57,744 Синку, хороші космічні воїни виконують накази. 692 00:42:57,953 --> 00:43:01,373 Якщо будеш добре поводитись, він дасть потримати вудку. 693 00:43:01,582 --> 00:43:04,585 Яка різниця? Він ніколи не спіймає риби. 694 00:43:06,753 --> 00:43:08,380 Що це з ним? 695 00:43:08,589 --> 00:43:10,591 Перехвилювався. 696 00:43:10,799 --> 00:43:12,259 Ну що, закінчили? 697 00:43:12,467 --> 00:43:15,387 Чуєш, так? Гуде. 698 00:43:15,596 --> 00:43:16,763 Я нічого не чую. 699 00:43:16,972 --> 00:43:18,432 Гуде, вір мені. 700 00:43:18,640 --> 00:43:21,935 Ти не чуєш, бо не чуєш. 701 00:43:23,812 --> 00:43:25,647 Через півроку... 702 00:43:25,856 --> 00:43:28,108 ...ми зустрілися з цими хлопцями в суді дрібних тяжб. 703 00:43:28,317 --> 00:43:31,445 А поки що насолоджувались моментом. 704 00:43:35,073 --> 00:43:36,867 Ти правий, тепер чую. 705 00:43:37,075 --> 00:43:39,870 — Ні-ні-ні. Не треба поблажливості. — Ні, правда. 706 00:43:40,078 --> 00:43:43,123 — Я чую гул. — Тут ти права. 707 00:43:43,332 --> 00:43:44,875 Це гул успіху. 708 00:43:45,626 --> 00:43:47,252 Поїхали, малий. 709 00:43:48,003 --> 00:43:49,338 Лунка чекає. 710 00:43:59,264 --> 00:44:01,808 — У чому справа, що з тобою? — Мій зуб! 711 00:44:02,017 --> 00:44:03,268 Ай! 712 00:44:03,477 --> 00:44:06,146 — Ой-ой, ти зламав пломбу. — Мій зуб. 713 00:44:06,355 --> 00:44:08,482 Милий, поїдеш сьогодні сам? 714 00:44:08,690 --> 00:44:10,734 Навряд я маю вибір. 715 00:44:10,943 --> 00:44:12,736 Мені так шкода, я привезу тобі супу пізніше. 716 00:44:12,945 --> 00:44:15,280 Зараз Ренді треба до доктора Штрассена. 717 00:44:15,489 --> 00:44:17,324 Доктор Штрассен? Ні-ні-ні. 718 00:44:18,283 --> 00:44:19,493 Я в порядку. Я здоровий. 719 00:44:19,701 --> 00:44:22,329 — Хай живе риболовля! — Чудово, поїхали рибалити. 720 00:44:22,538 --> 00:44:25,499 — Йди-но сюди. — Ні! Ні, не хочу! 721 00:44:25,707 --> 00:44:26,834 Я потрібен татові. 722 00:44:27,042 --> 00:44:28,877 Не піду з тобою. 723 00:44:29,086 --> 00:44:32,172 Риболовля — це обряд посвячення в чоловіки. Ні! Ні! 724 00:44:32,381 --> 00:44:34,466 Ні, тільки не доктор Штрассен! 725 00:44:34,675 --> 00:44:36,844 — Ренді! — Хлопець хоче порибалити! 726 00:44:53,318 --> 00:44:56,655 Зелений, це не до нас. 727 00:44:56,864 --> 00:44:59,449 — А в чому проблема? — Жовтий в лоток, рожевий відправити. 728 00:44:59,658 --> 00:45:01,660 Він про зелений нічого не казав. 729 00:45:01,869 --> 00:45:04,705 Ти ж знаєш, що робити? Закриваємо лавочку. 730 00:45:04,913 --> 00:45:06,915 Шварце, скажи, що він не зелений! 731 00:45:07,124 --> 00:45:09,710 Добре, заспокойтеся. 732 00:45:09,918 --> 00:45:11,545 Ми все з'ясуємо. 733 00:45:20,679 --> 00:45:22,848 Як кажуть: 734 00:45:23,056 --> 00:45:27,895 «Дурня життя нічому не вчить». 735 00:45:41,700 --> 00:45:42,701 Тільки не знову. 736 00:45:48,999 --> 00:45:50,209 Ви троє, за мною. 737 00:45:50,417 --> 00:45:51,710 — Швидко! — Що? 738 00:45:51,919 --> 00:45:54,546 Проблеми на Північному полюсі. 739 00:45:54,755 --> 00:45:57,257 — В нас нема ельфів. — А як же трубки? 740 00:45:57,466 --> 00:46:00,260 Не розваляться, ходім! 741 00:46:03,138 --> 00:46:04,765 Хо-хо-хо! 742 00:46:04,973 --> 00:46:07,434 Що бажаєш знайти вранці під ялинкою? 743 00:46:08,810 --> 00:46:10,687 Боббі хоче нові гойдалки? 744 00:46:10,896 --> 00:46:13,857 Чудово. Знаєш, чого хоче Санта? 745 00:46:14,066 --> 00:46:17,819 Дружину, яка не задирає спідницю для кожного комівояжера. 746 00:46:18,028 --> 00:46:19,863 І ми обидва можемо лише мріяти. 747 00:46:20,072 --> 00:46:22,115 Давай, йди. Наступний. 748 00:46:22,324 --> 00:46:24,785 Хо-хо-хо! Залізай. 749 00:46:25,619 --> 00:46:28,622 Саджайте дітей йому на коліна і знімайте. 750 00:46:28,830 --> 00:46:30,290 А що трапилось з ельфами? 751 00:46:30,499 --> 00:46:32,459 Намагалися організувати профспілку. 752 00:46:32,668 --> 00:46:34,086 Давайте, ворушіться. 753 00:46:34,294 --> 00:46:36,046 Пішли, пішли, пішли! 754 00:46:40,843 --> 00:46:42,302 Різдвяний випуск! 755 00:46:42,511 --> 00:46:43,929 Я не хочу йти! 756 00:46:45,264 --> 00:46:47,140 Ні! Він же злий! 757 00:46:47,349 --> 00:46:48,767 Він прекрасний дантист. 758 00:46:48,976 --> 00:46:50,853 — Ренді! — Ні! 759 00:46:51,061 --> 00:46:53,438 Доктор Ґюнтер Штрассен. 760 00:46:53,647 --> 00:46:55,858 Найстрашніша людина в окрузі Лейк... 761 00:46:56,066 --> 00:46:59,695 ...відомий кожній дитині Хомана, як м'ясник з Бервін авеню. 762 00:46:59,903 --> 00:47:02,739 — Хто-небудь, допоможіть! Ні! — О-о, Ренді! 763 00:47:02,948 --> 00:47:06,243 У м'ясника був бур з ножним приводом. 764 00:47:06,451 --> 00:47:10,998 А ще він зневажливо ставився до таких новомодних штучок, як новокаїн. 765 00:47:11,206 --> 00:47:13,333 А-а-а. 766 00:47:29,057 --> 00:47:30,684 А-а-а. 767 00:47:31,518 --> 00:47:32,519 Мило, чи не так? 768 00:47:36,106 --> 00:47:36,690 Північний полюс 769 00:47:36,857 --> 00:47:38,317 Хо-хо-хо. 770 00:47:38,525 --> 00:47:41,486 Гаразд. Дивись туди, розумниця. 