0
00:00:07,000 --> 00:00:23,000
Traduzione by Paso
1
00:00:36,050 --> 00:00:38,550
All'estremo confine orientale dell'Europa.
2
00:00:39,150 --> 00:00:43,650
L'ex-Repubblica di Zubrowka
Un tempo sede di un Impero.
3
00:01:44,312 --> 00:01:46,690
E' un errore molto comune,
4
00:01:46,856 --> 00:01:49,984
la gente crede che la mente di uno
scrittore sia sempre al lavoro,
5
00:01:50,360 --> 00:01:52,862
che questo inventi
costantemente una serie
6
00:01:53,822 --> 00:01:54,989
di eventi ed episodi,
7
00:01:55,240 --> 00:01:58,868
che crei le sue storie,
così, dal nulla.
8
00:01:59,244 --> 00:02:01,788
In reatà è vero l'opposto.
9
00:02:01,955 --> 00:02:03,915
Un volta che la gente
sa che sei uno scrittore,
10
00:02:04,290 --> 00:02:06,835
sono loro a portarti
personaggi e storie
11
00:02:07,002 --> 00:02:09,754
fintanto che saprai mantenere
la tua abilità di osservare
12
00:02:09,921 --> 00:02:12,382
e di ascoltare con attenzione,
13
00:02:12,549 --> 00:02:15,010
queste storie continueranno a...
14
00:02:15,385 --> 00:02:17,846
Smettila. Smettila!
No. Non farlo!
15
00:02:23,351 --> 00:02:27,605
...continueranno a cercarti
per tutta la vita.
16
00:02:27,772 --> 00:02:31,026
A colui che spesso ha
raccontato storie di altri,
17
00:02:31,401 --> 00:02:32,902
molte storie saranno raccontate.
18
00:02:33,278 --> 00:02:34,863
- Mi spiace.
- Va tutto bene.
19
00:02:35,030 --> 00:02:38,283
Gli eventi che seguorno
mi sono stati descritti
20
00:02:38,450 --> 00:02:41,453
esattamente come ve li presenterò qui
21
00:02:41,619 --> 00:02:43,913
e in un modo del tutto inaspettato.
22
00:02:51,588 --> 00:02:52,756
Diversi anni fa,
23
00:02:52,922 --> 00:02:55,842
soffrendo di una lieve forma
di "Febbre dello scriba",
24
00:02:55,967 --> 00:02:59,721
un tipo di neurastenia comune fra
l'intellighenzia di quel tempo,
25
00:02:59,929 --> 00:03:01,848
decisi di trascorrere
il mese di Agosto
26
00:03:01,973 --> 00:03:05,894
nella città termale di Nebelsbad
a valle del Sudetenwaltz,
27
00:03:06,311 --> 00:03:09,564
e alloggiavo al Grand Budapest,
28
00:03:09,731 --> 00:03:14,611
un pittoresco, sofisticato, e un
tempo largamente rinomato albergo.
29
00:03:14,778 --> 00:03:17,405
Immagino che molti di voi
ne avranno sentito parlare.
30
00:03:18,990 --> 00:03:22,410
Era in bassa stagione e, a quel tempo,
decisamente fuori moda,
31
00:03:22,494 --> 00:03:24,537
e aveva già cominciato il suo declino
32
00:03:24,662 --> 00:03:28,667
verso lo squallore e
l'eventuale demolizione.
33
00:03:28,833 --> 00:03:30,585
Con gli altri pochi ospiti
34
00:03:30,794 --> 00:03:33,046
arrivammo presto a
riconoscerci a vista
35
00:03:33,421 --> 00:03:37,509
come le uniche anime viventi a
risiedere il quella vasta struttura,
36
00:03:37,676 --> 00:03:40,679
sebbene non credo che alcun
gesto di confidenza tra di noi
37
00:03:40,845 --> 00:03:43,723
sia mai andato oltre educati cenni del
capo che ci sbambiavamo incontrandoci
38
00:03:43,807 --> 00:03:44,808
nel Cortile delle Palme,
39
00:03:44,974 --> 00:03:46,851
nei bagni arabi,
40
00:03:47,018 --> 00:03:49,354
e a bordo della
Funicolare del Colonnato.
41
00:03:49,521 --> 00:03:52,440
Eravamo un gruppo molto
riservato, a quanto pare,
42
00:03:52,565 --> 00:03:54,943
e, senza eccezioni, solitario.
43
00:03:59,406 --> 00:04:02,033
Forse, a causa di
questo silenzio generale,
44
00:04:02,409 --> 00:04:05,036
avevo stabilito una casuale
e gioviale chiacchierata
45
00:04:05,412 --> 00:04:07,414
con il concierge,
dell'albergo
46
00:04:07,580 --> 00:04:09,582
conosciuto solo come Monsieur Jean,
47
00:04:09,749 --> 00:04:14,838
che pareva al contempo essere sia pigro
che, in verità, molto accomodante.
48
00:04:15,046 --> 00:04:17,424
Immagino non fosse ben pagato.
49
00:04:17,549 --> 00:04:18,883
In ogni caso, una sera,
50
00:04:19,050 --> 00:04:21,636
mentre conferivo gomito a
gomito con Monsieur Jean,
51
00:04:21,803 --> 00:04:26,057
com'era ormai mia abitudine, notai una
nuova presenza nella nostra compagnia.
52
00:04:26,433 --> 00:04:28,727
Un uomo piccolo, anziano,
elegantemente vestito
53
00:04:28,893 --> 00:04:31,813
con una faccia estremamente
esuberante ed intelligente
54
00:04:32,022 --> 00:04:35,025
e un'immadiata percettibile
aria di tristezza.
55
00:04:35,400 --> 00:04:38,695
Anche lui, come il resto di noi,
era solo ma devo anche dire
56
00:04:38,862 --> 00:04:43,491
che era il primo che pareva essere
veramente e profondamente in solitudine.
57
00:04:43,658 --> 00:04:46,411
Un sintomo della stessa condizione
medica di cui soffrivo io.
58
00:04:46,578 --> 00:04:48,496
Chi è quel tale interessante?
59
00:04:48,621 --> 00:04:50,081
Chiesi a Monsieur Jean.
60
00:04:50,457 --> 00:04:52,959
Con mia sorpresa, fu
visibilmente stupito.
61
00:04:53,126 --> 00:04:54,544
- Non lo sa?
- Chiese.
62
00:04:54,711 --> 00:04:56,504
Non lo riconosce?
63
00:04:56,671 --> 00:04:57,964
Aveva un'aria familiare.
64
00:04:58,131 --> 00:05:01,885
Quello è il signor Moustafa in persona.
E' arrivato presto questa mattina.
65
00:05:02,927 --> 00:05:04,471
Questo nome risulterà
indubbiamente familiare
66
00:05:04,554 --> 00:05:07,140
alle persone più attempate tra voi.
67
00:05:09,559 --> 00:05:13,897
Il signor Zero Moustafa fu un tempo
la persona più riccha di Zubrowka,
68
00:05:16,024 --> 00:05:18,985
e di certo era ancora il
proprietario del Grand Budapest.
69
00:05:20,612 --> 00:05:22,530
Viene qua spesso e si ferma
per una settimana o più,
70
00:05:22,655 --> 00:05:24,741
almeno tre volte all'anno,
ma mai in alta stagione.
71
00:05:24,949 --> 00:05:27,202
Monsieur Jean mi fece cenno
e io mi avvicinai.
72
00:05:27,577 --> 00:05:28,620
Le dirò un segreto.
73
00:05:28,787 --> 00:05:31,039
Prende una stanza da letto
singola, senza bagno
74
00:05:31,206 --> 00:05:32,999
nell'angolo in fondo all'ultimo piano
75
00:05:33,166 --> 00:05:35,085
ed è più piccola
dell'ascensore di servizio!
76
00:05:35,502 --> 00:05:36,753
Era ben risaputo,
77
00:05:36,961 --> 00:05:39,547
Zero Moustafa aveva comprato e
notoriamente abitato
78
00:05:39,714 --> 00:05:42,634
alcuni dei più sfarzosi castelli
e palazzi del continente.
79
00:05:42,884 --> 00:05:46,054
Ciononostante, nel suo
quasi vuoto albergo,
80
00:05:46,221 --> 00:05:48,973
occupava l'alloggio di
una persona di servizio?
81
00:05:49,224 --> 00:05:52,185
In quel momento, il sipario si alzo su
di un parentetico, dramma domestico...
82
00:05:52,560 --> 00:05:53,687
Merda.
83
00:05:53,853 --> 00:05:56,773
che richiese l'immediata
e completa attenzione
84
00:05:56,940 --> 00:05:58,942
di Monsieur Jean,
85
00:06:00,694 --> 00:06:03,071
ma che, francamente, non
trattenne la mia a lungo.
86
00:06:10,537 --> 00:06:11,538
Tuttavia,
87
00:06:11,705 --> 00:06:14,225
questa prematura interruzione nella
storia del curioso vecchietto,
88
00:06:14,541 --> 00:06:16,876
mi aveva lasciato, come si suol dire,
89
00:06:17,043 --> 00:06:19,129
"gespannt wie ein Flitzebogen,"
90
00:06:19,546 --> 00:06:21,798
cioè: con il fiato sospeso,
91
00:06:21,923 --> 00:06:24,843
stato in cui rimasi tutta la
mattina seguente, finché,
92
00:06:25,010 --> 00:06:28,805
in quel che ho imparato essere il suo
misterioso e quanto meno affidabile stile,
93
00:06:28,972 --> 00:06:32,892
il destino, ancora una volta,
intervenne in mio favore.
94
00:06:36,813 --> 00:06:38,815
Io ammiro il suo lavoro.
95
00:06:41,943 --> 00:06:43,528
Chiedo scusa?
96
00:06:45,113 --> 00:06:49,200
Ho detto che conosco e ammiro
il suo meraviglioso lavoro.
97
00:06:50,243 --> 00:06:52,078
Lei è molto gentile, signore.
98
00:06:52,203 --> 00:06:54,622
Monsieur Jean ha scambiato
con lei una o due parole
99
00:06:54,706 --> 00:06:58,293
riguardo l'anziano proprietario
di questa struttura?
100
00:06:58,877 --> 00:07:03,048
Devo confessare che io stesso ho
chiesto informazioni su di lei.
101
00:07:03,214 --> 00:07:05,884
Uomo assolutamente
capace, Monsieur Jean
102
00:07:06,051 --> 00:07:07,844
ma non si può dire che sia un
concierge di prima classe,
103
00:07:08,011 --> 00:07:10,722
o, in verità, nemmeno
di seconda classe.
104
00:07:10,805 --> 00:07:12,015
Ma tant'è.
105
00:07:12,932 --> 00:07:14,768
I tempi sono cambiati.
106
00:07:17,228 --> 00:07:20,982
I bagni termali sono molto belli.
107
00:07:21,107 --> 00:07:24,527
Lo erano nella loro condizione originaria.
Non si poteva mantenere, ovviamente.
108
00:07:24,694 --> 00:07:26,279
Troppo decadente per i gusti odierni.
109
00:07:26,654 --> 00:07:31,201
Ma io la amo tutta comunque,
questa affascinante vecchia rovina.
110
00:07:32,285 --> 00:07:34,913
Com'è che siete arrivato ad
acquistarlo, se posso chiedere?
111
00:07:35,080 --> 00:07:37,082
Il Grand Budapest.
112
00:07:46,883 --> 00:07:47,884
Non l'ho acquistato.
113
00:07:57,602 --> 00:07:59,270
Se non lo chiede per pura cortesia,
114
00:07:59,646 --> 00:08:02,232
e la prego di dirmelo
se è questo il caso,
115
00:08:02,357 --> 00:08:05,360
ma se è sinceramente interessato,
116
00:08:05,735 --> 00:08:07,987
posso invitarla a
cenare con me stasera,
117
00:08:08,238 --> 00:08:11,991
e sarà mio piacere e, invero,
mio privilegio raccontarle
118
00:08:12,158 --> 00:08:15,704
la "mia storia". Così com'è.
119
00:08:21,918 --> 00:08:23,837
Due anatre arrosto con olive.
120
00:08:24,004 --> 00:08:26,297
Coniglio, insalata?
121
00:08:26,673 --> 00:08:29,259
Pouilly-Jouvet '52, più
mezza bottiglia di brut.
122
00:08:30,635 --> 00:08:33,722
Questo dovrebbe garantirci
tempo in abbondanza
123
00:08:33,888 --> 00:08:36,141
- se comincio senza indugio.
- Certamente.
124
00:08:56,036 --> 00:09:01,416
Beh, tutto ha inizio, come deve, con il
predecessore del nostro comune amico.
125
00:09:01,791 --> 00:09:04,961
L'amato, concierge originale
del Grand Budapest.
126
00:09:06,254 --> 00:09:08,340
Ebbe inizio, ovviamente, con...
127
00:09:30,737 --> 00:09:32,978
- Il tavolo vicino alla finestra.
- Sì, Monsieur Gustave.
128
00:09:33,073 --> 00:09:35,513
- Il vassoio sul tavolo.
- Subito, Monsieur Gustave.
129
00:09:35,825 --> 00:09:38,078
Proprio lì.
Quelli sono stati spazzolati?
130
00:09:38,244 --> 00:09:40,080
- Certo, Monsieur Gustave.
- Metteteli nelle cappelliere.
131
00:09:40,163 --> 00:09:42,374
- Quelle sono dalla Oberstdorf & Company?
- Credo di sì, Monsieur Gustave.
132
00:09:42,457 --> 00:09:44,292
- Secondo baule. Chi ha i biglietti?
- Io, Monsieur Gustave.
133
00:09:44,376 --> 00:09:46,378
Dalli a me.
134
00:09:47,420 --> 00:09:49,714
Sono in ordine.
Aspetta lì nell'angolo.
135
00:09:57,889 --> 00:10:00,183
- Io non parto.
- Come dici?
136
00:10:00,350 --> 00:10:02,352
- Io non me ne vado.
- Perché no?
137
00:10:02,727 --> 00:10:04,479
- Ho paura.
- Di cosa?
138
00:10:04,813 --> 00:10:07,014
Temo che questa sarà l'ultima
volta che ci vediamo.
139
00:10:07,107 --> 00:10:08,733
Perché mai dovrebbe esserlo?
140
00:10:08,900 --> 00:10:11,069
Beh, non so spiegarlo, ma me lo sento.
141
00:10:11,236 --> 00:10:13,917
Per l'amor del cielo, non c'è
motivo che ci lasci se...
142
00:10:14,030 --> 00:10:17,075
- Vieni con me.
- Alla fottuta Lutz?
143
00:10:17,242 --> 00:10:19,327
- Ti prego.
- Dammi la mano.
144
00:10:21,329 --> 00:10:24,374
Non hai niente da temere. Sei sempre
in ansia prima di un viaggio.
145
00:10:24,457 --> 00:10:27,377
E ammetto che in questa occasione sembri
soffire di un attacco più acuto del solito.
146
00:10:27,460 --> 00:10:30,422
Ma, in tutta franchezza... Oh, mio dio.
Cosa hai fatto alle unghie?
147
00:10:30,505 --> 00:10:32,382
- Come dici?
- Questa diabolico smalto.
148
00:10:32,465 --> 00:10:34,465
- E' un colore del tutto sbagliato.
- Non ti piace?
149
00:10:34,509 --> 00:10:37,429
Non è che non mi piaccia.
Lo trovo fisicamente ripugnante.
150
00:10:38,430 --> 00:10:41,891
- Forse questo ti conforterà.
- Cosa? Non recitare.
151
00:10:42,058 --> 00:10:44,310
- Ascolte queste parole. Silenzio.
