1
00:00:21,200 --> 00:00:42,100
Translate By Phetel Batlow
2
00:00:43,860 --> 00:00:54,200
Sumonggo Wilujeng Mirsani
3
00:01:55,512 --> 00:01:57,890
Ini kesalahan yang sangat umum,
4
00:01:58,056 --> 00:02:01,184
orang berpikir imajinasi
seorang selalu bekerja,
5
00:02:01,560 --> 00:02:04,362
bahwa terus-menerus menciptakan
pasokan yang tak berujung,
6
00:02:05,022 --> 00:02:06,189
insiden dan episode,
7
00:02:06,440 --> 00:02:10,068
bahwa itu hanya mengangkat mimpi
ceritanya dari udara tipis.
8
00:02:10,444 --> 00:02:12,988
Kenyataannya, yang
sebaliknya itu benar.
9
00:02:13,155 --> 00:02:15,115
Setelah masyarakat tahu
anda seorang penulis,
10
00:02:15,490 --> 00:02:18,035
mereka membawakan karakter
dan acara untuk anda
11
00:02:18,202 --> 00:02:20,954
dan selama anda menjaga
kemampuan anda untuk melihat
12
00:02:21,121 --> 00:02:23,582
dan mendengarkan dengan seksama,
13
00:02:23,749 --> 00:02:26,210
cerita ini akan berlanjut...
14
00:02:26,585 --> 00:02:29,046
Hentikan itu. Hentikan!
Jangan lakukan itu!
15
00:02:34,551 --> 00:02:38,605
Akan terus mencari anda
seumur hidup anda.
16
00:02:38,972 --> 00:02:42,226
Baginya yang telah sering
menceritakan dari orang lain,
17
00:02:42,601 --> 00:02:44,102
banyak cerita akan dikatakan.
18
00:02:44,478 --> 00:02:46,063
Maaf./
Tak apa-apa.
19
00:02:46,230 --> 00:02:49,483
Insiden berikut ini
menggambarkan saya
20
00:02:49,650 --> 00:02:52,653
persis seperti
saat saya di sini.
21
00:02:52,819 --> 00:02:55,113
Dan dengan cara yang tak
terduga sepenuhnya.
22
00:03:02,788 --> 00:03:03,956
Beberapa tahun yang lalu,
23
00:03:04,122 --> 00:03:07,042
saat menderita kasus ringan dari
" Scribe Fever", (demam penulis)
24
00:03:07,167 --> 00:03:10,921
bentuk neurasthenia umum di antara
kaum intelektual waktu itu,
25
00:03:11,129 --> 00:03:13,048
Saya memutuskan
menghabiskan bulan Agustus,
26
00:03:13,173 --> 00:03:17,094
di kota spa Nebelsbad di bawah
pegunungan Alpine Sudetenwaltz,
27
00:03:17,511 --> 00:03:20,764
dan menyewa kamar
di Grand Budapest,
28
00:03:20,931 --> 00:03:25,811
sesuatu yang indah, rumit, dan sekali
pembentukan dirayakan secara luas.
29
00:03:25,978 --> 00:03:28,605
Saya harap beberapa
dari anda mengerti.
30
00:03:30,190 --> 00:03:33,610
Itu musim libur dan pada saat
itu, jelas dari fashion,
31
00:03:33,694 --> 00:03:38,767
dan sudah mulai keturunannya dari
Shabbiness dan berakhir ke pembongkaran.
32
00:03:40,033 --> 00:03:44,246
Beberapa tamu kami dengan cepat mengenali
satu sama lain dengan pandangan
33
00:03:44,621 --> 00:03:48,309
sebagai jiwa yang hanya hidup
dalam pembentukan besar,
34
00:03:48,876 --> 00:03:51,979
meski aku tak percaya kenalan apapun
antara nomor kami yang diproses
35
00:03:52,045 --> 00:03:55,908
di luar anggukan sopan ketika
kami lewat di Palm Court,
36
00:03:56,174 --> 00:04:00,554
di pemandian Arab, dan saat
berada di trem Colonnade.
37
00:04:00,721 --> 00:04:03,640
Kami sangat melindungi
kelompok, tampaknya,
38
00:04:03,765 --> 00:04:06,143
dan, tanpa kecuali, penyendiri.
39
00:04:10,606 --> 00:04:13,233
Mungkin sebagai akibat
dari keheningan umum ini,
40
00:04:13,609 --> 00:04:18,614
Aku memupukkan sikap santai dan gurauan
keakraban dengan petugas hotel, negara barat,
41
00:04:18,780 --> 00:04:20,782
yang dikenal dengan
Monsieur Jean,
42
00:04:20,949 --> 00:04:26,038
yang bisa menjadi salah satu, bisa sekaligus,
baik dan malas dan, cukup akomodatif.
43
00:04:26,246 --> 00:04:28,624
Kuharap gajinya tak
dibayar dengan baik.
44
00:04:28,749 --> 00:04:32,836
Suatu saat, suatu malam, saat aku berunding
antar-siku dengan Monsieur Jean,
45
00:04:33,003 --> 00:04:37,257
yang menjadi kebiasaanku, kulihat ada
kehadiran yang baru di perusahaan kami.
46
00:04:37,633 --> 00:04:39,927
Berperawakan kecil, seorang
pria tua, berpakaian rapi,
47
00:04:40,093 --> 00:04:43,013
dengan kehidupan yang luar
biasa, wajah yang cerdas.
48
00:04:43,222 --> 00:04:46,225
Dan segera jelas
terlihat aura kesedihan.
49
00:04:46,600 --> 00:04:49,895
Dia, seperti kita, sendirian,
tapi juga, aku harus katakan,
50
00:04:50,062 --> 00:04:54,691
ia orang pertama yang dilanda kesedihan
yang mendalam dan benar-benar kesepian.
51
00:04:54,858 --> 00:04:57,611
Gejala kondisi kesehatanku juga.
52
00:04:57,778 --> 00:04:59,696
Siapa orang tua menarik itu?
53
00:04:59,821 --> 00:05:01,281
Aku bertanya pada Monsieur Jean,
54
00:05:01,657 --> 00:05:04,159
Untuk mengejutkanku, dia
jelas terkejut juga.
55
00:05:04,326 --> 00:05:05,744
Kau tak tahu?/
Dia malah bertanya.
56
00:05:05,911 --> 00:05:07,704
Kau tidak mengenalinya?
57
00:05:07,871 --> 00:05:09,164
Dia terlihat akrab.
58
00:05:09,331 --> 00:05:13,085
Itu Tn. Moustafa. Dia
tiba lebih awal pagi ini.
59
00:05:14,127 --> 00:05:18,340
Nama itu tak diragukan akan lebih akrab ke
orang yang berpengalaman di antara kalian.
60
00:05:20,759 --> 00:05:25,097
Tn. Zero Moustafa dulu adalah
orang terkaya di Zubrowka,
61
00:05:27,224 --> 00:05:30,185
dan masih menjadi
pemilik Grand Budapest.
62
00:05:31,812 --> 00:05:36,041
Dia sering datang dan tinggal seminggu atau lebih, setidaknya
tiga kali dalam setahun, tapi tak pernah saat musim ini.
63
00:05:36,149 --> 00:05:38,402
Monsieur Jean mengisyaratkan
kepadaku dan mendekatlah.
64
00:05:38,777 --> 00:05:40,020
Akan kuberitahu sebuah rahasia.
65
00:05:40,187 --> 00:05:44,199
Dia hanya butuh tempat tidur tunggal tanpa
kamar mandi di sudut belakang lantai atas
66
00:05:44,366 --> 00:05:46,285
dan di sana lebih kecil
dari ruangan lift!
67
00:05:46,702 --> 00:05:50,747
Seperti yang sudah diketahui, Zero
Moustafa memiliki hunian terkenal
68
00:05:50,914 --> 00:05:53,834
beberapa istana dan Palazzos
yang paling mewah di benua itu.
69
00:05:54,084 --> 00:05:57,254
Namun di sini, di Hotelnya
sendiri hampir kosong,
70
00:05:57,421 --> 00:06:00,173
dia menjadi seorang biasa?
71
00:06:00,424 --> 00:06:03,385
Pada saat itu, tirai naik dari
atas panggung, drama domestik...
72
00:06:03,760 --> 00:06:04,887
Sial.
73
00:06:05,053 --> 00:06:09,442
yang segera memerlukan perhatian
penuh Monsieur Jean ,
74
00:06:11,894 --> 00:06:14,271
tapi, terus terang,
itu tak telalu lama.
75
00:06:21,737 --> 00:06:22,738
Namun,
76
00:06:22,905 --> 00:06:25,425
istirahat dini ini dalam kisah
yang membuat penasaran, orang tua
77
00:06:25,741 --> 00:06:28,076
telah meninggalkanku, sebagai
ungkapan yang berlalu,
78
00:06:28,243 --> 00:06:30,329
"Gespannt wie ein Flitzebogen,"
79
00:06:30,746 --> 00:06:36,043
Yaitu, di tepi kursiku, dimana aku tetap
duduk sepanjang keesokan hari, sampai,
80
00:06:36,210 --> 00:06:40,005
apa yang kuperoleh menjadi kebiasaan
misterius dan benar-benar dapat diandalkan,
81
00:06:40,172 --> 00:06:44,092
Nasib, sekali lagi, campur
tangan di atas namaku.
82
00:06:48,013 --> 00:06:50,015
Kukagumi pekerjaanmu.
83
00:06:53,143 --> 00:06:54,728
Maaf?
84
00:06:56,313 --> 00:07:00,400
Kubilang, aku mengerti dan
mengagumi pekerjaan bagusmu.
85
00:07:01,443 --> 00:07:03,278
Terima kasih pujiannya, pak.
86
00:07:03,403 --> 00:07:09,493
Apakah Monsieur Jean sering berbincang
denganmu tentang pemilik pembentukan ini?
87
00:07:10,077 --> 00:07:14,248
Harus kuakui, aku bertanya
dengannya tentang anda.
88
00:07:14,414 --> 00:07:19,044
Dia sangat mampu, tentu, Monsieur Jean tapi
kita tak bisa mengklaim dia yang pertama,
89
00:07:19,211 --> 00:07:21,922
atau, sungguh, bahkan untuk
Concierge tingkat kedua.
90
00:07:22,005 --> 00:07:23,215
Tapi itulah dia.
91
00:07:24,132 --> 00:07:25,968
Waktu telah berubah.
92
00:07:28,428 --> 00:07:32,182
Kamar mandi panas
ini sangat indah.
93
00:07:32,307 --> 00:07:35,727
Sudah dari dulu kondisinya tetap seperti ini.
Tentu ini tak bisa dipertahankan.
94
00:07:35,894 --> 00:07:37,479
Terlalu kuno bagi
selera saat ini.
95
00:07:37,854 --> 00:07:42,401
Tapi aku suka semua ini tetap sama,
kehancuran tua yang mempesona ini.
96
00:07:43,485 --> 00:07:46,213
Bagaimana saat kau datang dan
membelinya, kalau boleh aku bertanya?
97
00:07:46,280 --> 00:07:48,282
The Grand Budapest.
98
00:07:58,083 --> 00:07:59,084
Aku tidak membelinya.
99
00:08:08,802 --> 00:08:10,470
Jika kau tidak bersikap sopan,
100
00:08:10,846 --> 00:08:13,432
dan kau harus memberitahuku
jika itu yang terjadi,
101
00:08:13,557 --> 00:08:16,560
tapi jika benar-benar
tak menarik bagimu,
102
00:08:16,935 --> 00:08:19,187
mungkin aku akan mengajakmu
makan denganku malam ini,
103
00:08:19,438 --> 00:08:23,191
dan itu akan menjadi kesenangan bagiku dan,
memang, kehormatan bagiku memberitahumu
104
00:08:23,358 --> 00:08:26,904
''Kisahku''. Seperti itu.
105
00:08:33,118 --> 00:08:35,037
Dua bebek panggang
dengan minyak zaitun.
106
00:08:35,204 --> 00:08:37,497
Kelinci, salad?
107
00:08:37,873 --> 00:08:40,459
Pouilly-Jouvet '52,
dicampur Split dari Brut.
108
00:08:41,835 --> 00:08:44,922
Memberikan kita
waktu yang cukup.
109
00:08:45,088 --> 00:08:47,341
Jika kumulai segera./
Tentu saja.
110
00:09:07,236 --> 00:09:12,616
Ini dimulai, karena seharusnya, dengan
pendahulunya sesama teman kita.
111
00:09:12,991 --> 00:09:16,161
Yang tercinta, ''Penjaga pintu''
yang asli dari The Grand Budapest.
112
00:09:17,454 --> 00:09:19,540
Ini dimulai, tentu, dengan...
113
00:09:19,740 --> 00:09:24,740
BAGIAN I
"M. GUSTAVE"
114
00:09:41,937 --> 00:09:44,178
Taruh mejanya dekat jendela./
Ya, Monsieur Gustave.
115
00:09:44,273 --> 00:09:46,713
Taruh penampannya di meja./
Segera, Monsieur Gustave.
116
00:09:47,025 --> 00:09:49,278
Di sana. Apakah sudah
disikat dan dibantut?
117
00:09:49,444 --> 00:09:51,380
Tentu, Monsieur Gustave./
Kemas dalam kotak topi.
118
00:09:51,463 --> 00:09:53,574
Apakah itu dari Oberstdorf & Company?/
Kuyakin begitu, Monsieur Gustave.
119
00:09:53,657 --> 00:09:55,892
Koper kedua. Siapa yang membawa tiketnya?/
Saya, Monsieur Gustave.
120
00:09:55,976 --> 00:09:57,778
Berikan padaku.
121
00:09:58,620 --> 00:10:00,914
Ini sudah dipesan.
Tunggu di sudut sana.
122
00:10:09,089 --> 00:10:11,383
Aku tak mau pergi./
Maaf?
123
00:10:11,550 --> 00:10:13,552
Aku tak mau pergi./
Kenapa?
124
00:10:13,927 --> 00:10:15,679
Aku takut./
Takut apa?
125
00:10:16,013 --> 00:10:19,933
Aku takut ini mungkin jadi yang terakhir
kalinya kita bertemu./ Apa yang terjadi?
126
00:10:20,100 --> 00:10:22,369
Ya, aku tak bisa mengucapkannya,
tapi aku merasakannya.
127
00:10:22,436 --> 00:10:25,117
Demi Tuhan, tak ada alasan bagimu
meninggalkan kami jika kau...
128
00:10:25,230 --> 00:10:28,275
Ikutlah denganku./
Ke Lutz?
129
00:10:28,442 --> 00:10:30,527
Kumohon./
Ulurkan tanganmu.
130
00:10:32,529 --> 00:10:35,574
Kau tak perlu takut. Kau selalu
cemas sebelum bepergian.
131
00:10:35,657 --> 00:10:38,577
Kuakui, kau tampaknya mengalami
serangan yang lebih akut kali ini.
132
00:10:38,660 --> 00:10:41,622
Tapi, jujur... Oh, Tuhan. Apa
yang kau lakukan dengan kukumu?
133
00:10:41,705 --> 00:10:43,582
Maaf?/
Cat kuku ini mengerikan.
134
00:10:43,665 --> 00:10:45,665
Warnanya sungguh salah./
Kau tak menyukainya?
135
00:10:45,709 --> 00:10:48,629
Bukan berarti aku tidak menyukainya.
Secara fisik aku merasa jijik.
136
00:10:49,630 --> 00:10:53,091
Mungkin ini akan menenangkanmu./
Apa? Jangan katakan.
137
00:10:53,258 --> 00:10:55,710
Dengarkan saja kata-katanya. Hush./
Kumohon. Jangan sekarang.
138
00:10:56,136 --> 00:10:59,556
Sementara mencari di dalam kayu abu-abu
mulia, pinus abad pertengahan,
139
00:10:59,723 --> 00:11:04,061
aku datang dari kubur, hujan-licin,
menggosok-dingin, halus,
140
00:11:04,228 --> 00:11:06,021
tulisan yang panjang, lenyap,
141
00:11:06,230 --> 00:11:08,565
namun tetap ada celah di
dalamnya yang melankolis...