771 00:47:42,696 --> 00:47:44,198 Ось так. Ну, кажи, чого хочеш? 772 00:47:44,406 --> 00:47:45,532 А можна мені Слінкі? 773 00:47:45,741 --> 00:47:46,825 Пружинку? 774 00:47:47,743 --> 00:47:51,163 Тобто ти дві години стояла в черзі, щоб попросити якусь там пружинку? 775 00:47:51,371 --> 00:47:52,873 І все? 776 00:47:53,081 --> 00:47:55,000 Ха! Дівчинка, мрій масштабніше. 777 00:47:55,209 --> 00:47:56,251 Наступний. 778 00:47:58,253 --> 00:48:01,465 Ну ось. Було не так і погано. 779 00:48:01,673 --> 00:48:03,759 Гаразд, це був кошмар. 780 00:48:03,967 --> 00:48:06,470 І як ти тільки впорався? 781 00:48:06,678 --> 00:48:09,723 Хоробрий. Мій маленький воїн. 782 00:48:11,517 --> 00:48:13,018 Ще один крок. 783 00:48:13,227 --> 00:48:16,063 Хо-хо-хо. 784 00:48:16,897 --> 00:48:18,565 Сідай. 785 00:48:20,609 --> 00:48:22,402 Давай, Ейзенштадте, роби свою справу. 786 00:48:25,239 --> 00:48:27,324 Що Санта може для тебе зробити, спортсмене? 787 00:48:35,541 --> 00:48:38,836 Музей воскових фігур. Ну, колися. 788 00:48:40,504 --> 00:48:43,757 Все добре, друже. Просто скажи, чого ти хочеш. 789 00:48:48,554 --> 00:48:50,222 А можна мені покришку? 790 00:48:50,430 --> 00:48:51,890 Покришку? 791 00:48:52,099 --> 00:48:53,600 Велосипедну? 792 00:48:54,476 --> 00:48:55,769 Для машини. 793 00:48:55,978 --> 00:48:57,437 Для машини? 794 00:48:57,938 --> 00:48:59,898 А що ти будеш з нею робити? 795 00:49:00,107 --> 00:49:01,608 Нісенітниця якась, заберіть його. 796 00:49:07,656 --> 00:49:10,325 Ну, бешкетники, вперед. 797 00:49:12,077 --> 00:49:13,120 У чому справа? 798 00:49:13,829 --> 00:49:17,708 Може варто з дітьми трохи м'якіше? 799 00:49:17,916 --> 00:49:19,251 Вибач. 800 00:49:19,459 --> 00:49:23,297 Але я дарую дітям щастя вже 19 років. Не заважай мені працювати. 801 00:49:23,505 --> 00:49:26,258 Ні. Санта повинен надихати. 802 00:49:26,466 --> 00:49:29,511 — А Ви їх розчаровуєте. — Хочеш знати, що таке розчарування? 803 00:49:29,720 --> 00:49:31,305 Приходь до мене в гості. 804 00:49:31,513 --> 00:49:33,974 «Підніми свій жирний зад і зароби трохи грошей». 805 00:49:34,183 --> 00:49:37,269 Ага, щоб вона спустила їх на лотереї і дешевий джин. 806 00:49:37,477 --> 00:49:38,562 От, що таке розчарування. 807 00:49:38,770 --> 00:49:41,815 — Я хочу до Санти, зараз же! — Я теж, товстуне. 808 00:49:42,024 --> 00:49:43,692 Облиш, Ральфі, він безнадійний. 809 00:49:43,901 --> 00:49:45,110 Підходимо. 810 00:49:45,319 --> 00:49:46,820 Ральфі правий. 811 00:49:47,029 --> 00:49:48,989 В ньому більше духу Різдва, ніж в цьому ледацюзі. 812 00:49:49,198 --> 00:49:51,658 — Взагалі-то, я тут. — І даремно. 813 00:49:51,867 --> 00:49:54,786 Ви ганьбите свій костюм. І знаєте що? 814 00:49:54,995 --> 00:49:57,080 — Досить з Вас дітей. — Що? 815 00:49:57,289 --> 00:50:00,167 Можете розходитися! 816 00:50:00,375 --> 00:50:02,169 Що? Санти більше не буде. 817 00:50:02,377 --> 00:50:04,338 Він того не вартий. 818 00:50:04,546 --> 00:50:06,673 Що? Санти більше не буде? 819 00:50:06,882 --> 00:50:08,008 Оце так молодець! 820 00:50:09,510 --> 00:50:11,094 Ти сказився? Чергу бачив? 821 00:50:11,303 --> 00:50:13,180 Вона простягається за горизонт. 822 00:50:13,388 --> 00:50:17,434 Будь гарним ельфом, і давай сюди дітей. 823 00:50:18,769 --> 00:50:20,562 Ти що, вдарив мене? 824 00:50:20,771 --> 00:50:23,815 Ні, штовхнув. Відчуваєш різницю? 825 00:50:24,024 --> 00:50:25,359 Агов, хлопці. 826 00:50:25,567 --> 00:50:28,362 Між цим і цим? 827 00:50:29,905 --> 00:50:31,949 Ого! Оце цікаво, бійка ельфів. 828 00:50:32,866 --> 00:50:33,951 О, так. 829 00:50:34,159 --> 00:50:36,328 Хло...Хлопці, не треба. Ні-ні-ні. 830 00:50:37,079 --> 00:50:38,497 Оголили клинки. 831 00:50:39,873 --> 00:50:41,458 Вдар йому, так! 832 00:50:41,667 --> 00:50:42,709 Хлопці, ви здуріли? 833 00:50:44,086 --> 00:50:45,587 Нас же звільнять. 834 00:50:47,089 --> 00:50:48,549 Бачите, хлопчики та дівчатка? 835 00:50:48,757 --> 00:50:53,345 Ось так і ми з місіс Клаус кожного вечора. 836 00:50:53,554 --> 00:50:55,722 Прийшов час спуститися по трубі... 837 00:50:55,931 --> 00:50:58,058 ...до таверни Міккі і пропустити келишок. 838 00:50:58,267 --> 00:51:00,894 Хо-хо-хо! Я звільняюсь! 839 00:51:03,063 --> 00:51:04,606 Це вас провчить. 840 00:51:08,068 --> 00:51:09,069 Агов! 841 00:51:09,278 --> 00:51:11,071 Ей там, привіт. 842 00:51:11,280 --> 00:51:14,741 Я тобі дещо принесла. 843 00:51:16,118 --> 00:51:18,328 Супу зварила. 844 00:51:18,537 --> 00:51:20,706 Хух. Ренді поставили нову пломбу. 845 00:51:20,914 --> 00:51:23,709 — Він відпочиває. — Нічого не розумію. 846 00:51:23,917 --> 00:51:26,003 Я вже все собі відсидів. 847 00:51:26,211 --> 00:51:28,380 На, поїж, він ще теплий. 848 00:51:28,589 --> 00:51:32,176 Я піднімаю й опускаю, піднімаю й опускаю. Чого їм ще треба? 849 00:51:32,384 --> 00:51:33,886 Може я спробую? 850 00:51:35,262 --> 00:51:36,763 У тебе, мабуть, вже рука втомилась. 