1 00:00:21,200 --> 00:00:42,100 Translate By Phetel Batlow 2 00:00:43,860 --> 00:00:54,200 Sumonggo Wilujeng Mirsani 3 00:01:55,512 --> 00:01:57,890 Ini kesalahan yang sangat umum, 4 00:01:58,056 --> 00:02:01,184 orang berpikir imajinasi seorang selalu bekerja, 5 00:02:01,560 --> 00:02:04,362 bahwa terus-menerus menciptakan pasokan yang tak berujung, 6 00:02:05,022 --> 00:02:06,189 insiden dan episode, 7 00:02:06,440 --> 00:02:10,068 bahwa itu hanya mengangkat mimpi ceritanya dari udara tipis. 8 00:02:10,444 --> 00:02:12,988 Kenyataannya, yang sebaliknya itu benar. 9 00:02:13,155 --> 00:02:15,115 Setelah masyarakat tahu anda seorang penulis, 10 00:02:15,490 --> 00:02:18,035 mereka membawakan karakter dan acara untuk anda 11 00:02:18,202 --> 00:02:20,954 dan selama anda menjaga kemampuan anda untuk melihat 12 00:02:21,121 --> 00:02:23,582 dan mendengarkan dengan seksama, 13 00:02:23,749 --> 00:02:26,210 cerita ini akan berlanjut... 14 00:02:26,585 --> 00:02:29,046 Hentikan itu. Hentikan! Jangan lakukan itu! 15 00:02:34,551 --> 00:02:38,605 Akan terus mencari anda seumur hidup anda. 16 00:02:38,972 --> 00:02:42,226 Baginya yang telah sering menceritakan dari orang lain, 17 00:02:42,601 --> 00:02:44,102 banyak cerita akan dikatakan. 18 00:02:44,478 --> 00:02:46,063 Maaf./ Tak apa-apa. 19 00:02:46,230 --> 00:02:49,483 Insiden berikut ini menggambarkan saya 20 00:02:49,650 --> 00:02:52,653 persis seperti saat saya di sini. 21 00:02:52,819 --> 00:02:55,113 Dan dengan cara yang tak terduga sepenuhnya. 22 00:03:02,788 --> 00:03:03,956 Beberapa tahun yang lalu, 23 00:03:04,122 --> 00:03:07,042 saat menderita kasus ringan dari " Scribe Fever", (demam penulis) 24 00:03:07,167 --> 00:03:10,921 bentuk neurasthenia umum di antara kaum intelektual waktu itu, 25 00:03:11,129 --> 00:03:13,048 Saya memutuskan menghabiskan bulan Agustus, 26 00:03:13,173 --> 00:03:17,094 di kota spa Nebelsbad di bawah pegunungan Alpine Sudetenwaltz, 27 00:03:17,511 --> 00:03:20,764 dan menyewa kamar di Grand Budapest, 28 00:03:20,931 --> 00:03:25,811 sesuatu yang indah, rumit, dan sekali pembentukan dirayakan secara luas. 29 00:03:25,978 --> 00:03:28,605 Saya harap beberapa dari anda mengerti. 30 00:03:30,190 --> 00:03:33,610 Itu musim libur dan pada saat itu, jelas dari fashion, 31 00:03:33,694 --> 00:03:38,767 dan sudah mulai keturunannya dari Shabbiness dan berakhir ke pembongkaran. 32 00:03:40,033 --> 00:03:44,246 Beberapa tamu kami dengan cepat mengenali satu sama lain dengan pandangan 33 00:03:44,621 --> 00:03:48,309 sebagai jiwa yang hanya hidup dalam pembentukan besar, 34 00:03:48,876 --> 00:03:51,979 meski aku tak percaya kenalan apapun antara nomor kami yang diproses 35 00:03:52,045 --> 00:03:55,908 di luar anggukan sopan ketika kami lewat di Palm Court, 36 00:03:56,174 --> 00:04:00,554 di pemandian Arab, dan saat berada di trem Colonnade. 37 00:04:00,721 --> 00:04:03,640 Kami sangat melindungi kelompok, tampaknya, 38 00:04:03,765 --> 00:04:06,143 dan, tanpa kecuali, penyendiri. 39 00:04:10,606 --> 00:04:13,233 Mungkin sebagai akibat dari keheningan umum ini, 40 00:04:13,609 --> 00:04:18,614 Aku memupukkan sikap santai dan gurauan keakraban dengan petugas hotel, negara barat, 41 00:04:18,780 --> 00:04:20,782 yang dikenal dengan Monsieur Jean, 42 00:04:20,949 --> 00:04:26,038 yang bisa menjadi salah satu, bisa sekaligus, baik dan malas dan, cukup akomodatif. 43 00:04:26,246 --> 00:04:28,624 Kuharap gajinya tak dibayar dengan baik. 44 00:04:28,749 --> 00:04:32,836 Suatu saat, suatu malam, saat aku berunding antar-siku dengan Monsieur Jean, 45 00:04:33,003 --> 00:04:37,257 yang menjadi kebiasaanku, kulihat ada kehadiran yang baru di perusahaan kami. 46 00:04:37,633 --> 00:04:39,927 Berperawakan kecil, seorang pria tua, berpakaian rapi, 47 00:04:40,093 --> 00:04:43,013 dengan kehidupan yang luar biasa, wajah yang cerdas. 48 00:04:43,222 --> 00:04:46,225 Dan segera jelas terlihat aura kesedihan. 49 00:04:46,600 --> 00:04:49,895 Dia, seperti kita, sendirian, tapi juga, aku harus katakan, 50 00:04:50,062 --> 00:04:54,691 ia orang pertama yang dilanda kesedihan yang mendalam dan benar-benar kesepian. 51 00:04:54,858 --> 00:04:57,611 Gejala kondisi kesehatanku juga. 52 00:04:57,778 --> 00:04:59,696 Siapa orang tua menarik itu? 53 00:04:59,821 --> 00:05:01,281 Aku bertanya pada Monsieur Jean, 54 00:05:01,657 --> 00:05:04,159 Untuk mengejutkanku, dia jelas terkejut juga. 55 00:05:04,326 --> 00:05:05,744 Kau tak tahu?/ Dia malah bertanya. 56 00:05:05,911 --> 00:05:07,704 Kau tidak mengenalinya? 57 00:05:07,871 --> 00:05:09,164 Dia terlihat akrab. 58 00:05:09,331 --> 00:05:13,085 Itu Tn. Moustafa. Dia tiba lebih awal pagi ini. 59 00:05:14,127 --> 00:05:18,340 Nama itu tak diragukan akan lebih akrab ke orang yang berpengalaman di antara kalian. 60 00:05:20,759 --> 00:05:25,097 Tn. Zero Moustafa dulu adalah orang terkaya di Zubrowka, 61 00:05:27,224 --> 00:05:30,185 dan masih menjadi pemilik Grand Budapest. 62 00:05:31,812 --> 00:05:36,041 Dia sering datang dan tinggal seminggu atau lebih, setidaknya tiga kali dalam setahun, tapi tak pernah saat musim ini. 63 00:05:36,149 --> 00:05:38,402 Monsieur Jean mengisyaratkan kepadaku dan mendekatlah. 64 00:05:38,777 --> 00:05:40,020 Akan kuberitahu sebuah rahasia. 