142
00:11:09,650 --> 00:11:11,535
Bisakah kau nyalakan
lilin untukku?
143
00:11:12,527 --> 00:11:16,156
Di sakristi Santa Maria?/
Akan kulihat sendiri segera.
144
00:11:16,740 --> 00:11:20,285
Ingat, aku selalu disampingmu.
145
00:11:21,245 --> 00:11:24,039
Aku mencintaimu./
Aku mencintaimu.
146
00:11:35,592 --> 00:11:40,264
Cukup memenangkan loyalitas seorang wanita
sepertinya selama 19 musim berturut-turut.
147
00:11:41,557 --> 00:11:44,351
Ya, pak./
Dia sangat menyukaiku, kau tahu.
148
00:11:44,518 --> 00:11:45,519
Ya, pak.
149
00:11:45,686 --> 00:11:48,572
Tapi aku belum pernah melihatnya
seperti itu sebelumnya./ Belum, tuan.
150
00:11:49,147 --> 00:11:51,358
Dia gemetar seperti
anjing berak.
151
00:11:52,693 --> 00:11:53,694
Benar.
152
00:11:54,027 --> 00:11:56,363
Pergilah ke Katedral Santa
Maria di Brucknerplatz.
153
00:11:56,530 --> 00:11:59,945
Beli satu dari sana, lilin panjangnya setengah
dan bawa kembaliannya empat Klubecks.
154
00:12:00,117 --> 00:12:04,239
Nyalakan di sakristi, katakan singkat rosario kemudian
pergi ke Mendl dan bawakan pelacur Au Chocolat.
155
00:12:04,371 --> 00:12:06,971
Kalau ada uang sisa, berikan ke
anak lumpuh penyemir sepatu.
156
00:12:08,750 --> 00:12:10,752
Segera, pak./
Tunggu.
157
00:12:13,130 --> 00:12:16,675
Siapa kau?/ Aku Zero, pak.
Anak lobi baru.
158
00:12:17,050 --> 00:12:18,218
Zero, katamu?/
Ya, pak.
159
00:12:18,302 --> 00:12:21,082
Aku belum pernah mendengarmu, tak pernah
melihatmu. Siapa yang mempekerjakanmu?
160
00:12:21,104 --> 00:12:23,348
Tn. Mosher, pak./
Tn. Mosher!
161
00:12:24,600 --> 00:12:25,642
Ya, Monsieur Gustave?
162
00:12:25,809 --> 00:12:29,813
Apakah aku diberitahu kau diam-diam sudah
menyewa pemuda ini di posisi anak lobi?
163
00:12:30,147 --> 00:12:33,609
Dia dalam masa percobaan, tentu
saja, menunggu persetujuan anda.
164
00:12:35,235 --> 00:12:37,529
Mungkin, ya.
Terima kasih, Tn. Mosher.
165
00:12:37,654 --> 00:12:40,115
Sama-sama, Monsieur Gustave.
166
00:12:40,574 --> 00:12:42,826
Sekarang kau akan
resmi diwawancarai.
167
00:12:43,160 --> 00:12:45,287
Haruskah aku pergi dan
nyalakan lilinnya dulu, pak?
168
00:12:45,495 --> 00:12:46,705
Apa? Jangan.
169
00:12:50,500 --> 00:12:51,543
Pengalaman?
170
00:12:51,668 --> 00:12:53,754
Hotel Kinski, bagian
dapur, enam bulan.
171
00:12:54,171 --> 00:12:56,298
Hotel Berlitz, bagian
bersih-bersih, tiga bulan.
172
00:12:56,465 --> 00:12:59,259
Sebelumnya saya seorang Skillet
Scrubber.../ Pengalaman, Zero.
173
00:12:59,343 --> 00:13:01,428
Terima kasih lagi, Monsieur Gustave./
Rapikan topinya, Anatole.
174
00:13:01,511 --> 00:13:03,388
Kesenangan bagiku, Herr Schneider./
Talinya rusak.
175
00:13:03,472 --> 00:13:05,349
Itu tak dapat diterima./
Saya setuju sepenuhnya.
176
00:13:05,432 --> 00:13:08,185
Pendidikan?/
Saya belajar membaca dan mengeja.
177
00:13:08,352 --> 00:13:10,562
Saya mulai dari sekolah dasar.
Saya hampir...
178
00:13:10,729 --> 00:13:12,856
Pendidikan, Zero./
Sekarang berantakan.
179
00:13:13,190 --> 00:13:15,275
Selamat pagi, Cicero. Panggil
tukang ledeng sialan itu!
180
00:13:15,359 --> 00:13:17,653
Sore ini, Monsieur Gustave?/
Tanpa kegagalan, Frau Liebling.
181
00:13:17,736 --> 00:13:19,404
Apa-apaan ini?/
Jangan sekarang.
182
00:13:19,529 --> 00:13:21,531
Keluarga?
183
00:13:23,867 --> 00:13:25,744
Zero.
184
00:13:26,119 --> 00:13:28,121
Lantai enam, Igor.
185
00:13:35,462 --> 00:13:37,339
Kenapa kau ingin menjadi
seorang Anak Lobby?
186
00:13:39,341 --> 00:13:43,720
Siapa yang tidak mau, di
Grand Budapest ini, pak?
187
00:13:43,887 --> 00:13:45,889
Ini sebuah lembaga.
188
00:13:48,767 --> 00:13:50,435
Sangat bagus.
189
00:14:05,659 --> 00:14:07,828
Seribu Klubecks./
Ya, ampun.
190
00:14:09,246 --> 00:14:11,832
Anda pernah menjadi
Anak Lobby, pak?
191
00:14:12,249 --> 00:14:13,250
Apa yang kau pikirkan?
192
00:14:13,417 --> 00:14:15,335
Kukira anda akan memulai
dari suatu tempat...
193
00:14:15,502 --> 00:14:17,303
Pergi dan nyalakan lilinnya./
Ya, pak.
194
00:14:22,426 --> 00:14:24,428
Jadi, hidupku dimulai.
195
00:14:27,264 --> 00:14:28,515
Pelatihan Anak Lobby pemula,
196
00:14:28,682 --> 00:14:30,225
Grand Budapest Hotel,
197
00:14:30,392 --> 00:14:33,520
di bawah komando ketat
Monsieur Gustave H.
198
00:14:33,687 --> 00:14:36,773
Aku menjadi muridnya, dan dia
menjadi guru sekaligus waliku.
199
00:14:36,940 --> 00:14:38,692
Apa Anak Lobby itu?
200
00:14:38,901 --> 00:14:42,404
Anak Lobby sepenuhnya tak
terlihat, namun selalu ada.
201
00:14:42,613 --> 00:14:44,615
Anak Lobby mengingat
apa yang orang benci.
202
00:14:44,781 --> 00:14:48,869
Anak Lobby mengharapkan kebutuhan tamu
sebelum kebutuhan itu diperlukan.
203
00:14:49,203 --> 00:14:52,289
Anak Lobby di atas segalanya,
bijaksana bila ada kesalahan.
204
00:14:52,456 --> 00:14:56,210
Tamu-tamu kita tahu rahasia terdalam mereka,
beberapa di antaranya, terus terang, tak pantas,
205
00:14:56,293 --> 00:14:57,961
akan kita bawa ke dalam kubur.
206
00:14:58,337 --> 00:15:00,839
Jadi tutup mulutmu, Zero./
Ya, pak.
207
00:15:02,966 --> 00:15:04,927
Itu saja saat ini.
208
00:15:05,302 --> 00:15:10,974
Aku mulai sadar bahwa hotel harus menghargai
dan menghormati tamu yang datang kepadanya.
209
00:15:11,308 --> 00:15:14,228
Tampaknya menjadi
tugasnya yang penting,
210
00:15:14,436 --> 00:15:16,647
tapi aku yakin itu
juga kesenangannya.
211
00:15:18,690 --> 00:15:20,651
Persyaratan yang selalu sama.
212
00:15:20,817 --> 00:15:23,403
Mereka harus kaya,
213
00:15:23,570 --> 00:15:24,655
tua,
214
00:15:24,821 --> 00:15:25,948
tak aman,
215
00:15:26,323 --> 00:15:27,366
sombong,
216
00:15:27,491 --> 00:15:28,700
dangkal otaknya,
217
00:15:28,867 --> 00:15:29,952
berambut pirang,
218
00:15:30,327 --> 00:15:31,745
miskin.
219
00:15:32,871 --> 00:15:34,873
Kenapa berambut pirang?
220
00:15:37,000 --> 00:15:38,418
Karena mereka semua pirang.
221
00:15:38,669 --> 00:15:40,120
Omong-omong, dia
222
00:15:40,254 --> 00:15:43,715
orang yang paling banyak memakai
parfum yang pernah kutemui.
223
00:15:43,882 --> 00:15:46,760
Aromanya menjangkau
jarak yang jauh.
224
00:15:48,345 --> 00:15:50,931
Dan bertahan selama beberapa
saat meski dia sudah pergi.
225
00:15:52,849 --> 00:15:55,686
Aku bekerja enam hari seminggu ditambah
setengah hari saat hari Minggu,
226
00:15:55,852 --> 00:15:58,063
05:00 pagi sampai tengah malam.
227
00:15:59,356 --> 00:16:01,817
Kami makan sedikit tapi
sering, untuk stamina.
228
00:16:02,025 --> 00:16:04,861
Dua kali sarapan, dua kali makan
siang dan jamuan terakhir.
229
00:16:05,988 --> 00:16:09,408
Monsieur Gustave juga
menyampaikan khotbah malam.
230
00:16:09,533 --> 00:16:12,619
Kekasaran hanyalah
ekspresi ketakutan.
231
00:16:12,686 --> 00:16:15,255
Orang-orang takut mereka tak
dapatkan apa yang mereka inginkan.
232
00:16:15,330 --> 00:16:18,750
Seseorang yang paling mengerikan dan tak
menarik hanya butuh untuk dicintai,
233
00:16:18,876 --> 00:16:21,420
dan mereka akan mekar
seperti bunga.
234
00:16:21,587 --> 00:16:23,046
Aku teringat sebuah sajak,
235
00:16:23,422 --> 00:16:27,885
"Kuas sang pelukis menyentuh wajah yang
belum lengkap dengan ujung bulu yang gesit,
236
00:16:28,051 --> 00:16:31,972
dan dengan perona warna yang pertama,
dibubuhkan ke pipi tak bernyawa itu."
237
00:16:32,347 --> 00:16:35,392
Makan malamnya sendiri, dia
ambil sendiri di kamarnya.
238
00:16:40,939 --> 00:16:44,693
Identitas pemilik Hotel tak
diketahui oleh kami semua.
239
00:16:44,860 --> 00:16:50,741
Setiap bulan, utusannya, dikenal sebagai
Deputi Kovacs, tiba untuk meninjau buku
240
00:16:50,908 --> 00:16:53,493
dan menyampaikan pesan atas
nama Pemilik Misterius.
241
00:16:53,660 --> 00:16:56,622
Pada kesempatan ini, Monsieur
Gustave dan manajer bisnis kami,
242
00:16:56,788 --> 00:17:01,418
Herr Becker, bertemu dengannya berkonsultasi
pribadi di ruangan bagian atas Resepsionis.
243
00:17:13,055 --> 00:17:15,641
Saat itu juga ketika
aku bertemu Agatha,
244
00:17:33,784 --> 00:17:35,786
tapi kita takkan membahasnya.
245
00:17:43,110 --> 00:17:47,610
Bagian II
"Madame C.V.D.u.T."
246
00:18:26,712 --> 00:18:27,952
Apa yang kau inginkan?/
Lihat.
247
00:18:32,801 --> 00:18:33,927
Ya, Tuhan.
248
00:18:34,177 --> 00:18:35,512
Aku minta maaf, pak.
249
00:18:35,679 --> 00:18:37,681
Kita harus segera menemuinya./
Haruskah?
250
00:18:37,848 --> 00:18:41,476
Tout de suite. Dia membutuhkanku, dan aku
membutuhkanmu membawa tasku dan sebagainya.
251
00:18:43,437 --> 00:18:45,322
Seberapa cepat kau bisa berkemas?/
Lima menit.
252
00:18:45,388 --> 00:18:48,567
Lakukan. Dan bawa botol Pouilly-Jouvet
'26 dalam ember es dengan dua gelas.
253
00:18:48,650 --> 00:18:51,812
Jadi kita tak perlu minum kencing kucing
yang mereka sediakan di gerbong makan.
254
00:19:00,662 --> 00:19:02,748
Aku menyalahkan diriku.
255
00:19:03,582 --> 00:19:06,835
Dia mencoba memberitahuku firasatnya.
Aku tak mendengarkan.
256
00:19:06,960 --> 00:19:10,714
Semua Lutz berpakaian serba hitam,
kecuali kegeriannya sendiri,
257
00:19:10,797 --> 00:19:13,125
anak penipu yang dia benci dan
tak tahan mengucapkan halo.
258
00:19:13,191 --> 00:19:15,410
Mereka akan menari
seperti kaum gipsi.
259
00:19:18,555 --> 00:19:22,601
Ada gunanya dalam melakukan sesuatu dalam
hidup, karena hanya sekejap mata...
260
00:19:22,684 --> 00:19:25,646
Dan, hal berikutnya yang kau
tahu, Rigor Mortis mulai masuk.
261
00:19:25,812 --> 00:19:28,290
Oh, betapa bagusnya mati muda.
262
00:19:28,857 --> 00:19:32,118
Dengan sedikit keberuntungan, dia tinggalkan
beberapa Klubecks untuk teman lamamu,
263
00:19:32,144 --> 00:19:35,197
tapi kita tak pernah tahu sampai tinta
pada sertifikat kematiannya mengering.
264
00:19:36,782 --> 00:19:38,659
Omong-omong, dia dinamit
di dalam karung.
265
00:19:40,702 --> 00:19:42,955
Dia berusia 84 tahun,
Monsieur Gustave.
266
00:19:43,121 --> 00:19:44,706
Aku lebih tua.
267
00:19:44,831 --> 00:19:47,042
Ketika kau masih muda, semua
itu seperti irisan daging,
268
00:19:47,108 --> 00:19:49,911
tapi setelah berlalu, kau harus beralih
ke pemotongan yang lebih murah,
269
00:19:49,936 --> 00:19:52,189
yang mungkin tak apa denganku,
karena aku menyukainya.
270
00:19:52,256 --> 00:19:54,675
Lebih beraroma,
yang mereka bilang.
271
00:19:57,970 --> 00:19:59,972
Kenapa kita berhenti
di lapangan Barley?
272
00:20:07,797 --> 00:20:09,797
19 Oktober
Penutupan Garis Perbatasan
273
00:20:15,153 --> 00:20:16,905
Halo, kawan.
274
00:20:16,955 --> 00:20:18,615
Dokumennya, tolong.
275
00:20:18,782 --> 00:20:20,584
Dengan senang hati.
276
00:20:24,830 --> 00:20:26,748
Aku takut ini bukan
potret sanjungan.
277
00:20:26,915 --> 00:20:28,825
Aku pernah dianggap sebuah
keindahan yang besar.
278
00:20:29,877 --> 00:20:32,129
Apa kepanjangan dari "F" itu?
Fritz? Franz?
279
00:20:32,337 --> 00:20:35,007
Franz./
Aku tahu itu!
280
00:20:36,300 --> 00:20:38,218
Dia membuat wajah yang lucu.
281
00:20:38,594 --> 00:20:42,014
Itu Visa Migratory dengan Status
Pekerja Tahap Ketiga, Franz, sayang.
282
00:20:42,180 --> 00:20:44,266
Dia bersamaku.
283
00:20:45,142 --> 00:20:46,184
Keluar, tolong.
284
00:20:47,769 --> 00:20:50,731
Tunggu sebentar. Duduklah, Zero.