851 00:51:37,973 --> 00:51:41,435 Чому ні, давай. 852 00:51:43,645 --> 00:51:46,607 Ні-ні-ні. Риба клює на яскраві. 853 00:51:46,815 --> 00:51:49,067 Здається, вона ні на що не клює. 854 00:51:49,276 --> 00:51:50,277 Прошу? 855 00:51:51,069 --> 00:51:53,280 Кажу, може потрібна блешня красивіша? 856 00:51:55,866 --> 00:51:57,951 Мила, вони так не думають. 857 00:52:04,166 --> 00:52:08,295 А тепер вгору-вниз, вгору-вниз. 858 00:52:08,504 --> 00:52:10,047 Ось так. 859 00:52:10,255 --> 00:52:12,341 Непогано. 860 00:52:16,762 --> 00:52:18,805 — Ой! — Ого! 861 00:52:19,014 --> 00:52:20,098 Давай, тягни! 862 00:52:20,307 --> 00:52:22,100 — Тримай! — Намагаюся! 863 00:52:22,309 --> 00:52:24,561 Ого! Оце так монстр. 864 00:52:24,770 --> 00:52:27,356 Доісторичний. Давай сачок. 865 00:52:27,564 --> 00:52:30,609 Давай, скоріше, все, що є. 866 00:52:30,817 --> 00:52:33,237 — Оце він? — Так. 867 00:52:33,445 --> 00:52:36,156 Боже! Та він просто... 868 00:52:38,700 --> 00:52:41,203 Ого! 869 00:52:43,539 --> 00:52:47,000 — Здається, лунка замала. — Я знаю, що робити. Тримай. 870 00:52:49,670 --> 00:52:50,671 Іди сюди, рибино. 871 00:52:50,879 --> 00:52:52,840 Іди сюди! 872 00:52:57,344 --> 00:52:58,887 Ну ж бо! 873 00:53:01,723 --> 00:53:02,808 Я два дні чекав! 874 00:53:03,016 --> 00:53:05,519 Здавайся, товстухо, давай... 875 00:53:22,077 --> 00:53:24,121 Я в порядку. 876 00:53:26,081 --> 00:53:29,585 Дай-но сюди. Я не закінчив. 877 00:53:29,793 --> 00:53:31,378 Пробач, я намагалася допомогти. 878 00:53:31,587 --> 00:53:34,214 Що, тобі ще замало? 879 00:53:35,591 --> 00:53:37,551 Даруй, що? Я не зовсім зрозуміла. 880 00:53:37,759 --> 00:53:40,888 Ти все зіпсувала, от що. 881 00:53:41,096 --> 00:53:43,348 Все йшло чудово, доки ти не приїхала. 882 00:53:43,557 --> 00:53:45,684 Правда? Ну і добре. 883 00:53:45,893 --> 00:53:48,061 Бо ноги моєї тут більше не буде. 884 00:53:48,270 --> 00:53:50,397 — Чудово. — Намагаєшся спіймати різдвяну вечерю 885 00:53:50,606 --> 00:53:52,024 ...крізь маленьку лунку! 886 00:53:52,232 --> 00:53:54,359 Нічого дурнішого в житті не чула. 887 00:53:54,568 --> 00:53:55,736 І заради чого? 888 00:53:55,944 --> 00:53:58,697 Щоб не платити зайвих 3 долара? 889 00:53:58,906 --> 00:54:01,408 Тобто економія вже стала злочином. 890 00:54:01,617 --> 00:54:02,784 Економія? 891 00:54:02,993 --> 00:54:05,162 Та ти просто скнара. 892 00:54:05,370 --> 00:54:07,915 Ти скупишся на котел, скупишся на індичку... 893 00:54:08,123 --> 00:54:09,666 ...та на машину. 894 00:54:09,875 --> 00:54:12,753 Навіть рідного сина виручити не можеш. 895 00:54:12,961 --> 00:54:16,548 Ти про Ральфа? Я подаю йому хороший приклад! 896 00:54:16,757 --> 00:54:18,592 Ага, молодець. 897 00:54:18,800 --> 00:54:20,177 Я хороший батько. 898 00:54:20,385 --> 00:54:22,679 Ти дешевий шматок г...! 899 00:54:22,888 --> 00:54:26,600 Моя мати не сказала непристойного слова за 30 років. 900 00:54:26,808 --> 00:54:30,437 З того часу, як ще підлітком її звільнили з магазину «Крескі»... 901 00:54:30,646 --> 00:54:33,440 ...за те, що вона нагрубила неприязному відвідувачеві. 902 00:54:33,649 --> 00:54:35,442 Рибаль скільки заманеться. 903 00:54:35,651 --> 00:54:38,445 — А я піду співати різдвяні пісні. — Ну і буду. 904 00:54:39,112 --> 00:54:40,948 І дякую за смачний обід! 905 00:54:49,998 --> 00:54:53,794 Наше власне працевлаштування затьмарилося тим... 906 00:54:54,002 --> 00:54:57,965 ...що я втратив свою першу і єдину в житті роботу. 907 00:55:04,429 --> 00:55:07,975 Зали, наповнені променями світла і тепла 908 00:55:08,183 --> 00:55:11,603 Ла-ла-ла-ла-ла- ла-ла-ла-ла 909 00:55:11,812 --> 00:55:15,315 До того часу я вже зрозумів, що назавжди 910 00:55:15,524 --> 00:55:16,859 запам'ятаю це Різдво. 911 00:55:17,067 --> 00:55:18,944 І не я один. 912 00:55:19,695 --> 00:55:21,947 Моя мама усвідомила, що з її плечей 913 00:55:22,155 --> 00:55:24,491 незабаром зніметься ноша. 914 00:55:24,700 --> 00:55:28,245 І їй доведеться відпустити сина. 915 00:55:28,453 --> 00:55:30,831 Співаємо веселу різдвяну пісню 916 00:55:31,039 --> 00:55:37,504 Ла-ла-ла-ла-ла- ла-ла-ла-ла 917 00:55:38,255 --> 00:55:41,133 І я буду прокладати свій шлях у великому світі. 918 00:55:41,341 --> 00:55:43,468 Використовуючи все те , 919 00:55:43,677 --> 00:55:48,182 чого мене навчили батьки. 920 00:55:53,520 --> 00:55:57,441 І мені доведеться змиритися з тим, що навіть у розпал свята... 921 00:55:57,649 --> 00:56:00,861 ...ми буваємо самотніми. 922 00:56:17,419 --> 00:56:19,505 Мамо! 923 00:56:19,713 --> 00:56:21,965 — Мамо! — Внизу. 924 00:56:22,174 --> 00:56:24,510 Я намагалася знайти різдвяні носки. 925 00:56:24,718 --> 00:56:26,678 Стільки дрібниць потрібно зробити. 926 00:56:26,887 --> 00:56:28,680 — Допомогти? — Не треба. 927 00:56:28,889 --> 00:56:32,309 Рано чи пізно мені доведеться робити це без вас, правда? 928 00:56:32,518 --> 00:56:34,394 — Мамо... — Все гаразд. 