65 00:05:40,187 --> 00:05:44,199 Dia hanya butuh tempat tidur tunggal tanpa kamar mandi di sudut belakang lantai atas 66 00:05:44,366 --> 00:05:46,285 dan di sana lebih kecil dari ruangan lift! 67 00:05:46,702 --> 00:05:50,747 Seperti yang sudah diketahui, Zero Moustafa memiliki hunian terkenal 68 00:05:50,914 --> 00:05:53,834 beberapa istana dan Palazzos yang paling mewah di benua itu. 69 00:05:54,084 --> 00:05:57,254 Namun di sini, di Hotelnya sendiri hampir kosong, 70 00:05:57,421 --> 00:06:00,173 dia menjadi seorang biasa? 71 00:06:00,424 --> 00:06:03,385 Pada saat itu, tirai naik dari atas panggung, drama domestik... 72 00:06:03,760 --> 00:06:04,887 Sial. 73 00:06:05,053 --> 00:06:09,442 yang segera memerlukan perhatian penuh Monsieur Jean , 74 00:06:11,894 --> 00:06:14,271 tapi, terus terang, itu tak telalu lama. 75 00:06:21,737 --> 00:06:22,738 Namun, 76 00:06:22,905 --> 00:06:25,425 istirahat dini ini dalam kisah yang membuat penasaran, orang tua 77 00:06:25,741 --> 00:06:28,076 telah meninggalkanku, sebagai ungkapan yang berlalu, 78 00:06:28,243 --> 00:06:30,329 "Gespannt wie ein Flitzebogen," 79 00:06:30,746 --> 00:06:36,043 Yaitu, di tepi kursiku, dimana aku tetap duduk sepanjang keesokan hari, sampai, 80 00:06:36,210 --> 00:06:40,005 apa yang kuperoleh menjadi kebiasaan misterius dan benar-benar dapat diandalkan, 81 00:06:40,172 --> 00:06:44,092 Nasib, sekali lagi, campur tangan di atas namaku. 82 00:06:48,013 --> 00:06:50,015 Kukagumi pekerjaanmu. 83 00:06:53,143 --> 00:06:54,728 Maaf? 84 00:06:56,313 --> 00:07:00,400 Kubilang, aku mengerti dan mengagumi pekerjaan bagusmu. 85 00:07:01,443 --> 00:07:03,278 Terima kasih pujiannya, pak. 86 00:07:03,403 --> 00:07:09,493 Apakah Monsieur Jean sering berbincang denganmu tentang pemilik pembentukan ini? 87 00:07:10,077 --> 00:07:14,248 Harus kuakui, aku bertanya dengannya tentang anda. 88 00:07:14,414 --> 00:07:19,044 Dia sangat mampu, tentu, Monsieur Jean tapi kita tak bisa mengklaim dia yang pertama, 89 00:07:19,211 --> 00:07:21,922 atau, sungguh, bahkan untuk Concierge tingkat kedua. 90 00:07:22,005 --> 00:07:23,215 Tapi itulah dia. 91 00:07:24,132 --> 00:07:25,968 Waktu telah berubah. 92 00:07:28,428 --> 00:07:32,182 Kamar mandi panas ini sangat indah. 93 00:07:32,307 --> 00:07:35,727 Sudah dari dulu kondisinya tetap seperti ini. Tentu ini tak bisa dipertahankan. 94 00:07:35,894 --> 00:07:37,479 Terlalu kuno bagi selera saat ini. 95 00:07:37,854 --> 00:07:42,401 Tapi aku suka semua ini tetap sama, kehancuran tua yang mempesona ini. 96 00:07:43,485 --> 00:07:46,213 Bagaimana saat kau datang dan membelinya, kalau boleh aku bertanya? 97 00:07:46,280 --> 00:07:48,282 The Grand Budapest. 98 00:07:58,083 --> 00:07:59,084 Aku tidak membelinya. 99 00:08:08,802 --> 00:08:10,470 Jika kau tidak bersikap sopan, 100 00:08:10,846 --> 00:08:13,432 dan kau harus memberitahuku jika itu yang terjadi, 101 00:08:13,557 --> 00:08:16,560 tapi jika benar-benar tak menarik bagimu, 102 00:08:16,935 --> 00:08:19,187 mungkin aku akan mengajakmu makan denganku malam ini, 103 00:08:19,438 --> 00:08:23,191 dan itu akan menjadi kesenangan bagiku dan, memang, kehormatan bagiku memberitahumu 104 00:08:23,358 --> 00:08:26,904 ''Kisahku''. Seperti itu. 105 00:08:33,118 --> 00:08:35,037 Dua bebek panggang dengan minyak zaitun. 106 00:08:35,204 --> 00:08:37,497 Kelinci, salad? 107 00:08:37,873 --> 00:08:40,459 Pouilly-Jouvet '52, dicampur Split dari Brut. 108 00:08:41,835 --> 00:08:44,922 Memberikan kita waktu yang cukup. 109 00:08:45,088 --> 00:08:47,341 Jika kumulai segera./ Tentu saja. 110 00:09:07,236 --> 00:09:12,616 Ini dimulai, karena seharusnya, dengan pendahulunya sesama teman kita. 111 00:09:12,991 --> 00:09:16,161 Yang tercinta, ''Penjaga pintu'' yang asli dari The Grand Budapest. 112 00:09:17,454 --> 00:09:19,540 Ini dimulai, tentu, dengan... 113 00:09:19,740 --> 00:09:24,740 BAGIAN I "M. GUSTAVE" 114 00:09:41,937 --> 00:09:44,178 Taruh mejanya dekat jendela./ Ya, Monsieur Gustave. 115 00:09:44,273 --> 00:09:46,713 Taruh penampannya di meja./ Segera, Monsieur Gustave. 116 00:09:47,025 --> 00:09:49,278 Di sana. Apakah sudah disikat dan dibantut? 117 00:09:49,444 --> 00:09:51,380 Tentu, Monsieur Gustave./ Kemas dalam kotak topi. 118 00:09:51,463 --> 00:09:53,574 Apakah itu dari Oberstdorf & Company?/ Kuyakin begitu, Monsieur Gustave. 119 00:09:53,657 --> 00:09:55,892 Koper kedua. Siapa yang membawa tiketnya?/ Saya, Monsieur Gustave. 120 00:09:55,976 --> 00:09:57,778 Berikan padaku. 121 00:09:58,620 --> 00:10:00,914 Ini sudah dipesan. Tunggu di sudut sana. 122 00:10:09,089 --> 00:10:11,383 Aku tak mau pergi./ Maaf? 123 00:10:11,550 --> 00:10:13,552 Aku tak mau pergi./ Kenapa? 124 00:10:13,927 --> 00:10:15,679 Aku takut./ Takut apa? 125 00:10:16,013 --> 00:10:19,933 Aku takut ini mungkin jadi yang terakhir kalinya kita bertemu./ Apa yang terjadi? 126 00:10:20,100 --> 00:10:22,369 Ya, aku tak bisa mengucapkannya, tapi aku merasakannya. 127 00:10:22,436 --> 00:10:25,117 Demi Tuhan, tak ada alasan bagimu meninggalkan kami jika kau... 128 00:10:25,230 --> 00:10:28,275 Ikutlah denganku./ Ke Lutz? 129 00:10:28,442 --> 00:10:30,527 Kumohon./ Ulurkan tanganmu. 130 00:10:32,529 --> 00:10:35,574 Kau tak perlu takut. Kau selalu cemas sebelum bepergian. 