- Ti prego. Non ora.
152
00:10:44,936 --> 00:10:48,356
"Mentre un giorno vagavo in un
bosco di grigi e nobili pini,
153
00:10:48,523 --> 00:10:52,861
"mi imbattei in una tomba,
levigata e fredda, eterea,
154
00:10:53,028 --> 00:10:54,821
"'la sua iscrizione da lungo tempo svanita,
155
00:10:55,030 --> 00:10:57,365
"eppure le sue
melanconiche fenditure..."
156
00:10:58,450 --> 00:11:00,035
Accenderesti una candela per me?
157
00:11:01,327 --> 00:11:04,956
- Nella sacrestia di Santa Maria?
- Me ne occuperò subito di persona.
158
00:11:05,540 --> 00:11:09,085
Ricordati, io sono sempre con te.
159
00:11:10,045 --> 00:11:12,839
- Ti amo.
- Ti amo.
160
00:11:24,392 --> 00:11:26,895
E' cosa non da poco essersi guadagnato
la lealtà di una donna come lei
161
00:11:27,062 --> 00:11:29,064
per 19 stagioni consecutive.
162
00:11:30,357 --> 00:11:33,151
- Sì, signore.
- E' molto affezionata a me, sai.
163
00:11:33,318 --> 00:11:34,319
Sì, signore.
164
00:11:34,486 --> 00:11:36,404
Ma non l'ho mai vista così prima.
165
00:11:36,571 --> 00:11:37,572
No, signore.
166
00:11:37,947 --> 00:11:40,158
Tremava come un cane che fa la cacca.
167
00:11:41,493 --> 00:11:42,494
Invero.
168
00:11:42,827 --> 00:11:45,163
Corri alla cattedrale di Santa Maria
a Brucknerplatz.
169
00:11:45,330 --> 00:11:46,998
Compra mezza candela semplice
170
00:11:47,165 --> 00:11:48,645
e fatti dare quattro
Klubeck di resto.
171
00:11:48,917 --> 00:11:50,637
Accendila nella sacrestia,
recita un breve rosario,
172
00:11:50,919 --> 00:11:53,039
poi va da Mendl
e comprami un courtesan au chocolat.
173
00:11:53,171 --> 00:11:55,771
Se ti avanzano dei soldi dalli
al lustrascarpe storpio.
174
00:11:57,550 --> 00:11:59,552
- Subito, signore.
- Aspetta.
175
00:12:01,930 --> 00:12:05,475
- Tu chi sei?
- Sono Zero, signore. Il nuovo Lobby Boy.
176
00:12:05,850 --> 00:12:07,018
- Zero, hai detto?
- Sì, signore.
177
00:12:07,102 --> 00:12:09,582
Non ti ho mai visto, né sentito parlare di te.
Chi ti ha assunto?
178
00:12:09,604 --> 00:12:12,148
- Il signor Mosher, signore.
- Signor Mosher!
179
00:12:13,400 --> 00:12:14,442
Sì, Monsieur Gustave?
180
00:12:14,609 --> 00:12:17,278
Devo intendere che lei ha surrettiziamente
assunto questo giovanotto
181
00:12:17,362 --> 00:12:18,613
con l'incarico di Lobby Boy?
182
00:12:18,947 --> 00:12:22,409
E' stato ingaggiato per un periodo di prova,
in attesa della sua approvazione, ovviamente.
183
00:12:24,035 --> 00:12:26,329
Forse, sì.
Grazie, signor Mosher.
184
00:12:26,454 --> 00:12:28,915
Non c'è di che,
Monsieur Gustave.
185
00:12:29,374 --> 00:12:31,626
Sarai ora ufficialmente
sottoposto a colloquio.
186
00:12:31,960 --> 00:12:34,087
Dovrei andare ad accendere
la candela prima, signore?
187
00:12:34,295 --> 00:12:35,505
Cosa? No.
188
00:12:39,300 --> 00:12:40,343
Esperienza?
189
00:12:40,468 --> 00:12:42,554
Hotel Kinski, sguattero, sei mesi.
190
00:12:42,971 --> 00:12:45,098
Hotel Berlitz, scopino aggiunto,
tre mesi.
191
00:12:45,265 --> 00:12:48,059
- Prima ero sgrassa padelle a...
- Esperienza, zero.
192
00:12:48,143 --> 00:12:50,228
- Grazie ancora, Monsieur Gustave.
- Raddrizza il berretto, Anatole.
193
00:12:50,311 --> 00:12:52,188
- Il piacere è mio, Herr Schneider.
194
00:12:52,272 --> 00:12:54,149
- Sono inaccettabili.
- Concordo pienamente.
195
00:12:54,232 --> 00:12:56,985
- Istruzione?
- Ho studiato lettura e ortografia.
196
00:12:57,152 --> 00:12:59,362
Ho cominciato le elementari.
Ho quasi...
197
00:12:59,529 --> 00:13:01,656
- Istruzione, zero.
- Ora è esploso.
198
00:13:01,990 --> 00:13:04,075
Buongiorno, Cicero.
Chiama quel maledetto idraulico!
199
00:13:04,159 --> 00:13:06,453
- Questo pomeriggio, Monsieur Gustave?
- Senz'altro, Frau Liebling.
200
00:13:06,536 --> 00:13:08,204
- Cosa diavolo è questo?
- Non ora.
201
00:13:08,329 --> 00:13:10,331
Famiglia?
202
00:13:12,667 --> 00:13:14,544
Zero.
203
00:13:14,919 --> 00:13:16,921
Sesto, Igor.
204
00:13:24,262 --> 00:13:26,139
Perché vorresti fare il garzoncello?
205
00:13:28,141 --> 00:13:32,520
Beh, chi non vorrebbe, al
Grand Budapest, signore?
206
00:13:32,687 --> 00:13:34,689
E' un'istituzione.
207
00:13:37,567 --> 00:13:39,235
Molto bene.
208
00:13:54,459 --> 00:13:56,628
- Mille Klubeck.
- Santo cielo.
209
00:13:58,046 --> 00:14:00,632
Lei è mai stato garzoncello, signore?
210
00:14:01,049 --> 00:14:02,050
Tu che dici?
211
00:14:02,217 --> 00:14:04,135
Beh, suppongo che lei abbia pur
iniziato da qualche parte...
212
00:14:04,302 --> 00:14:06,103
- Va' ad accendere quella dannata candela.
- Sì, signore.
213
00:14:11,226 --> 00:14:13,228
E così, la mia vita ebbe inizio.
214
00:14:16,064 --> 00:14:17,315
apprendista assistente garzoncello,
215
00:14:17,482 --> 00:14:19,025
Grand Budapest Hotel,
216
00:14:19,192 --> 00:14:22,320
sotto il rigido comando
di Monsieur Gustave H.
217
00:14:22,487 --> 00:14:25,573
Divenni suo alievo, e lui sarebbe
diventato il mio tutore e mentore.
218
00:14:25,740 --> 00:14:27,492
Che cos'è un garzoncello?
219
00:14:27,701 --> 00:14:31,204
Un garzoncello è completamente
invisibile, benché sempre in vista.
220
00:14:31,413 --> 00:14:33,415
Un garzoncello ricorda ciò
che le persone detestano.
221
00:14:33,581 --> 00:14:35,417
Un garzoncello anticipa
i bisogni dei clienti
222
00:14:35,583 --> 00:14:37,669
prima ancora che i
bisogni diventino tali.
223
00:14:38,003 --> 00:14:41,089
Un garzoncello è soprattutto
discreto all'eccesso.
224
00:14:41,256 --> 00:14:43,299
I nostri ospiti sanno che i
loro più profondi segreti,
225
00:14:43,383 --> 00:14:45,010
alcuni dei quali, francamente,
alquanto disdicevoli,
226
00:14:45,093 --> 00:14:46,761
ce li porteremo con noi nella tomba.
227
00:14:47,137 --> 00:14:49,639
- Quindi tieni la bocca chiusa, Zero.
- Sì, signore.
228
00:14:51,766 --> 00:14:53,727
Questo è tutto per ora.
229
00:14:54,102 --> 00:14:56,021
Cominciai a rendermi conto
che la maggior parte
230
00:14:56,187 --> 00:14:59,774
delle più stimate e distinte clienti
dell'albergo, venivano per lui.
231
00:15:00,108 --> 00:15:03,028
Sembrava fosse una parte
essenziale dei suoi doveri,
232
00:15:03,236 --> 00:15:05,447
ma credo fosse anche
di suo gradimento.
233
00:15:07,490 --> 00:15:09,451
I requisiti erano sempre gli stessi.
234
00:15:09,617 --> 00:15:12,203
Dovevano essere ricche,
235
00:15:12,370 --> 00:15:13,455
anziane,
236
00:15:13,621 --> 00:15:14,748
insicure,
237
00:15:15,123 --> 00:15:16,166
vanitose,
238
00:15:16,291 --> 00:15:17,500
superficiali,
239
00:15:17,667 --> 00:15:18,752
bionde,
240
00:15:19,127 --> 00:15:20,545
insoddisfatte.
241
00:15:21,671 --> 00:15:23,673
Perché bionde?
242
00:15:25,800 --> 00:15:27,218
Perché tutte lo erano.
243
00:15:27,469 --> 00:15:28,720
Egli era, inoltre,
244
00:15:29,054 --> 00:15:32,515
l'uomo più generosamente profumato
che io avessi mai incontrato.
245
00:15:32,682 --> 00:15:35,560
Il profumo annunciava il suo
arrivo da una grande distanza
246
00:15:37,145 --> 00:15:39,731
e aleggiava per molti minuti
dopo che se ne era andato.
247
00:15:41,649 --> 00:15:44,486
Lavoravo sei giorni a settimana,
più mezza giornata la domenica,
248
00:15:44,652 --> 00:15:46,863
Dalle 5 di mattina, fino
a poco dopo mezzanotte.
249
00:15:48,156 --> 00:15:50,617
I pasti erano modesti, ma frequenti,
per poter resistere.
250
00:15:50,825 --> 00:15:53,661
Due colazioni, due pranzi
e una cena a tarda sera.
251
00:15:54,788 --> 00:15:58,208
Monsieur Gustave ci faceva
anche un sermone ogni sera.
252
00:15:58,333 --> 00:16:01,419
La villania è puramente
un indizio di paura.
253
00:16:01,586 --> 00:16:03,755
Le persone temono non
otterranno quella che vogliono.
254
00:16:04,130 --> 00:16:07,550
La persona più orribile e sgradevole
ha solo bisogno di essere amata,
255
00:16:07,676 --> 00:16:10,220
dopodichè si schiuderà
come un fiore.
256
00:16:10,387 --> 00:16:11,846
Mi ricorda un verso,
257
00:16:12,222 --> 00:16:14,557
"Il pennello del pittore toccò
il volto incompiuto
258
00:16:14,724 --> 00:16:16,685
"in punta di aghi di setole
259
00:16:16,851 --> 00:16:20,772
"che con l'arrossire del loro primo colore,
resero l'inanimata sua gota, viva."
260
00:16:21,147 --> 00:16:24,192
La sua cena la consumava
da solo nella sua stanza.
261
00:16:29,739 --> 00:16:33,493
L'identità del proprietario dell'albergo
era sconosciuta a tutti noi.
262
00:16:33,660 --> 00:16:37,497
Ogni mese, il suo emissario,
noto come vice Kovacs,veniva
263
00:16:37,664 --> 00:16:39,541
ad esaminare la contabilità
e riportare messaggi
264
00:16:39,708 --> 00:16:42,293
per conto del misterioso proprietario.
265
00:16:42,460 --> 00:16:45,422
In queste occasioni, Monsieur Gustave
e il nostro direttore commerciale,
266
00:16:45,588 --> 00:16:50,218
Herr Becker, si riunivano con lui
al di sopra della reception.
267
00:17:01,855 --> 00:17:04,441
Fu allora che conobbi Agatha,
268
00:17:22,584 --> 00:17:24,586
ma di questo non parleremo.
269
00:18:15,512 --> 00:18:16,552
- Che cosa vuoi?
- Guardi.
270
00:18:21,601 --> 00:18:22,727
Oh, mio dio.
271
00:18:22,977 --> 00:18:24,312
Mi spiace molto, signore.
272
00:18:24,479 --> 00:18:26,481
- Dobbiamo andare da lei.
- Dobbiamo?
273
00:18:26,648 --> 00:18:30,276
Tout de suite. Lei ha bisogno di me e io ho
bisogno di te per i bagagli e per il resto.
274
00:18:32,237 --> 00:18:33,822
- Quanto ci vuole a fare i bagagli?
- Cinque minuti.
275
00:18:33,988 --> 00:18:35,988
Falli. E porta una bottiglia
di Pouilly-Jouvet del '26
276
00:18:36,032 --> 00:18:37,367
in un secchiello con del
ghiaccio e due bicchieri
277
00:18:37,450 --> 00:18:40,412
così non berremo in piscio di gatto
che servono nel vagone ristorante.
278
00:18:49,462 --> 00:18:51,548
La colpa è solo mia.
279
00:18:52,382 --> 00:18:55,635
Lei provava a dirmi che aveva un presentimento.
Non l'ho ascoltata.
280
00:18:55,760 --> 00:18:57,429
Tutta Lutz sarà in lutto,
281
00:18:57,512 --> 00:18:59,514
tranne i suoi perfidi figli
282
00:18:59,597 --> 00:19:01,725
che lei detestava e non sopportava
di salutare con un bacio.
283
00:19:01,891 --> 00:19:04,310
Staranno ballando come degli zingari.
284
00:19:07,355 --> 00:19:09,399
Non ha davvero senso fare
alcunché nella vita,
285
00:19:09,482 --> 00:19:11,401
perché tutto è finito in
un batter d'occhio...
286
00:19:11,484 --> 00:19:14,446
E l'unica cosa che poi
conosci è il rigor mortis.
287
00:19:14,612 --> 00:19:17,490
Oh, come i migliori muoiono giovani.
288
00:19:17,657 --> 00:19:20,618
Con un po' di fortuna, avrà lasciato
qualche Klubeck per il tuo vecchio amico,
289
00:19:20,744 --> 00:19:23,997
ma nessuno può saperlo finché l'inchiostro
sul certificato di morte non è asciutto.
290
00:19:25,582 --> 00:19:27,459
A proposito, a letto era una bomba.
291
00:19:29,502 --> 00:19:31,755
Aveva 84 anni, Monsieur Gustave.
292
00:19:31,921 --> 00:19:33,506
Ne ho avute di più anziane.
293
00:19:33,631 --> 00:19:35,342
Quando si è giovani conta solo il filetto,
294
00:19:35,508 --> 00:19:38,511
ma col passare degli anni, bisogna
passare a tagli meno pregiati,
295
00:19:38,636 --> 00:19:40,889
e mi sta bene, perché
a me quelli piacciono.
296
00:19:41,056 --> 00:19:43,475
Più saporiti, o così dicono.
297
00:19:46,770 --> 00:19:48,772
Perché ci stiamo fermando
in un campo d'orzo?
298
00:20:03,953 --> 00:20:05,705
Beh, salve gente.
299
00:20:05,955 --> 00:20:07,415
Documenti, prego.
300
00:20:07,582 --> 00:20:09,584
Con piacere.
301
00:20:13,630 --> 00:20:15,548
Non è un ritratto molto
lusinghiero, temo.
302
00:20:15,715 --> 00:20:17,425
Un tempo ero considerato
un tipo avvenente.
303
00:20:18,677 --> 00:20:20,929
Per cosa sta le "F"?
Fritz? Franz?
304
00:20:21,137 --> 00:20:23,807
- Franz.