Suratnya sudah dipesan.
285
00:20:50,898 --> 00:20:53,901
Kujalani sendiri referensinya dengan
Biro Tenaga Kerja dan Pelayanan.
286
00:20:54,067 --> 00:20:56,244
Kalian tak boleh menangkapnya hanya karena
dia seorang imigran berdarah campuran.
287
00:20:56,328 --> 00:20:58,355
Dia tak melakukan
sesuatu yang salah.
288
00:21:03,869 --> 00:21:05,787
Hentikan, sialan kau!
289
00:21:06,038 --> 00:21:08,081
Sudahlah, Monsieur Gustave!
Biar mereka lanjutkan!
290
00:21:08,207 --> 00:21:09,917
Aduh! Itu menyakitkan!
291
00:21:12,794 --> 00:21:15,631
Dasar kalian kotoran, sialan,
bedebah, bajingan fasis!
292
00:21:15,797 --> 00:21:18,050
Jauhkan tangan kalian
dari Anak Lobby-ku!
293
00:21:29,937 --> 00:21:31,188
Ada masalah apa?
294
00:21:31,355 --> 00:21:32,606
Ini memalukan.
295
00:21:32,689 --> 00:21:35,370
Pria muda ini bekerja untukku di
Grand Budapest Hotel di Nebelsbad.
296
00:21:37,236 --> 00:21:38,695
Monsieur Gustave?
297
00:21:41,365 --> 00:21:43,367
Namaku Henckels.
298
00:21:44,826 --> 00:21:47,871
Aku putra Dr. dan Ny. Wolfgang
Henckels Bergersdofer.
299
00:21:48,080 --> 00:21:49,831
Kau ingat aku?
300
00:21:50,832 --> 00:21:54,378
Aku tahu persis siapa dirimu. Luar biasa.
Kau si kecil Albert.
301
00:21:54,711 --> 00:21:56,380
Aku sangat malu.
Bebaskan mereka.
302
00:21:57,256 --> 00:21:59,341
Bebaskan mereka.
303
00:22:06,223 --> 00:22:07,432
Temanmu ilegal.
304
00:22:07,808 --> 00:22:10,049
Dia harus ajukan permohonan
revisi Transit Izin Khusus,
305
00:22:10,143 --> 00:22:13,397
yang saat ini mungkin
sangat sulit didapatkan.
306
00:22:13,730 --> 00:22:14,731
Ambil ini.
307
00:22:16,149 --> 00:22:19,152
Ini sementara tapi itulah yang
terbaik yang bisa kutawarkan.
308
00:22:19,236 --> 00:22:21,363
Dan bagaimana kabar
ibumu yang luar biasa?
309
00:22:21,738 --> 00:22:23,657
Dia sangat baik, terima kasih./
Aku memujanya.
310
00:22:23,740 --> 00:22:25,993
Kirimkan salamku./
Ya, tentu.
311
00:22:26,910 --> 00:22:30,789
Temanmu sangat baik padaku ketika
aku masih bocah kesepian.
312
00:22:31,832 --> 00:22:34,167
Anak buahku dan aku minta
maaf karena mengganggumu.
313
00:22:34,376 --> 00:22:36,378
Aku mohon maaf, pak.
314
00:22:52,853 --> 00:22:56,023
Kau lihat? Masih ada
samar-samar cercah beradab,
315
00:22:56,189 --> 00:22:59,943
yang tersisa di rumah jagal biadab ini
yang dulu dikenal sebagai kemanusiaan.
316
00:23:00,152 --> 00:23:04,364
Memang, itulah yang kami sediakan bagi kami yang
sederhana, rendah hati, tidak signifikan...
317
00:23:05,949 --> 00:23:07,951
Oh, persetan.
318
00:23:39,233 --> 00:23:42,069
Dimana dia, Clotilde?
Antarkan aku kepadanya.
319
00:24:17,521 --> 00:24:19,523
Kau terlihat begitu baik, sayang.
Benar.
320
00:24:19,898 --> 00:24:21,549
Mereka lakukan pekerjaan
yang luar biasa.
321
00:24:21,558 --> 00:24:25,279
Aku tak tahu jenis krim apa yang mereka
pakai di kamar mayat, tapi aku juga mau.
322
00:24:25,445 --> 00:24:28,164
Jujur, kau terlihat lebih baik
daripada beberapa tahun terakhir ini.
323
00:24:28,190 --> 00:24:30,192
Sepertinya kau masih hidup.
324
00:24:35,539 --> 00:24:39,418
Oh, kau mengubahnya juga.
Ini sempurna.
325
00:24:39,585 --> 00:24:41,420
Clotilde./
Ya, Monsieur Gustave?
326
00:24:41,545 --> 00:24:43,589
Segelas air dingin
tanpa es, tolong.
327
00:24:44,214 --> 00:24:48,414
&*^#%$*#(@*#&$(@)*#$- *&$*^&
*@^#&$@%!&^*#^%#&$*@#
328
00:24:50,971 --> 00:24:52,556
Baiklah, kalau begitu.
329
00:24:52,931 --> 00:24:54,933
Aku takkan lama, sayang.
330
00:24:56,143 --> 00:24:58,186
Kami dikawal melalui
pintu Baize hijau,
331
00:24:58,312 --> 00:25:01,607
di dekat koridor layanan yang
sempit dan ke dapur kue.
332
00:25:04,526 --> 00:25:10,157
Kemudian, bagian dapur terbuka dan seorang pelayan
kecil berpakaian putih tersentak dari dalam ruangan.
333
00:25:11,033 --> 00:25:13,285
Aku tak pernah lupa
raut wajah pria itu.
334
00:25:14,161 --> 00:25:16,163
Apa yang terjadi?
335
00:25:16,872 --> 00:25:20,459
Aku sendiri belum pernah menginjakkan kaki
di dalam rumah semacam ini dalam hidupku.
336
00:25:22,002 --> 00:25:24,442
Aku sedikit paham
peristiwa berikut.
337
00:25:24,588 --> 00:25:27,549
Tapi, akhirnya, Aku
muncul untuk mengenali,
338
00:25:27,925 --> 00:25:31,345
ketika nasib kekayaan yang
luar biasa dipertaruhkan,
339
00:25:31,511 --> 00:25:35,432
keserakahan manusia menyebar
seperti racun dalam aliran darah.
340
00:25:38,560 --> 00:25:40,896
Paman, keponakan, sepupu,
341
00:25:41,063 --> 00:25:43,565
mertua hubungannya
semakin lemah.
342
00:25:43,941 --> 00:25:47,611
Wanita tua itu punya hubungan jauh yang
datang mencari makan dari tukang kayu.
343
00:25:49,321 --> 00:25:53,450
Kepala jemaat ini, itu suatu
kebetulan yang membingungkan,
344
00:25:53,617 --> 00:25:56,370
kami sadari sendiri
Deputi Kovacs,
345
00:25:56,578 --> 00:25:59,331
tentu saja, dirinya
pengacara yang penting.
346
00:25:59,540 --> 00:26:03,001
Dialah eksekutor nyata
kematian para janda.
347
00:26:09,675 --> 00:26:12,678
Inilah surat wasiat dan
keinginan terakhir Madame D.
348
00:26:14,096 --> 00:26:16,098
Terdiri dari Tontine utama.
349
00:26:16,223 --> 00:26:20,143
Dibuat sebelum acara suaminya yang
meninggal 46 tahun yang lalu,
350
00:26:20,352 --> 00:26:23,480
dalam kombinasi 635 amandemen,
351
00:26:23,647 --> 00:26:29,253
notasi, koreksi, dan surat keinginan
dilaksanakan selama dekade berikutnya.
352
00:26:32,030 --> 00:26:35,117
Legalitas utama akumulasi ini
memerlukan analisis lebih lanjut,
353
00:26:35,242 --> 00:26:38,287
tapi menurut pendapat di kantor,
itu niat dari Madame D.
354
00:26:38,495 --> 00:26:40,414
Bahwa kontrolnya
sebagian besar nyata,
355
00:26:40,539 --> 00:26:43,292
harus ditransfer, segera,
kepada anaknya, Dmitri,
356
00:26:43,417 --> 00:26:46,128
dengan tunjangan khusus kepada
saudara-saudara perempuannya,
357
00:26:46,295 --> 00:26:48,630
Marguerite, Laetizia,
dan Carolina,
358
00:26:49,006 --> 00:26:52,009
dan hadiah kecil untuk semua
anggota keluarga besar,
359
00:26:52,175 --> 00:26:55,596
seperti yang di dalam Daftar Penerima,
yang akan kujelaskan pada waktunya.
360
00:26:58,056 --> 00:26:59,141
Namun.
361
00:27:02,603 --> 00:27:04,021
Sebuah tambahan,
362
00:27:04,146 --> 00:27:08,668
diserahkan kepadaku melalui pos
pagi ini, dan semua indikasi,
363
00:27:08,677 --> 00:27:11,238
dikirim oleh Madame D, sejam
terakhir dari hidupnya,
364
00:27:11,653 --> 00:27:14,239
berisi amandemen untuk
sertifikat asli,
365
00:27:14,448 --> 00:27:18,452
yang seperti yang ditentukan oleh hukum,
aku akan membacakannya untuk kalian.
366
00:27:18,577 --> 00:27:21,997
Keaslian dokumen ini belum
dikonfirmasi oleh Hakim Ketua,
367
00:27:22,164 --> 00:27:26,293
jadi kuminta semua pihak bersabar
dan menahan diri dari komentar,
368
00:27:26,460 --> 00:27:29,713
sampai saat penyelidikan
kami selesai.
369
00:27:38,597 --> 00:27:42,059
"Untuk temanku yang terhormat yang
menghiburku di masa yang berikutnya,
370
00:27:42,184 --> 00:27:44,736
dan membawa sinar mentari ke dalam
kehidupan seorang wanita tua,
371
00:27:44,845 --> 00:27:47,381
yang berpikir bahwa dia takkan
pernah merasa bahagia lagi.
372
00:27:47,606 --> 00:27:49,524
Monsieur Gustave H.,
373
00:27:51,318 --> 00:27:53,770
"Kuwariskan, melimpahkan dan
menyusun, bebas dari semua pajak
374
00:27:53,937 --> 00:27:56,615
dan dengan mutlak dan
penuh hak Fidusia,
375
00:27:57,616 --> 00:27:59,668
lukisan yang dikenal sebagai
'Boy with Apple'..."
376
00:27:59,693 --> 00:28:01,445
"... Oleh Johannes van Hoytl..."
377
00:28:01,453 --> 00:28:03,054
Aku tak percaya./
"... Lebih muda... "
378
00:28:03,080 --> 00:28:05,374
Apa?/
"Yang memberi kami berdua begitu banyak kesenangan."
379
00:28:05,499 --> 00:28:06,458
The van Hoytl?
380
00:28:06,542 --> 00:28:08,002
Bebas pajak?/
Dia bisa melakukannya?
381
00:28:08,043 --> 00:28:10,045
Siapa Gustave H.?
382
00:28:11,213 --> 00:28:12,756
Aku khawatir itu diriku, sayang.
383
00:28:15,217 --> 00:28:17,469
Itu homo sialan!
384
00:28:17,636 --> 00:28:20,222
Dia tak di undang. Apa
yang kau lakukan disini?
385
00:28:20,347 --> 00:28:23,450
Aku datang untuk memberi penghormatan
pada seorang wanita hebat yang kucintai.
386
00:28:23,517 --> 00:28:26,728
Orang ini menyusup di rumahku!/
Ini bukan lagi milikmu, Dmitri.
387
00:28:26,812 --> 00:28:29,231
Baru saja ketika surat wasiat
dibacakan, dan Akta Hak...
388
00:28:29,356 --> 00:28:31,716
Kau takkan dapatkan Boy with
Apple, kau buah kecil sialan!
389
00:28:33,360 --> 00:28:35,487
Bagaimana seharusnya
membuatku merasakannya?
390
00:28:35,654 --> 00:28:37,698
Panggil polisi. Kita
tanggung biayanya.
391
00:28:38,073 --> 00:28:41,076
Kriminal ini telah menjangkiti
keluargaku selama hampir 20 tahun.
392
00:28:41,243 --> 00:28:43,203
Dia seorang petualang
kejam dan seniman gila.
393
00:28:43,287 --> 00:28:45,372
memangsa yang lemah
mental, wanita tua sakit,
394
00:28:45,539 --> 00:28:47,624
dan dia mungkin juga
meniduri mereka!
395
00:28:47,791 --> 00:28:50,085
Aku tidur dengan
semua teman-temanku.
396
00:28:59,386 --> 00:29:01,513
Dimana Celine?
397
00:29:01,680 --> 00:29:05,309
Apa? Dia sudah mati. Kami sudah
bacakan surat wasiatnya.
398
00:29:05,517 --> 00:29:07,686
Oh, ya, tentu saja.
399
00:29:07,853 --> 00:29:10,731
Jika aku dengar kau letakkan
jari di tubuh ibuku,
400
00:29:11,106 --> 00:29:14,559
hidup atau mati, aku bersumpah demi Tuhan,
akan kupotong tenggorokanmu! Kau dengar aku?
401
00:29:14,568 --> 00:29:16,653
Kupikir aku yang
seharusnya homo sialan.
402
00:29:17,738 --> 00:29:21,617
Memang, tapi kau biseksual./
Kita ubah topik pembicaraannya. Aku pergi.
403
00:29:27,642 --> 00:29:29,442
Kalian tunggu disini
sampai semuanya normal.
404
00:29:30,667 --> 00:29:33,937
Lukisan itu, Boy with Apple,
tak ternilai harganya. Paham?
405
00:29:34,213 --> 00:29:37,717
Selamat, Monsieur Gustave!/
Mereka semua akan melawanku.
406
00:29:37,758 --> 00:29:40,177
Apakah itu sangat indah?/
Selain penjelasan.
407
00:29:40,344 --> 00:29:42,721
Dia penyair sajak yang paling
berbakat, hanya bisa menyanyi,
408
00:29:42,846 --> 00:29:44,890
tapi kurangnya dia dan
semua yang dia tak miliki!
409
00:29:45,307 --> 00:29:47,601
Lidahnya... /
Boleh saya lihat?
410
00:29:47,768 --> 00:29:49,370
Aku tak tahu, kenapa tidak.
411
00:30:21,468 --> 00:30:23,804
Inilah penggambaran
yang indah van Hoytl.
412
00:30:24,179 --> 00:30:26,348
Seorang anak yang tampan
di puncak kedewasaan.
413
00:30:26,515 --> 00:30:29,268
Berambut pirang, mulus.
Kulitnya seputih susu.
414
00:30:29,393 --> 00:30:30,644
Asalnya dari kesempurnaan.
415
00:30:30,852 --> 00:30:34,439
Salah satu milik pribadi, dan tak
diragukan lagi, yang terbaik.
416
00:30:34,648 --> 00:30:35,899
Sebuah mahakarya.
417
00:30:36,233 --> 00:30:38,277
Sisa dari sampah ini adalah
barang-barang berharga.
418
00:31:57,356 --> 00:31:59,733
Apa yang ingin kau
beritahukan sebelumnya?
419
00:32:00,984 --> 00:32:02,986
Kurasa aku tak bisa
mengatakannya sekarang.
420
00:32:03,362 --> 00:32:05,614
Tulislah surat besok.
Stasiun Lutzbahn!
421
00:32:17,584 --> 00:32:19,586
Aku takkan pernah
berpisah dengannya.
422
00:32:19,753 --> 00:32:24,049
Ini mengingatkannya padaku.
Begitupun sebaliknya. Selalu.
423
00:32:24,466 --> 00:32:27,010
Aku akan mati dengan lukisan
ini di atas tempat tidurku.
424
00:32:27,344 --> 00:32:29,346
Lihat kemiripan?
425
00:32:30,347 --> 00:32:32,349
Oh, ya.