131 00:10:35,657 --> 00:10:38,577 Kuakui, kau tampaknya mengalami serangan yang lebih akut kali ini. 132 00:10:38,660 --> 00:10:41,622 Tapi, jujur... Oh, Tuhan. Apa yang kau lakukan dengan kukumu? 133 00:10:41,705 --> 00:10:43,582 Maaf?/ Cat kuku ini mengerikan. 134 00:10:43,665 --> 00:10:45,665 Warnanya sungguh salah./ Kau tak menyukainya? 135 00:10:45,709 --> 00:10:48,629 Bukan berarti aku tidak menyukainya. Secara fisik aku merasa jijik. 136 00:10:49,630 --> 00:10:53,091 Mungkin ini akan menenangkanmu./ Apa? Jangan katakan. 137 00:10:53,258 --> 00:10:55,710 Dengarkan saja kata-katanya. Hush./ Kumohon. Jangan sekarang. 138 00:10:56,136 --> 00:10:59,556 Sementara mencari di dalam kayu abu-abu mulia, pinus abad pertengahan, 139 00:10:59,723 --> 00:11:04,061 aku datang dari kubur, hujan-licin, menggosok-dingin, halus, 140 00:11:04,228 --> 00:11:06,021 tulisan yang panjang, lenyap, 141 00:11:06,230 --> 00:11:08,565 namun tetap ada celah di dalamnya yang melankolis... 142 00:11:09,650 --> 00:11:11,535 Bisakah kau nyalakan lilin untukku? 143 00:11:12,527 --> 00:11:16,156 Di sakristi Santa Maria?/ Akan kulihat sendiri segera. 144 00:11:16,740 --> 00:11:20,285 Ingat, aku selalu disampingmu. 145 00:11:21,245 --> 00:11:24,039 Aku mencintaimu./ Aku mencintaimu. 146 00:11:35,592 --> 00:11:40,264 Cukup memenangkan loyalitas seorang wanita sepertinya selama 19 musim berturut-turut. 147 00:11:41,557 --> 00:11:44,351 Ya, pak./ Dia sangat menyukaiku, kau tahu. 148 00:11:44,518 --> 00:11:45,519 Ya, pak. 149 00:11:45,686 --> 00:11:48,572 Tapi aku belum pernah melihatnya seperti itu sebelumnya./ Belum, tuan. 150 00:11:49,147 --> 00:11:51,358 Dia gemetar seperti anjing berak. 151 00:11:52,693 --> 00:11:53,694 Benar. 152 00:11:54,027 --> 00:11:56,363 Pergilah ke Katedral Santa Maria di Brucknerplatz. 153 00:11:56,530 --> 00:11:59,945 Beli satu dari sana, lilin panjangnya setengah dan bawa kembaliannya empat Klubecks. 154 00:12:00,117 --> 00:12:04,239 Nyalakan di sakristi, katakan singkat rosario kemudian pergi ke Mendl dan bawakan pelacur Au Chocolat. 155 00:12:04,371 --> 00:12:06,971 Kalau ada uang sisa, berikan ke anak lumpuh penyemir sepatu. 156 00:12:08,750 --> 00:12:10,752 Segera, pak./ Tunggu. 157 00:12:13,130 --> 00:12:16,675 Siapa kau?/ Aku Zero, pak. Anak lobi baru. 158 00:12:17,050 --> 00:12:18,218 Zero, katamu?/ Ya, pak. 159 00:12:18,302 --> 00:12:21,082 Aku belum pernah mendengarmu, tak pernah melihatmu. Siapa yang mempekerjakanmu? 160 00:12:21,104 --> 00:12:23,348 Tn. Mosher, pak./ Tn. Mosher! 161 00:12:24,600 --> 00:12:25,642 Ya, Monsieur Gustave? 162 00:12:25,809 --> 00:12:29,813 Apakah aku diberitahu kau diam-diam sudah menyewa pemuda ini di posisi anak lobi? 163 00:12:30,147 --> 00:12:33,609 Dia dalam masa percobaan, tentu saja, menunggu persetujuan anda. 164 00:12:35,235 --> 00:12:37,529 Mungkin, ya. Terima kasih, Tn. Mosher. 165 00:12:37,654 --> 00:12:40,115 Sama-sama, Monsieur Gustave. 166 00:12:40,574 --> 00:12:42,826 Sekarang kau akan resmi diwawancarai. 167 00:12:43,160 --> 00:12:45,287 Haruskah aku pergi dan nyalakan lilinnya dulu, pak? 168 00:12:45,495 --> 00:12:46,705 Apa? Jangan. 169 00:12:50,500 --> 00:12:51,543 Pengalaman? 170 00:12:51,668 --> 00:12:53,754 Hotel Kinski, bagian dapur, enam bulan. 171 00:12:54,171 --> 00:12:56,298 Hotel Berlitz, bagian bersih-bersih, tiga bulan. 172 00:12:56,465 --> 00:12:59,259 Sebelumnya saya seorang Skillet Scrubber.../ Pengalaman, Zero. 173 00:12:59,343 --> 00:13:01,428 Terima kasih lagi, Monsieur Gustave./ Rapikan topinya, Anatole. 174 00:13:01,511 --> 00:13:03,388 Kesenangan bagiku, Herr Schneider./ Talinya rusak. 175 00:13:03,472 --> 00:13:05,349 Itu tak dapat diterima./ Saya setuju sepenuhnya. 176 00:13:05,432 --> 00:13:08,185 Pendidikan?/ Saya belajar membaca dan mengeja. 177 00:13:08,352 --> 00:13:10,562 Saya mulai dari sekolah dasar. Saya hampir... 178 00:13:10,729 --> 00:13:12,856 Pendidikan, Zero./ Sekarang berantakan. 179 00:13:13,190 --> 00:13:15,275 Selamat pagi, Cicero. Panggil tukang ledeng sialan itu! 180 00:13:15,359 --> 00:13:17,653 Sore ini, Monsieur Gustave?/ Tanpa kegagalan, Frau Liebling. 181 00:13:17,736 --> 00:13:19,404 Apa-apaan ini?/ Jangan sekarang. 182 00:13:19,529 --> 00:13:21,531 Keluarga? 183 00:13:23,867 --> 00:13:25,744 Zero. 184 00:13:26,119 --> 00:13:28,121 Lantai enam, Igor. 185 00:13:35,462 --> 00:13:37,339 Kenapa kau ingin menjadi seorang Anak Lobby? 186 00:13:39,341 --> 00:13:43,720 Siapa yang tidak mau, di Grand Budapest ini, pak? 187 00:13:43,887 --> 00:13:45,889 Ini sebuah lembaga. 188 00:13:48,767 --> 00:13:50,435 Sangat bagus. 189 00:14:05,659 --> 00:14:07,828 Seribu Klubecks./ Ya, ampun. 190 00:14:09,246 --> 00:14:11,832 Anda pernah menjadi Anak Lobby, pak? 191 00:14:12,249 --> 00:14:13,250 Apa yang kau pikirkan? 192 00:14:13,417 --> 00:14:15,335 Kukira anda akan memulai dari suatu tempat... 193 00:14:15,502 --> 00:14:17,303 Pergi dan nyalakan lilinnya./ Ya, pak. 194 00:14:22,426 --> 00:14:24,428 Jadi, hidupku dimulai. 195 00:14:27,264 --> 00:14:28,515 Pelatihan Anak Lobby pemula, 196 00:14:28,682 --> 00:14:30,225 Grand Budapest Hotel, 197 00:14:30,392 --> 00:14:33,520 di bawah komando ketat Monsieur Gustave H. 198 00:14:33,687 --> 00:14:36,773 Aku menjadi muridnya, dan dia menjadi guru sekaligus waliku. 