929 00:56:34,603 --> 00:56:36,230 Іди, йди. 930 00:56:38,273 --> 00:56:39,566 О, котел! 931 00:56:39,775 --> 00:56:41,735 «Оіл-О-Матік». 932 00:56:41,944 --> 00:56:43,403 Точно знай... 933 00:56:45,531 --> 00:56:46,740 Слухай, а де тато? 934 00:56:46,949 --> 00:56:48,992 Він все ще на озері. 935 00:56:49,201 --> 00:56:52,621 Сподіваюся, тремтить і не відчуває пальців. 936 00:56:53,080 --> 00:56:56,083 — Я піду до нього. — Ковдри не бери. 937 00:56:56,291 --> 00:56:58,544 Він явно не цінує 938 00:56:58,752 --> 00:57:00,212 людської доброти. 939 00:57:03,966 --> 00:57:05,551 Ральфі? 940 00:57:05,759 --> 00:57:07,344 Це ти? 941 00:57:09,471 --> 00:57:11,807 Привіт, тату. Як справи? 942 00:57:12,015 --> 00:57:13,976 Привіт. 943 00:57:14,726 --> 00:57:16,436 Бери стілець, сідай поруч. 944 00:57:18,021 --> 00:57:21,775 Я вирішив розім'ятися і з'їздити до тебе. 945 00:57:21,984 --> 00:57:24,278 Приємна ніч. 946 00:57:25,028 --> 00:57:27,197 Мінус десять. 947 00:57:29,241 --> 00:57:30,450 Ну, так. 948 00:57:31,410 --> 00:57:35,622 Взагалі, я хотів поговорити. 949 00:57:36,790 --> 00:57:39,710 Давай поговоримо. 950 00:57:39,918 --> 00:57:41,128 Як справи на роботі? 951 00:57:44,298 --> 00:57:47,676 Боже, наче тільки вчора я дивився, як мати змінює тобі підгузки. 952 00:57:47,885 --> 00:57:50,971 А тепер питаю: «Як справи на роботі?» 953 00:57:52,848 --> 00:57:54,975 Так, про це я й хотів... 954 00:57:55,184 --> 00:57:56,643 А ти молодець! 955 00:57:56,852 --> 00:58:00,772 Знайшов місце в місті, не здаєшся. 956 00:58:01,815 --> 00:58:05,027 Ми з тобою такі схожі. 957 00:58:05,235 --> 00:58:07,988 Просто два впертих барани. 958 00:58:09,948 --> 00:58:13,285 Ми не опустимо руки, доки не доведемо справи до кінця. 959 00:58:14,620 --> 00:58:19,416 Макартур пішов з Батаана тільки під дулом пістолета. 960 00:58:20,042 --> 00:58:22,419 Міцний горішок був. 961 00:58:23,378 --> 00:58:25,506 Знаєш, як кажуть: 962 00:58:25,714 --> 00:58:29,134 «За один раз... 963 00:58:29,343 --> 00:58:31,678 ...не зітнеш дерева враз». 964 00:58:35,807 --> 00:58:37,893 По правді кажучи... 965 00:58:38,101 --> 00:58:40,938 ...я не зовсім розумію, як це. 966 00:58:43,565 --> 00:58:44,483 Я розумію. 967 00:58:45,776 --> 00:58:47,444 І дуже добре. 968 00:58:49,029 --> 00:58:50,030 Чудово. 969 00:58:50,739 --> 00:58:52,032 Хоч один з нас зрозумів. 970 00:58:52,241 --> 00:58:55,786 На, тримай. З'їм трохи супу. 971 00:58:55,994 --> 00:58:59,831 Ми сиділи, тремтіли і розповідали байки. 972 00:59:00,040 --> 00:59:02,709 Коли я пішов, батько просидів там ще три години... 973 00:59:02,918 --> 00:59:04,378 ...але так нічого й не спіймав. 974 00:59:04,586 --> 00:59:07,714 Я дізнався правду, лише багато років потому... 975 00:59:07,923 --> 00:59:11,844 ...і я радий, що вона залишилася таємницею. 976 00:59:58,932 --> 01:00:01,101 Сер, ми можемо поговорити? 977 01:00:03,020 --> 01:00:05,272 Заждіть, будь ласка! 978 01:00:05,480 --> 01:00:07,232 Ближче не підходь. 979 01:00:07,441 --> 01:00:08,525 Дайте мені шанс. 980 01:00:08,734 --> 01:00:10,903 Я чітко пам'ятаю, як сказав тобі і твоїм друзям... 981 01:00:11,111 --> 01:00:13,113 ...що вас виведуть силою... 982 01:00:13,322 --> 01:00:15,282 ...якщо хоч раз побачать в цій будівлі. 983 01:00:15,490 --> 01:00:18,035 Я з ними ледве знайомий. Тепер я сам. 984 01:00:18,243 --> 01:00:20,454 Я зроблю все, що ви скажете, без дурниць. 985 01:00:20,662 --> 01:00:23,749 Будь ласка, заради Різдва. 986 01:00:24,833 --> 01:00:26,376 — Охорона! — Ні! 987 01:00:26,585 --> 01:00:28,295 Я нікуди не піду. 988 01:00:28,504 --> 01:00:32,382 Я такий самий впертий баран, як і він. 989 01:00:32,591 --> 01:00:34,218 Як хто? 990 01:00:35,344 --> 01:00:37,930 Не звертайте уваги. Я... 991 01:00:38,889 --> 01:00:43,018 Сер, дайте мені ще один шанс... 992 01:00:43,227 --> 01:00:44,561 ...і ви не пожалкуєте. 993 01:00:46,813 --> 01:00:48,273 Гаразд. 994 01:00:48,482 --> 01:00:51,610 Хотів би я бути не таким м'яким. 995 01:00:52,653 --> 01:00:56,448 — Дякую. — Попрацюєш на вулиці, не проти? 996 01:00:56,657 --> 01:00:59,326 Ні, зовсім не проти, де завгодно. 997 01:01:07,334 --> 01:01:09,878 ЗАСКАКУЙТЕ В ГІКБІС 998 01:01:53,463 --> 01:01:56,884 Дзинь, дзинь, дзинь. 999 01:01:57,634 --> 01:02:00,554 Дзинь, дзинь. 1000 01:02:01,680 --> 01:02:04,224 Тільки не вона. Хто завгодно крім неї. 1001 01:02:04,433 --> 01:02:07,561 Якщо вона побачить мене у цьому, я можу переїжджати на Північний полюс. 1002 01:02:08,979 --> 01:02:12,691 Помру на самоті на крижині, єдиний у світі незайманий олень. 1003 01:02:13,358 --> 01:02:15,027 Будь ласка, ні. 1004 01:02:15,235 --> 01:02:18,488 Один погляд, і «я тебе не знаю»... 1005 01:02:18,697 --> 01:02:20,866 ...перетвориться на «тримайся від мене подалі». 1006 01:02:21,074 --> 01:02:23,202 О, знову ти? 1007 01:02:24,286 --> 01:02:25,746 Йди звідси! 