426
00:32:37,646 --> 00:32:39,398
Sebenarnya, kita
harus menjualnya.
427
00:32:39,606 --> 00:32:42,609
Cepat atau lambat, mereka akan
mencoba untuk mengambilnya kembali.
428
00:32:42,776 --> 00:32:45,529
DItambah, sekelompok kaki prajurit
orang gila tersebut segera...
429
00:32:45,737 --> 00:32:49,032
Ini bisa jadi perang rumit dan musim kering
yang panjang dalam perdagangan hotel.
430
00:32:49,366 --> 00:32:51,785
Semua yang kita tahu, mereka
bisa membunuh kita berdua besok.
431
00:32:58,083 --> 00:33:00,043
Mari kita buat
kesepakatan serius.
432
00:33:00,419 --> 00:33:03,797
Kita hubungi pasar gelap dan menjual
Boy with Apple akhir minggu ini.
433
00:33:03,881 --> 00:33:07,100
Kemudian tinggalkan negara ini dan berbaring
di suatu tempat di Maltese Riviera,
434
00:33:07,109 --> 00:33:09,695
sampai masalah reda dan kita
lanjutkan postingan kita.
435
00:33:09,803 --> 00:33:13,557
Sebagai imbalan dari bantuan, loyalitas,
dan layananmu sebagai pelayan pribadiku,
436
00:33:13,765 --> 00:33:18,353
Kujanjikan kepadamu 1,5%
dari harga jual bersih.
437
00:33:18,520 --> 00:33:20,522
1,5?/
Ditambah kamar dan makan.
438
00:33:21,940 --> 00:33:24,443
Boleh kita membuatnya jadi 10%?/
10? Kau bercanda?
439
00:33:24,651 --> 00:33:28,980
Itu lebih dari yang kubayar kepada pembeli yang sebenarnya, dan
kau takkan tahu bahwa Chiaroscuro terbuat dari jeroan ayam.
440
00:33:28,989 --> 00:33:31,041
Tidak, 1,5% sudah bagus.
Tapi kuberitahu,
441
00:33:31,208 --> 00:33:34,236
jika aku mati dulu, dan pasti, kau
akan menjadi ahli waris tunggalku.
442
00:33:34,411 --> 00:33:38,775
Mungkin tak banyak kecuali 1 set sisir
gading dan perpustakaan puisi romantisku,
443
00:33:38,874 --> 00:33:41,585
tapi ketika saatnya tiba,
ini akan jadi milikmu,
444
00:33:41,710 --> 00:33:44,963
dengan apa pun yang tak kita miliki,
jangan dihabiskan demi pelacur dan wiski.
445
00:33:45,088 --> 00:33:47,099
Ini ikatan suci kita.
446
00:33:47,966 --> 00:33:49,968
Aku akan menariknya
sampai sekarang.
447
00:33:54,973 --> 00:33:59,019
Saya, Monsieur Gustave H., dari pemikiran
yang relatif sehat jasmani dan rohani,
448
00:33:59,394 --> 00:34:03,065
pada hari ini, 19 Oktober,
dalam tahun Masehi 1932...
449
00:34:03,440 --> 00:34:06,109
Dia tak pernah mengatakan
kepadaku dari mana dia berasal.
450
00:34:09,696 --> 00:34:11,907
Aku tak pernah bertanya
siapa saja keluarganya.
451
00:34:32,844 --> 00:34:34,846
Permisi.
452
00:34:37,724 --> 00:34:41,019
Polisi di sini.
Mereka ingin menemui anda.
453
00:34:44,940 --> 00:34:46,942
Katakan pada mereka aku
akan segera turun.
454
00:34:47,776 --> 00:34:49,778
Baiklah.
455
00:34:54,992 --> 00:34:57,012
Pernahkah kau tanyakan
tentang pihak berwajib?
456
00:34:57,119 --> 00:35:01,081
Ya, pada satu kesempatan aku ditangkap dan disiksa
milisi pemberontak setelah perang Gurun pecah.
457
00:35:01,456 --> 00:35:03,336
Kau tahu bor? Semangatlah./
Tentu saja.
458
00:35:03,625 --> 00:35:06,920
Kau tak pernah mendengar kata "Van Hoytl"
selama hidupmu. Baik, kita pergi.
459
00:35:21,935 --> 00:35:23,937
Bagaimana pelayanan
kami, Tuan-tuan?
460
00:35:25,188 --> 00:35:26,481
Ah, Inspektur Henckels.
461
00:35:26,648 --> 00:35:29,067
Atas perintah Komisaris
Polisi, Zubrowka Provinsi,
462
00:35:29,526 --> 00:35:33,822
Dengan ini aku menangkap anda atas pembunuhan
"Madame Ceine Villeneuve Desgoffe und Taxis".
463
00:35:33,947 --> 00:35:37,234
Aku tahu ada sesuatu yang mencurigakan.
Kami tak pernah tahu penyebab kematiannya.
464
00:35:37,401 --> 00:35:40,437
Dia dibunuh dan kau
pikir aku pelakunya.
465
00:35:45,959 --> 00:35:47,561
Berhenti!
466
00:35:52,006 --> 00:35:56,706
BAGIAN III
CAMP TEMPAT PEMERIKSAAN PENGASINGAN TAHANAN
467
00:35:58,230 --> 00:36:02,230
Translate By Phetel Batlow
468
00:36:19,431 --> 00:36:22,431
Seminggu Kemudian
Menunggu Persidangan
469
00:36:37,094 --> 00:36:39,137
Apa yang terjadi?
470
00:36:39,304 --> 00:36:41,890
Yang terjadi, Zeroku tersayang,
kukalahkan kotoran hidup
471
00:36:42,015 --> 00:36:44,868
dari si kerdil kecil yang menangis
tersedu yang disebut Pinky Bandinski
472
00:36:44,935 --> 00:36:46,770
yang punya empedu
mempertanyakan kejantananku,
473
00:36:46,895 --> 00:36:49,447
karena jika ada satu hal yang
kita pelajari dari roman picisan,
474
00:36:49,473 --> 00:36:51,734
adalah, ketika kau temukan
dirimu di tempat seperti ini,
475
00:36:51,750 --> 00:36:53,126
jangan menjadi lemah lembut.
476
00:36:53,193 --> 00:36:56,863
Kau harus buktikan dirimu dari Day One.
kau harus menangkan rasa hormat mereka.
477
00:36:57,155 --> 00:37:00,242
Kau harus lihat wajah jelek
lebih lama pagi ini.
478
00:37:03,745 --> 00:37:07,207
Dia, sebenarnya, menjadi seorang teman.
Kuharap kau bertemu dengannya.
479
00:37:08,166 --> 00:37:10,210
Jadi. Kau sudah
bicara dengan Kovacs?
480
00:37:10,627 --> 00:37:14,668
Aku menemuinya semalam secara rahasia. Dia menyuruhku
mengambil sumpah yang takkan kuberitahu padamu.
481
00:37:14,731 --> 00:37:17,025
Kau seharusnya juga./
Aku akan melakukannya nanti.
482
00:37:17,050 --> 00:37:19,636
Ia menduga kau tak bersalah./
Tentu saja.
483
00:37:19,803 --> 00:37:21,638
Apa tuduhannya?
484
00:37:22,973 --> 00:37:25,934
Pada waktu sempit di
malam 19 Oktober,
485
00:37:26,101 --> 00:37:29,146
seseorang yang diketahui seluruh staff
dan rumah, Monsieur Gustave H.,
486
00:37:29,313 --> 00:37:32,608
tiba di tempat tinggal
Desgoffe und Taxis di Lutz,
487
00:37:32,774 --> 00:37:35,193
dan masuk melalui
gang belakang,
488
00:37:35,319 --> 00:37:36,978
tak ada yang tahu kehadirannya,
489
00:37:36,987 --> 00:37:40,782
dan kemudian berlanjut melewati
tangga belakang dan bagian pelayan,
490
00:37:40,949 --> 00:37:43,202
untuk mengantar dirinya ke
kamar pribadi Madame D.
491
00:37:43,368 --> 00:37:48,749
Tak ada bukti yang menunjukkan apakah
kunjungan ini telah direncanakan atau tidak.
492
00:37:48,916 --> 00:37:53,837
Keesokan paginya Madame D. ditemukan
tewas keracunan Strychnine.
493
00:37:54,004 --> 00:37:59,384
Monsieur Gustave tak terlihat di tempat
itu lagi sampai, tentu, 24 jam kemudian.
494
00:37:59,760 --> 00:38:04,306
Identitas penuduhnya dibuat jelas
dalam deposisi notaris ini.
495
00:38:04,681 --> 00:38:08,018
Mereka termasuk, pada dasarnya,
semua anggota keluarga,
496
00:38:08,185 --> 00:38:12,940
tetapi saksi kunci yang benar-benar
seolah-olah melihat dugaan peristiwa
497
00:38:13,106 --> 00:38:15,817
tampaknya telah melarikan
diri dari yurisdiksi.
498
00:38:15,984 --> 00:38:20,364
Keberadaannya saat ini tak diketahui, tapi
dia sedang dicari oleh pihak berwajib.
499
00:38:20,739 --> 00:38:22,824
Siapa dia?
500
00:38:26,912 --> 00:38:28,997
Serge?/
Aku tak terlalu yakin.
501
00:38:29,206 --> 00:38:31,216
Bajingan kecil itu.
502
00:38:31,750 --> 00:38:33,835
Tidak, aku tak percaya itu.
Mereka menempatkannya.
503
00:38:34,044 --> 00:38:37,297
Aku sudah jatuh ke sarang ular./
Anda punya alibi?
504
00:38:37,673 --> 00:38:39,834
Tentu, tapi dia menikah
dengan Duke of Westphalia.
505
00:38:39,967 --> 00:38:42,778
Aku tak bisa biarkan namanya
tercampur di semua bisnis kotor ini.
506
00:38:42,844 --> 00:38:46,682
Hidup anda mungkin dipertaruhkan./
Aku tahu, tapi jalang berkaki itu.
507
00:38:46,848 --> 00:38:50,435
Dia sudah bersama Ratu Nasstasja di
setengah jalan ke Belanda Tanganyika.
508
00:38:53,063 --> 00:38:54,273
Jangan menyerah.
509
00:39:00,112 --> 00:39:01,738
Rincian konspirasi,
510
00:39:03,031 --> 00:39:05,117
sekarang masalah catatan publik,
511
00:39:05,284 --> 00:39:08,370
pada saat itu, tak mungkin bagi
kami melakukan penangkapan.
512
00:39:25,888 --> 00:39:30,350
Aku mencari Serge X, seorang pemuda
yang menjadi pelayan majikanku,
513
00:39:30,726 --> 00:39:34,146
keluarga Desgoffe und
Taxis Schloss Lutz.
514
00:39:35,814 --> 00:39:37,474
Ya, pak?/
Kau adiknya?
515
00:39:38,108 --> 00:39:40,143
Ya, pak./
Melihatnya akhir-akhir ini?
516
00:39:41,111 --> 00:39:43,196
Tidak, pak./
Tidak, pak?
517
00:39:44,281 --> 00:39:45,482
Tidak, pak.
518
00:39:48,785 --> 00:39:51,413
Aku harus menemukannya segera,
demi keselamatannya sendiri.
519
00:39:51,788 --> 00:39:53,207
Dan orang lain.
520
00:39:53,415 --> 00:39:56,168
Jika dia muncul...
521
00:39:56,293 --> 00:39:59,087
Ya, Pak?/
Bilang padanya kata Jopling,
522
00:39:59,196 --> 00:40:01,206
"Pulanglah."
523
00:40:03,800 --> 00:40:06,061
Tapi satu hal yang pasti,
524
00:40:08,305 --> 00:40:11,975
Desgoffe und Taxis adalah
keluarga yang sangat kuat,
525
00:40:16,104 --> 00:40:18,373
dan waktu tidak
berpihak pada kami.
526
00:40:26,281 --> 00:40:29,117
Surat dari Monsieur Gustave.
Zero.
527
00:40:30,035 --> 00:40:32,037
Kau ingin aku...?/
Bacalah.
528
00:40:37,918 --> 00:40:39,878
"Rekan dan teman
kepercayaanku... "
529
00:40:40,045 --> 00:40:42,489
Aku sangat merindukan kalian
seperti yang kutulis dari batas
530
00:40:42,556 --> 00:40:45,159
penyesalanku dan penahanan
yang tidak masuk akal.
531
00:40:45,425 --> 00:40:47,911
Sampai aku berjalan di antara
kalian lagi sebagai orang bebas,
532
00:40:47,944 --> 00:40:50,238
sisa-sisa dari Grand Budapest
ada di tangan kalian,
533
00:40:50,347 --> 00:40:52,474
seperti halnya
reputasi tanpa cela.
534
00:40:52,849 --> 00:40:54,851
Tetap bersih dan muliakanlah.
535
00:40:55,018 --> 00:40:57,271
Selalu ekstra hati-hati
di tiap hal kecil.
536
00:40:57,437 --> 00:40:59,723
Seolah-olah aku sedang mengawasi
kalian seperti elang,
537
00:40:59,856 --> 00:41:03,235
dengan cambuk kuda di
cakarnya, karena itulah aku.
538
00:41:03,402 --> 00:41:06,446
Bila kutemukan cela dari apa
saja selama ketidak-hadiranku,
539
00:41:06,822 --> 00:41:10,325
Aku berjanji, segera dan tanpa ampun
keadilan akan turun atas kalian.
540
00:41:10,492 --> 00:41:14,454
Rumah besar dan mulia telah ditempatkan
di bawah perlindungan kalian.
541
00:41:14,830 --> 00:41:17,332
Beritahu Zero jika kalian
melihat sesuatu yang lucu.
542
00:41:17,499 --> 00:41:19,585
Majikan kalian,
Monsieur Gustave.
543
00:41:19,960 --> 00:41:24,840
Lalu ada sebuah puisi, tapi kami mungkin
ingin makan sup dulu karena ini 46 bait.
544
00:41:25,007 --> 00:41:28,594
"Lembab, abu hitam mengimbangi kotoran
dari sarang kotoran tikus yang gelap,
545
00:41:28,969 --> 00:41:31,054
dan ditandai dengan aroma
pekat kayu yang membusuk,
546
00:41:31,221 --> 00:41:33,056
sementara lagu burung
dari seorang jembel... "
547
00:41:33,223 --> 00:41:35,434
Aku tak pernah
percaya pelayan itu.
548
00:41:35,601 --> 00:41:39,354
Dia terlalu jujur./
Terlalu jujur, katamu?
549
00:41:39,479 --> 00:41:43,942
Baiklah, karena mungkin saja,
cepat temukan dia dan habisi.
550
00:42:00,167 --> 00:42:03,228
Perkenankan kutawarkan salah satu dari
kalian para narapidana sepiring bubur?
551
00:42:05,255 --> 00:42:06,590
Tidak? Siapa saja?
552
00:42:06,965 --> 00:42:09,176
Kau dengan bekas luka
sangat besar di wajah?
553
00:42:18,077 --> 00:42:20,996
Kemari, cobalah. Ini sebenarnya
cukup hangat dan bergizi pagi ini.
554
00:42:21,521 --> 00:42:22,864
Perlu tambahan sedikit garam.
555
00:42:31,490 --> 00:42:33,116
Semoga harimu indah.
556
00:42:37,996 --> 00:42:39,998
Bubur, Tuan-tuan? Mau ambil?
557
00:42:44,086 --> 00:42:45,504
Terserah kalian.
558
00:42:51,176 --> 00:42:52,719
Bangkit dan bersinar.
Chop, chop.
559
00:42:54,346 --> 00:42:55,514
Selamat pagi, Pinky.
560
00:43:01,353 --> 00:43:04,022
Mendl itu lagi?/
Tepat.
561
00:43:04,189 --> 00:43:06,191
Siapa yang punya
pemotong tenggorokan?
562
00:43:11,697 --> 00:43:14,616
Keluar dari dunia ini./
Mendl yang terbaik.