199 00:14:36,940 --> 00:14:38,692 Apa Anak Lobby itu? 200 00:14:38,901 --> 00:14:42,404 Anak Lobby sepenuhnya tak terlihat, namun selalu ada. 201 00:14:42,613 --> 00:14:44,615 Anak Lobby mengingat apa yang orang benci. 202 00:14:44,781 --> 00:14:48,869 Anak Lobby mengharapkan kebutuhan tamu sebelum kebutuhan itu diperlukan. 203 00:14:49,203 --> 00:14:52,289 Anak Lobby di atas segalanya, bijaksana bila ada kesalahan. 204 00:14:52,456 --> 00:14:56,210 Tamu-tamu kita tahu rahasia terdalam mereka, beberapa di antaranya, terus terang, tak pantas, 205 00:14:56,293 --> 00:14:57,961 akan kita bawa ke dalam kubur. 206 00:14:58,337 --> 00:15:00,839 Jadi tutup mulutmu, Zero./ Ya, pak. 207 00:15:02,966 --> 00:15:04,927 Itu saja saat ini. 208 00:15:05,302 --> 00:15:10,974 Aku mulai sadar bahwa hotel harus menghargai dan menghormati tamu yang datang kepadanya. 209 00:15:11,308 --> 00:15:14,228 Tampaknya menjadi tugasnya yang penting, 210 00:15:14,436 --> 00:15:16,647 tapi aku yakin itu juga kesenangannya. 211 00:15:18,690 --> 00:15:20,651 Persyaratan yang selalu sama. 212 00:15:20,817 --> 00:15:23,403 Mereka harus kaya, 213 00:15:23,570 --> 00:15:24,655 tua, 214 00:15:24,821 --> 00:15:25,948 tak aman, 215 00:15:26,323 --> 00:15:27,366 sombong, 216 00:15:27,491 --> 00:15:28,700 dangkal otaknya, 217 00:15:28,867 --> 00:15:29,952 berambut pirang, 218 00:15:30,327 --> 00:15:31,745 miskin. 219 00:15:32,871 --> 00:15:34,873 Kenapa berambut pirang? 220 00:15:37,000 --> 00:15:38,418 Karena mereka semua pirang. 221 00:15:38,669 --> 00:15:40,120 Omong-omong, dia 222 00:15:40,254 --> 00:15:43,715 orang yang paling banyak memakai parfum yang pernah kutemui. 223 00:15:43,882 --> 00:15:46,760 Aromanya menjangkau jarak yang jauh. 224 00:15:48,345 --> 00:15:50,931 Dan bertahan selama beberapa saat meski dia sudah pergi. 225 00:15:52,849 --> 00:15:55,686 Aku bekerja enam hari seminggu ditambah setengah hari saat hari Minggu, 226 00:15:55,852 --> 00:15:58,063 05:00 pagi sampai tengah malam. 227 00:15:59,356 --> 00:16:01,817 Kami makan sedikit tapi sering, untuk stamina. 228 00:16:02,025 --> 00:16:04,861 Dua kali sarapan, dua kali makan siang dan jamuan terakhir. 229 00:16:05,988 --> 00:16:09,408 Monsieur Gustave juga menyampaikan khotbah malam. 230 00:16:09,533 --> 00:16:12,619 Kekasaran hanyalah ekspresi ketakutan. 231 00:16:12,686 --> 00:16:15,255 Orang-orang takut mereka tak dapatkan apa yang mereka inginkan. 232 00:16:15,330 --> 00:16:18,750 Seseorang yang paling mengerikan dan tak menarik hanya butuh untuk dicintai, 233 00:16:18,876 --> 00:16:21,420 dan mereka akan mekar seperti bunga. 234 00:16:21,587 --> 00:16:23,046 Aku teringat sebuah sajak, 235 00:16:23,422 --> 00:16:27,885 "Kuas sang pelukis menyentuh wajah yang belum lengkap dengan ujung bulu yang gesit, 236 00:16:28,051 --> 00:16:31,972 dan dengan perona warna yang pertama, dibubuhkan ke pipi tak bernyawa itu." 237 00:16:32,347 --> 00:16:35,392 Makan malamnya sendiri, dia ambil sendiri di kamarnya. 238 00:16:40,939 --> 00:16:44,693 Identitas pemilik Hotel tak diketahui oleh kami semua. 239 00:16:44,860 --> 00:16:50,741 Setiap bulan, utusannya, dikenal sebagai Deputi Kovacs, tiba untuk meninjau buku 240 00:16:50,908 --> 00:16:53,493 dan menyampaikan pesan atas nama Pemilik Misterius. 241 00:16:53,660 --> 00:16:56,622 Pada kesempatan ini, Monsieur Gustave dan manajer bisnis kami, 242 00:16:56,788 --> 00:17:01,418 Herr Becker, bertemu dengannya berkonsultasi pribadi di ruangan bagian atas Resepsionis. 243 00:17:13,055 --> 00:17:15,641 Saat itu juga ketika aku bertemu Agatha, 244 00:17:33,784 --> 00:17:35,786 tapi kita takkan membahasnya. 245 00:17:43,110 --> 00:17:47,610 Bagian II "Madame C.V.D.u.T." 246 00:18:26,712 --> 00:18:27,952 Apa yang kau inginkan?/ Lihat. 247 00:18:32,801 --> 00:18:33,927 Ya, Tuhan. 248 00:18:34,177 --> 00:18:35,512 Aku minta maaf, pak. 249 00:18:35,679 --> 00:18:37,681 Kita harus segera menemuinya./ Haruskah? 250 00:18:37,848 --> 00:18:41,476 Tout de suite. Dia membutuhkanku, dan aku membutuhkanmu membawa tasku dan sebagainya. 251 00:18:43,437 --> 00:18:45,322 Seberapa cepat kau bisa berkemas?/ Lima menit. 252 00:18:45,388 --> 00:18:48,567 Lakukan. Dan bawa botol Pouilly-Jouvet '26 dalam ember es dengan dua gelas. 253 00:18:48,650 --> 00:18:51,812 Jadi kita tak perlu minum kencing kucing yang mereka sediakan di gerbong makan. 254 00:19:00,662 --> 00:19:02,748 Aku menyalahkan diriku. 255 00:19:03,582 --> 00:19:06,835 Dia mencoba memberitahuku firasatnya. Aku tak mendengarkan. 256 00:19:06,960 --> 00:19:10,714 Semua Lutz berpakaian serba hitam, kecuali kegeriannya sendiri, 257 00:19:10,797 --> 00:19:13,125 anak penipu yang dia benci dan tak tahan mengucapkan halo. 258 00:19:13,191 --> 00:19:15,410 Mereka akan menari seperti kaum gipsi. 259 00:19:18,555 --> 00:19:22,601 Ada gunanya dalam melakukan sesuatu dalam hidup, karena hanya sekejap mata... 260 00:19:22,684 --> 00:19:25,646 Dan, hal berikutnya yang kau tahu, Rigor Mortis mulai masuk. 261 00:19:25,812 --> 00:19:28,290 Oh, betapa bagusnya mati muda. 262 00:19:28,857 --> 00:19:32,118 Dengan sedikit keberuntungan, dia tinggalkan beberapa Klubecks untuk teman lamamu, 263 00:19:32,144 --> 00:19:35,197 tapi kita tak pernah tahu sampai tinta pada sertifikat kematiannya mengering. 