1008 01:02:25,954 --> 01:02:27,414 Ой! 1009 01:02:27,623 --> 01:02:30,209 Невдаха з хвостом із вати. 1010 01:02:30,417 --> 01:02:32,252 Я збирав їх цілий день. 1011 01:02:32,461 --> 01:02:33,837 Пробачте, я все зберу. 1012 01:02:34,046 --> 01:02:36,590 Ще б пак, все до цента. 1013 01:02:37,382 --> 01:02:38,592 Так, сер. 1014 01:02:40,969 --> 01:02:42,262 — Я спіймаю. — Гей! 1015 01:02:42,471 --> 01:02:43,931 Повернись! 1016 01:02:47,809 --> 01:02:48,769 Сер! 1017 01:02:48,977 --> 01:02:51,355 Сер, це не Ваша п'ятірка. 1018 01:02:51,563 --> 01:02:53,190 Той хлопець на розі збирав гроші. 1019 01:02:53,398 --> 01:02:56,276 Так? Що ж, він непогано попрацював. 1020 01:02:56,485 --> 01:02:58,946 — Ну ж бо, сер. Це на благодійність. — Відвали, Бембі. 1021 01:02:59,154 --> 01:03:03,200 — Не розумію, про що ти. — Ще й як розумієте. 1022 01:03:08,247 --> 01:03:10,290 Тобто, ти хочеш сказати, що я брешу? 1023 01:03:14,294 --> 01:03:16,046 Так? 1024 01:03:32,855 --> 01:03:35,482 Навколо було повно облич... 1025 01:03:35,691 --> 01:03:38,402 ...а я бачив тільки її. 1026 01:03:38,610 --> 01:03:41,321 Все скінчено. Навіщо тепер вставати? 1027 01:03:41,530 --> 01:03:43,907 Навіщо повертатися додому... 1028 01:03:44,116 --> 01:03:47,578 ...чи до школи, чи куди завгодно? 1029 01:03:51,039 --> 01:03:54,376 Навіщо взагалі мріяти про будь-що? 1030 01:04:06,180 --> 01:04:08,140 Вісімдесят чотири долари і дванадцять центів. 1031 01:04:08,348 --> 01:04:09,683 Все. 1032 01:04:09,892 --> 01:04:14,188 Дуже близько. Але тебе, все ж, посадять. 1033 01:04:14,396 --> 01:04:18,609 Ми будемо присилати тобі журнали з дівчатками, щоб підкупити охоронців. 1034 01:04:18,817 --> 01:04:20,485 Я не збираюся в тюрму! 1035 01:04:21,570 --> 01:04:23,530 А сестра не віддала тобі ті 5 баксів? 1036 01:04:23,739 --> 01:04:27,951 Ні, вона купила бабусі зимове пальто. 1037 01:04:28,160 --> 01:04:29,703 Як безглуздо. 1038 01:04:29,912 --> 01:04:32,497 Що, хочеш, аби бабуся змерзла? 1039 01:04:33,874 --> 01:04:35,459 Ти що, штовхнув мене? 1040 01:04:35,667 --> 01:04:38,295 Ні, штовхнути, це ось так. 1041 01:04:38,504 --> 01:04:40,881 — Йди-но сюди і повтори. — Тихіше, я придумав! 1042 01:04:41,089 --> 01:04:42,758 Я що-небудь закладу. 1043 01:04:42,966 --> 01:04:45,302 Озирніться, в мене купа цінних речей. 1044 01:04:45,511 --> 01:04:47,554 Ага, в якому ж ломбарді не візьмуть... 1045 01:04:47,763 --> 01:04:50,390 стару боксерську рукавичку або дешифратор? 1046 01:04:50,599 --> 01:04:52,226 Мені потрібен всього долар. 1047 01:04:52,434 --> 01:04:54,311 Нещасний долар. 1048 01:04:54,520 --> 01:04:57,648 Ми порожні, друже. Ти обібрав нас до нитки. 1049 01:04:57,856 --> 01:05:01,527 Ми перерили всі дивани і ящики з шкарпетками, що знайшли. 1050 01:05:01,735 --> 01:05:05,280 Все до останнього цента лежить на ліжку. 1051 01:05:10,661 --> 01:05:12,829 Що в кишені, Шварце? 1052 01:05:13,038 --> 01:05:14,248 Нічого. 1053 01:05:15,499 --> 01:05:16,708 Шварце. 1054 01:05:16,917 --> 01:05:18,293 Я не віддам щасливого бакса. 1055 01:05:18,502 --> 01:05:21,171 — Що? — Мій щасливий бакс. 1056 01:05:21,380 --> 01:05:23,507 Від дідуся Морі. 1057 01:05:23,715 --> 01:05:26,260 До цих пір пам'ятаю, з яким обличчям він мені його дарував. 1058 01:05:26,468 --> 01:05:29,221 Кому яка різниця? Твоєму найкращому другові світить в'язниця. 1059 01:05:29,429 --> 01:05:32,641 Ти не розумієш. Цей бакс все змінив. 1060 01:05:32,850 --> 01:05:34,893 Взявши його в руки... 1061 01:05:35,102 --> 01:05:37,855 ...я зрозумів, що завжди буду на висоті. 1062 01:05:38,063 --> 01:05:40,357 Без нього... 1063 01:05:40,566 --> 01:05:42,109 ...весь мій світ обрушиться. 1064 01:05:43,485 --> 01:05:45,779 Ти правий. Забудь. 1065 01:05:45,988 --> 01:05:47,573 Не варто. 1066 01:05:47,781 --> 01:05:49,449 Якщо він такий важливий для Шварца. 1067 01:05:51,493 --> 01:05:53,161 Хвилиночку. 1068 01:05:53,370 --> 01:05:54,746 Я його раніше не бачив. 1069 01:05:54,955 --> 01:05:57,916 А з якого часу він у тебе? 1070 01:05:59,084 --> 01:06:00,460 З другої ночі Хануки. 1071 01:06:00,669 --> 01:06:01,879 Якого року? 1072 01:06:03,714 --> 01:06:06,967 З минулого вівторка. І ця краватка теж. 1073 01:06:10,262 --> 01:06:11,680 Хлопці, зупиніться, хлопці. 1074 01:06:11,889 --> 01:06:13,974 — Лоскотно. — Шварце, віддай! 1075 01:06:14,183 --> 01:06:16,143 Ні, ні, тільки не щасливий бакс! 1076 01:06:16,351 --> 01:06:18,270 Віддавай! 1077 01:06:21,481 --> 01:06:24,568 — Вісімдесят п'ять! — Ні! 1078 01:06:26,069 --> 01:06:28,197 І правда, вісімдесят п'ять. 1079 01:06:28,405 --> 01:06:31,116 Я дістав всупереч усьому. 1080 01:06:31,325 --> 01:06:33,577 Бийте в барабани, трубте у труби. 1081 01:06:33,785 --> 01:06:35,787 Це перемога. 1082 01:06:35,996 --> 01:06:37,998 Це наче відремонтувати котел. 1083 01:06:38,207 --> 01:06:40,459 Замінити покришку за чотири хвилини. 1084 01:06:40,667 --> 01:06:43,003 Набрати в боулінгу 271. 1085 01:06:43,212 --> 01:06:46,006 І в цьому ми з батьком теж схожі. 