563
00:43:14,992 --> 00:43:17,077
Dan, kembali bekerja./
Monsieur Gustave?
564
00:43:20,539 --> 00:43:22,082
Ya?
565
00:43:25,711 --> 00:43:28,130
Aku dan anak-anak sudah
membicarakannya.
566
00:43:28,338 --> 00:43:30,716
Kami pikir kau seorang saudara
yang benar-benar baik.
567
00:43:31,049 --> 00:43:33,176
Aku tak pernah dituduh
seperti itu sebelumnya,
568
00:43:33,385 --> 00:43:35,345
tapi kuhargai hinaannya.
569
00:43:35,512 --> 00:43:37,014
Kau salah satu dari
kami sekarang.
570
00:43:38,223 --> 00:43:40,183
Hal yang indah dikatakan.
571
00:43:40,392 --> 00:43:42,511
Terima kasih, Pinky sayang.
Terima kasih, Gunther.
572
00:43:42,536 --> 00:43:43,979
Terima kasih, Wolf.
573
00:43:44,146 --> 00:43:45,948
Ada lagi?
574
00:43:48,025 --> 00:43:49,067
Katakan padanya, Ludwig.
575
00:43:51,028 --> 00:43:54,281
Checkpoint 19 bukan
Hoosegow murahan.
576
00:43:54,406 --> 00:43:57,618
Kau berada dibalik jeruji besi yang besar
di tiap pintu, ventilasi dan jendela.
577
00:43:57,993 --> 00:44:01,455
Kau dijaga 72 penjaga di
bawah dan 16 di menara.
578
00:44:01,622 --> 00:44:06,043
Kau berada 325 kaki di atas
parit yang penuh buaya.
579
00:44:06,251 --> 00:44:09,872
Tapi, sepertinya itu tak bisa ditembus, tapi
punya titik lemah, yang dalam hal ini terjadi,
580
00:44:09,939 --> 00:44:12,424
sama dengan kondisinya sistem
pipa saluran pembuangan,
581
00:44:12,591 --> 00:44:15,010
yang ada sejak benteng
batu dahulu yang pertama,
582
00:44:15,219 --> 00:44:17,262
jalan pulang Abad Pertengahan.
583
00:44:17,429 --> 00:44:20,515
Sekarang, tak ada yang bilang jalan-jalan
menyusuri pepohonan Promenade
584
00:44:20,641 --> 00:44:22,634
dengan seorang wanita baik
dan anjing pudel putih,
585
00:44:22,801 --> 00:44:26,213
tapi kau bisa dibilang
mengalami "Kerentanan",
586
00:44:26,480 --> 00:44:29,233
dan itu seperti
roti dan mentega.
587
00:44:30,108 --> 00:44:32,136
Coba lihat.
588
00:44:33,403 --> 00:44:34,655
Siapa yang menggambar ini?
589
00:44:35,030 --> 00:44:37,215
Apa maksudmu, "Siapa yang
menggambarnya?" Aku sendiri.
590
00:44:37,282 --> 00:44:39,368
Sangat bagus. Kau
punya bakat, Ludwig.
591
00:44:39,493 --> 00:44:41,245
Itu ditunjukkan
dalam artistik ini.
592
00:44:41,411 --> 00:44:44,706
Pertanyaannya, apa kau punya
niat untuk menjebol tempat ini?
593
00:44:45,082 --> 00:44:47,501
Ini diperkuat 25 inci
granit batu, kan?
594
00:44:47,668 --> 00:44:49,419
Gali dengan pemotong
tenggorokan,
595
00:44:49,628 --> 00:44:52,339
Kuharap ini memakan waktu tiga
sampai enam bulan terus-menerus,
596
00:44:52,464 --> 00:44:55,619
selama beberapa waktu anggota
kita telah dieksekusi dulu.
597
00:44:55,759 --> 00:44:58,220
Kau sangat tepat, Tn. Gustave.
598
00:44:58,387 --> 00:45:01,056
Kami punya dokumen palsu,
pakaian jalanan bekas,
599
00:45:01,223 --> 00:45:05,702
tangga tali yang terbuat dari tongkat kayu dan tempat
tidur linen, tapi kita butuh alat untuk menggali,
600
00:45:05,769 --> 00:45:08,730
yang terbukti sulit didapatkan
di dalam rumah bobrok ini.
601
00:45:23,245 --> 00:45:28,500
Pada titik ini ceritanya, orang tua
terdiam dan menjauhkan pelana dombanya.
602
00:45:28,667 --> 00:45:31,545
Matanya kosong seperti dua batu.
603
00:45:31,712 --> 00:45:33,714
Aku bisa melihatnya
dalam kesulitan.
604
00:45:34,089 --> 00:45:36,508
Anda sakit, Tn. Moustafa?/
Akhirnya aku bertanya.
605
00:45:36,675 --> 00:45:39,094
Oh, Tuhanku, tidak./
Katanya.
606
00:45:39,303 --> 00:45:41,638
Hanya aku tak tahu
bagaimana melanjutkannya.
607
00:45:42,806 --> 00:45:45,142
Dia menangis.
608
00:45:45,309 --> 00:45:47,327
Kau tahu, aku tak pernah
berbicara tentang Agatha,
609
00:45:47,352 --> 00:45:50,522
bahkan saat memikirkan
namanya saja,
610
00:45:50,689 --> 00:45:53,483
aku tak bisa
mengendalikan emosiku.
611
00:45:56,570 --> 00:45:58,780
Kukira ada ada cara lain.
612
00:46:00,198 --> 00:46:02,451
Kau tahu, dia yang
menyelamatkan kita.
613
00:46:02,701 --> 00:46:04,578
Pada pertemuan
resmi ketiga kami,
614
00:46:04,745 --> 00:46:07,539
Aku meminta mengulurkan tangannya
dalam pernikahan dan dia setuju.
615
00:46:07,748 --> 00:46:09,750
Maukah kau menikah denganku?/
Ya.
616
00:46:11,585 --> 00:46:14,504
Kami tak punya lebih
dari 50 Klubecks.
617
00:46:14,671 --> 00:46:17,883
Tentu tak ada yang tahu, tapi
kemudian, siapa yang peduli?
618
00:46:18,217 --> 00:46:20,802
Kami saling memiliki satu
sama lain di dunia ini,
619
00:46:22,137 --> 00:46:24,139
dan kami saling mencintai.
620
00:46:32,773 --> 00:46:34,650
Ini./
Terima kasih.
621
00:46:34,816 --> 00:46:36,693
Sebuah buku./
Aku tahu.
622
00:46:36,860 --> 00:46:38,445
Puisi Romantis, Volume Satu.
623
00:46:38,612 --> 00:46:41,572
Monsieur Gustave merekomendasikannya.
Aku juga memiliki salinannya sendiri.
624
00:46:41,640 --> 00:46:45,185
Kukira aku merusak kejutannya./
Aku akan mulai dan membukanya.
625
00:46:48,664 --> 00:46:50,666
Baca dulu kata pengantarnya.
626
00:46:52,290 --> 00:46:55,790
Untuk yang tersayang, yang berharga,
dan harapanku Agatha yang kupuja.
627
00:46:55,814 --> 00:47:01,314
Dengan hormat, cinta yang dalam, kekaguman yang
menjulang, rasa syukur, dan cinta dar Z untuk A.
628
00:47:09,268 --> 00:47:12,729
Monsieur Gustave bersikeras dan langsung
melakukan pemeriksaan silang menyeluruh...
629
00:47:12,896 --> 00:47:15,649
Dia menawan. Dia begitu menawan.
630
00:47:15,774 --> 00:47:18,318
Saat ia menghadiahi
Agatha liontin porselen
631
00:47:18,485 --> 00:47:21,405
dan lima lusin tulip putih
dengan yang dibungkus,
632
00:47:21,613 --> 00:47:23,699
di dalam kotak ukuran
peti mati anak-anak.
633
00:47:23,865 --> 00:47:26,618
Ini tidak benar./
Maaf?
634
00:47:26,785 --> 00:47:27,911
Kenapa dia menyungut?
635
00:47:28,287 --> 00:47:30,487
Dia pacarku, anda jangan
membelikannya barang-barang.
636
00:47:30,572 --> 00:47:33,625
Aku hanya melakukan wawancara
dari atas keindahan namamu.
637
00:47:33,792 --> 00:47:36,461
Jangan pernah cemburu dalam hidup
ini, Zero, bahkan sekejap saja.
638
00:47:36,628 --> 00:47:38,255
Dia menggodamu?
639
00:47:39,506 --> 00:47:42,593
Ya./
Aku menyetujui persatuan ini.
640
00:47:42,801 --> 00:47:45,387
Agatha, gadis cantik,
kembali ke kekasihmu.
641
00:47:45,554 --> 00:47:46,805
Segera kami belajar...
642
00:47:46,972 --> 00:47:48,724
Semoga kalian berdua diberkati.
643
00:47:48,891 --> 00:47:53,437
Tak hanya Agatha yang sangat terampil
dengan pisau palet dan krim mentega...
644
00:47:53,604 --> 00:47:55,606
Mendl./
Cepat.
645
00:47:56,732 --> 00:47:58,734
Dia juga sangat berani.
646
00:48:03,322 --> 00:48:05,407
Aku yakin ia dilahirkan
seperti itu.
647
00:48:24,718 --> 00:48:26,762
Ada yang hilang.
648
00:48:26,887 --> 00:48:31,475
Dokumen penting, salah menaruh
atau bisa dibayangkan, hancur.
649
00:48:31,642 --> 00:48:34,122
Aku tak tahu apa isinya, aku tak
tahu apa yang digambarkannya,
650
00:48:34,394 --> 00:48:35,687
Aku tak tahu apa itu,
651
00:48:35,896 --> 00:48:38,982
tapi ada jejak dan
bayangan di mana-mana.
652
00:48:39,316 --> 00:48:42,948
Sekarang, aku tak ingin menakutimu, dan aku
tak berharap ada perubahan yang signifikan,
653
00:48:42,986 --> 00:48:45,989
dalam keputusan akhir hakim
menganai warisanmu sendiri.
654
00:48:46,365 --> 00:48:49,993
Tapi, terutama mengingat
seputar kematiannya,
655
00:48:50,369 --> 00:48:54,748
serta hilangnya saksi kunci dalam
kasus pembunuhan, Serge X,
656
00:48:54,915 --> 00:48:58,961
Kusarankan kita segera membawa masalah ini
untuk menjadi perhatian inspektur kota,
657
00:48:59,336 --> 00:49:03,590
sehingga tidak ada pertanyaan sama sekali
yang tak pantas di masa mendatang.
658
00:49:03,757 --> 00:49:05,551
Setuju?/
Tidak.
659
00:49:07,427 --> 00:49:09,513
Tidak setuju?/
Tidak.
660
00:49:12,099 --> 00:49:15,519
Boleh aku bertanya, Vilmos?/
Ya, Dmitri?
661
00:49:15,644 --> 00:49:18,397
Kau bekerja pada siapa?/
Maaf?
662
00:49:18,564 --> 00:49:22,359
Kau bekerja pada siapa? Kupikir
seharusnya kau pengacara kami.
663
00:49:22,526 --> 00:49:25,821
Tapi kenyataannya, aku
pelaksana kekayaan.
664
00:49:25,988 --> 00:49:30,075
Dalam situasi tertentu, aku
yang mewakili mendiang.
665
00:49:30,450 --> 00:49:31,451
Benarkah?
666
00:49:31,577 --> 00:49:34,371
Ya. Penyisihan biayaku
termasuk dalam...
667
00:49:34,538 --> 00:49:39,376
Bungkus saja dan jangan
membuat masalah. Setuju?
668
00:49:41,378 --> 00:49:45,424
Aku seorang pengacara. Aku berkewajiban
melanjutkan sesuai dengan aturan hukum.
669
00:49:46,717 --> 00:49:47,801
Tidak setuju.
670
00:49:54,474 --> 00:49:56,518
Bau busuk, saudaraku.
671
00:49:59,897 --> 00:50:02,140
Apa dia baru saja melempar
kucingku keluar jendela?
672
00:50:03,358 --> 00:50:04,985
Kurasa tidak.
673
00:50:05,068 --> 00:50:06,269
Tidak. Benarkah?/
Jopling?
674
00:50:33,055 --> 00:50:35,057
Baiklah.
675
00:50:45,692 --> 00:50:48,487
Ada sesuatu yang belum
kuceritakan padamu, Agatha.
676
00:50:48,695 --> 00:50:50,063
Baik./
Kami mencuri sebuah lukisan.
677
00:50:50,230 --> 00:50:52,658
Sangat berharga, mungkin
berkisar lima juta Klubecks.
678
00:50:52,824 --> 00:50:54,743
Aku tak tahu apakah ada
yang melihatnya hilang,
679
00:50:54,868 --> 00:50:56,537
tapi jika terjadi
sesuatu padaku...
680
00:50:56,703 --> 00:50:58,121
Kau mencuri benda seni?
681
00:50:59,206 --> 00:51:02,459
Satu lukisan. Lagi pula, kita perlu untuk
membuat rencana demi kelangsungan hidup.
682
00:51:02,584 --> 00:51:05,564
Simpan ini. Ini sebuah kode dan mungkin
kau butuh kaca pembesar untuk membacanya,
683
00:51:05,587 --> 00:51:07,798
ini memberitahumu tempat di mana dan
bagaimana menemukan Boy with Apple.
684
00:51:07,965 --> 00:51:10,008
Hindari kurang dari setengah harga
yang diminta eceran. Juga...
685
00:51:10,175 --> 00:51:12,928
Zero, aku tukang roti./
Kau koki kue.
686
00:51:13,095 --> 00:51:15,013
Aku bukan pagar, kalau
itu istilahnya.
687
00:51:15,180 --> 00:51:17,099
Aku tak mau menjual
barang curian.
688
00:51:18,475 --> 00:51:20,477
Kubilang itu salah. Dia
menghendakinya sendiri.
689
00:51:29,653 --> 00:51:31,655
Tidurlah.
690
00:51:32,197 --> 00:51:34,074
Ya, Herr Mendl.
691
00:51:36,869 --> 00:51:38,662
Simpan ini./
Tidak.
692
00:51:38,829 --> 00:51:40,831
Baiklah, tapi terima saja.
693
00:52:10,355 --> 00:52:12,555
CEK MANTEL
Kucing Persia
(Meninggal)
694
00:52:54,079 --> 00:52:56,079
Perhentian Berikutnya
MUSEUM KUNST
695
00:53:18,230 --> 00:53:21,230
Museum Ditutup
15 Menit Lagi
696
00:54:02,540 --> 00:54:04,540
Dilarang Masuk
697
00:55:06,870 --> 00:55:10,040
Keesokan paginya, Herr Becker
menerima bingkisan aneh,
698
00:55:10,207 --> 00:55:12,960
di saat terakhir pemberitahuan
dari kantor Deputy Kovacs,
699
00:55:13,168 --> 00:55:17,756
menunda pertemuan yang
dijadwalkan, selamanya.
700
00:55:18,780 --> 00:55:21,580
Tempat Pemeriksaan 19
- Gudang Pasokan -
701
00:55:21,704 --> 00:55:24,704
3 Hari Berikutnya
702
00:55:47,828 --> 00:55:49,830
Ayo mulai.
703
00:56:59,441 --> 00:57:02,152
Bagaimana kalian bisa di luar?/
Tutup mulutmu.
704
00:57:02,319 --> 00:57:05,030
Mereka mencoba melarikan diri.
705
00:57:05,197 --> 00:57:07,049
Apa yang salah denganmu?
Dasar pengadu sialan.
706
00:57:07,115 --> 00:57:09,117
Penjaga! Penjaga!
707
00:57:16,375 --> 00:57:19,962
Kau ternyata. Terima
kasih manis, pria baik.
708
00:57:49,825 --> 00:57:51,827
Baik.
709
00:58:24,700 --> 00:58:27,700
Ventilasi Uap
710
00:59:05,692 --> 00:59:08,403
Kukira kau akan menyebut
hasilnya imbang.