264 00:19:36,782 --> 00:19:38,659 Omong-omong, dia dinamit di dalam karung. 265 00:19:40,702 --> 00:19:42,955 Dia berusia 84 tahun, Monsieur Gustave. 266 00:19:43,121 --> 00:19:44,706 Aku lebih tua. 267 00:19:44,831 --> 00:19:47,042 Ketika kau masih muda, semua itu seperti irisan daging, 268 00:19:47,108 --> 00:19:49,911 tapi setelah berlalu, kau harus beralih ke pemotongan yang lebih murah, 269 00:19:49,936 --> 00:19:52,189 yang mungkin tak apa denganku, karena aku menyukainya. 270 00:19:52,256 --> 00:19:54,675 Lebih beraroma, yang mereka bilang. 271 00:19:57,970 --> 00:19:59,972 Kenapa kita berhenti di lapangan Barley? 272 00:20:07,797 --> 00:20:09,797 19 Oktober Penutupan Garis Perbatasan 273 00:20:15,153 --> 00:20:16,905 Halo, kawan. 274 00:20:16,955 --> 00:20:18,615 Dokumennya, tolong. 275 00:20:18,782 --> 00:20:20,584 Dengan senang hati. 276 00:20:24,830 --> 00:20:26,748 Aku takut ini bukan potret sanjungan. 277 00:20:26,915 --> 00:20:28,825 Aku pernah dianggap sebuah keindahan yang besar. 278 00:20:29,877 --> 00:20:32,129 Apa kepanjangan dari "F" itu? Fritz? Franz? 279 00:20:32,337 --> 00:20:35,007 Franz./ Aku tahu itu! 280 00:20:36,300 --> 00:20:38,218 Dia membuat wajah yang lucu. 281 00:20:38,594 --> 00:20:42,014 Itu Visa Migratory dengan Status Pekerja Tahap Ketiga, Franz, sayang. 282 00:20:42,180 --> 00:20:44,266 Dia bersamaku. 283 00:20:45,142 --> 00:20:46,184 Keluar, tolong. 284 00:20:47,769 --> 00:20:50,731 Tunggu sebentar. Duduklah, Zero. Suratnya sudah dipesan. 285 00:20:50,898 --> 00:20:53,901 Kujalani sendiri referensinya dengan Biro Tenaga Kerja dan Pelayanan. 286 00:20:54,067 --> 00:20:56,244 Kalian tak boleh menangkapnya hanya karena dia seorang imigran berdarah campuran. 287 00:20:56,328 --> 00:20:58,355 Dia tak melakukan sesuatu yang salah. 288 00:21:03,869 --> 00:21:05,787 Hentikan, sialan kau! 289 00:21:06,038 --> 00:21:08,081 Sudahlah, Monsieur Gustave! Biar mereka lanjutkan! 290 00:21:08,207 --> 00:21:09,917 Aduh! Itu menyakitkan! 291 00:21:12,794 --> 00:21:15,631 Dasar kalian kotoran, sialan, bedebah, bajingan fasis! 292 00:21:15,797 --> 00:21:18,050 Jauhkan tangan kalian dari Anak Lobby-ku! 293 00:21:29,937 --> 00:21:31,188 Ada masalah apa? 294 00:21:31,355 --> 00:21:32,606 Ini memalukan. 295 00:21:32,689 --> 00:21:35,370 Pria muda ini bekerja untukku di Grand Budapest Hotel di Nebelsbad. 296 00:21:37,236 --> 00:21:38,695 Monsieur Gustave? 297 00:21:41,365 --> 00:21:43,367 Namaku Henckels. 298 00:21:44,826 --> 00:21:47,871 Aku putra Dr. dan Ny. Wolfgang Henckels Bergersdofer. 299 00:21:48,080 --> 00:21:49,831 Kau ingat aku? 300 00:21:50,832 --> 00:21:54,378 Aku tahu persis siapa dirimu. Luar biasa. Kau si kecil Albert. 301 00:21:54,711 --> 00:21:56,380 Aku sangat malu. Bebaskan mereka. 302 00:21:57,256 --> 00:21:59,341 Bebaskan mereka. 303 00:22:06,223 --> 00:22:07,432 Temanmu ilegal. 304 00:22:07,808 --> 00:22:10,049 Dia harus ajukan permohonan revisi Transit Izin Khusus, 305 00:22:10,143 --> 00:22:13,397 yang saat ini mungkin sangat sulit didapatkan. 306 00:22:13,730 --> 00:22:14,731 Ambil ini. 307 00:22:16,149 --> 00:22:19,152 Ini sementara tapi itulah yang terbaik yang bisa kutawarkan. 308 00:22:19,236 --> 00:22:21,363 Dan bagaimana kabar ibumu yang luar biasa? 309 00:22:21,738 --> 00:22:23,657 Dia sangat baik, terima kasih./ Aku memujanya. 310 00:22:23,740 --> 00:22:25,993 Kirimkan salamku./ Ya, tentu. 311 00:22:26,910 --> 00:22:30,789 Temanmu sangat baik padaku ketika aku masih bocah kesepian. 312 00:22:31,832 --> 00:22:34,167 Anak buahku dan aku minta maaf karena mengganggumu. 313 00:22:34,376 --> 00:22:36,378 Aku mohon maaf, pak. 314 00:22:52,853 --> 00:22:56,023 Kau lihat? Masih ada samar-samar cercah beradab, 315 00:22:56,189 --> 00:22:59,943 yang tersisa di rumah jagal biadab ini yang dulu dikenal sebagai kemanusiaan. 316 00:23:00,152 --> 00:23:04,364 Memang, itulah yang kami sediakan bagi kami yang sederhana, rendah hati, tidak signifikan... 317 00:23:05,949 --> 00:23:07,951 Oh, persetan. 318 00:23:39,233 --> 00:23:42,069 Dimana dia, Clotilde? Antarkan aku kepadanya. 319 00:24:17,521 --> 00:24:19,523 Kau terlihat begitu baik, sayang. Benar. 320 00:24:19,898 --> 00:24:21,549 Mereka lakukan pekerjaan yang luar biasa. 321 00:24:21,558 --> 00:24:25,279 Aku tak tahu jenis krim apa yang mereka pakai di kamar mayat, tapi aku juga mau. 322 00:24:25,445 --> 00:24:28,164 Jujur, kau terlihat lebih baik daripada beberapa tahun terakhir ini. 323 00:24:28,190 --> 00:24:30,192 Sepertinya kau masih hidup. 324 00:24:35,539 --> 00:24:39,418 Oh, kau mengubahnya juga. Ini sempurna. 325 00:24:39,585 --> 00:24:41,420 Clotilde./ Ya, Monsieur Gustave? 326 00:24:41,545 --> 00:24:43,589 Segelas air dingin tanpa es, tolong. 327 00:24:44,214 --> 00:24:48,414 &*^#%$*#(@*#&$(@)*#$- *&$*^& *@^#&$@%!&^*#^%#&$*@# 328 00:24:50,971 --> 00:24:52,556 Baiklah, kalau begitu. 329 00:24:52,931 --> 00:24:54,933 Aku takkan lama, sayang. 330 00:24:56,143 --> 00:24:58,186 Kami dikawal melalui pintu Baize hijau, 331 00:24:58,312 --> 00:25:01,607 di dekat koridor layanan yang sempit dan ke dapur kue. 332 00:25:04,526 --> 00:25:10,157 Kemudian, bagian dapur terbuka dan seorang pelayan kecil berpakaian putih tersentak dari dalam ruangan. 