1086 01:06:46,215 --> 01:06:47,341 Я пізнав смак... 1087 01:06:47,549 --> 01:06:50,886 ...солодкого нектару тріумфу. 1088 01:06:52,137 --> 01:06:53,680 Урок засвоєно, так. 1089 01:06:53,889 --> 01:06:56,683 Рішучість — ось ключ до успіху. 1090 01:06:56,892 --> 01:07:00,103 Йди своїм шляхом всупереч усьому. 1091 01:07:00,312 --> 01:07:04,191 Завжди тримай свою мету у полі зору. 1092 01:07:04,399 --> 01:07:06,026 Холоднішає, так? 1093 01:07:06,235 --> 01:07:08,695 Видно, на Різдво буде сніжно. 1094 01:07:08,904 --> 01:07:11,156 Як і належить бути, чи не так? 1095 01:07:11,698 --> 01:07:13,325 Так, сер. 1096 01:07:14,117 --> 01:07:15,118 Веселого Різдва! 1097 01:07:20,999 --> 01:07:23,710 Підлітки схильні здійснювати... 1098 01:07:23,919 --> 01:07:26,922 ...імпульсивні необдумані вчинки . 1099 01:07:27,130 --> 01:07:28,924 Часто із застосуванням... 1100 01:07:29,132 --> 01:07:32,010 ...сирих яєць або рулонів туалетного паперу. 1101 01:07:33,554 --> 01:07:35,013 СУШІ-БАР 1102 01:07:35,889 --> 01:07:38,892 У таких дій зазвичай є прості... 1103 01:07:39,101 --> 01:07:40,686 ...і зрозумілі пояснення. 1104 01:07:41,395 --> 01:07:44,398 Ми молоді, безвідповідальні або дурні. 1105 01:07:44,606 --> 01:07:46,859 У моєму випадку — всі три причини. 1106 01:07:47,276 --> 01:07:50,988 Але зрідка ми зважуємося на такі вчинки... 1107 01:07:51,196 --> 01:07:53,699 ...які пояснити неможливо. 1108 01:07:54,825 --> 01:07:56,076 Точно. 1109 01:08:20,725 --> 01:08:24,062 Даруйте, затримався. 1110 01:08:25,104 --> 01:08:26,398 Він вдома. 1111 01:08:26,607 --> 01:08:29,109 Добре, давайте їсти. 1112 01:08:29,318 --> 01:08:31,778 А що? Що на вечерю? 1113 01:08:33,738 --> 01:08:34,740 Так. 1114 01:08:36,325 --> 01:08:38,535 Ну, як вам відомо, я... 1115 01:08:38,743 --> 01:08:42,956 ...намагався урізноманітнити наше різдвяне меню. 1116 01:08:43,165 --> 01:08:45,709 Так, було дуже смішно. 1117 01:08:45,917 --> 01:08:48,629 Що ж, я намагався бути економним. 1118 01:08:49,462 --> 01:08:53,634 Як виявилося насправді, я був... 1119 01:08:53,841 --> 01:08:55,511 Дивіться... 1120 01:08:55,719 --> 01:08:58,555 ...це все татко спіймав нам на вечерю. 1121 01:09:00,182 --> 01:09:01,642 Очманіти! 1122 01:09:01,850 --> 01:09:04,478 Мій брат і досі не знає... 1123 01:09:04,685 --> 01:09:05,938 ...як все було насправді. 1124 01:09:06,145 --> 01:09:06,813 Ти чудо. 1125 01:09:07,022 --> 01:09:10,901 Деякі скелети краще ніколи не діставати з шафи. 1126 01:09:13,194 --> 01:09:14,821 І хто це дзвонить в переддень Різдва? 1127 01:09:15,029 --> 01:09:16,990 Кредитори не дають спокою. 1128 01:09:18,825 --> 01:09:20,202 Думаю, це мене. 1129 01:09:24,413 --> 01:09:26,582 Їж овочі. 1130 01:09:28,919 --> 01:09:31,337 Дім Паркерів. Ральф слухає. 1131 01:09:41,598 --> 01:09:44,685 А ось і він. Гонщик-випробувач. 1132 01:09:45,352 --> 01:09:48,689 Я вже почав думати, що ти про мене забув. 1133 01:09:48,897 --> 01:09:50,232 Знаю. 1134 01:09:50,439 --> 01:09:52,149 Мені дуже шкода, сер. 1135 01:09:52,359 --> 01:09:54,361 Ти не зібрав грошей, так? 1136 01:09:56,613 --> 01:09:59,575 — Так, сер, не все. — Я так і знав. 1137 01:09:59,783 --> 01:10:02,202 Але я старався, дуже старався. 1138 01:10:02,411 --> 01:10:05,706 Ми всі влаштувалися працювати, і я вніс більшу частину, але... 1139 01:10:07,708 --> 01:10:09,877 Але їм потрібна була покришка... 1140 01:10:10,085 --> 01:10:13,463 ...я хотів замовити комплексний обід, а вони хотіли... 1141 01:10:13,672 --> 01:10:16,633 — Замовляли те-інше.... — Стій, стій. 1142 01:10:16,842 --> 01:10:19,845 Дивний ти хлопчина. 1143 01:10:21,597 --> 01:10:23,515 Таке про мене кажуть, сер. 1144 01:10:24,600 --> 01:10:28,562 Дев'яносто, 91, 92... 1145 01:10:28,770 --> 01:10:31,773 ...93, 94. 1146 01:10:32,983 --> 01:10:34,902 Тридцять дев'ять доларів і дев'яносто чотири цента. 1147 01:10:35,110 --> 01:10:37,404 — І це все? — За місяць я все віддам. 1148 01:10:37,613 --> 01:10:40,324 Чи можете зламати мені ноги, або ж одну. 1149 01:10:40,532 --> 01:10:41,533 Забудь, ти розрахувався. 1150 01:10:41,867 --> 01:10:42,826 ОПЛАЧЕНО 1151 01:10:43,118 --> 01:10:45,662 — Правда? — Так, щасливого «хо-хо» і таке інше. 1152 01:10:45,871 --> 01:10:47,247 У дусі свята. 1153 01:10:47,456 --> 01:10:50,083 — Дякую. — Я все одно продав той «Мерк». 1154 01:10:50,292 --> 01:10:53,045 З великим прибутком. Полагодив, покупець і не дійшов, що він битий. 1155 01:10:56,089 --> 01:10:59,009 Головне, що ти не опустив руки. 1156 01:10:59,218 --> 01:11:01,595 Пам'ятаєш, що я казав про рішучість? 1157 01:11:01,803 --> 01:11:03,180 Ключ до успіху. 1158 01:11:03,388 --> 01:11:05,516 Одного разу вона добре послужить, от побачиш. 1159 01:11:05,724 --> 01:11:07,059 Йди додому, синку. 1160 01:11:07,643 --> 01:11:09,186 І святкуй з родиною. 1161 01:11:09,394 --> 01:11:11,939 Дякую, містере Катенхаусере. Веселого Різдва! 1162 01:11:12,147 --> 01:11:14,191 Веселого Різдва! 1163 01:11:15,984 --> 01:11:17,444 З великим прибутком! 