- Lo sapevo!
305
00:20:25,100 --> 00:20:27,018
Sta facendo una faccia buffa.
306
00:20:27,394 --> 00:20:30,814
E' un visto migratorio con status di
lavoratore di terza classe, Franz caro.
307
00:20:30,980 --> 00:20:33,066
Lui è con me.
308
00:20:33,942 --> 00:20:34,984
Venga fuori, per favore.
309
00:20:36,569 --> 00:20:39,531
No, aspetti un minuto. Siediti, Zero.
I suo documenti sono in regola.
310
00:20:39,698 --> 00:20:42,701
Li ho controllati di persona cone il
Dipartimento di Lavore e Servitù.
311
00:20:42,867 --> 00:20:44,744
Non potete arrestarlo solo
perché è un dannato immigrato.
312
00:20:44,828 --> 00:20:46,955
Non ha fatto niente di male.
313
00:20:52,669 --> 00:20:54,587
Fermatevi, maledetti!
314
00:20:54,838 --> 00:20:56,881
Non importa, Monsieur Gustave!
Li lasci fare!
315
00:20:57,007 --> 00:20:58,717
Oh! Quello fa male!
316
00:21:01,594 --> 00:21:04,431
Luridi, maledetti,
butterati, stronzi fascisti!
317
00:21:04,597 --> 00:21:06,850
Giù le mani dal mio garzoncello!
318
00:21:18,737 --> 00:21:19,988
Qual è il problema?
319
00:21:20,155 --> 00:21:21,406
E' un affronto.
320
00:21:21,489 --> 00:21:24,170
Il ragazzo lavora con me al
Grand Budapest Hotel di Nebelsbad.
321
00:21:26,036 --> 00:21:27,495
Monsieur Gustave?
322
00:21:30,165 --> 00:21:32,167
Il mio nome è Henckels.
323
00:21:33,626 --> 00:21:36,671
Sono il figlio del Dr. e della signora
Wolfgang Henckels-Bergersdofer.
324
00:21:36,880 --> 00:21:38,631
Si ricorda di me?
325
00:21:39,632 --> 00:21:43,178
So perfettamente chi è lei.
E' inverosimile. Lei è il piccolo Albert.
326
00:21:43,511 --> 00:21:45,180
Sono terribilmente imbarazzato.
Rilasciateli.
327
00:21:46,056 --> 00:21:48,141
Rilasciateli.
328
00:21:55,023 --> 00:21:56,232
Il suo collega è apolide.
329
00:21:56,608 --> 00:21:58,849
Dovrà richiedere uno Speciale
Permesso di Transito Rivisto,
330
00:21:58,943 --> 00:22:02,197
che a questo punto è molto
difficile da ottenere.
331
00:22:02,530 --> 00:22:03,531
Prenda questo.
332
00:22:04,949 --> 00:22:07,952
E' temporanero, ma temo sia
il meglio che possa offrirvi.
333
00:22:08,036 --> 00:22:10,163
E come sta la sua bella madre?
334
00:22:10,538 --> 00:22:12,457
- Sta molto bene, grazie.
- La adoro.
335
00:22:12,540 --> 00:22:14,793
- Le porga il mio affetto.
- Lo farò.
336
00:22:15,710 --> 00:22:19,589
Il tuo compagno è stato molto gentile
con me quando ero un bambino solo.
337
00:22:20,632 --> 00:22:22,967
Io e i miei uomini chiediamo
scusa per il disturbo.
338
00:22:23,176 --> 00:22:25,178
Le chiedo scusa, signore.
339
00:22:41,653 --> 00:22:44,823
Hai visto? Rimane ancora qualche
tenue barlume di civiltà
340
00:22:44,989 --> 00:22:48,743
in questo barbarico mattatoio
un tempo noto come 'umanità'.
341
00:22:48,952 --> 00:22:53,164
Invero è questo che noi offriamo nel
nostro modesto, umile, insignificante...
342
00:22:54,749 --> 00:22:56,751
ah, fanculo.
343
00:23:28,033 --> 00:23:30,869
Lei dov'è, Clotilde?
Portami da lei.
344
00:24:06,321 --> 00:24:08,323
Hai un bell'aspetto, mia cara.
Davvero.
345
00:24:08,698 --> 00:24:09,949
Hanno fatto un lavoro meraviglioso.
346
00:24:10,158 --> 00:24:12,660
Non so che tipo di crema ti abbiano
messo laggiù nell'obitorio,
347
00:24:12,827 --> 00:24:14,079
ma ne voglio un po'.
348
00:24:14,245 --> 00:24:16,664
Erano anni che non
ti vedevo così bene.
349
00:24:16,790 --> 00:24:18,792
Sembra che tu sia viva.
350
00:24:24,339 --> 00:24:28,218
Oh, alla fine l'hai cambiato.
E' perfetto.
351
00:24:28,385 --> 00:24:30,220
- Clotilde?
- Oui, Monsieur Gustave?
352
00:24:30,345 --> 00:24:32,389
Un bicchiere d'acqua fresca
senza ghiaccio, per favore.
353
00:24:33,900 --> 00:24:37,000
E Monsieur Serge vorrebbe parlare
in privato con lei nel suo ufficio, signore.
354
00:24:39,771 --> 00:24:41,356
oh, va bene.
355
00:24:41,731 --> 00:24:43,733
Non ci metterò molto, cara.
356
00:24:44,943 --> 00:24:46,986
Fummo trasportati attraverso
una porta di panno verde,
357
00:24:47,112 --> 00:24:50,407
lungo uno stretto corridoio
e fino alla dispensa.
358
00:24:53,326 --> 00:24:55,412
Un attimo dopo la porta della
cucina si aprì di scatto
359
00:24:55,704 --> 00:24:58,957
e un piccolo domestico vestito di
bianco fece capolino nella stanza.
360
00:24:59,833 --> 00:25:02,085
Non ho mai dimenticato lo sguardo
sul volto di quell'uomo.
361
00:25:02,961 --> 00:25:04,963
Cosa diavolo sta succedendo?
362
00:25:05,672 --> 00:25:09,259
Io non avevo mai messo piede in
una casa come quella in vita mia.
363
00:25:10,802 --> 00:25:13,242
Capii assai poco degli eventi
che sarebbero seguiti.
364
00:25:13,388 --> 00:25:16,349
Ma alla fine arrivai a comprendere,
365
00:25:16,725 --> 00:25:20,145
che quando è in ballo il
destino di una grande fortuna,
366
00:25:20,311 --> 00:25:24,232
l'avidità degli uomini si
diffonde come un veleno nel sangue.
367
00:25:27,360 --> 00:25:29,696
Zii, nipoti, cugini,
368
00:25:29,863 --> 00:25:32,365
familiari acquisiti di grado
via via sempre più vago.
369
00:25:32,741 --> 00:25:34,221
I parenti più lontani
dell'anziana donna
370
00:25:34,325 --> 00:25:36,411
erano spuntati come
funghi da ogni dove.
371
00:25:38,121 --> 00:25:42,250
A capo di questa congrega,
coincidenza alquanto disorientante,
372
00:25:42,417 --> 00:25:45,170
trovammo il nostro Vice Kovacs,
373
00:25:45,378 --> 00:25:48,131
egli stesso un importante
avvocato, ovviamente.
374
00:25:48,340 --> 00:25:51,801
Era lui l'esecutore testamentario
dei beni della vedova.
375
00:25:58,475 --> 00:26:01,478
Questi sono il testamento e le
ultime volonta di Madame D.
376
00:26:02,896 --> 00:26:04,898
Il tutto consiste in
una tontina generale
377
00:26:05,023 --> 00:26:08,943
redatta prima della morte
del marito, 46 anni fa,
378
00:26:09,152 --> 00:26:12,280
in combinazione con 635 emendamenti,
379
00:26:12,447 --> 00:26:15,200
notazioni, correzioni,
e lettere d'intento
380
00:26:15,367 --> 00:26:18,453
attuati durante i decenni successivi.
381
00:26:20,830 --> 00:26:22,470
La definitiva legalità
di questa raccolta
382
00:26:22,791 --> 00:26:23,917
richiederà ulteriori analisi,
383
00:26:24,042 --> 00:26:27,087
ma secondo il parere di questo
ufficio, era volontà di Madame D
384
00:26:27,295 --> 00:26:29,214
che il controllo della
sua vasta eredità
385
00:26:29,339 --> 00:26:32,092
fosse trasferito al suo figlio, Dmitri,
386
00:26:32,217 --> 00:26:34,928
con lascito speciale
per le sue sorelle,
387
00:26:35,095 --> 00:26:37,430
Marguerite, Laetizia, e Carolina,
388
00:26:37,806 --> 00:26:40,809
e regali minori per i vari
membri della famiglia allargata
389
00:26:40,975 --> 00:26:44,396
come indicato nella Lista dei Beneficiari,
che illustrerò successivamente.
390
00:26:46,856 --> 00:26:47,941
Tuttavia...
391
00:26:51,403 --> 00:26:52,821
un codicillo aggiuntivo,
392
00:26:52,946 --> 00:26:56,199
recapitato in mio possesso, mezzo
posta, solo questa mattina,
393
00:26:56,366 --> 00:26:58,868
e, secondo tutte le indicazioni,
inviato da Madame D
394
00:26:59,077 --> 00:27:00,438
durante le sue ultime ore di vita,
395
00:27:00,453 --> 00:27:03,039
contiene un emendamento
al certificato originale
396
00:27:03,248 --> 00:27:07,252
che, come prescritto dalla
legge, vi leggerò adesso.
397
00:27:07,377 --> 00:27:08,698
L'autenticità di questo documento
398
00:27:08,837 --> 00:27:10,797
non è ancora stata
confermata dal magistrato,
399
00:27:10,964 --> 00:27:15,093
chiedo quindi a tutte le parti di
pazientare e astenersi da commenti
400
00:27:15,260 --> 00:27:18,513
fino a quando le indagini
non saranno completate.
401
00:27:27,397 --> 00:27:30,859
"Al mio stimato amicho, che mi ha
confortato in questi ultimi anni
402
00:27:30,984 --> 00:27:33,236
"e ha portato la luce del sole
nella vita di un'anziana donna
403
00:27:33,445 --> 00:27:36,281
"che pensava non sarebbe più stata felice.
404
00:27:36,406 --> 00:27:38,324
"Monsieur Gustave H,
405
00:27:40,118 --> 00:27:42,370
"lascio, trasmetto e conferisco,
esenti da qualunque tassa
406
00:27:42,537 --> 00:27:45,415
"e con pieno e assoluto
diritto fiduciario,
407
00:27:46,416 --> 00:27:48,168
"il dipinto noto come
'Ragazzo con mela'..."
408
00:27:48,293 --> 00:27:50,045
- Wow!
- "...di Johannes van Hoytl..."
409
00:27:50,253 --> 00:27:51,854
- Non posso crederci.
- "...il più giovane..."
410
00:27:51,880 --> 00:27:54,174
- Cosa?
- "che tanto piacere ha dato ad entrambi."
411
00:27:54,299 --> 00:27:55,258
Il van Hoytl?
412
00:27:55,342 --> 00:27:56,502
- Esentasse?
- Ma è legale?
413
00:27:56,843 --> 00:27:58,845
Chi è Gustave H?
414
00:28:00,013 --> 00:28:01,556
Temo di essere io, miei cari.
415
00:28:04,017 --> 00:28:06,269
Quel fottuto finocchio!
416
00:28:06,436 --> 00:28:09,022
E' un concierge.
Cosa ci fai qui?
417
00:28:09,147 --> 00:28:12,150
Sono venuto a porgere i miei ossequi
a una grande donna che io ho amato.
418
00:28:12,317 --> 00:28:15,528
- Quest'uomo è un intruso in casa mia!
- Non è ancora tua, Dmitri.
419
00:28:15,612 --> 00:28:18,031
Solo quanto il testamento sarà convalidato,
e l'Atto di Passaggio...
420
00:28:18,156 --> 00:28:20,516
Non avrai Ragazzo con mela,
maledetta piccola checca!
421
00:28:22,160 --> 00:28:24,287
E questo come dovrebbe farmi sentire?
422
00:28:24,454 --> 00:28:26,498
Chimate la polizia.
Sporgeremo denuncia.
423
00:28:26,873 --> 00:28:29,876
Questo criminale perseguita la
mia famiglia da quasi 20 anni.
424
00:28:30,043 --> 00:28:32,003
E' uno spietato
avventuriero e truffatore
425
00:28:32,087 --> 00:28:34,172
che plagia le donne anziane,
malate e demotivate,
426
00:28:34,339 --> 00:28:36,424
e probabilmente le scopa anche!
427
00:28:36,591 --> 00:28:38,885
Vado a letto con tutte le mie amiche.
428
00:28:48,186 --> 00:28:50,313
Dov'è Celine?
429
00:28:50,480 --> 00:28:54,109
Cosa? E' morta.
Stiamo leggendo il suo testamento.
430
00:28:54,317 --> 00:28:56,486
Oh, sì, sì, certo.
431
00:28:56,653 --> 00:28:59,531
Se scopro che tu hai toccato anche solo una
volta il corpo di mia madre con un dito,
432
00:28:59,906 --> 00:29:03,159
viva o morta, giuro su Dio che ti
taglio la gola! Mi hai sentito?
433
00:29:03,368 --> 00:29:05,453
Mi era parso di capire che io
fossi un fottuto finocchio.
434
00:29:06,538 --> 00:29:09,207
- Lo sei, ma sei bisessuale.
- Cambiamo discorso.
435
00:29:09,374 --> 00:29:10,417
Me ne vado.
436
00:29:19,467 --> 00:29:22,637
Quel dipinto, Ragazzo con mela,
non ha prezzo. Capisci?
437
00:29:23,013 --> 00:29:24,431
Congratulazioni, Monsieur Gustave!
438
00:29:24,597 --> 00:29:26,517
Mi faranno la guerra per
quel figlio di puttana.
439
00:29:26,558 --> 00:29:28,977
- E' davvero così bello?
- In modo indescrivibile.
440
00:29:29,144 --> 00:29:31,521
"Del bardo persin la
prodigiosa rima non può narrar,
441
00:29:31,646 --> 00:29:33,690
"che de la di lei assenza
e di ciò che ella non è.
442
00:29:34,107 --> 00:29:36,401
- "La sua lingua..."
- Posso vederlo?
443
00:29:36,568 --> 00:29:38,570
Non vedo perché no.
444
00:30:10,268 --> 00:30:12,604
Questo di van Hoytl
è lo squisito ritratto
445
00:30:12,979 --> 00:30:15,148
di un bel ragazzo sulla
soglia dell'età virile.
446
00:30:15,315 --> 00:30:18,068
Biondo, liscio.
Pelle bianca come quel latte.
447
00:30:18,193 --> 00:30:19,444
La provenienza è impeccabile.
448
00:30:19,652 --> 00:30:23,239
Uno degli ultimi in mani private
e indubbiamente il migliore.
449
00:30:23,448 --> 00:30:24,699
E' un capolavoro.
450
00:30:25,033 --> 00:30:27,077
Il resto è spazzatura senza valore.
451
00:31:46,156 --> 00:31:48,533
Cos'è che volevi dirmi, prima?
452
00:31:49,784 --> 00:31:51,786
Credo di non poterglielo dire ora.
453
00:31:52,162 --> 00:31:54,414
Scrivimi domani.
Alla stazione di Lutz!
454
00:32:06,384 --> 00:32:08,386
Non me ne separerò mai.
455
00:32:08,553 --> 00:32:12,849
Le ricordava me.
E mi ricorderà lei. Sempre.
456
00:32:13,266 --> 00:32:15,810
Morirò con questo quadro
appeso sopra il letto.