711
00:59:17,496 --> 00:59:19,498
Selamat malam.
712
00:59:27,714 --> 00:59:31,426
Mari kuperkenalkan padamu. Pinky,
Wolf, Ludwig, ini pendeta Zero.
713
00:59:31,593 --> 00:59:33,470
Gunther dibunuh di
ruang bawah tanah.
714
00:59:33,637 --> 00:59:37,683
Nah, anak-anak, tak ada yang tahu kapan kita akan
bertemu lagi, tapi jika suatu hari.../ Tunggu.
715
00:59:40,686 --> 00:59:43,188
Tak ada waktu mengobrol.
716
00:59:43,397 --> 00:59:45,691
Jaga dirimu, Tn. Gustave.
717
00:59:46,024 --> 00:59:48,026
Semoga beruntung, nak.
718
00:59:51,530 --> 00:59:54,616
Kemana arah ke rumah perlindungan?/
Aku tak bisa menemukannya.
719
00:59:54,700 --> 00:59:57,744
Tak ada rumah perlindungan? Benarkah?
Kita sendirian di sini?
720
00:59:58,078 --> 01:00:01,206
Sayangnya. Aku bertanya
di sekitar, tapi...
721
01:00:01,415 --> 01:00:04,209
Aku mengerti. Terlalu berisiko.
Kukira kita hanya harus melompat.
722
01:00:04,418 --> 01:00:06,712
Kita pakai penyamaran kita.
723
01:00:07,045 --> 01:00:09,172
Kita sudah memakainya./
Tidak, belum.
724
01:00:09,339 --> 01:00:11,717
Kita sudah sepakat kumis,
hidung palsu dan sebagainya.
725
01:00:12,050 --> 01:00:14,469
Kau tak membawa apapun?/
Kupikir anda sudah menumbuhkannya.
726
01:00:14,636 --> 01:00:17,556
Dan itu takkan
terlihat nyata, kan?
727
01:00:17,723 --> 01:00:20,058
Tidak, bila dilakukan dengan baik,
itu benar-benar meyakinkan.
728
01:00:20,225 --> 01:00:22,185
Tapi kuterima pendapatmu.
Jadi biarlah.
729
01:00:22,352 --> 01:00:24,730
Beri aku beberapa semprotan
L'air de Panache, tolong, ya?
730
01:00:26,481 --> 01:00:29,735
Aku tak dapatkan semprotan?/
Aku lupa bawa L'air de Panache.
731
01:00:30,110 --> 01:00:32,571
Jujur, kau lupa bawa
L' air de Panache?
732
01:00:32,738 --> 01:00:35,699
Aku tak percaya. Bagaimana bisa?
733
01:00:36,074 --> 01:00:39,036
Aku di penjara, Zero! Kau paham
bagaimana memalukannya ini?
734
01:00:39,203 --> 01:00:41,205
Aku bau.
735
01:00:43,207 --> 01:00:45,125
Ini hanya luar biasa, kan?
736
01:00:45,334 --> 01:00:49,087
Kukira inilah saatnya kembali..
Dari mana asalmu?
737
01:00:49,254 --> 01:00:50,672
Aq Salim al-Jabat./
Tepat.
738
01:00:51,048 --> 01:00:55,052
Kukira inilah yang diharapkan kembali ke Aq Salim
al-Jabat di mana harta berharga seseorang,
739
01:00:55,219 --> 01:00:57,579
adalah tumpukan karpet kotor
dan seekor kambing kelaparan,
740
01:00:57,662 --> 01:01:01,099
dan satu tempat tidur di belakang tenda
dan bertahan di situasi liar dan Scarabs.
741
01:01:01,266 --> 01:01:03,685
Tapi itu bukan caraku melatihmu.
742
01:01:04,061 --> 01:01:07,166
Di bumi milik Tuhan yang kau tinggalkan
tanah air di mana jelas milikmu,
743
01:01:07,231 --> 01:01:10,150
dan perjalanan jarak jauh untuk
menjadi seorang imigran miskin,
744
01:01:10,359 --> 01:01:12,277
dalam kesopanan, masyarakat
yang sangat berbudidaya.
745
01:01:12,486 --> 01:01:15,489
Itu, terus terang, bisakah bertahan
dengan sangat baik tanpamu?
746
01:01:16,406 --> 01:01:17,407
Perang.
747
01:01:18,534 --> 01:01:19,785
Katakan lagi?
748
01:01:20,118 --> 01:01:22,162
Nah, anda tahu, ayahku dibunuh,
749
01:01:22,371 --> 01:01:25,031
dan seluruh keluargaku
dieksekusi oleh regu tembak.
750
01:01:25,249 --> 01:01:26,689
Desa kami dibakar
rata dengan tanah,
751
01:01:26,750 --> 01:01:30,128
dan mereka yang berhasil
selamat terpaksa mengungsi.
752
01:01:30,254 --> 01:01:32,130
Aku pergi karena perang.
753
01:01:33,090 --> 01:01:36,977
Oh, begitu. Jadi kau, benar-benar lebih
dari seorang pengungsi, dengan kata lain?
754
01:01:37,703 --> 01:01:39,104
Sebenar-benarnya.
755
01:01:39,137 --> 01:01:42,724
Nah, kukira akan lebih baik kutarik
kembali semua yang kukatakan tadi.
756
01:01:44,101 --> 01:01:47,187
Betapa gobloknya aku.
Dungu menyedihkan.
757
01:01:47,396 --> 01:01:49,481
Sialan, bajingan egois.
758
01:01:49,648 --> 01:01:52,693
Ini memalukan, dan itu tadi di
bawah standar Grand Budapest.
759
01:01:54,444 --> 01:01:56,488
Aku minta maaf atas nama hotel.
760
01:01:56,655 --> 01:01:59,116
Ini bukan salah anda. Anda hanya
marah aku lupa bawa parfum.
761
01:01:59,283 --> 01:02:03,287
Jangan buat alasan untukku.
Aku berutang nyawa.
762
01:02:03,453 --> 01:02:07,332
Kaulah teman sekaligus anak didik yang
kusayangi dan aku sangat bangga padamu.
763
01:02:07,541 --> 01:02:09,751
Kau harus tahu itu.
764
01:02:10,127 --> 01:02:12,129
Maafkan aku, Zero.
765
01:02:13,589 --> 01:02:15,591
Kita saudara.
766
01:02:23,724 --> 01:02:25,726
Bagaimana kekasih kita Agatha?
767
01:02:28,312 --> 01:02:31,523
Dua cahaya pertama ketika
kulihat wajah di kesehatannya,
768
01:02:31,690 --> 01:02:34,359
dan karenanya aku kembali,
hari demi hari, terpesona,
769
01:02:34,568 --> 01:02:37,487
" cuka itu menjadi air garam
di hatiku, takkan pernah... "
770
01:02:37,613 --> 01:02:40,365
Sangat bagus. Aku akan menghentikanmu,
karena alarm berbunyi,
771
01:02:40,490 --> 01:02:43,869
tapi ingat tadi sampai mana karena aku
bersikeras kau harus menyelesaikannya nanti.
772
01:03:01,887 --> 01:03:04,681
Aku ingin di setiap persimpangan
sejauh 50km diblokir.
773
01:03:04,848 --> 01:03:07,601
Aku ingin di setiap rel stasiun
kereta api sejauh 100km diblokir.
774
01:03:07,851 --> 01:03:10,729
Aku ingin 50 pria dan 10 anjing
pelacak siap dalam lima menit.
775
01:03:10,854 --> 01:03:14,233
Kita akan mencari tiap pretzel-Haus,
Waffel-hut, Biergarten,
776
01:03:14,358 --> 01:03:18,195
dan terutama setiap hotel mewah
dari Augenzburg ke Zilchbrock.
777
01:03:18,445 --> 01:03:20,364
Orang-orang ini berbahaya,
penjahat profesional.
778
01:03:20,572 --> 01:03:22,616
Setidaknya tiga dari mereka.
779
01:03:22,783 --> 01:03:23,784
Siapa kau?
780
01:03:26,328 --> 01:03:29,314
Apa yang kau lakukan di sini? Penduduk
lokal tak diperbolehkan di sel blok.
781
01:03:29,406 --> 01:03:32,292
Ini penyelidikan militer./
Ini Tn. Jopling, pak.
782
01:03:32,376 --> 01:03:34,545
Ibu majikannya adalah
salah satu korban...
783
01:03:34,670 --> 01:03:36,522
Diam.
784
01:03:37,923 --> 01:03:40,384
Kau bekerja untuk keluarga
Desgoffe und Taxis?
785
01:03:40,551 --> 01:03:44,513
Kau tahu pembunuhan Deputi Vilmos
Kovacs tanggal 23 Oktober?
786
01:03:44,680 --> 01:03:46,932
Aku tahu kepergiannya.
787
01:03:47,349 --> 01:03:51,520
Mayatnya ditemukan di boneka sarkofagus di belakang
ruang penyimpanan di Museum Kunst semalam.
788
01:03:51,728 --> 01:03:54,398
Empat jarinya terpotong.
789
01:03:54,565 --> 01:03:57,317
Kau tahu sesuatu?/
Tidak ada.
790
01:03:58,819 --> 01:04:00,821
Antar Tn. Jopling keluar.
791
01:04:11,415 --> 01:04:13,417
Mendl.
792
01:04:18,255 --> 01:04:22,009
Operator, sambungkan ke Excelsior Palace di
Baden-Jurgen dan membalikkan tuduhan, tolong.
793
01:04:22,384 --> 01:04:24,361
Kita tak punya pilihan.
Tak ada tempat lain lagi.
794
01:04:24,428 --> 01:04:25,679
Aku tunggu. Terima kasih.
795
01:04:25,804 --> 01:04:28,557
Ini satu-satunya harapan kita. Jika tidak, aku
tak boleh menyebutkan keberadaanku kepadamu.
796
01:04:28,724 --> 01:04:31,604
Tak perlu dikatakan, jangan pernah bernapas
tentang kata ini kepada jiwa yang hidup.
797
01:04:31,727 --> 01:04:33,647
Kau janji?/
Tentu saja. Sebenarnya apa itu?
798
01:04:33,687 --> 01:04:34,771
Aku tak bisa mengatakannya.
799
01:04:37,524 --> 01:04:42,738
Bagaimana seseorang muncul di kursi barisan depan untuk malam
pertama di Opera Toscana dengan pemberitahuan sebelumnya satu hari?
800
01:04:42,863 --> 01:04:47,451
Bagaimana seseorang mengatur pandangan pribadi
dari koleksi permadani di Royal Saxon Gallery?
801
01:04:47,618 --> 01:04:51,747
Bagaimana seseorang mengamankan sudut
meja di Chez Dominique hari Kamis?
802
01:04:51,872 --> 01:04:54,291
Ivan, sayang, itu Gustave. Halo.
803
01:04:54,458 --> 01:04:56,460
Yah, aku sampai sekitar
lima menit yang lalu.
804
01:04:56,668 --> 01:04:59,755
Kami telah dibawa untuk membersihkan secara
terburu-buru jika kau tahu apa yang kumaksud.
805
01:04:59,880 --> 01:05:02,466
Nah, melalui selokan, seperti
yang terjadi. Tepat.
806
01:05:02,633 --> 01:05:05,385
Dengar, Ivan, aku minta maaf memotongmu,
tapi kami dalam situasi sedikit terjepit.
807
01:05:05,469 --> 01:05:07,012
Ini permintaan resmi.
808
01:05:07,346 --> 01:05:10,474
Aku secara resmi meminta
unit layanan khusus...
809
01:05:10,798 --> 01:05:14,798
BAGIAN IV
MASYARAKAT - KUNCI MENYEBERANGI
810
01:05:15,687 --> 01:05:17,022
Aku akan meneleponmu
kembali, Gustave.
811
01:05:17,439 --> 01:05:19,358
Baik. Bersiaplah.
812
01:05:19,566 --> 01:05:22,694
Permisi. Anda lebih memilih
untuk berjalan kaki?
813
01:05:22,861 --> 01:05:24,780
Kita di sini. Ini sederhana.
814
01:05:24,988 --> 01:05:26,990
Lurus ke bawah corniche,
lalu ke kiri.
815
01:05:27,324 --> 01:05:29,326
Jojo, antar tuan ini keluar.
816
01:05:32,037 --> 01:05:34,498
Sambungkan ke Monsieur Georges
di Château Luxe, tolong.
817
01:05:36,333 --> 01:05:39,753
Selamat ulang tahun
818
01:05:39,836 --> 01:05:40,837
Ambil alih.
819
01:05:40,921 --> 01:05:42,464
Happy birthday, ...
820
01:05:42,631 --> 01:05:43,799
Halo, Ivan?
821
01:05:45,926 --> 01:05:47,803
Paham.
822
01:05:48,011 --> 01:05:50,806
Sambungkan ke Monsieur Dino di
Palazzo Principessa, tolong.
823
01:05:52,599 --> 01:05:54,935
Lebih tinggi, sialan,
lebih tinggi!
824
01:05:56,812 --> 01:05:58,564
Ambil alih.
825
01:05:58,689 --> 01:06:00,357
Monsieur Georges./
Lebih tinggi.
826
01:06:00,524 --> 01:06:02,651
Oh, begitu. Secepatnya.
827
01:06:04,069 --> 01:06:06,655
Sambungkan ke Monsieur Robin
di Hotel Cote du Cap, tolong.
828
01:06:08,490 --> 01:06:10,409
dua dan tiga.
829
01:06:11,618 --> 01:06:14,496
Monsieur Robin. Ada telepon
dari Monsieur Dino untuk anda.
830
01:06:14,663 --> 01:06:16,665
Ambil alih.
831
01:06:17,958 --> 01:06:20,752
Satu, dua, tiga./
Ya, Dino.
832
01:06:20,919 --> 01:06:24,339
Ya, Dino. Baik, Dino.
833
01:06:25,966 --> 01:06:28,635
Sambungkan ke Monsieur Martin
di Ritz Imperial, tolong.
834
01:06:30,429 --> 01:06:32,139
Terlalu banyak garam.
835
01:06:32,431 --> 01:06:35,350
Mericanya kurang.
836
01:06:35,559 --> 01:06:37,561
Ambil alih.
837
01:06:39,605 --> 01:06:41,690
Robin? Ini Martin./
Terlalu banyak garam.
838
01:06:41,815 --> 01:06:43,817
Jadi aku sudah dengar.
839
01:06:45,110 --> 01:06:47,771
Mungkin. Biar kutelepon.
840
01:06:53,118 --> 01:06:55,704
Serge X, hilang. Deputy
Kovacs, juga hilang.
841
01:06:55,871 --> 01:06:58,749
Madame D, mati.
Boy with Apple, dicuri, oleh kita.
842
01:06:58,874 --> 01:07:01,460
Dmitri dan Jopling, kejam,
biadab berdarah dingin.
843
01:07:01,627 --> 01:07:04,838
Gustave H, pada umumnya.
Apa lagi?
844
01:07:04,963 --> 01:07:07,716
Zero, bingung./
Zero, bingung, memang.
845
01:07:07,883 --> 01:07:10,010
Plotnya "mengental", seperti
yang mereka katakan.
846
01:07:10,427 --> 01:07:12,888
Omong-omong, kenapa?
Apakah sup metafora?
847
01:07:13,096 --> 01:07:15,098
Tak tahu.
848
01:07:19,978 --> 01:07:21,647
Masuklah.
849
01:07:23,982 --> 01:07:25,400
Kami temukan kepala pelayannya.
850
01:07:25,609 --> 01:07:28,445
Dia bersembunyi di kaki bukit
terpencil dekat Puncak Gabelmeister.
851
01:07:28,612 --> 01:07:32,185
Kontak kita meyakinkannya bertemu siang
besok di dalam observatorium di puncak.
852
01:07:32,491 --> 01:07:34,743
Jangan bilang siapa-siapa.