1164 01:11:19,238 --> 01:11:20,906 СВІТ КОЛІС 1165 01:11:21,490 --> 01:11:23,242 Мою машину продано. 1166 01:11:23,450 --> 01:11:25,911 У кишені порожньо. 1167 01:11:26,119 --> 01:11:30,791 І все ж, коли я йшов додому тієї тихої морозної ночі... 1168 01:11:30,999 --> 01:11:33,710 ...все на світі було добре. 1169 01:11:51,562 --> 01:11:52,563 Так! 1170 01:11:52,771 --> 01:11:54,273 Так. Марсіанська поліція 1171 01:11:54,481 --> 01:11:57,276 для міжпланетного космічного флоту! 1172 01:11:57,442 --> 01:11:58,902 Дякую, дякую! 1173 01:11:59,111 --> 01:12:00,779 Я казав, йому сподобається. 1174 01:12:00,988 --> 01:12:02,990 А ти хотіла носки. 1175 01:12:03,198 --> 01:12:05,909 Хлопці, заждіть. Давайте за правилами. 1176 01:12:06,118 --> 01:12:08,328 — Хто буде Сантою? — Я! Я буду! 1177 01:12:08,537 --> 01:12:10,539 Ні, минулого разу ти бив жахливим. 1178 01:12:10,747 --> 01:12:12,040 — Не правда! — Був. 1179 01:12:12,249 --> 01:12:13,792 — Не був! — Добре, добре, хлопці, зупиніться. 1180 01:12:14,001 --> 01:12:15,460 Я буду Сантою. Кш! 1181 01:12:15,669 --> 01:12:18,338 Отже, хто перший? 1182 01:12:18,881 --> 01:12:20,090 Давай, мам. 1183 01:12:22,926 --> 01:12:25,804 — Ось, любий, це тобі. — Мені? 1184 01:12:34,188 --> 01:12:36,315 Ух ти! 1185 01:12:37,858 --> 01:12:38,817 О-о. 1186 01:12:39,026 --> 01:12:40,777 Підемо знов туди рибалити. 1187 01:12:40,986 --> 01:12:42,029 Як кажуть: 1188 01:12:42,237 --> 01:12:44,615 «Блискавка завжди б'є в одне й те саме місце». 1189 01:12:44,823 --> 01:12:46,200 Точно так кажуть? 1190 01:12:48,243 --> 01:12:51,371 — Дякую. — Так. Хто наступний? 1191 01:12:55,417 --> 01:12:58,795 Ральфе, це тобі від тітки Клари. 1192 01:13:00,047 --> 01:13:01,423 О, ні. 1193 01:13:01,632 --> 01:13:03,425 «О, ні» було доречним. 1194 01:13:03,634 --> 01:13:07,179 Прийшла черга щорічного приниження від тітки Клари. 1195 01:13:07,387 --> 01:13:10,682 Лише Богу відомо, який поліестеровий кошмар... 1196 01:13:10,891 --> 01:13:12,392 ...уготований мені на цей раз. 1197 01:13:12,601 --> 01:13:15,854 Давай, відкривай. Вона завжди присилає чудові речі. 1198 01:13:18,899 --> 01:13:21,777 — Не смішно, Ренді. — Ще й як смішно. 1199 01:13:24,947 --> 01:13:26,365 Костюм моряка. 1200 01:13:26,573 --> 01:13:28,367 Як це мило! 1201 01:13:28,575 --> 01:13:29,910 Боже правий! 1202 01:13:31,620 --> 01:13:33,580 Господи Ісусе! 1203 01:13:33,789 --> 01:13:35,082 Забудь, мам. 1204 01:13:35,290 --> 01:13:37,251 Не жартую, я піду в іноземний легіон. 1205 01:13:37,459 --> 01:13:40,087 Йому майже 16. Вона зовсім ненормальна? 1206 01:13:41,171 --> 01:13:42,798 Ой, заждіть. 1207 01:13:43,006 --> 01:13:44,424 Це не для Ральфі. 1208 01:13:45,133 --> 01:13:48,595 Ренді, вона прислала це тобі. 1209 01:13:54,142 --> 01:13:55,727 Ні, ні, ні! 1210 01:13:55,936 --> 01:13:57,437 — Моряче! — Ні, ні! 1211 01:13:57,646 --> 01:13:59,106 Ні. Ні! 1212 01:13:59,314 --> 01:14:01,233 Хлопці, хлопці! 1213 01:14:02,985 --> 01:14:04,528 Тобі личитиме. 1214 01:14:04,736 --> 01:14:05,487 Ні. 1215 01:14:10,325 --> 01:14:13,078 Краса, просто нема слів. 1216 01:14:13,287 --> 01:14:14,872 А в мене є парочка. 1217 01:14:16,707 --> 01:14:19,334 — Любий, де фотоапарат? — Ні. Ні! 1218 01:14:19,543 --> 01:14:22,462 — Я принесу знімки до школи. — Ральфі, ні! 1219 01:14:22,671 --> 01:14:24,298 Посміхніться! 1220 01:14:30,053 --> 01:14:31,054 ШАШКИ 1221 01:14:41,398 --> 01:14:44,359 Ну ось, все всім роздали. Задоволені, не замало? 1222 01:14:44,568 --> 01:14:46,737 Ні. А ви отримали, що хотіли? 1223 01:14:47,654 --> 01:14:49,156 Наче так. 1224 01:14:49,364 --> 01:14:50,741 Непоганий улов, га? 1225 01:14:52,534 --> 01:14:55,412 Гей, здається на кухні пацюк. 1226 01:14:56,121 --> 01:14:59,499 Я викличу дезінсектора. 1227 01:14:59,708 --> 01:15:00,876 Ти в своєму розумі? 1228 01:15:01,084 --> 01:15:03,504 Знаєш, скільки вони здирають на свята? 1229 01:15:08,675 --> 01:15:09,927 СЛІДУЙ ЗА МНОЮ 1230 01:15:22,606 --> 01:15:25,400 Відчуваю щура, так. 1231 01:15:45,504 --> 01:15:47,172 Оце так! 1232 01:15:48,090 --> 01:15:50,217 Це марсіанська поліція. 1233 01:15:50,425 --> 01:15:53,428 У них цілий батальйон тигрів... 1234 01:15:58,225 --> 01:16:01,395 Боже, вона повстала з могили. 1235 01:16:01,603 --> 01:16:03,522 Хіба не краса? 1236 01:16:04,773 --> 01:16:06,108 Краса. 1237 01:16:06,233 --> 01:16:07,150 Від Санти 1238 01:16:07,776 --> 01:16:13,574 Це найкраще Різдво в історії. 1239 01:16:17,703 --> 01:16:19,663 Бачила, що мені Санта приніс? 1240 01:16:19,872 --> 01:16:22,249 Так, хочу подякувати йому особисто. 1241 01:16:22,457 --> 01:16:24,084 Подивись на її обличчя. 1242 01:16:24,293 --> 01:16:25,752 Треба сфотографувати. 1243 01:16:25,961 --> 01:16:28,881 Точно, це чудова ідея. 1244 01:16:29,089 --> 01:16:32,176 Давайте всі сфотографуємося. 1245 01:16:32,384 --> 01:16:34,428 Так, ви троє, ставайте біля ялинки. 1246 01:16:34,636 --> 01:16:36,263 — О, тато... — Милий, я не вдягнена. 