457
00:32:16,144 --> 00:32:18,146
Noti la somiglianza?
458
00:32:19,147 --> 00:32:21,149
Oh, sì.
459
00:32:26,446 --> 00:32:28,198
In verità, dovremmo venderlo.
460
00:32:28,406 --> 00:32:31,409
E prima è meglio è, in caso cercassero
di riprenderlo con la forza.
461
00:32:31,576 --> 00:32:34,329
Inoltre quei folli fanti sull'espresso mi
fanno pensare che questa potrebbe essere
462
00:32:34,537 --> 00:32:37,832
una guerra complicata e a un lungo periodo
di magra per il settore alberghiero.
463
00:32:38,166 --> 00:32:40,585
Per quanto ne so potrebbero
farci chiudere domani stesso.
464
00:32:46,883 --> 00:32:48,843
Stringiamo un solenne patto di sangue.
465
00:32:49,219 --> 00:32:51,539
Contatteremo il mercato nero
e venderemo Ragazzo con mela
466
00:32:51,638 --> 00:32:52,597
entro la fine della settimana,
467
00:32:52,681 --> 00:32:55,600
poi lasceremo il paese e ci ritireremo da
qualche parte lungo la riviera Maltese
468
00:32:55,809 --> 00:32:58,395
finché i tumulti non si placheranno
e potremo tornare ai nostri posti.
469
00:32:58,603 --> 00:33:00,355
In cambio del tuo
aiuto, della tua lealtà
470
00:33:00,563 --> 00:33:02,357
e dei tuoi servigi come
mio valletto personale,
471
00:33:02,565 --> 00:33:07,153
ti prometto 1.5% del
prezzo di vendita netto.
472
00:33:07,320 --> 00:33:09,322
- 1.5?
- Più vitto e alloggio.
473
00:33:10,740 --> 00:33:13,243
- Possiamo fare 10?
- 10? Stai scherzando?
474
00:33:13,451 --> 00:33:15,203
E' più di quanto pagherei
un vero mercante d'arte,
475
00:33:15,328 --> 00:33:17,580
e tu non distingui un chiaroscuro
da una frattaglia di pollo.
476
00:33:17,789 --> 00:33:19,541
No, 1.5 è giusto. Ma
ti dirò una cosa,
477
00:33:19,708 --> 00:33:22,836
se dovessi morire per primo, e quasi certamente
lo farò, tu sarai il mio unico erede.
478
00:33:23,211 --> 00:33:25,972
Non c'è molto nella cassa a parte un set
di spazzole con impugnature in avorio
479
00:33:26,214 --> 00:33:27,575
e la mia biblioteca
di poesie romantiche,
480
00:33:27,674 --> 00:33:30,385
ma, a tempo debito, saranno tue,
481
00:33:30,510 --> 00:33:33,763
insieme a tutto quello che non
avremo speso in puttane e whiskey.
482
00:33:33,888 --> 00:33:36,599
Questo è il nostro sacro vincolo.
483
00:33:36,766 --> 00:33:38,768
Lo redigerò subito.
484
00:33:43,773 --> 00:33:47,819
Io, Monsieur Gustave H, relativamente
sano di mente e di corpo,
485
00:33:48,194 --> 00:33:51,865
in questo giorno, 19 Ottobre,
nell'anno del Signore 1932...
486
00:33:52,240 --> 00:33:54,909
Non mi disse mai da dove veniva.
487
00:33:58,496 --> 00:34:00,707
Non chiesi mai da dove
venisse la sua famiglia.
488
00:34:21,644 --> 00:34:23,646
Mi scusi.
489
00:34:24,397 --> 00:34:25,398
Eh?
490
00:34:26,524 --> 00:34:29,819
C'è qui la polizia.
Chiedono di lei.
491
00:34:33,740 --> 00:34:35,742
Di loro che scendo subito.
492
00:34:36,576 --> 00:34:38,578
Ok.
493
00:34:43,792 --> 00:34:45,712
Sei mai stato interrogato dalla autorità?
494
00:34:45,919 --> 00:34:48,672
Sì, una volta sono stato arrestato e
torturato dai ribella della milizia
495
00:34:48,838 --> 00:34:49,881
dopo l'Insurrezione del Deserto.
496
00:34:50,256 --> 00:34:52,136
- Conosci la procedura, allora. Silenzio.
- Certo.
497
00:34:52,425 --> 00:34:55,720
Non hai mai sentito la parola "van
Hoytl" in vita tua. Va bene, andiamo.
498
00:35:10,735 --> 00:35:12,737
Come possiamo servirvi, signori?
499
00:35:13,988 --> 00:35:15,281
Ah, Ispettore Henckels.
500
00:35:15,448 --> 00:35:17,867
"Per ordine del commissario di
polizia della provincia di Zubrowka,
501
00:35:18,326 --> 00:35:19,911
"con il presente la dichiaro in arresto per l'omicidio
502
00:35:20,036 --> 00:35:22,622
"di Madame Ceine Villeneuve
Desgoffe und Taxis."
503
00:35:22,747 --> 00:35:25,834
Sapevo che c'era qualcosa di losco.
Non ci hanno mai detto la causa del decesso.
504
00:35:26,001 --> 00:35:29,337
E' stata assassinata e voi
pensate che sia stato io.
505
00:35:30,880 --> 00:35:32,882
Ehi!
506
00:35:34,759 --> 00:35:36,761
Fermo!
507
00:35:40,086 --> 00:35:44,186
Campo di intenamento criminale
508
00:36:08,110 --> 00:36:10,810
1 settimana dopo
in attesa del processo
509
00:36:25,894 --> 00:36:27,937
Cosa è successo?
510
00:36:28,104 --> 00:36:30,690
E' successo, mio caro Zero,
che ho pestato a sangue
511
00:36:30,815 --> 00:36:33,568
un moscerino piagnucoloso
chiamato Pinky Bandinski
512
00:36:33,735 --> 00:36:35,570
che ha osato mettere in
dubbio la mia virilità,
513
00:36:35,695 --> 00:36:37,947
perché se c'è una cosa che abbiamo
imparato dai romanzi d'appendice,
514
00:36:38,073 --> 00:36:40,234
è che quando ti trovi in
un luogo come questo,
515
00:36:40,450 --> 00:36:41,826
non devi mai essere un chiappe-dolci.
516
00:36:41,993 --> 00:36:43,953
Devi farti valere dal primo giorno.
517
00:36:44,079 --> 00:36:45,663
Devi guadagnarti il loro rispetto.
518
00:36:45,955 --> 00:36:49,042
Dovresti vedere il suo
brutto muso questa mattina.
519
00:36:52,545 --> 00:36:54,422
In verità è diventato un caro amico.
520
00:36:54,589 --> 00:36:56,007
Lo conoscerai, spero.
521
00:36:56,966 --> 00:36:59,010
Allora. Hai parlato con Kovacs?
522
00:36:59,427 --> 00:37:00,720
L'ho visto in segreto l'altra sera.
523
00:37:00,887 --> 00:37:03,168
Mi ha fatto giurare sulla Bibbia
che non l'avrei detto a nessuno.
524
00:37:03,431 --> 00:37:05,725
- Dovrebbe farlo anche lei.
- Lo farò dopo.
525
00:37:05,850 --> 00:37:08,436
- Lui sospetta che lei sia innocente.
- Certo che lo sospetta.
526
00:37:08,603 --> 00:37:10,438
Qual è l'accusa?
527
00:37:11,773 --> 00:37:14,734
Nelle ore piccole della
sera del 19 Ottobre,
528
00:37:14,901 --> 00:37:17,946
un individuo ben noto alla famiglia e al
personale, un certo Monsieur Gustave H,
529
00:37:18,113 --> 00:37:21,408
arrivò alla residenza dei Desgoffe
und Taxis in Lutz
530
00:37:21,574 --> 00:37:23,993
ed entrò dal vicolo di servizio sul retro,
531
00:37:24,119 --> 00:37:25,578
senza avvertire alcuno
della sua presenza,
532
00:37:25,787 --> 00:37:29,582
e poi procedette tramite scale di
servizio e corridoio della servitù,
533
00:37:29,749 --> 00:37:32,002
fino ad introdursi nelle
stanze private di Madame D.
534
00:37:32,168 --> 00:37:34,796
Non c'è alcuna prova che
indichi se la sua visita
535
00:37:34,963 --> 00:37:37,549
fosse stata prima concordata o no.
536
00:37:37,716 --> 00:37:42,637
La mattina seguente Madame D fu trovata
morta per avvelenamento da stricnina.
537
00:37:42,804 --> 00:37:44,965
Monsieur Gustave non fu più
visto sul posto fino a,
538
00:37:45,056 --> 00:37:48,184
naturalmente, 24 ore dopo.
539
00:37:48,560 --> 00:37:53,106
L'identità dei suoi accusatori è chiaramente
resa nota in questa deposizione.
540
00:37:53,481 --> 00:37:56,818
Essi includono, essenzialmente, tutti
i membri della famiglia allargata,
541
00:37:56,985 --> 00:38:01,740
ma il testimone chiave che di fatto
verosimilmente vide i presunti avvenimenti
542
00:38:01,906 --> 00:38:04,617
sembra essere fuggito
dalla giuristizione.
543
00:38:04,784 --> 00:38:06,536
Nessuno sa dove si trovi esattamente,
544
00:38:06,661 --> 00:38:09,164
ma è ricercato e braccato
dalle autorità competenti.
545
00:38:09,539 --> 00:38:11,624
Chi è?
546
00:38:15,712 --> 00:38:17,797
- Serge?
- Temo di sì.
547
00:38:18,006 --> 00:38:20,216
Quello stronzetto.
548
00:38:20,550 --> 00:38:22,635
No, non ci credo.
L'hanno costretto a farlo.
549
00:38:22,844 --> 00:38:24,929
Sono stato gettato in
un covo di vipere.
550
00:38:25,096 --> 00:38:26,097
Lei ha un alibi?
551
00:38:26,473 --> 00:38:28,634
Ovviamente, ma è sposata
con il duca di Westfalia.
552
00:38:28,767 --> 00:38:31,478
Non voglio che il suo nome venga
coinvolto in questa balordaggine.
553
00:38:31,644 --> 00:38:35,482
- C'è in gioco la sua via.
- Lo so, ma la stronza se l'è squagliata.
554
00:38:35,648 --> 00:38:39,235
Si trova già a bordo della Queen
Nasstasja a metà strada per il Tanganica Olandese.
555
00:38:41,863 --> 00:38:43,073
Non si arrenda.
556
00:38:48,912 --> 00:38:50,538
I dettagli del complotto,
557
00:38:51,831 --> 00:38:53,917
oggi di dominio pubblico,
558
00:38:54,084 --> 00:38:57,170
erano, in quel tempo, per noi
impossibili da apprendere.
559
00:39:14,688 --> 00:39:16,106
Sto cercando Serge X,
560
00:39:16,272 --> 00:39:19,150
un giovanotto alle dipendenze
del mio datore di lavoro,
561
00:39:19,526 --> 00:39:22,946
la famiglia Desgoffe und Taxis
di Schloss Lutz.
562
00:39:24,614 --> 00:39:26,074
- Sì, signore?
- Lei è sua sorella?
563
00:39:26,908 --> 00:39:28,743
- Sì, signore.
- L'ha visto di recente?
564
00:39:29,911 --> 00:39:31,996
- No, signore.
- No, signore?
565
00:39:33,081 --> 00:39:34,082
No, signore.
566
00:39:37,585 --> 00:39:40,213
Ho bisogno di trovarlo al più presto,
per la sua incolumità
567
00:39:40,588 --> 00:39:42,007
e quella di chiunque altro.
568
00:39:42,215 --> 00:39:44,968
Se dovesse farsi vedere...
569
00:39:45,093 --> 00:39:47,887
- Sì, signore?
- Gli dica che Jopling ha detto:
570
00:39:48,096 --> 00:39:50,306
"Torna a casa."
571
00:39:52,600 --> 00:39:55,061
Ma una cosa era certa,
572
00:39:57,105 --> 00:40:00,775
i Desgoffe und Taxis
erano una famiglia molto potente,
573
00:40:04,904 --> 00:40:07,073
e il tempo non era dalla nostra parte.
574
00:40:15,081 --> 00:40:17,917
Una lettera da Monsieur Gustave.
Zero.
575
00:40:18,835 --> 00:40:20,837
- Lei vuole che io...?
- Leggila.
576
00:40:26,718 --> 00:40:28,678
"Miei cari e fidati colleghi..."
577
00:40:28,845 --> 00:40:30,889
sento profondamente la vostra
mancanza mentre vi scrivo
578
00:40:31,056 --> 00:40:34,059
dalla mia incresciosa e
assurda incarcerazione.
579
00:40:34,225 --> 00:40:36,311
Fino a quando non camminerò di nuovo
in mezzo a voi da uomo libero,
580
00:40:36,644 --> 00:40:38,938
Il Grand Budapest resta
nelle vostre mani,
581
00:40:39,147 --> 00:40:41,274
come la sua impeccabile reputazione.
582
00:40:41,649 --> 00:40:43,651
Mantenetelo pulito e glorificatelo.
583
00:40:43,818 --> 00:40:46,071
Curantene ogni più piccolo pezzettino
584
00:40:46,237 --> 00:40:48,323
come se io fossi lì a
controllarvi come un falco
585
00:40:48,656 --> 00:40:52,035
con una frusta di cavallo tra gli artigli,
perché io lo so.
586
00:40:52,202 --> 00:40:55,246
Se dovessi scoprire una qualsiasi
mancanza durante la mia assenza,
587
00:40:55,622 --> 00:40:59,125
Lo prometto, su di voi ricadrà la
mia fulminea e spietata giustizia.
588
00:40:59,292 --> 00:41:03,254
Una grande e nobile casa è stata
affidata alla vostra protezione.
589
00:41:03,630 --> 00:41:06,132
Se notate qualcoa che non va ditelo a Zero.
590
00:41:06,299 --> 00:41:08,385
"Il vostro devoto Monsieur Gustave."
591
00:41:08,760 --> 00:41:11,080
Poi c'è una poesia ma forse è il
caso di procedere con la zuppa
592
00:41:11,137 --> 00:41:13,640
perché è composta da 46 strofe.
593
00:41:13,807 --> 00:41:17,394
"Un umida e nera cenere inumidisce
la tana di ratto di sterco oscura
594
00:41:17,769 --> 00:41:19,854
"e si mescola al denso
odor di legno marcio
595
00:41:20,021 --> 00:41:21,856
"mentre il canto d'allodola di uno..."
596
00:41:22,023 --> 00:41:24,234
Non mi sono mai fidato di quel maggiordomo.
597
00:41:24,401 --> 00:41:28,154
- E' troppo onesto.
- Troppo onesto, hai detto?
598
00:41:28,279 --> 00:41:32,742
Sì beh, sia come sia,
trovalo in fretta, fa' presto.
599
00:41:48,967 --> 00:41:51,428
Posso offrire a voi detenuti
un piatto di poltiglia?
600
00:41:54,055 --> 00:41:55,390
No? Nessuno?
601
00:41:55,765 --> 00:41:57,976
Tu con la grossa cicatrice sulla faccia?
602
00:42:07,277 --> 00:42:10,196
Oh provala. E' alquanto calda
e nutriente questa mattina.
603
00:42:10,321 --> 00:42:11,364
Necessita di un pizzico di sale.
604
00:42:20,290 --> 00:42:21,916
Buona giornata.
605
00:42:26,796 --> 00:42:28,798
Poltiglia, signori? a chi interessa?
606
00:42:32,886 --> 00:42:34,304
Come volete.