333 00:25:11,033 --> 00:25:13,285 Aku tak pernah lupa raut wajah pria itu. 334 00:25:14,161 --> 00:25:16,163 Apa yang terjadi? 335 00:25:16,872 --> 00:25:20,459 Aku sendiri belum pernah menginjakkan kaki di dalam rumah semacam ini dalam hidupku. 336 00:25:22,002 --> 00:25:24,442 Aku sedikit paham peristiwa berikut. 337 00:25:24,588 --> 00:25:27,549 Tapi, akhirnya, Aku muncul untuk mengenali, 338 00:25:27,925 --> 00:25:31,345 ketika nasib kekayaan yang luar biasa dipertaruhkan, 339 00:25:31,511 --> 00:25:35,432 keserakahan manusia menyebar seperti racun dalam aliran darah. 340 00:25:38,560 --> 00:25:40,896 Paman, keponakan, sepupu, 341 00:25:41,063 --> 00:25:43,565 mertua hubungannya semakin lemah. 342 00:25:43,941 --> 00:25:47,611 Wanita tua itu punya hubungan jauh yang datang mencari makan dari tukang kayu. 343 00:25:49,321 --> 00:25:53,450 Kepala jemaat ini, itu suatu kebetulan yang membingungkan, 344 00:25:53,617 --> 00:25:56,370 kami sadari sendiri Deputi Kovacs, 345 00:25:56,578 --> 00:25:59,331 tentu saja, dirinya pengacara yang penting. 346 00:25:59,540 --> 00:26:03,001 Dialah eksekutor nyata kematian para janda. 347 00:26:09,675 --> 00:26:12,678 Inilah surat wasiat dan keinginan terakhir Madame D. 348 00:26:14,096 --> 00:26:16,098 Terdiri dari Tontine utama. 349 00:26:16,223 --> 00:26:20,143 Dibuat sebelum acara suaminya yang meninggal 46 tahun yang lalu, 350 00:26:20,352 --> 00:26:23,480 dalam kombinasi 635 amandemen, 351 00:26:23,647 --> 00:26:29,253 notasi, koreksi, dan surat keinginan dilaksanakan selama dekade berikutnya. 352 00:26:32,030 --> 00:26:35,117 Legalitas utama akumulasi ini memerlukan analisis lebih lanjut, 353 00:26:35,242 --> 00:26:38,287 tapi menurut pendapat di kantor, itu niat dari Madame D. 354 00:26:38,495 --> 00:26:40,414 Bahwa kontrolnya sebagian besar nyata, 355 00:26:40,539 --> 00:26:43,292 harus ditransfer, segera, kepada anaknya, Dmitri, 356 00:26:43,417 --> 00:26:46,128 dengan tunjangan khusus kepada saudara-saudara perempuannya, 357 00:26:46,295 --> 00:26:48,630 Marguerite, Laetizia, dan Carolina, 358 00:26:49,006 --> 00:26:52,009 dan hadiah kecil untuk semua anggota keluarga besar, 359 00:26:52,175 --> 00:26:55,596 seperti yang di dalam Daftar Penerima, yang akan kujelaskan pada waktunya. 360 00:26:58,056 --> 00:26:59,141 Namun. 361 00:27:02,603 --> 00:27:04,021 Sebuah tambahan, 362 00:27:04,146 --> 00:27:08,668 diserahkan kepadaku melalui pos pagi ini, dan semua indikasi, 363 00:27:08,677 --> 00:27:11,238 dikirim oleh Madame D, sejam terakhir dari hidupnya, 364 00:27:11,653 --> 00:27:14,239 berisi amandemen untuk sertifikat asli, 365 00:27:14,448 --> 00:27:18,452 yang seperti yang ditentukan oleh hukum, aku akan membacakannya untuk kalian. 366 00:27:18,577 --> 00:27:21,997 Keaslian dokumen ini belum dikonfirmasi oleh Hakim Ketua, 367 00:27:22,164 --> 00:27:26,293 jadi kuminta semua pihak bersabar dan menahan diri dari komentar, 368 00:27:26,460 --> 00:27:29,713 sampai saat penyelidikan kami selesai. 369 00:27:38,597 --> 00:27:42,059 "Untuk temanku yang terhormat yang menghiburku di masa yang berikutnya, 370 00:27:42,184 --> 00:27:44,736 dan membawa sinar mentari ke dalam kehidupan seorang wanita tua, 371 00:27:44,845 --> 00:27:47,381 yang berpikir bahwa dia takkan pernah merasa bahagia lagi. 372 00:27:47,606 --> 00:27:49,524 Monsieur Gustave H., 373 00:27:51,318 --> 00:27:53,770 "Kuwariskan, melimpahkan dan menyusun, bebas dari semua pajak 374 00:27:53,937 --> 00:27:56,615 dan dengan mutlak dan penuh hak Fidusia, 375 00:27:57,616 --> 00:27:59,668 lukisan yang dikenal sebagai 'Boy with Apple'..." 376 00:27:59,693 --> 00:28:01,445 "... Oleh Johannes van Hoytl..." 377 00:28:01,453 --> 00:28:03,054 Aku tak percaya./ "... Lebih muda... " 378 00:28:03,080 --> 00:28:05,374 Apa?/ "Yang memberi kami berdua begitu banyak kesenangan." 379 00:28:05,499 --> 00:28:06,458 The van Hoytl? 380 00:28:06,542 --> 00:28:08,002 Bebas pajak?/ Dia bisa melakukannya? 381 00:28:08,043 --> 00:28:10,045 Siapa Gustave H.? 382 00:28:11,213 --> 00:28:12,756 Aku khawatir itu diriku, sayang. 383 00:28:15,217 --> 00:28:17,469 Itu homo sialan! 384 00:28:17,636 --> 00:28:20,222 Dia tak di undang. Apa yang kau lakukan disini? 385 00:28:20,347 --> 00:28:23,450 Aku datang untuk memberi penghormatan pada seorang wanita hebat yang kucintai. 386 00:28:23,517 --> 00:28:26,728 Orang ini menyusup di rumahku!/ Ini bukan lagi milikmu, Dmitri. 387 00:28:26,812 --> 00:28:29,231 Baru saja ketika surat wasiat dibacakan, dan Akta Hak... 388 00:28:29,356 --> 00:28:31,716 Kau takkan dapatkan Boy with Apple, kau buah kecil sialan! 389 00:28:33,360 --> 00:28:35,487 Bagaimana seharusnya membuatku merasakannya? 390 00:28:35,654 --> 00:28:37,698 Panggil polisi. Kita tanggung biayanya. 391 00:28:38,073 --> 00:28:41,076 Kriminal ini telah menjangkiti keluargaku selama hampir 20 tahun. 392 00:28:41,243 --> 00:28:43,203 Dia seorang petualang kejam dan seniman gila. 393 00:28:43,287 --> 00:28:45,372 memangsa yang lemah mental, wanita tua sakit, 394 00:28:45,539 --> 00:28:47,624 dan dia mungkin juga meniduri mereka! 395 00:28:47,791 --> 00:28:50,085 Aku tidur dengan semua teman-temanku. 396 00:28:59,386 --> 00:29:01,513 Dimana Celine? 397 00:29:01,680 --> 00:29:05,309 Apa? Dia sudah mati. Kami sudah bacakan surat wasiatnya. 