Dia akan jelaskan semuanya.
853
01:07:34,993 --> 01:07:37,037
Kereta berangkat dalam
empat setengah menit.
854
01:07:37,162 --> 01:07:38,705
Inilah tiket kalian.
855
01:07:38,872 --> 01:07:41,041
Kelas tiga?/
Sudah habis dipesan semua.
856
01:07:41,458 --> 01:07:44,920
Tapi penunjuknya digunakan di dalam
Sommelier di Versailles tua.
857
01:07:45,045 --> 01:07:46,471
Dia menarik beberapa kesimpulan.
858
01:07:46,630 --> 01:07:48,632
Kalian akan membutuhkannya
di gerbong makan.
859
01:07:51,510 --> 01:07:53,512
Satu hal terakhir.
860
01:07:55,055 --> 01:07:57,057
L'air de Panache.
861
01:07:59,685 --> 01:08:01,812
Hanya ada setengah ons.
862
01:08:06,024 --> 01:08:08,226
Kita harus memberinya sesuatu
sebagai isyarat simbolis.
863
01:08:08,393 --> 01:08:10,612
Berapa uang yang kau punya?/
42 Klubecks dan 3 perangko.
864
01:08:10,779 --> 01:08:12,781
Berikan 25. Ya.
865
01:08:16,535 --> 01:08:19,454
Tuhan memberkatimu./
Tolong.
866
01:08:36,221 --> 01:08:37,901
Harus kuserahkan padanya./
Ya, Tuhan.
867
01:08:37,973 --> 01:08:41,810
Aku tak tahu yang akan datang.
Apa yang kau inginkan selanjutnya?
868
01:08:41,977 --> 01:08:47,232
Berbicara dengan klub-kaki adiknya
lagi, dan kali ini, dengan dorongan.
869
01:08:54,573 --> 01:08:57,201
Anak sialan menyebalkan.
870
01:09:20,849 --> 01:09:22,851
Astaga!
871
01:09:27,105 --> 01:09:30,025
Omong kosong apa ini?
872
01:09:30,150 --> 01:09:31,960
Boy with Apple? Kupikir
kau menyembunyikannya.
873
01:09:32,144 --> 01:09:34,721
Kenapa kau baru memperhatikannya?/
Kukira disita pegawai pajak.
874
01:09:34,796 --> 01:09:36,842
Apa kalian bercanda?
875
01:09:38,909 --> 01:09:41,745
Kuyakin itu sudah dipindah
oleh Monsieur Gustave.
876
01:09:49,628 --> 01:09:50,712
Aku tak marah dengan Serge.
877
01:09:50,921 --> 01:09:53,298
kau jangan salahkan seseorang karena
mereka kurang serat dasar moral.
878
01:09:53,632 --> 01:09:55,592
Dia takut, sedikit,
penakut pengecut.
879
01:09:55,801 --> 01:09:57,921
Ini bukan salahnya, kan?/
Saya tidak tahu. Itu tergantung.
880
01:09:57,970 --> 01:09:59,650
Nah, kau bisa katakan
tentang apa saja.
881
01:09:59,680 --> 01:10:01,080
"Itu tergantung". Tentu
saja itu tergantung.
882
01:10:01,181 --> 01:10:02,861
Tentu saja itu tergantung.
883
01:10:02,975 --> 01:10:05,060
Ya, kurasa kau benar.
Tentu saja itu tergantung.
884
01:10:05,269 --> 01:10:08,814
Itu tak berarti aku takkan
tersedak tikus rawa kecil.
885
01:10:11,191 --> 01:10:15,612
Omong-omong, mungkin aku yang pimpin?
Upacaranya?
886
01:10:15,821 --> 01:10:16,922
Dengan senang hati.
887
01:10:16,947 --> 01:10:19,658
Harus kukatakan, aku menemukan gadis
yang sungguh menyenangkan.
888
01:10:19,825 --> 01:10:23,203
Datar seperti papan, tanda lahir besar
berbentuk Meksiko di setengah wajahnya,
889
01:10:23,620 --> 01:10:27,165
berkeringat selama berjam-jam dalam dapur
yang panas sementara Mendl, meski dia pintar,
890
01:10:27,332 --> 01:10:29,159
tenunan di atasnya
seperti gorila raksasa.
891
01:10:29,167 --> 01:10:31,295
Namun tanpa banyak tanya,
tanpa kegagalan,
892
01:10:31,670 --> 01:10:34,840
selalu dan selalu,
dia begitu indah.
893
01:10:34,965 --> 01:10:36,216
Kenapa?
894
01:10:36,633 --> 01:10:39,094
Karena kesuciannya.
895
01:10:41,179 --> 01:10:43,390
Dia mengagumi anda juga,
Monsieur Gustave.
896
01:10:43,682 --> 01:10:46,268
Benarkah?/
Sangat.
897
01:10:46,685 --> 01:10:50,314
Itu pertanda baik, kau tahu.
Ini berarti dia "memahaminya".
898
01:10:50,689 --> 01:10:52,691
Itu yang penting.
899
01:10:55,027 --> 01:10:57,029
Jangan mempermainkannya.
900
01:11:37,253 --> 01:11:40,053
Trans-Alpine Yodel
KEPALA SEORANG GADIS Ditemukan Dikeranjang Binatu
901
01:11:42,950 --> 01:11:46,486
Sebuah telegram radio disampaikan dan
ditandatangani oleh seorang gadis pukul 04:00 pagi.
902
01:11:46,511 --> 01:11:49,264
Amplop itu ditemukan di dekat
mayat, tapi isinya hilang.
903
01:11:49,957 --> 01:11:53,168
Namun, kantor telegraf terus mencari
pita karbonnya selama 24 jam.
904
01:11:53,252 --> 01:11:55,420
Saya menyalinnya.
Bunyinya sebagai berikut,
905
01:11:56,421 --> 01:11:57,756
Kemasi barangmu. Berhenti.
906
01:11:57,965 --> 01:12:00,250
Bersiaplah meninggalkan pada
saat di beritahu. Berhenti.
907
01:12:00,275 --> 01:12:02,861
Sembunyi di sekitar Puncak Gabelmeister.
Berhenti.
908
01:12:02,928 --> 01:12:05,264
Hancurkan semua pesan ini semua cintaku.
Titik.
909
01:12:06,306 --> 01:12:08,141
Dimana keranjangnya?
910
01:12:20,788 --> 01:12:22,788
Kaki Gunung Terpencil
911
01:12:22,789 --> 01:12:25,289
Kaki Gunung Terpencil
Dekat Puncak Gabelmeister
912
01:12:33,417 --> 01:12:35,419
Kemana tujuanmu, tuan?
913
01:12:39,172 --> 01:12:41,625
Ski? Kereta luncur?
Mendaki gunung?
914
01:12:51,226 --> 01:12:53,086
Tiga Klubecks.
915
01:13:03,322 --> 01:13:05,315
Dengan nirkabel kilat,
kutulis surat untuk Agatha
916
01:13:05,324 --> 01:13:08,118
dengan instruksi ke tempat persembunyian
kami yang sudah direncanakan.
917
01:13:08,243 --> 01:13:10,829
Rombongan Gypsy di
sekitar jalan Nebelsbad,
918
01:13:11,038 --> 01:13:14,333
sementara Monsieur Gustave dan aku terus
ke timur menuju Zubrowkian Alpen,
919
01:13:14,541 --> 01:13:18,337
menuju pertemuan tinggi di
ketinggian dengan pelayan Serge X.
920
01:13:20,255 --> 01:13:22,607
Sebagai tindakan pencegahan,
kami turun sembunyi-sembunyi,
921
01:13:22,883 --> 01:13:25,219
di halaman pengiriman yang
dekat di luar stasiun.
922
01:13:32,893 --> 01:13:34,561
L'air de Panache.
923
01:13:36,785 --> 01:13:40,785
Tengah Hari
Observatorium di Puncak
924
01:13:45,239 --> 01:13:49,068
Ini pemandangan yang mengerikan. Kuberikan
pada mereka, dan itu layak./ Saya setuju.
925
01:14:00,921 --> 01:14:04,199
Ini dikatakan, tak ada satupun,
serpihan yang jatuh bentuknya sama.
926
01:14:04,466 --> 01:14:08,136
Dalam bentuk yang murni dan sempurna.../
Seseorang datang.
927
01:14:10,597 --> 01:14:13,934
Anda Monsieur Gustave dari Hotel
Grand Budapest di Nebelsbad?
928
01:14:14,059 --> 01:14:16,603
Naiklah ke kereta gantung
yang berikutnya.
929
01:14:56,226 --> 01:14:59,563
Anda Monsieur Gustave dari Grand
Budapest Hotel di Nebelsbad?
930
01:14:59,938 --> 01:15:02,024
Beralihlah denganku.
931
01:15:31,511 --> 01:15:34,264
Anda Monsieur Gustave dari Grand
Budapest Hotel di Nebelsbad?
932
01:15:34,473 --> 01:15:37,267
Pakai ini dan menyanyilah.
933
01:16:05,379 --> 01:16:07,965
Anda Monsieur Gustave dari.../
Ya, sialan.
934
01:16:08,131 --> 01:16:09,132
Mengakulah.
935
01:16:09,299 --> 01:16:11,134
Aku tidak bersalah.
936
01:16:11,301 --> 01:16:13,178
Tidak, tidak.
937
01:16:22,563 --> 01:16:25,415
Maafkan aku, Monsieur Gustave. Aku
tak pernah bermaksud mengkhianatimu.
938
01:16:25,440 --> 01:16:28,602
Mereka mengancamku dan sekarang mereka
telah membunuh satu-satunya keluargaku.
939
01:16:28,669 --> 01:16:30,337
Tidak. Siapa yang
mereka bunuh kali ini?
940
01:16:30,404 --> 01:16:32,698
Adik perempuanku./
Gadis dengan perkumpulan kaki?
941
01:16:33,073 --> 01:16:34,408
Ya./
Bajingan!
942
01:16:34,575 --> 01:16:37,578
Mulanya kucoba memperingatkanmu./
Aku tahu, sayang. Kita tinggalkan sejenak.
943
01:16:37,744 --> 01:16:40,998
Dengar, aku benci ditempatmu, tapi
aku memintamu membersihkan namaku.
944
01:16:41,164 --> 01:16:44,209
Jelas kau terlihat berduka.../
Masih ada lagi.
945
01:16:44,418 --> 01:16:46,039
Untuk kisahnya./
Aku mengerti. Pergilah.
946
01:16:46,044 --> 01:16:49,673
Akulah saksi kunci kasus Madame D,
untuk menciptakan surat wasiat kedua.
947
01:16:50,048 --> 01:16:53,093
Akan segera dieksekusi hanya dalam hal
kematiannya dengan pembunuhannya.
948
01:16:53,218 --> 01:16:54,636
Surat wasiat kedua?/
Benar.
949
01:16:55,012 --> 01:16:56,492
Dalam kasus pembunuhannya?/
Benar.
950
01:16:56,597 --> 01:16:58,140
Tapi mereka menghancurkannya.
951
01:16:58,307 --> 01:16:59,683
Oh, sayang./
Namun...
952
01:17:00,058 --> 01:17:01,476
Aku menarik kesimpulan.
953
01:17:01,602 --> 01:17:03,687
Salinan kedua surat
wasiat kedua?
954
01:17:04,104 --> 01:17:05,355
Benar.
955
01:17:08,108 --> 01:17:10,428
Apa isinya? Dimana?
Tentang apa semua itu?
956
01:17:10,485 --> 01:17:13,322
Jangan membuat kami tegang. Ini mulai
menjadi mimpi buruk yang lengkap.
957
01:17:13,488 --> 01:17:16,033
Cukup beritahu kami
saja apa yang terjadi!
958
01:17:17,701 --> 01:17:21,288
Serge? Serge!
959
01:17:25,125 --> 01:17:27,377
Gila. Mereka telah
mencekik si miskin jorok.
960
01:17:55,364 --> 01:17:56,365
Ayo! Cepat!
961
01:18:04,331 --> 01:18:06,700
Apa yang kita lakukan jika kita menangkapnya?/
Aku tak tahu.
962
01:18:06,767 --> 01:18:09,186
Dia pembunuh psikopat.
Kita hentikan.
963
01:18:09,294 --> 01:18:11,505
Aku tak bisa. Aku tak
bisa mengarahkannya.
964
01:19:19,364 --> 01:19:22,868
Kau gila, penipu menyedihkan.
Aku benci kau.
965
01:19:35,631 --> 01:19:39,509
Jika ini akhir dari diriku, perpisahan!
Anak peniup suling menangis,
966
01:19:41,178 --> 01:19:43,639
sementara senapan retak dan
Yeomen meraung 'Hurrah'!
967
01:19:43,805 --> 01:19:44,932
Dan bentengpun runtuh.
968
01:19:46,642 --> 01:19:50,312
Sayangnya, Methinks-ku bernafas
padaku yang terakhir! Katanya...
969
01:19:50,479 --> 01:19:52,397
Astaga! Kau mengalahkannya!
970
01:19:52,606 --> 01:19:54,524
Kerja bagus, Zero!
971
01:20:05,661 --> 01:20:07,913
Gustave H! kau buronan!
972
01:20:08,330 --> 01:20:12,251
Menyerahlah dan aku akan secara pribadi
bersedia memperlakuanmu secara bijaksana.
973
01:20:12,334 --> 01:20:13,752
Jangan coba melarikan diri!
974
01:20:13,961 --> 01:20:15,546
Apa yang kau pikirkan?/
Aku tak tahu.
975
01:20:15,671 --> 01:20:18,790
Aku lebih suka melompat dari tebing ini
sekarang daripada kembali ke penjara.
976
01:20:18,799 --> 01:20:21,701
Menurutku kita curi sepeda motor maniak
gila itu, pergi menjemput Agatha,
977
01:20:21,710 --> 01:20:24,810
ambil kembali Boy with Apple dan kepala
Malta Riviera, sekali dan untuk semua.
978
01:20:24,813 --> 01:20:27,407
Sangat bagus! Kau luar biasa, Zero.
Terima kasih.
979
01:20:27,432 --> 01:20:29,851
Sesaat keheningan di memoriam
dari seorang hamba yang setia,
980
01:20:30,227 --> 01:20:32,813
menghilangkan kekerasan
selama tugasnya.
981
01:20:35,774 --> 01:20:37,776
Selamat tinggal, Serge.
982
01:20:39,361 --> 01:20:41,363
Baik, kita pergi.
983
01:20:48,470 --> 01:20:52,470
BAGIAN V
Salinan Kedua dari Surat Wasiat Kedua
984
01:20:54,042 --> 01:20:55,878
Perang dimulai
saat tengah malam.
985
01:20:56,003 --> 01:20:58,589
Pffeifelstad selesai makan siang
di bawah penembakan yang hebat,
986
01:20:58,755 --> 01:21:02,009
dan 10 batalyon menyerbu di
sepanjang perbatasan barat
987
01:21:02,384 --> 01:21:04,211
Perintah tinggi
bergerak ke Nebelsbad.
988
01:21:16,398 --> 01:21:19,902
Bingkisan dari Herr Mendl,
untuk para staf eksekutif.
989
01:21:23,030 --> 01:21:26,366
Jendral Stieglitz meminta pemandangan taman
ruang duduk dengan ekstra lebih jauh.
990
01:21:26,533 --> 01:21:28,493
Kami menempatkannya di
Duke Leopold Suite.
991
01:21:28,660 --> 01:21:30,412
Sekretaris kantor
kabel Woroniecki.
992
01:21:30,579 --> 01:21:34,041
Dia menginap lebih awal.
Di kamar 401-2-3.
993
01:21:34,374 --> 01:21:37,669
Beritahu Taktis Logistik kita pindahkan
untuk standar ganda ke lantai tiga.
994
01:21:37,836 --> 01:21:39,713
Akan membutuhkan
lebih banyak ruang.
995
01:22:02,778 --> 01:22:07,032
Awal dari akhir, akhir dari
permulaan telah dimulai.