607
00:42:39,976 --> 00:42:41,519
E' ora di alzarsi. Forza, forza!
608
00:42:43,146 --> 00:42:44,314
Buongiorno, Pinky.
609
00:42:50,153 --> 00:42:52,822
- Ancora Mendl?
- Precisamente.
610
00:42:52,989 --> 00:42:54,991
Chi ha lo squarcia gole?
611
00:43:00,497 --> 00:43:03,416
- E' la fine del mondo.
- Mendl è il meglio.
612
00:43:03,792 --> 00:43:05,877
- Beh, torniamo al lavoro.
- Monsieur Gustave?
613
00:43:09,339 --> 00:43:10,882
Sì?
614
00:43:14,511 --> 00:43:16,930
Io e i ragazzi ne abbiamo parlato.
615
00:43:17,138 --> 00:43:19,516
Pensiamo che lei sia un vero uomo.
616
00:43:19,849 --> 00:43:21,976
Beh, di questo non sono
mai stato accusato prima,
617
00:43:22,185 --> 00:43:24,145
ma apprezzo il pensiero.
618
00:43:24,312 --> 00:43:25,814
Lei è uno di noi adesso.
619
00:43:27,023 --> 00:43:28,983
Che cosa bellissima da dire.
620
00:43:29,192 --> 00:43:31,111
Grazie, caro Pinky.
Grazie, Günther.
621
00:43:31,236 --> 00:43:32,779
Grazie, Wolf.
622
00:43:32,946 --> 00:43:34,948
Qualcos'altro?
623
00:43:36,825 --> 00:43:37,867
Diglielo, Ludwig.
624
00:43:39,828 --> 00:43:43,081
Checkpoint 19 non è una
gattabuia da due soldi.
625
00:43:43,206 --> 00:43:46,418
Ci sono grosse sbarre di ferro ad
ogni porta, sfiato e finestra.
626
00:43:46,793 --> 00:43:50,255
72 guardie all'interno e
altre 16 nelle torrette.
627
00:43:50,422 --> 00:43:54,843
Uno strapiombo di 99 metri finisce dentro
un fossato stracolmo di coccodrilli.
628
00:43:55,051 --> 00:43:57,012
Ma, come tutte le carceri
migliori, ha un punto debole,
629
00:43:57,178 --> 00:43:58,972
che in questo caso assume la forma
630
00:43:59,139 --> 00:44:01,224
di un sistema di caditoie
per il drenaggio fognario
631
00:44:01,391 --> 00:44:03,810
risalente alle fortificazioni in roccia
632
00:44:04,019 --> 00:44:06,062
di epoca medioevale.
633
00:44:06,229 --> 00:44:09,315
Ora, nessuno dice che sarà una
passeggiata lungo un viale alberato
634
00:44:09,441 --> 00:44:11,234
con una bella dama e
un barboncino bianco,
635
00:44:11,401 --> 00:44:15,113
ma è quella che si definirebbe
una "vulnerabilità",
636
00:44:15,280 --> 00:44:18,033
e qui ci andiamo a nozze.
637
00:44:18,908 --> 00:44:21,036
Dia un'occhiata.
638
00:44:22,203 --> 00:44:23,455
Chi l'ha disegnata?
639
00:44:23,830 --> 00:44:25,915
Cosa vuol dire con "Chi l'ha
disegnata?", io l'ho disegnata.
640
00:44:26,082 --> 00:44:28,168
Bravissimo. Hai un tratto
bellissimo, Ludwig.
641
00:44:28,293 --> 00:44:30,045
Dimostra un grande talento artistico.
642
00:44:30,211 --> 00:44:33,506
Domanda: come intendete penetrare
queste fondamenta in basso?
643
00:44:33,882 --> 00:44:36,301
Sono 43 centimetri di muratura
rinforzata in granito, dico bene?
644
00:44:36,468 --> 00:44:38,219
Scavando con lo squarcia gole
645
00:44:38,428 --> 00:44:41,139
credo ci vorrebbero dai tre ai
sei mesi di lavoro continuo,
646
00:44:41,264 --> 00:44:42,849
durante i quali diversi
dei nostri membri
647
00:44:43,058 --> 00:44:44,419
finiranno per essere
violentemente giustiziati.
648
00:44:44,559 --> 00:44:47,020
Ha centrato il problema,
signor Gustave.
649
00:44:47,187 --> 00:44:49,856
Abbiamo documenti falsi,
abiti da strada di seconda mano,
650
00:44:50,023 --> 00:44:52,317
una scala di corda fatta
con stecche e lenzuola,
651
00:44:52,484 --> 00:44:54,402
ma abbiamo bisogno di
attrezzi per scavare,
652
00:44:54,569 --> 00:44:57,530
ma risultano di difficile
reperimento in questa stamberga.
653
00:45:12,045 --> 00:45:13,463
A questo punto della storia,
654
00:45:13,630 --> 00:45:17,300
l'anziano uomo cadde in silenzio
e allontanò da sé il suo carrè d'agnello.
655
00:45:17,467 --> 00:45:20,345
I suoi occhi si fecero
spenti come due sassi.
656
00:45:20,512 --> 00:45:22,514
Era chiaro che stava soffrendo.
657
00:45:22,889 --> 00:45:25,308
- Si sente bene, signor Moustafa?
- Infine gli chiesi.
658
00:45:25,475 --> 00:45:27,894
- No, ahimè, no.
- Lui rispose.
659
00:45:28,103 --> 00:45:30,438
Solo non so come procedere.
660
00:45:31,606 --> 00:45:33,942
Stava piangendo.
661
00:45:34,109 --> 00:45:35,527
Vede, è che non parlo mai di Agatha,
662
00:45:35,652 --> 00:45:39,322
perché anche solo al
pensiero del suo nome
663
00:45:39,489 --> 00:45:42,283
sono incapace di controllare
le mie emozioni.
664
00:45:45,370 --> 00:45:47,580
Beh, suppongo che non ci
sia modo di evitarlo.
665
00:45:48,998 --> 00:45:51,251
Vede, fu lei a salvarci.
666
00:45:51,501 --> 00:45:53,378
Durante il nostro terzo
incontro formale,
667
00:45:53,545 --> 00:45:56,339
Le avevo chiesto la mano in
matrimonio e lei aveva accettato.
668
00:45:56,548 --> 00:45:58,550
- Vuoi sposarmi?
- Sì.
669
00:46:00,385 --> 00:46:03,304
Non avevamo 50 Klubeck
tra tutti e due.
670
00:46:03,471 --> 00:46:06,683
Nessuno sapeva ovviamente, ma
poi, a chi sarebbe interessato?
671
00:46:07,017 --> 00:46:09,602
Eravamo entrambi
completamente soli al mondo,
672
00:46:10,937 --> 00:46:12,939
ed eravamo profondamente
innamorati.
673
00:46:21,573 --> 00:46:23,450
- Tieni.
- Grazie.
674
00:46:23,616 --> 00:46:25,493
- E' un libro.
- Vedo.
675
00:46:25,660 --> 00:46:27,245
Poesia romantica, Volume uno.
676
00:46:27,412 --> 00:46:29,972
Me l'ha consigliato Monsieur Gustave.
Ne ho una copia anche io.
677
00:46:30,040 --> 00:46:34,085
- Immagino di aver rovinato la sorpresa.
- Ma lo scarterò e lo aprirò comunque.
678
00:46:37,464 --> 00:46:39,466
Leggi la dedica.
679
00:46:40,800 --> 00:46:42,900
Per la mia carissima, diletta,
adorata, amata Agatha
680
00:46:43,100 --> 00:46:45,800
che venero con rispetto,
adorazione, ammirazione,
681
00:46:46,000 --> 00:46:51,000
baci, gratitudine, migliori
auguri e amore da Z ad A.
682
00:46:58,068 --> 00:46:59,152
Monsieur Gustave insistette
683
00:46:59,319 --> 00:47:01,529
per un approfondito ed
immediato esame incrociato...
684
00:47:01,696 --> 00:47:04,449
E' adorabile. E' così adorabile.
685
00:47:04,574 --> 00:47:07,118
durante il quale regalò ad Agatha
un pendente di porcellana
686
00:47:07,285 --> 00:47:10,205
e cinque dozzine di tulipani bianchi
687
00:47:10,413 --> 00:47:12,499
in una scatola dalle dimensioni
di una bara per bambini.
688
00:47:12,665 --> 00:47:15,418
- Non è giusto.
- Come dici, scusa?
689
00:47:15,585 --> 00:47:16,711
Perché è imbronciato?
690
00:47:17,087 --> 00:47:19,087
E' la mia fidanzata.
Non può farle dei regali.
691
00:47:19,172 --> 00:47:22,425
Sto solo colloquiando con questa
visione di beltà per tuo conto.
692
00:47:22,592 --> 00:47:25,261
Non essere mai geloso in questa
vita, Zero, nemmeno per un secondo.
693
00:47:25,428 --> 00:47:27,055
Ti sta corteggiando?
694
00:47:28,306 --> 00:47:31,393
- Sì.
- Io approvo questa unione.
695
00:47:31,601 --> 00:47:34,187
Agatha, mia diletta,
ritorna dal tuo amato.
696
00:47:34,354 --> 00:47:35,605
Presto scoprimmo...
697
00:47:35,772 --> 00:47:37,524
Che Dio vi benedica entrambi.
698
00:47:37,691 --> 00:47:39,442
non solo che Agatha era
immensamente abile
699
00:47:39,651 --> 00:47:42,237
con la spatola e i decori in crema...
700
00:47:42,404 --> 00:47:44,406
- Mendl.
- Vai.
701
00:47:45,532 --> 00:47:47,534
era anche molto coraggiosa.
702
00:47:52,122 --> 00:47:54,207
Credo fosse nata a quel modo.
703
00:48:13,518 --> 00:48:15,562
Manca qualcosa.
704
00:48:15,687 --> 00:48:20,275
Un documento fondamentale, smarrito
o più possibilmente, distrutto.
705
00:48:20,442 --> 00:48:22,922
Non so che cosa contenga,
non so che cosa rappresenti,
706
00:48:23,194 --> 00:48:24,487
non so che cosa sia,
707
00:48:24,696 --> 00:48:27,782
ma vi sono tracce ed ombre in ogni dove.
708
00:48:28,116 --> 00:48:29,701
Ora, non intendo allarmarvi,
709
00:48:29,868 --> 00:48:31,748
e non mi aspetto di vedere
alcun cambiamento rilevante
710
00:48:31,786 --> 00:48:34,789
nella decisione ultima del
magistrato riguardo la tua eredità,
711
00:48:35,165 --> 00:48:38,793
ma, soprattutto date le
circostanze del decesso,
712
00:48:39,169 --> 00:48:43,548
e la scomparsa del testimone chiave
nel caso di omicidio, Serge X,
713
00:48:43,715 --> 00:48:45,556
Io consiglio di portare subito la faccenda
714
00:48:45,592 --> 00:48:47,761
all'attenzione dell'ispettore municipale
715
00:48:48,136 --> 00:48:49,816
onde evitare qualunque
questione di irregolarità
716
00:48:50,096 --> 00:48:52,390
in un prossimo futuro.
717
00:48:52,557 --> 00:48:54,351
- D'accordo?
- Non d'accordo.
718
00:48:56,227 --> 00:48:58,313
- Non d'accordo?
- Non d'accordo.
719
00:49:00,899 --> 00:49:04,319
- Posso farti una domanda, Vilmos?
- Sì, Dmitri?
720
00:49:04,444 --> 00:49:07,197
- Tu per chi lavori?
- Chiedo scusa?
721
00:49:07,364 --> 00:49:11,159
Tu per chi lavori? Credevo
fossi il nostro avvocato.
722
00:49:11,326 --> 00:49:14,621
Beh, per la precisione sono
l'esecutore testamentario.
723
00:49:14,788 --> 00:49:18,875
In questa particolare situazione
rappresento la defunta.
724
00:49:19,250 --> 00:49:20,251
Oh, sì?
725
00:49:20,377 --> 00:49:23,171
Sì. Una disposizione per il mio
onorario è stata inclusa...
726
00:49:23,338 --> 00:49:28,176
Falla finita e non piantare grane.
D'accordo?
727
00:49:30,178 --> 00:49:34,224
Sono un avvocato. Sono obbligato a
procedere secondo le norme di legge.
728
00:49:35,517 --> 00:49:36,601
Non d'accordo.
729
00:49:43,274 --> 00:49:45,318
Questa cosa puzza, sorelle.
730
00:49:48,697 --> 00:49:50,740
Ha appena buttato il mio
gatto dalla finestra?
731
00:49:52,158 --> 00:49:53,785
Non credo proprio.
732
00:49:53,868 --> 00:49:54,869
- No. Davvero?
- Jopling?
733
00:50:21,855 --> 00:50:23,857
Okay.
734
00:50:34,492 --> 00:50:37,287
C'è qualcosa che non
ti ho detto, Agatha.
735
00:50:37,495 --> 00:50:38,663
- Va bene.
- Abbiamo rubato un dipinto.
736
00:50:38,830 --> 00:50:41,458
Vale molto, forse cinque
milioni di Klubeck.
737
00:50:41,624 --> 00:50:43,543
Non so se qualcuno ha già
notato la sua sostituzione,
738
00:50:43,668 --> 00:50:45,337
ma se dovesse accadermi qualcosa...
739
00:50:45,503 --> 00:50:46,921
Tu rubi opere d'arte?
740
00:50:48,006 --> 00:50:51,259
Solo un dipinto. Comunque ci serve
un piano per la tua sopravvivenza.
741
00:50:51,384 --> 00:50:54,264
Nascondilo. E' un codice e
serve un lente per leggerlo,
742
00:50:54,387 --> 00:50:56,598
ma ti dice esattamente come e
dove trovare Ragazzo con mela.
743
00:50:56,765 --> 00:50:58,808
Non devi accettare meno della metà
del prezzo di mercato. Inoltre...
744
00:50:58,975 --> 00:51:01,728
- Zero, io sono una fornaia.
- Sei una pasticcera.
745
00:51:01,895 --> 00:51:03,813
Non sono un'intermediaria,
né una ricettatrice.
746
00:51:03,980 --> 00:51:05,899
Io non tratto proprietà privata.
747
00:51:07,275 --> 00:51:09,277
Ho detto male. Lei
glielo ha lasciato.
748
00:51:18,453 --> 00:51:20,455
Mettiti a dormire.
749
00:51:20,997 --> 00:51:22,874
Sì, Herr Mendl.
750
00:51:25,669 --> 00:51:27,462
- Nascondi questo.
- No.
751
00:51:27,629 --> 00:51:29,631
Va bene, ma prendilo lo stesso.
752
00:51:59,000 --> 00:52:01,600
Guardaroba
Gatto persiano (morto)
753
00:54:55,670 --> 00:54:58,840
Il mattino seguente,
Herr Becker ricevette una strana,
754
00:54:59,007 --> 00:55:01,760
comunicazione dell'ultimo minuto
dall'ufficio del Vice Kovacs,
755
00:55:01,968 --> 00:55:06,556
che rimandava il loro incontro
concordato, in perpetuo.
756
00:55:09,001 --> 00:55:13,001
Checkpoint 19 Deposito forniture.
3 giorni dopo
757
00:55:36,628 --> 00:55:38,630
Squagliamocela.
758
00:56:48,241 --> 00:56:50,952
- Come siete usciti là fuori?
- Chiudi quella cazzo di bocca.
759
00:56:51,119 --> 00:56:53,830
Questi uomini stanno
cercando di scappare.
760
00:56:53,997 --> 00:56:55,749
Che diavolo ti prende,
maledetto spione?