398 00:29:05,517 --> 00:29:07,686 Oh, ya, tentu saja. 399 00:29:07,853 --> 00:29:10,731 Jika aku dengar kau letakkan jari di tubuh ibuku, 400 00:29:11,106 --> 00:29:14,559 hidup atau mati, aku bersumpah demi Tuhan, akan kupotong tenggorokanmu! Kau dengar aku? 401 00:29:14,568 --> 00:29:16,653 Kupikir aku yang seharusnya homo sialan. 402 00:29:17,738 --> 00:29:21,617 Memang, tapi kau biseksual./ Kita ubah topik pembicaraannya. Aku pergi. 403 00:29:27,642 --> 00:29:29,442 Kalian tunggu disini sampai semuanya normal. 404 00:29:30,667 --> 00:29:33,937 Lukisan itu, Boy with Apple, tak ternilai harganya. Paham? 405 00:29:34,213 --> 00:29:37,717 Selamat, Monsieur Gustave!/ Mereka semua akan melawanku. 406 00:29:37,758 --> 00:29:40,177 Apakah itu sangat indah?/ Selain penjelasan. 407 00:29:40,344 --> 00:29:42,721 Dia penyair sajak yang paling berbakat, hanya bisa menyanyi, 408 00:29:42,846 --> 00:29:44,890 tapi kurangnya dia dan semua yang dia tak miliki! 409 00:29:45,307 --> 00:29:47,601 Lidahnya... / Boleh saya lihat? 410 00:29:47,768 --> 00:29:49,370 Aku tak tahu, kenapa tidak. 411 00:30:21,468 --> 00:30:23,804 Inilah penggambaran yang indah van Hoytl. 412 00:30:24,179 --> 00:30:26,348 Seorang anak yang tampan di puncak kedewasaan. 413 00:30:26,515 --> 00:30:29,268 Berambut pirang, mulus. Kulitnya seputih susu. 414 00:30:29,393 --> 00:30:30,644 Asalnya dari kesempurnaan. 415 00:30:30,852 --> 00:30:34,439 Salah satu milik pribadi, dan tak diragukan lagi, yang terbaik. 416 00:30:34,648 --> 00:30:35,899 Sebuah mahakarya. 417 00:30:36,233 --> 00:30:38,277 Sisa dari sampah ini adalah barang-barang berharga. 418 00:31:57,356 --> 00:31:59,733 Apa yang ingin kau beritahukan sebelumnya? 419 00:32:00,984 --> 00:32:02,986 Kurasa aku tak bisa mengatakannya sekarang. 420 00:32:03,362 --> 00:32:05,614 Tulislah surat besok. Stasiun Lutzbahn! 421 00:32:17,584 --> 00:32:19,586 Aku takkan pernah berpisah dengannya. 422 00:32:19,753 --> 00:32:24,049 Ini mengingatkannya padaku. Begitupun sebaliknya. Selalu. 423 00:32:24,466 --> 00:32:27,010 Aku akan mati dengan lukisan ini di atas tempat tidurku. 424 00:32:27,344 --> 00:32:29,346 Lihat kemiripan? 425 00:32:30,347 --> 00:32:32,349 Oh, ya. 426 00:32:37,646 --> 00:32:39,398 Sebenarnya, kita harus menjualnya. 427 00:32:39,606 --> 00:32:42,609 Cepat atau lambat, mereka akan mencoba untuk mengambilnya kembali. 428 00:32:42,776 --> 00:32:45,529 DItambah, sekelompok kaki prajurit orang gila tersebut segera... 429 00:32:45,737 --> 00:32:49,032 Ini bisa jadi perang rumit dan musim kering yang panjang dalam perdagangan hotel. 430 00:32:49,366 --> 00:32:51,785 Semua yang kita tahu, mereka bisa membunuh kita berdua besok. 431 00:32:58,083 --> 00:33:00,043 Mari kita buat kesepakatan serius. 432 00:33:00,419 --> 00:33:03,797 Kita hubungi pasar gelap dan menjual Boy with Apple akhir minggu ini. 433 00:33:03,881 --> 00:33:07,100 Kemudian tinggalkan negara ini dan berbaring di suatu tempat di Maltese Riviera, 434 00:33:07,109 --> 00:33:09,695 sampai masalah reda dan kita lanjutkan postingan kita. 435 00:33:09,803 --> 00:33:13,557 Sebagai imbalan dari bantuan, loyalitas, dan layananmu sebagai pelayan pribadiku, 436 00:33:13,765 --> 00:33:18,353 Kujanjikan kepadamu 1,5% dari harga jual bersih. 437 00:33:18,520 --> 00:33:20,522 1,5?/ Ditambah kamar dan makan. 438 00:33:21,940 --> 00:33:24,443 Boleh kita membuatnya jadi 10%?/ 10? Kau bercanda? 439 00:33:24,651 --> 00:33:28,980 Itu lebih dari yang kubayar kepada pembeli yang sebenarnya, dan kau takkan tahu bahwa Chiaroscuro terbuat dari jeroan ayam. 440 00:33:28,989 --> 00:33:31,041 Tidak, 1,5% sudah bagus. Tapi kuberitahu, 441 00:33:31,208 --> 00:33:34,236 jika aku mati dulu, dan pasti, kau akan menjadi ahli waris tunggalku. 442 00:33:34,411 --> 00:33:38,775 Mungkin tak banyak kecuali 1 set sisir gading dan perpustakaan puisi romantisku, 443 00:33:38,874 --> 00:33:41,585 tapi ketika saatnya tiba, ini akan jadi milikmu, 444 00:33:41,710 --> 00:33:44,963 dengan apa pun yang tak kita miliki, jangan dihabiskan demi pelacur dan wiski. 445 00:33:45,088 --> 00:33:47,099 Ini ikatan suci kita. 446 00:33:47,966 --> 00:33:49,968 Aku akan menariknya sampai sekarang. 447 00:33:54,973 --> 00:33:59,019 Saya, Monsieur Gustave H., dari pemikiran yang relatif sehat jasmani dan rohani, 448 00:33:59,394 --> 00:34:03,065 pada hari ini, 19 Oktober, dalam tahun Masehi 1932... 449 00:34:03,440 --> 00:34:06,109 Dia tak pernah mengatakan kepadaku dari mana dia berasal. 450 00:34:09,696 --> 00:34:11,907 Aku tak pernah bertanya siapa saja keluarganya. 451 00:34:32,844 --> 00:34:34,846 Permisi. 452 00:34:37,724 --> 00:34:41,019 Polisi di sini. Mereka ingin menemui anda. 453 00:34:44,940 --> 00:34:46,942 Katakan pada mereka aku akan segera turun. 454 00:34:47,776 --> 00:34:49,778 Baiklah. 455 00:34:54,992 --> 00:34:57,012 Pernahkah kau tanyakan tentang pihak berwajib? 456 00:34:57,119 --> 00:35:01,081 Ya, pada satu kesempatan aku ditangkap dan disiksa milisi pemberontak setelah perang Gurun pecah. 457 00:35:01,456 --> 00:35:03,336 Kau tahu bor? Semangatlah./ Tentu saja. 458 00:35:03,625 --> 00:35:06,920 Kau tak pernah mendengar kata "Van Hoytl" selama hidupmu. Baik, kita pergi. 459 00:35:21,935 --> 00:35:23,937 Bagaimana pelayanan kami, Tuan-tuan? 460 00:35:25,188 --> 00:35:26,481 Ah, Inspektur Henckels. 