1247 01:16:36,471 --> 01:16:38,182 У тебе чудовий вигляд. Фото для сімейного альбому. 1248 01:16:39,308 --> 01:16:42,269 Вишикувалися. Маму посередині, ставай. 1249 01:16:42,477 --> 01:16:45,772 Так. Ральфі, посунься ще трішечки. 1250 01:16:48,066 --> 01:16:50,319 Ще трохи. 1251 01:16:52,487 --> 01:16:53,739 Ще. 1252 01:16:57,868 --> 01:16:59,661 Ральфові від Санти 1253 01:17:11,673 --> 01:17:12,633 Так! 1254 01:17:17,137 --> 01:17:20,682 Дякую, дякую! 1255 01:17:23,352 --> 01:17:26,021 Тепер ми його не скоро побачимо. 1256 01:17:26,230 --> 01:17:29,358 Але ти завжди можеш буркотіти на мене. 1257 01:17:29,566 --> 01:17:32,027 Не чесно, раз у нього справжня машина. 1258 01:17:32,236 --> 01:17:33,695 Я теж хочу справжню ракету. 1259 01:17:33,904 --> 01:17:35,447 Бери з нього приклад, Ренді. 1260 01:17:35,656 --> 01:17:39,826 Будеш таким самим цілеспрямованим, може колись отримаєш. 1261 01:17:40,035 --> 01:17:41,954 Тобто ні. 1262 01:17:42,204 --> 01:17:43,830 — Саме так. — Я тебе до блиску наполірую.... 1263 01:17:44,039 --> 01:17:46,500 ...і зсередини теж! Боже мій! 1264 01:17:46,708 --> 01:17:50,003 Це найкраще Різдво! 1265 01:18:05,143 --> 01:18:08,522 На лічильнику пробігу було 200 000 кілометрів. 1266 01:18:08,730 --> 01:18:11,441 Масло старе, клапани протікали. 1267 01:18:11,650 --> 01:18:14,695 Вона гриміла більше, ніж дитячий садок. 1268 01:18:14,903 --> 01:18:18,365 Це була моя найкраща машина. 1269 01:18:18,574 --> 01:18:21,952 Через 43 дні мені виповниться 16, і я буду вільний. 1270 01:18:22,160 --> 01:18:25,372 Забувши про гравітацію, я буду... 1271 01:18:25,581 --> 01:18:27,708 ...літати назустріч вітру і сонцю. 1272 01:18:27,916 --> 01:18:30,502 У цьому радісному очікуванні... 1273 01:18:30,711 --> 01:18:34,715 ...я чотири рази провалив екзамен з водіння. 1274 01:18:48,061 --> 01:18:49,188 Я потримаю. 1275 01:18:49,855 --> 01:18:51,231 Став на ручник. 1276 01:18:51,440 --> 01:18:52,441 Швидше! 1277 01:19:03,243 --> 01:19:05,621 Треба залишати машину на передачі. 1278 01:19:05,829 --> 01:19:07,247 Так мій батько каже. 1279 01:19:08,874 --> 01:19:10,667 Гарна порада. 1280 01:19:14,129 --> 01:19:17,132 Ну, скажеш хоч щось? 1281 01:19:17,341 --> 01:19:21,720 Що, гуляєш і ловиш втекаючі машини? 1282 01:19:21,929 --> 01:19:24,389 Взагалі-то, я прийшла до тебе. 1283 01:19:25,224 --> 01:19:26,683 Взяла у Фліка твою адресу. 1284 01:19:26,892 --> 01:19:29,061 Наші мами разом допомагають у лікарні. 1285 01:19:30,687 --> 01:19:33,482 Пам'ятаєш, якось ми зустрілись біля «Гікбіс»? 1286 01:19:33,690 --> 01:19:35,192 Оленячі роги, дзвіночки? 1287 01:19:35,943 --> 01:19:37,778 Так. 1288 01:19:38,862 --> 01:19:41,823 — Я можу пояснити. — Не треба. 1289 01:19:42,032 --> 01:19:43,825 Я бачила, що ти зробив. 1290 01:19:44,034 --> 01:19:46,787 Потрібно багато хоробрості, щоб встояти перед тим негідником. 1291 01:19:46,995 --> 01:19:49,248 Таке не часто зустрінеш. 1292 01:19:50,999 --> 01:19:54,795 Просто, хотіла тобі сказати про це. 1293 01:19:57,673 --> 01:19:58,757 Ось. 1294 01:19:58,966 --> 01:20:01,301 У нас вдома купа кексів. 1295 01:20:01,510 --> 01:20:03,345 Можеш з'їсти, або використати як прес-пап'є. 1296 01:20:03,762 --> 01:20:05,180 Як хочеш. 1297 01:20:06,014 --> 01:20:07,558 Дякую. 1298 01:20:11,061 --> 01:20:12,312 А хіба ти?.. 1299 01:20:13,480 --> 01:20:15,774 Тобто, ти і...? 1300 01:20:17,401 --> 01:20:18,402 Ну, ти знаєш. 1301 01:20:18,610 --> 01:20:20,821 — Тодд? — Так. 1302 01:20:21,029 --> 01:20:24,116 Днями ми поговорили і вирішили розійтися. 1303 01:20:25,158 --> 01:20:27,703 Точніше, я вирішила. 1304 01:20:28,203 --> 01:20:31,331 А-а, я не знав. 1305 01:20:31,540 --> 01:20:33,500 Звичайно. У школі ж канікули. 1306 01:20:33,709 --> 01:20:36,170 Та й я весь тиждень клопотала на кухні. 1307 01:20:36,378 --> 01:20:38,380 — Пекла прес-пап'є? — Тисячі їх. 1308 01:20:38,589 --> 01:20:40,966 Ти й не уявляєш, як добре гуляти на вулиці. 1309 01:20:41,175 --> 01:20:43,302 Я дуже радий. 1310 01:20:44,469 --> 01:20:46,471 Тобто, радий, що ти прийшла... 1311 01:20:46,680 --> 01:20:47,681 ...гуляти сюди. 1312 01:20:50,809 --> 01:20:53,312 Боже, як по-дурному це прозвучало. 1313 01:20:55,063 --> 01:20:55,939 Ні. 1314 01:20:57,482 --> 01:20:59,860 Чудово прозвучало. 1315 01:21:04,364 --> 01:21:08,118 — А це твоя машина? — Так. 1316 01:21:08,327 --> 01:21:09,620 «Мерк'юрі 8» 39-го року. 1317 01:21:09,828 --> 01:21:11,872 Ого, дуже гарний різдвяний подарунок. 1318 01:21:20,756 --> 01:21:23,550 Будь ласка! 1319 01:21:23,759 --> 01:21:25,469 Один раз. 1320 01:21:25,677 --> 01:21:27,846 Навколо кварталу. 1321 01:21:39,691 --> 01:21:41,026 Коли мені було 9 років... 1322 01:21:41,235 --> 01:21:43,862 ...я зривав обгортки з подарунків своєї мрії... 1323 01:21:44,071 --> 01:21:48,283 ...і знав, що таке Різдво більше не повторитися. 1324 01:21:48,492 --> 01:21:50,202 Так і було. 1325 01:21:50,410 --> 01:21:51,703 До цього дня.