761
00:56:55,915 --> 00:56:57,917
Guardia! Guardia!
762
00:57:05,175 --> 00:57:08,762
Sei tu. Grazie.
Grazie, uomo gentile e amabile.
763
00:57:38,625 --> 00:57:40,627
Okay.
764
00:58:54,492 --> 00:58:57,203
E' quello che si chiamerebbe un pareggio.
765
00:59:06,296 --> 00:59:08,298
Buona sera.
766
00:59:16,514 --> 00:59:20,226
Lasciate che vi presenti. Pinky, Wolf,
Ludwig, lui è il divino Zero.
767
00:59:20,393 --> 00:59:22,270
Günther è stato massacrato nelle catacombe.
768
00:59:22,437 --> 00:59:25,231
Beh, ragazzi, chissà quando ci
incontreremo di nuovo, ma se un giorno...
769
00:59:25,440 --> 00:59:26,483
Aspetti.
770
00:59:29,486 --> 00:59:31,988
Non c'è tempo per
le chiacchiere.
771
00:59:32,197 --> 00:59:34,491
Abbia cura di sé, signor Gustave.
772
00:59:34,824 --> 00:59:36,826
Buona fortuna, ragazzo.
773
00:59:40,330 --> 00:59:43,416
- Da che parte per il rifugio?
- Non l'ho trovato.
774
00:59:43,500 --> 00:59:46,544
Nessun rifugio? Davvero?
Siamo abbandonati a noi stessi qua fuori?
775
00:59:46,878 --> 00:59:50,006
Temo sia così.
Ho chiesto in giro, ma...
776
00:59:50,215 --> 00:59:53,009
Capisco. Troppo rischioso.
Non ci resta che improvvisare, suppongo.
777
00:59:53,218 --> 00:59:55,512
Indossiamo i travestimenti.
778
00:59:55,845 --> 00:59:57,972
- Li stiamo indossando.
- No, no, ti sbagli.
779
00:59:58,139 --> 01:00:00,517
Avevamo detto barbe finte,
nasi finti e così via.
780
01:00:00,850 --> 01:00:03,269
- Non hai portato nulla?
- Pensavo se la sarebbe fatta crescere.
781
01:00:03,436 --> 01:00:06,356
E non sarebbe sembrata
reaslistica, giusto?
782
01:00:06,523 --> 01:00:08,858
No, quando sono ben fatte sono
perfettamente convincenti.
783
01:00:09,025 --> 01:00:10,985
Ma capisco cosa intendi. Non fa niente.
784
01:00:11,152 --> 01:00:13,530
Dammi una spruzzata di "L'air de
Panache", per favore, ti spiace?
785
01:00:15,281 --> 01:00:18,535
- Non posso averne neanche una spruzzata?
- Ho dimenticato "L'air de Panache".
786
01:00:18,910 --> 01:00:21,371
Seriamente hai dimenticato
"L'air de Panache"?
787
01:00:21,538 --> 01:00:24,499
Non ci posso credere.
Come hai potuto?
788
01:00:24,874 --> 01:00:27,836
Sono stato in galera, Zero! Ti rendi
conto di quanto sia stato umiliante?
789
01:00:28,003 --> 01:00:30,005
Io puzzo.
790
01:00:32,007 --> 01:00:33,925
Davvero magnifico, no?
791
01:00:34,134 --> 01:00:37,887
Suppongo sia ciò che ci si aspetta
laggiù...da dov'è che vieni?
792
01:00:38,054 --> 01:00:39,472
- Aq Salim al-Jabat.
- Precisamente.
793
01:00:39,848 --> 01:00:42,267
Suppongo sia ciò che ci si
aspetta ad Aq Salim al-Jabat
794
01:00:42,434 --> 01:00:43,852
dove i beni più preziosi
795
01:00:44,019 --> 01:00:45,979
sono una pila di luridi
tappeti e una capra affamata,
796
01:00:46,062 --> 01:00:49,899
e si dorme dietro a una tenda e ci si
nutre mangiando datteri e scarabei.
797
01:00:50,066 --> 01:00:52,485
Ma non è così che ti ho istruito.
798
01:00:52,861 --> 01:00:54,362
In nome di Dio che cosa
ti ha indotto a lasciare
799
01:00:54,446 --> 01:00:55,966
la tua terra natia a
cui tu appartieni
800
01:00:56,031 --> 01:00:58,950
e viaggiare per incredibili distanze per
diventare un immigrato squattrinato
801
01:00:59,159 --> 01:01:01,077
in una società raffinata
e altamente acculturata
802
01:01:01,286 --> 01:01:04,289
che, francamente, avrebbe
potuto fare a meno di te?
803
01:01:05,206 --> 01:01:06,207
La guerra.
804
01:01:07,334 --> 01:01:08,585
Puoi ripetere?
805
01:01:08,918 --> 01:01:10,962
Vede, mio padre fu assassinato
806
01:01:11,171 --> 01:01:13,631
e il resto della mia famiglia
fu giustiziato con fucilazione.
807
01:01:14,049 --> 01:01:15,489
Il nostro villaggio
fu dato alle fiamme
808
01:01:15,550 --> 01:01:18,928
e coloro che sono sopravvissuti
sono stati costretti a fuggire.
809
01:01:19,054 --> 01:01:20,930
Me ne sono andato a
causa della guerra.
810
01:01:21,890 --> 01:01:25,477
Capisco. Quindi tu in verità sei
più un rifugiato, in questo senso?
811
01:01:26,603 --> 01:01:27,604
Invero.
812
01:01:27,937 --> 01:01:31,524
Beh, suppongo farei meglio a ritirare
tutto quello che ho appena detto.
813
01:01:32,901 --> 01:01:35,987
Che dannato idiota che sono.
Patetico stolto.
814
01:01:36,196 --> 01:01:38,281
Maledetto, egoista bastardo.
815
01:01:38,448 --> 01:01:41,493
E' spregevole e indegno dello
standard del Grand Budapest.
816
01:01:43,244 --> 01:01:45,288
Ti chiedo scusa a nome dell'albergo.
817
01:01:45,455 --> 01:01:47,916
Non è colpa sua. Lei era inquieto
perché avevo dimenticato il profumo.
818
01:01:48,083 --> 01:01:52,087
Non trovarmi giustificazioni.
Io ti devo la vita.
819
01:01:52,253 --> 01:01:56,132
Tu sei il mio caro amico e
protetto e sono molto fiero di te.
820
01:01:56,341 --> 01:01:58,551
Dovresti saperlo.
821
01:01:58,927 --> 01:02:00,929
Mi dispiace, Zero.
822
01:02:02,389 --> 01:02:04,391
Siamo fratelli.
823
01:02:12,524 --> 01:02:14,526
Come sta la nostra cara Agatha?
824
01:02:17,112 --> 01:02:20,323
"Era l'alba quando vidi il suo
volto sopra la brughiera,
825
01:02:20,490 --> 01:02:23,159
"e lì tornar, giorno
per giorno, estasiato
826
01:02:23,368 --> 01:02:26,287
"seppur il mio cuor si
lamentasse, io mai..."
827
01:02:26,413 --> 01:02:29,165
Molto bravo. Ti interrompo
perché è suonato l'allarme,
828
01:02:29,290 --> 01:02:32,669
ma ricordati dove sei arrivato
perché insisto che tu finisca dopo.
829
01:02:50,687 --> 01:02:53,481
Posti di blocco stradali
ad ogni incrocio per 50km.
830
01:02:53,648 --> 01:02:56,401
Posti di blocco ferroviari
ad ogni stazione per 100km.
831
01:02:56,651 --> 01:02:59,529
Voglio 50 uomini e 10
segugi pronti in 5 minuti.
832
01:02:59,654 --> 01:03:03,033
Perquisiremo a fondo ogni
pretzel-Haus, Waffel-hut, Biergarten
833
01:03:03,158 --> 01:03:06,995
e soprattutto ogni grand hotel
da Augenzburg a Zilchbrock.
834
01:03:07,245 --> 01:03:09,164
Questi uomini sono dei
pericolosi criminali.
835
01:03:09,372 --> 01:03:11,416
O almeno lo sono tre di loro.
836
01:03:11,583 --> 01:03:12,584
Lei chi è?
837
01:03:15,128 --> 01:03:17,714
Che ci fa qui? I civili non possono
accedere a quest'ala del carcere.
838
01:03:18,006 --> 01:03:21,092
- Questa è un indagine militare.
- E' il signor Jopling, signore.
839
01:03:21,176 --> 01:03:23,345
La madre del suo datore di
lavoro era una delle vittime...
840
01:03:23,470 --> 01:03:25,722
Sta zitto.
841
01:03:26,723 --> 01:03:29,184
Lei lavora per la famiglia
Desgoffe und Taxis?
842
01:03:29,351 --> 01:03:33,313
E' al corrente dell'omicidio del Vice
Vilmos Kovacs avvenuto il 23 ottobre?
843
01:03:33,480 --> 01:03:35,732
Sono al corrente della sua scomparsa.
844
01:03:36,149 --> 01:03:38,568
Il suo corpo è stato trovato in
un sarcofago nel deposito
845
01:03:38,693 --> 01:03:40,320
del Kunstmuseum la scorsa notte.
846
01:03:40,528 --> 01:03:43,198
Era a corto di quattro dita.
847
01:03:43,365 --> 01:03:46,117
- Che cosa ne sa di quello?
- Niente.
848
01:03:47,619 --> 01:03:49,621
Scorti il signor Jopling fuori da qui.
849
01:04:00,215 --> 01:04:02,217
Mendl.
850
01:04:07,055 --> 01:04:09,224
Centralino, l'Excelsior
Palace di Baden-Jurgen
851
01:04:09,391 --> 01:04:10,809
e chiamata a carico del
destinatario, per favore.
852
01:04:11,184 --> 01:04:13,061
Non abbiamo scelta.
Non c'è un'altra via.
853
01:04:13,228 --> 01:04:14,479
Attendo. Grazie.
854
01:04:14,604 --> 01:04:17,357
E' la nostra unica speranza. Altrimenti non
dovrei nemmeno nominarti la sua esistenza.
855
01:04:17,524 --> 01:04:20,404
E' inutile dire che non devi far
parola di questo con anima viva.
856
01:04:20,527 --> 01:04:22,447
- Lo giuri?
- Certamente. Di che si tratta?
857
01:04:22,487 --> 01:04:23,571
Non posso dirlo.
858
01:04:26,324 --> 01:04:28,118
Come ci si procura dei
posti in prima fila
859
01:04:28,326 --> 01:04:31,538
alla prima dell'Opera Toscana con
un solo giorno di preavviso?
860
01:04:31,663 --> 01:04:33,248
Come si organizza una visita privata
861
01:04:33,456 --> 01:04:36,251
alla collezione di arazzi
della Royal Saxon Gallery?
862
01:04:36,418 --> 01:04:38,253
Come si riesce ad ottenere
un tavolo d'angolo
863
01:04:38,420 --> 01:04:40,547
al Chez Dominique di martedì?
864
01:04:40,672 --> 01:04:43,091
Ivan, caro, sono Gustave. Ciao.
865
01:04:43,258 --> 01:04:45,260
Beh, lo ero fino a circa cinque minuti fa.
866
01:04:45,468 --> 01:04:48,555
Ci siamo presi la briga di sgomberare
in fretta, se capisci cosa intendo.
867
01:04:48,680 --> 01:04:51,266
Beh, attraverso una fogna, in effetti.
Esattamente.
868
01:04:51,433 --> 01:04:54,185
Ascolta, Ivan, scusa se ti interrompo,
ma siamo un po' nei pasticci.
869
01:04:54,269 --> 01:04:55,812
Questa è una richiesta ufficiale.
870
01:04:56,146 --> 01:04:59,274
Chiedo formalmente
l'intervento ufficiale de'...
871
01:04:59,400 --> 01:05:03,400
La società delle chiavi incrociate
872
01:05:04,487 --> 01:05:05,822
Ti richiamo, Gustave.
873
01:05:06,239 --> 01:05:08,158
Bene. Aspetta.
874
01:05:08,366 --> 01:05:11,494
Le chiedo scusa.
Preferisce camminare?
875
01:05:11,661 --> 01:05:13,580
Noi siamo qui. E' molto semplice.
876
01:05:13,788 --> 01:05:15,790
Giù per la corniche,
poi a sinistra.
877
01:05:16,124 --> 01:05:18,126
Jojo, accompagna il signore.
878
01:05:20,837 --> 01:05:23,298
Chiama Monsieur Georges
allo Château Luxe, per favore.
879
01:05:25,133 --> 01:05:28,553
Tanti auguri a te.
880
01:05:28,636 --> 01:05:29,637
Continua tu.
881
01:05:29,721 --> 01:05:31,264
Tanti auguri, caro...
882
01:05:31,431 --> 01:05:32,599
Pronto, Ivan?
883
01:05:34,726 --> 01:05:36,603
Ricevuto.
884
01:05:36,811 --> 01:05:39,606
Chiama Monsieur Dino
al Palazzo Principessa, per favore.
885
01:05:41,399 --> 01:05:43,735
Più in alto, dannazione, più in alto!
886
01:05:45,612 --> 01:05:47,364
Continua tu.
887
01:05:47,489 --> 01:05:49,157
- Monsieur Georges.
- Più in alto.
888
01:05:49,324 --> 01:05:51,451
Capisco. Subito.
889
01:05:52,869 --> 01:05:55,455
Chiama Monsieur Robin
all'Hotel Cote du Cap, per favore.
890
01:05:57,290 --> 01:05:59,209
...due e tre.
891
01:06:00,418 --> 01:06:03,296
Monsieur Robin. una chiamata
da Monsieur Dino per lei.
892
01:06:03,463 --> 01:06:05,465
Continua tu.
893
01:06:06,758 --> 01:06:09,552
- Uno, due, tre.
- Sì, Dino.
894
01:06:09,719 --> 01:06:13,139
Certo, Dino. Va bene, Dino.
895
01:06:14,766 --> 01:06:17,435
Chiama Monsieur Martin
al Ritz Imperial, per favore.
896
01:06:19,229 --> 01:06:20,939
Troppo sale.
897
01:06:21,231 --> 01:06:24,150
Troppo poco pepe.
898
01:06:24,359 --> 01:06:26,361
Continua tu.
899
01:06:28,405 --> 01:06:30,490
- Robin? Martin.
- Troppo sale.
900
01:06:30,615 --> 01:06:32,617
Così ho sentito.
901
01:06:33,910 --> 01:06:36,871
Forse. Faccio qualche telefonata.
902
01:06:41,918 --> 01:06:44,504
Serge X, è scomparso.
Vice Kovacs, scomparso anche lui.
903
01:06:44,671 --> 01:06:47,549
Madame D, morta.
Ragazzo con mela, rubato, da noi.
904
01:06:47,674 --> 01:06:50,260
Dmitri e Jopling, spietati,
crudeli selvaggi.
905
01:06:50,427 --> 01:06:53,638
Gustave H, latitante. Che altro?
906
01:06:53,763 --> 01:06:56,516
- Zero, confuso.
- Zero, confuso, davvero.
907
01:06:56,683 --> 01:06:58,810
La trama si "addensa",
come si suol dire.
908
01:06:59,227 --> 01:07:01,688
A proposito, perché?
E' una metafora sulla zuppa?
909
01:07:01,896 --> 01:07:03,898
Non lo so.
910
01:07:08,778 --> 01:07:10,447
Salite.
911
01:07:12,782 --> 01:07:14,200
Abbiamo trovato il maggiordomo.
912
01:07:14,409 --> 01:07:17,245
E' nascosto sulle remote colline
vicino al picco Gabelmeister.