996
01:22:07,658 --> 01:22:10,702
Sebuah penyelesaian sedih dimainkan
tanpa kunci dengan piano jebol,
997
01:22:10,869 --> 01:22:13,539
di pinggiran kota hantu
yang terbengkalai.
998
01:22:13,664 --> 01:22:16,833
Aku lebih suka tak bersaksi atas
penghujatan itu./ Saya juga.
999
01:22:17,000 --> 01:22:19,419
The Grand Budapest telah
menjadi barak bagi tentara.
1000
01:22:19,628 --> 01:22:22,205
Aku takkan pernah menyeberangi
ambang batas lagi dalam hidupku.
1001
01:22:22,339 --> 01:22:24,019
Saya juga./
Takkan pernah lagi...
1002
01:22:24,166 --> 01:22:27,169
Sebenarnya, kupikir kita sekarang harus
ke sana sekarang setelah semua ini.
1003
01:22:28,762 --> 01:22:30,347
Dmitri.
1004
01:22:33,141 --> 01:22:34,893
Agatha.
1005
01:22:45,654 --> 01:22:47,995
Selamat malam, Mr. Desgoffe und Taxis.
Saya Monsieur Chuck.
1006
01:22:48,006 --> 01:22:51,118
Kami telah memesan kepadamu dan
saudaramu di King Ferdinand Suite.
1007
01:22:51,493 --> 01:22:53,453
Selamat malam. Jendral von
Shrecker memintaku...
1008
01:22:53,620 --> 01:22:56,456
Siapa itu?/
Maaf?
1009
01:22:56,582 --> 01:22:59,376
Kupikir gadis itu mengingatkanku
sesuatu. Permisi.
1010
01:23:15,851 --> 01:23:17,853
Lantai enam./
Tunggu.
1011
01:23:21,023 --> 01:23:22,065
Lantai enam.
1012
01:23:25,193 --> 01:23:27,029
Bingkisan dari Herr Mendl.
1013
01:23:43,170 --> 01:23:44,171
Permisi.
1014
01:23:44,504 --> 01:23:47,957
Kau lihat seorang gadis kue dengan
paket di bawah lengannya baru saja?
1015
01:23:48,050 --> 01:23:50,510
Yep. Dia baru saja naik Lift dengan
Tn. Desgoffe und Taxis.
1016
01:23:50,636 --> 01:23:52,804
Terima kasih.
1017
01:23:52,971 --> 01:23:54,514
Maafkan aku. Siapa kau?
1018
01:23:54,640 --> 01:23:57,893
Otto, pak, Anak Lobby baru./
Kau belum terlatih.
1019
01:23:58,060 --> 01:24:00,245
Anak Lobby tak boleh memberikan
informasi semacam itu.
1020
01:24:00,520 --> 01:24:02,606
Kau seperti dinding batu.
Mengerti?
1021
01:24:19,206 --> 01:24:20,874
Lukisan yang indah.
1022
01:24:21,750 --> 01:24:22,751
Lantai enam.
1023
01:25:06,587 --> 01:25:08,171
Dimana Boy with Apple-nya?
1024
01:25:09,131 --> 01:25:11,550
Bukan urusanmu!
1025
01:25:12,175 --> 01:25:15,929
Akan segera kuledakan
pantatmu sekarang juga.
1026
01:25:25,272 --> 01:25:26,899
Jatuhkan senjatamu!
1027
01:25:49,087 --> 01:25:51,006
Hentikan tembakan!
Hentikan tembakannya!
1028
01:25:51,215 --> 01:25:52,674
Hentikan!
1029
01:25:52,841 --> 01:25:54,301
Siapa menembak siapa?
1030
01:25:54,635 --> 01:25:57,054
Itu Gustave H! Si pembunuh dan
pencuri kesenian yang lolos.
1031
01:25:57,221 --> 01:25:58,347
Aku sudah memojokkannya!
1032
01:25:58,722 --> 01:26:00,057
Itu Dmitri Desgoffe und Taxis!
1033
01:26:00,224 --> 01:26:02,426
Dia bertanggung jawab atas
pembunuhan Deputi Kovacs,
1034
01:26:02,559 --> 01:26:05,229
Serge X dan klub-kaki adiknya,
ditambah ibunya sendiri!
1035
01:26:06,897 --> 01:26:09,024
Jangan ada yang bergerak.
Semua orang di tangkap.
1036
01:26:10,359 --> 01:26:12,778
Siapa yang keluar jendela?
1037
01:26:12,903 --> 01:26:14,905
Agatha!
1038
01:26:21,078 --> 01:26:22,120
310 - dua kali.
1039
01:26:22,246 --> 01:26:23,664
Tunggu! Aku datang!
1040
01:26:33,788 --> 01:26:35,588
Jangan Diganggu
1041
01:26:48,772 --> 01:26:50,774
Sesuatu di bagian belakangnya...
1042
01:26:56,363 --> 01:26:57,364
Agatha!
1043
01:26:57,698 --> 01:26:59,283
Agatha!
1044
01:26:59,616 --> 01:27:01,618
Kau baik-baik saja?/
Kukira begitu.
1045
01:27:03,161 --> 01:27:05,122
Ada sesuatu di belakang gambarnya.
1046
01:27:08,746 --> 01:27:10,146
R A H A S I A
1047
01:27:10,170 --> 01:27:13,170
Hanya boleh dibuka saat kematianku.
Mrs. C.V.D.u.T
1048
01:27:18,635 --> 01:27:21,263
Dia meninggalkan segalanya
tentu untuk Monsieur Gustave.
1049
01:27:23,265 --> 01:27:25,726
Rumahnya, yang dikenal
sebagai Schloss Lutz,
1050
01:27:27,144 --> 01:27:30,230
pabriknya, yang menghasilkan
senjata, obat-obatan dan tekstil,
1051
01:27:33,150 --> 01:27:34,902
persatuan surat kabar penting,
1052
01:27:36,028 --> 01:27:38,405
dan mungkin kau sudah
bisa menyimpulkan
1053
01:27:38,655 --> 01:27:43,243
institusi ini,
Grand Hotel Budapest.
1054
01:27:44,786 --> 01:27:46,205
Dia memintaku sebagai
penggantinya,
1055
01:27:46,330 --> 01:27:49,249
dan perang berlanjut, kulayani
negara yang mengadopsiku.
1056
01:27:49,416 --> 01:27:53,879
Dari meja sempit masih ditemukan
dinding di kamar sebelah.
1057
01:27:54,171 --> 01:27:56,256
Dia sama seperti murid-muridnya,
1058
01:27:56,423 --> 01:27:59,885
tidak aman, sia-sia,
dangkal, pirang, miskin.
1059
01:28:00,761 --> 01:28:02,930
Pada akhirnya dirinya kaya.
1060
01:28:04,223 --> 01:28:07,351
Dia tidak berhasil, bagaimanapun
juga, bertambah tua.
1061
01:28:12,189 --> 01:28:16,109
Saudara-saudara terkasih, kita berkumpul bersama-sama.../
Termasuk Agathaku tersayang.
1062
01:28:16,318 --> 01:28:18,737
Dia dan anak kami diancam
dibunuh dua tahun kemudian
1063
01:28:18,904 --> 01:28:21,782
oleh Demam Prusia.
Penyakitnya sedikit aneh.
1064
01:28:21,949 --> 01:28:27,120
Hari ini kenikmatan kita dalam seminggu,
tapi, di lain hari jutaan orang mati.
1065
01:28:30,374 --> 01:28:32,251
Pada hari ke-21 pendudukannya,
1066
01:28:32,376 --> 01:28:36,463
di suatu pagi di negara
independen Zubrowka resmi hilang.
1067
01:28:36,797 --> 01:28:38,799
Kami bepergian dengan
Monsieur Gustave ke Lutz.
1068
01:28:38,924 --> 01:28:41,134
Sebagai jawaban atas
pertanyaanmu sebelumnya,
1069
01:28:41,343 --> 01:28:43,220
tentu saja.
1070
01:28:45,055 --> 01:28:47,933
Zero bertanya tentang awal
mula bisnis perhotelan.
1071
01:28:48,058 --> 01:28:50,810
Aku, mungkin, sementara waktu,
menganggapmu Anak Lobby yang terbaik,
1072
01:28:50,819 --> 01:28:53,021
yang pernah kami miliki
di Grand Budapest.
1073
01:28:53,230 --> 01:28:54,773
Kupikir aku jelas mengatakannya.
1074
01:28:54,940 --> 01:28:56,817
Yang satu ini
akhirnya melampauiku.
1075
01:28:56,984 --> 01:28:59,945
Meski, harus kukatakan, ia memiliki
seorang guru yang luar biasa.
1076
01:29:00,070 --> 01:29:01,196
Benar.
1077
01:29:06,410 --> 01:29:10,998
Dari mana datangnya keduanya berseri-seri,
saudara angkasa, bersatu, untuk sesaat,
1078
01:29:11,164 --> 01:29:15,377
saat mereka melintasi stratosfer
jendela bintang angkasa kita?
1079
01:29:15,544 --> 01:29:18,380
Salah satu dari Timur
dan dari Barat.
1080
01:29:18,505 --> 01:29:20,299
Sangat bagus.
1081
01:29:20,507 --> 01:29:22,509
Jangan macam-macam dengannya.
1082
01:29:24,970 --> 01:29:27,180
Kenapa kita berhenti di
lapangan Barley lagi?
1083
01:29:32,204 --> 01:29:35,204
17 November
Dimulainya Lutz Blitz
1084
01:29:35,439 --> 01:29:38,525
Kutemukan seragam hitam
yang sangat menjemukan ini.
1085
01:29:43,155 --> 01:29:46,116
Jadi, halo, nak. Kami
baru saja membicarakanmu.
1086
01:29:46,325 --> 01:29:50,120
Suratnya, tolong./
Dengan senang hati, seperti biasanya.
1087
01:29:54,458 --> 01:29:56,493
Kalian regu pertama dari
dinas satuan kematian,
1088
01:29:56,560 --> 01:29:58,979
kepada siapa kami secara
resmi sudah diperkenalkan.
1089
01:29:59,004 --> 01:30:01,006
Bagaimana kabarmu?
1090
01:30:02,174 --> 01:30:04,218
Ditambah sedikit
perubahan, benar, kan?
1091
01:30:08,597 --> 01:30:12,100
Itu visa migrasi dengan status
pekerja ketiga, sayang.
1092
01:30:12,309 --> 01:30:13,310
Baca ini.
1093
01:30:22,569 --> 01:30:25,447
Ayo keluarlah./
Tetap di sana.
1094
01:30:27,616 --> 01:30:30,035
Aku janji, jika kau letakkan
jari pada orang itu,
1095
01:30:30,202 --> 01:30:32,329
aku akan melihatmu dipecat
secara tidak hormat,
1096
01:30:32,538 --> 01:30:35,624
dikurung di penjara militer dan
digantung saat matahari terbenam.
1097
01:30:37,042 --> 01:30:38,919
Masih samar secercah
adanya peradaban
1098
01:30:39,044 --> 01:30:43,340
yang tersisa di rumah jagal biadab ini
yang dulu dikenal sebagai kemanusiaan.
1099
01:30:46,385 --> 01:30:50,138
Kau kotoran, sialan,
bedebah, bajingan fasis!
1100
01:30:51,223 --> 01:30:53,676
Dia salah satu dari mereka.
1101
01:30:54,101 --> 01:30:56,103
Apa lagi yang bisa dikatakan?
1102
01:31:03,652 --> 01:31:06,363
Apa yang terjadi akhirnya?
1103
01:31:06,530 --> 01:31:08,532
Pada akhirnya
mereka menembaknya.
1104
01:31:10,367 --> 01:31:12,369
Jadi semua hartanya
pindah ke diriku.
1105
01:31:21,253 --> 01:31:24,464
Setelah makan malam, kami pergi
mengumpulkan kunci kamar kami,
1106
01:31:24,631 --> 01:31:26,808
tapi Monsieur Jean ingin
meninggalkan jabatannya.
1107
01:31:26,833 --> 01:31:29,069
Kuharap dia lupa
semua tentang kita.
1108
01:31:29,136 --> 01:31:30,820
Dalam beberapa tahun
terakhir, tentu saja,
1109
01:31:30,887 --> 01:31:33,098
properti dan kepemilikan
Grand Budapest
1110
01:31:33,173 --> 01:31:36,335
dengan sedikit pengecualian
menjadi milik umum.
1111
01:31:37,436 --> 01:31:39,479
Sementara istilah yang
tepat untuk negosiasinya,
1112
01:31:39,646 --> 01:31:41,566
dengan pemerintah baru
tak pernah diumumkan,
1113
01:31:41,940 --> 01:31:43,340
hasilnya sudah menjadi
rahasia umum,
1114
01:31:43,984 --> 01:31:46,570
Zero Moustafa telah menukarkan
kekayaan luar biasa dan penting
1115
01:31:46,945 --> 01:31:51,200
dalam pertukaran untuk yang paling
mahal, menguntungkan, takdir Hotel.
1116
01:31:52,201 --> 01:31:53,202
Kenapa?
1117
01:31:53,410 --> 01:31:55,454
Apa itu cuma sentimental?
1118
01:31:55,621 --> 01:31:59,416
Itu cukup lebih maju dariku dan
sedikit keluar dari karakter,
1119
01:31:59,541 --> 01:32:01,418
tapi aku merasa aku harus tahu,
1120
01:32:01,627 --> 01:32:03,629
kukira, untuk kesehatanku.
1121
01:32:06,298 --> 01:32:10,236
Maafkan saya banyak bertanya. Saya harap tidak
membuat anda marah./ Tidak, tentu saja tidak.
1122
01:32:11,678 --> 01:32:14,556
Inikah hubungan terakhir
anda lenyap dari dunia,
1123
01:32:14,681 --> 01:32:17,142
dunianya, jika menurut anda?
1124
01:32:17,309 --> 01:32:19,061
Dunianya?
1125
01:32:19,311 --> 01:32:22,314
Tidak, aku tak berpikir begitu.
1126
01:32:22,439 --> 01:32:24,524
Kau tahu, kami berbagi keahlian.
1127
01:32:24,691 --> 01:32:26,443
Ini tak akan diperlukan.
1128
01:32:26,652 --> 01:32:31,406
Tidak. Hotel ini
kujaga untuk Agatha.
1129
01:32:32,741 --> 01:32:34,159
Kami sangat senang di sini.
1130
01:32:34,326 --> 01:32:36,328
Untuk sementara waktu.
1131
01:32:41,625 --> 01:32:46,029
Terus terang, kupikir dunianya telah
lenyap jauh sebelum dia memasukinya.
1132
01:32:46,338 --> 01:32:47,756
Tapi, akan kukatakan,
1133
01:32:48,131 --> 01:32:51,552
dia pasti mengalami ilusi berkelanjutan
dengan berkah yang luar biasa.
1134
01:32:53,178 --> 01:32:55,347
Kau mau naik?/ Tidak, saya
ingin duduk sementara waktu.
1135
01:32:55,514 --> 01:32:57,474
Selamat malam.
1136
01:33:02,688 --> 01:33:03,772
Minggu berikutnya,
1137
01:33:04,106 --> 01:33:06,275
Aku berlayar untuk mengambil
obat di Amerika Selatan.
1138
01:33:06,483 --> 01:33:09,152
Dan mulai terasa lama, perjalanan
mengembara ke luar negeri.
1139
01:33:09,361 --> 01:33:12,239
Aku tidak kembali ke Eropa
selama bertahun-tahun.
1140
01:33:17,244 --> 01:33:19,621
Itu adalah kehancuran
tua yang mempesona.
1141
01:33:25,045 --> 01:33:27,645
Tapi aku takkan dapat
melihatnya sekali lagi.
1142
01:33:39,200 --> 01:34:41,700
Translate By Phetel Batlow
1143
01:34:46,200 --> 01:35:01,200
05 Juni 2014