913
01:07:17,412 --> 01:07:19,497
Il nostro contatto l'ha convinto
ad incotravi domani a mezzogiorno
914
01:07:19,664 --> 01:07:20,985
all'osservatorio sulla vetta.
915
01:07:21,291 --> 01:07:23,543
Non ditelo a nessuno.
Lui spiegherà tutto.
916
01:07:23,793 --> 01:07:25,837
Il treno parte fra
quattro minuti e mezzo.
917
01:07:25,962 --> 01:07:27,505
Ecco i biglietti.
918
01:07:27,672 --> 01:07:29,841
- Terza classe?
- Era tutto prenotato,
919
01:07:30,258 --> 01:07:33,720
ma il controllore è stato
sommelier al vecchio Versailles.
920
01:07:33,845 --> 01:07:34,971
Ha chiesto qualche favore.
921
01:07:35,430 --> 01:07:37,432
Queste vi serviranno per
la carrozza ristorante.
922
01:07:40,310 --> 01:07:42,312
Un'ultima cosa.
923
01:07:43,855 --> 01:07:45,857
L'air de Panache.
924
01:07:48,485 --> 01:07:50,612
Avevano solo la bottiglietta.
925
01:07:54,824 --> 01:07:56,826
Dovremmo dargli qualcosa
come gesto simbolico.
926
01:07:56,993 --> 01:07:59,412
- Quanto hai?
- 42 Klubeck e 3 francobolli.
927
01:07:59,579 --> 01:08:01,581
Dammene 25. Sì.
928
01:08:05,335 --> 01:08:08,254
- Dio ti benedica.
- Ti prego.
929
01:08:25,021 --> 01:08:26,701
- Devo dargliene atto.
- Cristo.
930
01:08:26,773 --> 01:08:30,610
Non me l'aspettavo.
Cosa vuole che faccia ora?
931
01:08:30,777 --> 01:08:36,032
Parla di nuovo con la sorella dal piede
equino e, questa volta, sii convincente.
932
01:08:43,373 --> 01:08:46,001
Dannato figlio di puttana.
933
01:09:09,649 --> 01:09:11,651
Porca troia!
934
01:09:15,905 --> 01:09:18,825
Che significa questa merda?
935
01:09:18,950 --> 01:09:20,660
Ragazzo cone mela? Credevo
l'avessi nascosto tu.
936
01:09:20,744 --> 01:09:23,121
- Perché te ne accorgi soltanto adesso?
- Credevo fosse stato mandato a valutare.
937
01:09:23,496 --> 01:09:27,542
Cazzo, volete prendermi in giro?
938
01:09:27,709 --> 01:09:30,545
Exuse moi, credo sia stato
rimosso da Monsieur Gustave.
939
01:09:38,428 --> 01:09:39,512
Non sono arrabbiato con Serge.
940
01:09:39,721 --> 01:09:42,098
Non puoi biasimare qualcuno per
la sua mancanza di fibra morale.
941
01:09:42,432 --> 01:09:44,392
E' un piccolo codardo,
spaventato e senza palle.
942
01:09:44,601 --> 01:09:46,721
- Non è colpa sua, no?
- Non lo so. Dipende.
943
01:09:46,770 --> 01:09:48,450
Beh, si può dire di qualunque cosa.
944
01:09:48,480 --> 01:09:49,880
"Dipende." Certo che dipende.
945
01:09:49,981 --> 01:09:51,661
Certo che dipende.
Certo che dipende.
946
01:09:51,775 --> 01:09:53,860
Sì, suppongo tu abbia ragione.
Certo che dipende.
947
01:09:54,069 --> 01:09:57,614
Tuttavia non vuol dire che non
strangolerò quel piccolo ratto di fogna.
948
01:09:59,991 --> 01:10:04,412
A proposito, posso officiare io?
Il matrimonio?
949
01:10:04,621 --> 01:10:05,622
Con piacere.
950
01:10:05,747 --> 01:10:08,458
Posso dire che trovo
quella ragazza deliziosa.
951
01:10:08,625 --> 01:10:10,043
Piatta come una tavola, un'enorme voglia
952
01:10:10,418 --> 01:10:12,003
a forma di Messico
su metà del viso,
953
01:10:12,420 --> 01:10:14,506
ore e ore a sudare in
quella soffocante cucina
954
01:10:14,631 --> 01:10:15,965
mentre Mendl, per genio che sia,
955
01:10:16,132 --> 01:10:17,759
incombe su di lei come
un grosso gorilla.
956
01:10:17,967 --> 01:10:20,095
eppure, indiscutibilmente,
senza fallo,
957
01:10:20,470 --> 01:10:23,640
sempre e comunque ella è
straordinariamente bella.
958
01:10:23,765 --> 01:10:25,016
Perché?
959
01:10:25,433 --> 01:10:27,894
Per via della sua purezza.
960
01:10:29,979 --> 01:10:32,190
Anche lei l'ammira,
Monsieur Gustave.
961
01:10:32,482 --> 01:10:35,068
- Davvero?
- L'ammira molto.
962
01:10:35,485 --> 01:10:39,114
E' un buon segno, sai.
Significa che "capisce".
963
01:10:39,489 --> 01:10:41,491
E' importante.
964
01:10:43,827 --> 01:10:45,829
Non la corteggi.
965
01:11:25,950 --> 01:11:28,550
Testa di una ragazza del luogo
trovata in una cesta di biancheria.
966
01:11:31,750 --> 01:11:35,086
Alle 4 di mattina un radio telegramma
è stato consegnato alla ragazza.
967
01:11:35,211 --> 01:11:37,964
La busta era accanto al cadavere,
ma il contenuto era mancante.
968
01:11:38,757 --> 01:11:41,968
Tuttavia, l'ufficio del telegrafo
conserva sempre una copia per 24 ore.
969
01:11:42,052 --> 01:11:44,220
Io l'ho ricopiato.
Riporta quanto segue:
970
01:11:45,221 --> 01:11:46,556
"Fa' le valige. Stop.
971
01:11:46,765 --> 01:11:48,850
"Tieniti pronta a partire
all'improvviso. Stop.
972
01:11:48,975 --> 01:11:51,561
"Nascondiglio nelle vicinanze
del picco Gabelmeister. Stop.
973
01:11:51,728 --> 01:11:54,064
"Distruggi questo messaggio.
Tutto è perfetto. Stop. Stop."
974
01:11:55,106 --> 01:11:56,941
Dov'è la cesta?
975
01:12:09,820 --> 01:12:12,920
Le Colline Remote
Vicino al picco Gabelmeister
976
01:12:22,217 --> 01:12:24,219
Dove è diretto, signore?
977
01:12:27,972 --> 01:12:30,225
A sciare? Slittino? Arrampicata?
978
01:12:40,026 --> 01:12:41,986
Sono 3 Klubeck.
979
01:12:52,122 --> 01:12:53,915
A mezzo telegrafo scrissi ad Agatha
980
01:12:54,124 --> 01:12:56,918
di raggiungere il nostro
nascondiglio predefinito,
981
01:12:57,043 --> 01:12:59,629
una carovana zingara alla
periferia di Nebelsbad,
982
01:12:59,838 --> 01:13:01,631
mentre Monsieur Gustave
ed io procedevamo ad est
983
01:13:01,840 --> 01:13:03,133
verso le Alpi Zubrowskiane,
984
01:13:03,341 --> 01:13:07,137
diretti verso il nostro incontro ad
alta quota con il maggiordomo Serge X.
985
01:13:09,055 --> 01:13:11,307
Per precauzione scendemmo in silenzio
986
01:13:11,683 --> 01:13:14,019
presso lo scalo merci appena
fuori dalla stazione.
987
01:13:21,693 --> 01:13:23,361
L'air de Panache.
988
01:13:25,000 --> 01:13:29,000
Mezzogiorno
L'osservatorio sulla vetta
989
01:13:34,039 --> 01:13:36,519
Un panorama da urlo, lo riconosco.
Per quel che vale.
990
01:13:36,666 --> 01:13:38,668
Concordo.
991
01:13:49,721 --> 01:13:53,099
"'E' spesso ribadito, nessun singolo,
fluttuante fiocco a nessun'altro
992
01:13:53,266 --> 01:13:56,936
- "nella sua pura e perfetta forma..."
- Arriva qualcuno.
993
01:13:59,397 --> 01:14:02,734
E' lei Monsieur Gustave
del Grand Budapest Hotel di Nebelsbad?
994
01:14:02,859 --> 01:14:05,403
- Uh-huh.
- Salite sulla prossima funivia.
995
01:14:45,026 --> 01:14:48,363
E' lei Monsieur Gustave del
Grand Budapest Hotel di Nebelsbad?
996
01:14:48,738 --> 01:14:50,824
- Uh-huh.
- Fate cambio con me.
997
01:15:20,311 --> 01:15:23,064
E' lei Monsieur Gustave del
Grand Budapest Hotel di Nebelsbad?
998
01:15:23,273 --> 01:15:26,067
- Uh-huh.
- Indossate questi e cantate.
999
01:15:54,179 --> 01:15:56,765
- E' lei Monsieur Gustave del...
- Sì, accidenti!
1000
01:15:56,931 --> 01:15:57,932
Confessione.
1001
01:15:58,099 --> 01:15:59,934
Sono innocente.
1002
01:16:00,101 --> 01:16:01,978
Eh? No, no.
1003
01:16:11,363 --> 01:16:14,115
Mi perdoni, Monsieur Gustave.
Non avrei mai voluto tradirla.
1004
01:16:14,240 --> 01:16:17,202
Mi hanno minacciato di morte ed hanno
assassinato la mia unica parente.
1005
01:16:17,369 --> 01:16:19,037
No. Chi hanno ucciso stavolta?
1006
01:16:19,204 --> 01:16:21,498
- La mia amata sorella.
- La ragazza col piede equino?
1007
01:16:21,873 --> 01:16:23,208
- Sì.
- Quei fottuti!
1008
01:16:23,375 --> 01:16:24,876
Ho tentato di avvisarla, all'inizio.
1009
01:16:25,043 --> 01:16:26,378
Lo so, caro. Ma lasciamo perdere.
1010
01:16:26,544 --> 01:16:29,798
Mi spiace metterti in difficoltà,
ma devo chiederti di scagiornarmi.
1011
01:16:29,964 --> 01:16:33,009
- Capisco che sei in lutto...
- C'è dell'altro.
1012
01:16:33,218 --> 01:16:34,539
- In questa storia.
- Ho capito. Vai avanti.
1013
01:16:34,844 --> 01:16:36,846
Sono stato il testimone
in presenza di Madame D
1014
01:16:37,013 --> 01:16:38,473
della stesura di un secondo testamento
1015
01:16:38,848 --> 01:16:41,893
che doveva essere eseguito solo nel
caso lei fosse morta per omicidio.
1016
01:16:42,018 --> 01:16:43,436
- Un secondo testamento?
- Esatto.
1017
01:16:43,812 --> 01:16:45,292
- Se l'avessero fatta fuori?
- Esatto.
1018
01:16:45,397 --> 01:16:46,940
- Uh-huh?
- Ma l'hanno distrutto.
1019
01:16:47,107 --> 01:16:48,483
- Oh, cavolo.
- Tuttavia...
1020
01:16:48,858 --> 01:16:50,276
- Uh-huh?
- Ne ho fatto una copia.
1021
01:16:50,402 --> 01:16:52,487
Una seconda copia del
secondo testamento?
1022
01:16:52,904 --> 01:16:54,155
- Esatto.
- Uh-huh?
1023
01:16:56,908 --> 01:16:59,228
Che cosa dice? Dove si trova?
Di che si tratta, dannazione?
1024
01:16:59,285 --> 01:17:02,122
Non tenerci sulle spine. Questa
storia è tutta un fottuto incubo!
1025
01:17:02,288 --> 01:17:04,833
Dicci solo che cazzo sta succedendo!
1026
01:17:06,501 --> 01:17:10,088
Serge? Serge? Serge!
1027
01:17:13,925 --> 01:17:16,177
Per l'inferno!
Hanno strangolato il povero idiota.
1028
01:17:44,164 --> 01:17:45,165
Forza! Andiamo!
1029
01:17:53,131 --> 01:17:55,300
- Che facciamo se lo prendiamo?
- Non lo so.
1030
01:17:55,467 --> 01:17:57,886
E' un assassino psicopatico.
Fermiamoci.
1031
01:17:58,094 --> 01:18:00,305
Non posso. Riesco
appena a sterzare.
1032
01:19:08,164 --> 01:19:11,668
Schifoso, patetico verme.
Ti odio.
1033
01:19:24,431 --> 01:19:28,309
"'Se questa sarà la mia fine, addio!'
esclamò il piccolo pifferaio felice,
1034
01:19:29,978 --> 01:19:32,439
"mentre i moschetti crepitavano
e i cavalieri gridavano 'Hurrah!'
1035
01:19:32,605 --> 01:19:33,732
"E i bastioni crollavano.
1036
01:19:35,442 --> 01:19:39,112
"'Temo che questo sia il mio ultimo
respiro' lui disse..."
1037
01:19:39,279 --> 01:19:41,197
Porca puttana! L'hai beccato!
1038
01:19:41,406 --> 01:19:43,324
Ben fatto, Zero!
1039
01:19:54,461 --> 01:19:56,713
Gustave H! Sei in
fuga dalla giustizia!
1040
01:19:57,130 --> 01:19:59,591
Arrenditi secondo la legge e
ti garantirò personalmente
1041
01:20:00,050 --> 01:20:01,051
un trattamento equo.
1042
01:20:01,134 --> 01:20:02,552
Non tentare di fuggire!
1043
01:20:02,761 --> 01:20:04,346
- Che ne pensa?
- Non lo so.
1044
01:20:04,471 --> 01:20:07,390
Preferirei buttarmi ora in questo precipizio,
piuttosto che tornare in quella prigione.
1045
01:20:07,599 --> 01:20:10,101
Prendiamo la moto di quel pazzo
maniaco, prendiamo Agatha,
1046
01:20:10,310 --> 01:20:13,310
ci prendiamo Ragazzo con mela e partiamo per
la Riviera Maltese una volta per tutte.
1047
01:20:13,313 --> 01:20:16,107
Molto bene, sei straordinario, Zero.
Grazie.
1048
01:20:16,232 --> 01:20:18,651
Un momento di silenzio in
memoria di un devoto servitore
1049
01:20:19,027 --> 01:20:21,613
ucciso con violenza mentre
eseguiva il suo dovere.
1050
01:20:24,574 --> 01:20:26,576
Addio, Serge.
1051
01:20:28,161 --> 01:20:30,163
Va bene, andiamo.
1052
01:20:36,880 --> 01:20:41,880
La seconda copia del
secondo testamento
1053
01:20:42,842 --> 01:20:44,678
La guerra iniziò a mezzanotte.
1054
01:20:44,803 --> 01:20:47,389
Pffeifelstad cadde all'ora di pranzo,
1055
01:20:47,555 --> 01:20:50,809
e 10 battaglioni si schierarono
lungo la frontiera occidentale.
1056
01:20:51,184 --> 01:20:52,811
L'alto comando avanzò su Nebelsbad.
1057
01:21:05,198 --> 01:21:08,702
Con i complimenti di Herr
Mendl, per lo stato maggiore.
1058
01:21:11,830 --> 01:21:15,166
Il general Stieglitz esige un salotto con vista
sul giardino e un mobile a rotelle in più.
1059
01:21:15,333 --> 01:21:17,293
Diamogli al suite Duca Leopoldo.
1060
01:21:17,460 --> 01:21:19,212
L'uffico del segretario Woroniecki
ha mandato un cablogramma.
1061
01:21:19,379 --> 01:21:22,841
Arriverà un giorno prima.
Stanze 401-2-3.
1062
01:21:23,174 --> 01:21:24,775
Dica alla Logistica
Tattica che li spostiamo
1063
01:21:24,843 --> 01:21:26,469
a una doppia standard al terzo piano.
1064
01:21:26,636 --> 01:21:28,513
Avranno bisogno di più
spazio di quello.
1065
01:21:51,578 --> 01:21:56,332
L'inizio della fine della
fine dell'inizio è iniziato.
1066
01:21:56,458 --> 01:21:59,502
Il triste finale eseguito stonato
su un pianforte da saloon
1067
01:21:59,669 --> 01:22:02,339
in una periferia di una
città fantasma dimenticata.
1068
01:22:02,464 --> 01:22:04,466
Vorrei non essere testimone
di una tale blasfemia.
1069
01:22:04,632 --> 01:22:05,633
Neanch'io.
1070
01:22:05,800 --> 01:22:08,219
Il Grand Budapest è diventato
una caserma per truppe.
1071
01:22:08,428 --> 01:22:10,805
Non varcherò più la sua
soglia in vita mia.
1072
01:22:11,139 --> 01:22:12,619
- Neanch'io.
- Non darò più...
1073
01:22:12,766 --> 01:22:15,769
In verità credo che stiamo per
entrare lì proprio adesso.
1074
01:22:17,562 --> 01:22:19,147
Dmitri.
1075
01:22:21,941 --> 01:22:23,693
Agatha.
1076
01:22:34,454 --> 01:22:36,695
Buonasera, signor Desgoffe und Taxis.
Sono Monsieur Chuck.
1077
01:22:36,706 --> 01:22:39,918
Abbiamo riservato per lei e le sue
sorelle la suite Re Ferdinando.
1078
01:22:40,293 --> 01:22:42,253
Buonasera.
Il generale von Shrecker mi ha chiesto...
1079
01:22:42,420 --> 01:22:45,256
- Chi è quella?
- Chiedo scusa?
1080
01:22:45,382 --> 01:22:48,176
Quella ragazza non mi quadra.
Mi scusi.
1081
01:23:04,651 --> 01:23:06,653
- Al sesto.
- Aspetti.
1082
01:23:09,823 --> 01:23:10,865
Al sesto.
1083
01:23:13,993 --> 01:23:15,829
Con i complimenti di Herr Mendl.
1084
01:23:31,970 --> 01:23:32,971
Scusa.
1085
01:23:33,304 --> 01:23:35,505
Hai visto una pasticcera
con un pacco sotto braccio
1086
01:23:35,557 --> 01:23:36,757
nell'ultimo minuto e mezzo?
1087
01:23:36,850 --> 01:23:39,310
Sì. E' appena salita sull'ascensore
con il signor Desgoffe und Taxis.
1088
01:23:39,436 --> 01:23:41,604
Grazie.
1089
01:23:41,771 --> 01:23:43,314
Scusami. Tu chi sei?
1090
01:23:43,440 --> 01:23:46,693
- Otto, signore, il nuovo Lobby Boy.
- Non sei stato istruito adeguatamente.
1091
01:23:46,860 --> 01:23:48,945
Un garzoncello non fornisce mai
informazioni di quel genere.
1092
01:23:49,320 --> 01:23:51,406
Sii come un muro di pietra.
Capito?
1093
01:24:08,006 --> 01:24:09,674
Un bel dipinto.
1094
01:24:10,550 --> 01:24:11,551
Sesto piano.
1095
01:24:55,387 --> 01:24:56,971
Dov'è Ragazzo con mela?
1096
01:24:57,931 --> 01:25:00,350
Questi non sono affaracci tuoi!
1097
01:25:00,975 --> 01:25:04,729
Ora farò saltare in aria quelle tue
chiappe dolci una volta per tutte.
1098
01:25:14,072 --> 01:25:15,699
Getti la sua arma!
1099
01:25:37,887 --> 01:25:39,806
- Cessate il fuoco! Cessate il fuoco!
- Oh!
1100
01:25:40,015 --> 01:25:41,474
Smettetela!
1101
01:25:41,641 --> 01:25:43,101
Chi sta sparando a chi?
1102
01:25:43,435 --> 01:25:45,854
Quello è Gustave H!
L'omicida e ladro di quadri evaso.
1103
01:25:46,021 --> 01:25:47,147
L'ho messo con le spalle al muro!
1104
01:25:47,522 --> 01:25:48,857
Quello è Dmitri Desgoffe und Taxis!
1105
01:25:49,024 --> 01:25:51,026
E' il responsavile per
l'assassioni di Vice Kovacs,
1106
01:25:51,359 --> 01:25:54,029
Serge X, della sorella col piede
equino, e della sua stessa madre!
1107
01:25:55,697 --> 01:25:57,824
Nessuno si muova.
Siete tutti in arresto.
1108
01:25:59,159 --> 01:26:01,578
Chi c'è fuori dalla finestra?
1109
01:26:01,703 --> 01:26:03,705
Agatha!
1110
01:26:09,878 --> 01:26:10,920
310-bis.
1111
01:26:11,046 --> 01:26:12,464
Tieni duro! Sto arrivando!
1112
01:26:37,572 --> 01:26:39,574
C'è qualcosa sul retro...
1113
01:26:45,163 --> 01:26:46,164
Agatha!
1114
01:26:46,498 --> 01:26:48,083
Agatha!
1115
01:26:48,416 --> 01:26:50,418
- Va tutto bene?
- Credo di sì.
1116
01:26:51,961 --> 01:26:53,922
C'è qualcosa sul retro del quadro.
1117
01:26:58,500 --> 01:27:01,400
Da aprirsi solo in caso di
mia morte per omicidio.
1118
01:27:07,435 --> 01:27:10,063
Aveva lasciato tutto a Monsieur
Gustave, naturalmente.
1119
01:27:12,065 --> 01:27:14,526
La magione, nota come Schloss Lutz,
1120
01:27:15,944 --> 01:27:19,030
le fabbriche che producevano
armi, medicine e tessili
1121
01:27:21,950 --> 01:27:23,702
un'importante catena di quotidiani,
1122
01:27:24,828 --> 01:27:27,205
e forse come avrà già dedotto
1123
01:27:27,455 --> 01:27:32,043
anche questa istituzione
il Grand Budapest Hotel.
1124
01:27:33,586 --> 01:27:35,005
Mi consacrò suo successore,
1125
01:27:35,130 --> 01:27:38,049
e mentre la guerra prosegiva, io
servii il mio paese adottivo
1126
01:27:38,216 --> 01:27:42,679
dal bancone che si trova ancora
contro il muro della stanza accanto.
1127
01:27:42,971 --> 01:27:45,056
Era uguale alle sue discepole,
1128
01:27:45,223 --> 01:27:48,685
insicuro, vanitoso, superficiale,
biondo, insoddisfatto.
1129
01:27:49,561 --> 01:27:51,730
Alla fine fu anche ricco.
1130
01:27:53,023 --> 01:27:56,151
Non gli riuscì, tuttavia,
di diventare vecchio.
1131
01:28:00,989 --> 01:28:02,907
"Cari fedeli, siamo qui riuniti..."
1132
01:28:03,033 --> 01:28:04,909
Né vi riuscì la mia adorata Agatha.
1133
01:28:05,118 --> 01:28:07,537
Lei e il nostro bambino
sarebbero morti due anni dopo
1134
01:28:07,704 --> 01:28:10,582
di influenza prussiana.
Un'assurda piccola malattia.
1135
01:28:10,749 --> 01:28:15,920
Oggi la curiamo in una settimana,
ma, a quei tempi, morirono in milioni.
1136
01:28:19,174 --> 01:28:21,051
Il ventunesimo giorno
dell'occupazione,
1137
01:28:21,176 --> 01:28:23,970
la mattina in cui lo Stato
indipendente di Zubrowka
1138
01:28:24,137 --> 01:28:25,263
cessò ufficialmente di esistere,
1139
01:28:25,597 --> 01:28:27,599
ci mettemmo in viaggio per
Lutz con Monsieur Gustave.
1140
01:28:27,724 --> 01:28:29,934
A proposito, per rispondere
alla tua domanda di prima,
1141
01:28:30,143 --> 01:28:32,020
naturalmente.
1142
01:28:33,855 --> 01:28:36,733
Zero voleva sapere dei miei umili
inizi nel settore alberghiero.
1143
01:28:36,858 --> 01:28:39,110
Sono stato, forse per un
po', il miglior garzoncello
1144
01:28:39,319 --> 01:28:41,821
che abbiamo mai avuto
al Grand Budapest.
1145
01:28:42,030 --> 01:28:43,573
Credo di poterlo affermare.
1146
01:28:43,740 --> 01:28:45,617
Costui mi ha superato.
1147
01:28:45,784 --> 01:28:48,745
Anche se devo dire che ha avuto
un insegnante straordinario.
1148
01:28:48,870 --> 01:28:49,996
Invero.
1149
01:28:55,210 --> 01:28:58,171
"Donde giunsero questi due
radiosi e celestiali fratelli,
1150
01:28:58,546 --> 01:28:59,798
"uniti per un istante,
1151
01:28:59,964 --> 01:29:04,177
"mentre attraversavano la stratosfera
della nostra stellata finestra?
1152
01:29:04,344 --> 01:29:07,180
"Uno dall'est e uno dall'ovest."
1153
01:29:07,305 --> 01:29:09,099
Molto brava.
1154
01:29:09,307 --> 01:29:11,309
Non la corteggi.
1155
01:29:13,770 --> 01:29:15,980
Perché ci fermiamo in un
campo d'orzo di nuovo?
1156
01:29:21,150 --> 01:29:23,550
17 Novembre
Inizio del blitz di Lutz
1157
01:29:24,239 --> 01:29:27,325
Trovo queste uniformi
nere molto cupe.
1158
01:29:31,955 --> 01:29:34,916
Beh, salve gente.
Stavamo giusto parlando di voi.
1159
01:29:35,125 --> 01:29:38,920
- Documenti, prego.
- Con piacere, come sempre.
1160
01:29:43,258 --> 01:29:45,093
Voi siete il primo degli
squadroni della morte
1161
01:29:45,260 --> 01:29:47,679
a cui noi siamo stati
formalmente presentati.
1162
01:29:47,804 --> 01:29:49,806
Come va?
1163
01:29:50,974 --> 01:29:53,018
Plus a change, dico bene?
1164
01:29:57,397 --> 01:30:00,900
E' un visto migratorio con status di
lavoratore di terza classe, caro.
1165
01:30:01,109 --> 01:30:02,110
Legga qui.
1166
01:30:11,369 --> 01:30:14,247
- Venga fuori.
- No, resta lì.
1167
01:30:16,416 --> 01:30:18,835
Le do la mia parola, se lei tocca
con un solo dito quest'uomo,
1168
01:30:19,002 --> 01:30:21,129
Farò sì che lei sia
congedato con disonore,
1169
01:30:21,338 --> 01:30:24,424
rinchiuso in galera ed
impiccato entro il tramonto.
1170
01:30:25,842 --> 01:30:27,719
Resta ancora qualche
tenue barlume di civiltà
1171
01:30:27,844 --> 01:30:32,140
in questo barbaro mattatoio
un tempo noto come 'umanità'.
1172
01:30:35,185 --> 01:30:38,938
Voi maledetti, dannati,
stronzi fascisti!
1173
01:30:40,023 --> 01:30:42,776
Lui era uno di quei barlumi.
1174
01:30:42,901 --> 01:30:44,903
Che altro resta da dire?
1175
01:30:52,452 --> 01:30:55,163
Che cosa accadde alla fine?
1176
01:30:55,330 --> 01:30:57,332
Alla fine gli spararono.
1177
01:30:59,167 --> 01:31:01,169
E così tutto andò a me.
1178
01:31:10,053 --> 01:31:13,264
Dopo cena andammo a prendere
le chiavi delle nostre stanze,
1179
01:31:13,431 --> 01:31:15,308
ma Monsieur Jean aveva
abbandonato la sua postazione.
1180
01:31:15,433 --> 01:31:17,769
Si sarà dimenticato di noi.
1181
01:31:17,936 --> 01:31:19,020
In anni recenti, naturalmente,
1182
01:31:19,187 --> 01:31:21,398
i beni e le proprietà
come il Grand Budapest
1183
01:31:21,773 --> 01:31:25,235
erano diventati, con pochissime
eccezioni, proprietà comuni.
1184
01:31:26,236 --> 01:31:28,279
Sebbene i termini delle
sue contrattazioni
1185
01:31:28,446 --> 01:31:30,366
con il nuovo governo non
fossero mai stati divulgati,
1186
01:31:30,740 --> 01:31:31,940
il risultato non era certo un segreto,
1187
01:31:32,784 --> 01:31:35,370
Zero Moustafa aveva barattato
una grande e importante fortuna
1188
01:31:35,745 --> 01:31:40,000
in cambio di un albergo costoso,
improduttivo e destinato al fallimento.
1189
01:31:41,001 --> 01:31:42,002
Perché?
1190
01:31:42,210 --> 01:31:44,254
Per puro sentimentalismo?
1191
01:31:44,421 --> 01:31:48,216
Fu alquanto sfacciato e un
tantino atipico da parte mia,
1192
01:31:48,341 --> 01:31:50,218
ma sentivo che dovevo saperlo,
1193
01:31:50,427 --> 01:31:52,429
per la mia salute, suppongo.
1194
01:31:55,098 --> 01:31:57,267
Mi perdoni se gliel'ho chiesto.
Non l'ho turbata, vero?
1195
01:31:57,434 --> 01:31:59,436
No, certo che no.
1196
01:32:00,478 --> 01:32:03,356
E' solo perché rappresenta il suo
ultimo legame con quel mondo svanito,
1197
01:32:03,481 --> 01:32:05,942
il suo mondo, se preferisce?
1198
01:32:06,109 --> 01:32:07,861
Il suo mondo?
1199
01:32:08,111 --> 01:32:11,114
No, non credo sia così.
1200
01:32:11,239 --> 01:32:13,324
Vede, noi condividevamo
una vocazione.
1201
01:32:13,491 --> 01:32:15,243
Non sarebbe stato necessario.
1202
01:32:15,452 --> 01:32:20,206
No. L'albergo lo tengo per Agatha.
1203
01:32:21,541 --> 01:32:22,959
Siamo stati felici qui.
1204
01:32:23,126 --> 01:32:25,128
Almeno per un po'.
1205
01:32:30,425 --> 01:32:32,844
Francamente, penso che il
suo mondo fosse svanito
1206
01:32:33,011 --> 01:32:34,929
molto prima che lui vi entrasse.
1207
01:32:35,138 --> 01:32:36,556
Ma devo dire,
1208
01:32:36,931 --> 01:32:40,352
di certo lui ne sostenne
l'illusione con grazia magistrale.
1209
01:32:41,978 --> 01:32:44,147
- Sale anche lei?
- No, siederò qui per un po'.
1210
01:32:44,314 --> 01:32:46,274
Buonanotte.
1211
01:32:51,488 --> 01:32:52,572
La settimana successiva,
1212
01:32:52,906 --> 01:32:55,075
salpai per andare a
curarmi in Sud America
1213
01:32:55,283 --> 01:32:57,952
e cominciai un lungo viaggio
errante all'estero.
1214
01:32:58,161 --> 01:33:01,039
Non tornai in Europa per molti anni.
1215
01:33:06,044 --> 01:33:08,421
Era un'affascinante, vecchia rovina.
1216
01:33:13,500 --> 01:33:16,500
Ma non mi riuscì più di rivederla.