461 00:35:26,648 --> 00:35:29,067 Atas perintah Komisaris Polisi, Zubrowka Provinsi, 462 00:35:29,526 --> 00:35:33,822 Dengan ini aku menangkap anda atas pembunuhan "Madame Ceine Villeneuve Desgoffe und Taxis". 463 00:35:33,947 --> 00:35:37,234 Aku tahu ada sesuatu yang mencurigakan. Kami tak pernah tahu penyebab kematiannya. 464 00:35:37,401 --> 00:35:40,437 Dia dibunuh dan kau pikir aku pelakunya. 465 00:35:45,959 --> 00:35:47,561 Berhenti! 466 00:35:52,006 --> 00:35:56,706 BAGIAN III CAMP TEMPAT PEMERIKSAAN PENGASINGAN TAHANAN 467 00:35:58,230 --> 00:36:02,230 Translate By Phetel Batlow 468 00:36:19,431 --> 00:36:22,431 Seminggu Kemudian Menunggu Persidangan 469 00:36:37,094 --> 00:36:39,137 Apa yang terjadi? 470 00:36:39,304 --> 00:36:41,890 Yang terjadi, Zeroku tersayang, kukalahkan kotoran hidup 471 00:36:42,015 --> 00:36:44,868 dari si kerdil kecil yang menangis tersedu yang disebut Pinky Bandinski 472 00:36:44,935 --> 00:36:46,770 yang punya empedu mempertanyakan kejantananku, 473 00:36:46,895 --> 00:36:49,447 karena jika ada satu hal yang kita pelajari dari roman picisan, 474 00:36:49,473 --> 00:36:51,734 adalah, ketika kau temukan dirimu di tempat seperti ini, 475 00:36:51,750 --> 00:36:53,126 jangan menjadi lemah lembut. 476 00:36:53,193 --> 00:36:56,863 Kau harus buktikan dirimu dari Day One. kau harus menangkan rasa hormat mereka. 477 00:36:57,155 --> 00:37:00,242 Kau harus lihat wajah jelek lebih lama pagi ini. 478 00:37:03,745 --> 00:37:07,207 Dia, sebenarnya, menjadi seorang teman. Kuharap kau bertemu dengannya. 479 00:37:08,166 --> 00:37:10,210 Jadi. Kau sudah bicara dengan Kovacs? 480 00:37:10,627 --> 00:37:14,668 Aku menemuinya semalam secara rahasia. Dia menyuruhku mengambil sumpah yang takkan kuberitahu padamu. 481 00:37:14,731 --> 00:37:17,025 Kau seharusnya juga./ Aku akan melakukannya nanti. 482 00:37:17,050 --> 00:37:19,636 Ia menduga kau tak bersalah./ Tentu saja. 483 00:37:19,803 --> 00:37:21,638 Apa tuduhannya? 484 00:37:22,973 --> 00:37:25,934 Pada waktu sempit di malam 19 Oktober, 485 00:37:26,101 --> 00:37:29,146 seseorang yang diketahui seluruh staff dan rumah, Monsieur Gustave H., 486 00:37:29,313 --> 00:37:32,608 tiba di tempat tinggal Desgoffe und Taxis di Lutz, 487 00:37:32,774 --> 00:37:35,193 dan masuk melalui gang belakang, 488 00:37:35,319 --> 00:37:36,978 tak ada yang tahu kehadirannya, 489 00:37:36,987 --> 00:37:40,782 dan kemudian berlanjut melewati tangga belakang dan bagian pelayan, 490 00:37:40,949 --> 00:37:43,202 untuk mengantar dirinya ke kamar pribadi Madame D. 491 00:37:43,368 --> 00:37:48,749 Tak ada bukti yang menunjukkan apakah kunjungan ini telah direncanakan atau tidak. 492 00:37:48,916 --> 00:37:53,837 Keesokan paginya Madame D. ditemukan tewas keracunan Strychnine. 493 00:37:54,004 --> 00:37:59,384 Monsieur Gustave tak terlihat di tempat itu lagi sampai, tentu, 24 jam kemudian. 494 00:37:59,760 --> 00:38:04,306 Identitas penuduhnya dibuat jelas dalam deposisi notaris ini. 495 00:38:04,681 --> 00:38:08,018 Mereka termasuk, pada dasarnya, semua anggota keluarga, 496 00:38:08,185 --> 00:38:12,940 tetapi saksi kunci yang benar-benar seolah-olah melihat dugaan peristiwa 497 00:38:13,106 --> 00:38:15,817 tampaknya telah melarikan diri dari yurisdiksi. 498 00:38:15,984 --> 00:38:20,364 Keberadaannya saat ini tak diketahui, tapi dia sedang dicari oleh pihak berwajib. 499 00:38:20,739 --> 00:38:22,824 Siapa dia? 500 00:38:26,912 --> 00:38:28,997 Serge?/ Aku tak terlalu yakin. 501 00:38:29,206 --> 00:38:31,216 Bajingan kecil itu. 502 00:38:31,750 --> 00:38:33,835 Tidak, aku tak percaya itu. Mereka menempatkannya. 503 00:38:34,044 --> 00:38:37,297 Aku sudah jatuh ke sarang ular./ Anda punya alibi? 504 00:38:37,673 --> 00:38:39,834 Tentu, tapi dia menikah dengan Duke of Westphalia. 505 00:38:39,967 --> 00:38:42,778 Aku tak bisa biarkan namanya tercampur di semua bisnis kotor ini. 506 00:38:42,844 --> 00:38:46,682 Hidup anda mungkin dipertaruhkan./ Aku tahu, tapi jalang berkaki itu. 507 00:38:46,848 --> 00:38:50,435 Dia sudah bersama Ratu Nasstasja di setengah jalan ke Belanda Tanganyika. 508 00:38:53,063 --> 00:38:54,273 Jangan menyerah. 509 00:39:00,112 --> 00:39:01,738 Rincian konspirasi, 510 00:39:03,031 --> 00:39:05,117 sekarang masalah catatan publik, 511 00:39:05,284 --> 00:39:08,370 pada saat itu, tak mungkin bagi kami melakukan penangkapan. 512 00:39:25,888 --> 00:39:30,350 Aku mencari Serge X, seorang pemuda yang menjadi pelayan majikanku, 513 00:39:30,726 --> 00:39:34,146 keluarga Desgoffe und Taxis Schloss Lutz. 514 00:39:35,814 --> 00:39:37,474 Ya, pak?/ Kau adiknya? 515 00:39:38,108 --> 00:39:40,143 Ya, pak./ Melihatnya akhir-akhir ini? 516 00:39:41,111 --> 00:39:43,196 Tidak, pak./ Tidak, pak? 517 00:39:44,281 --> 00:39:45,482 Tidak, pak. 518 00:39:48,785 --> 00:39:51,413 Aku harus menemukannya segera, demi keselamatannya sendiri. 519 00:39:51,788 --> 00:39:53,207 Dan orang lain. 520 00:39:53,415 --> 00:39:56,168 Jika dia muncul... 521 00:39:56,293 --> 00:39:59,087 Ya, Pak?/ Bilang padanya kata Jopling, 522 00:39:59,196 --> 00:40:01,206 "Pulanglah." 523 00:40:03,800 --> 00:40:06,061 Tapi satu hal yang pasti, 524 00:40:08,305 --> 00:40:11,975 Desgoffe und Taxis adalah keluarga yang sangat kuat, 525 00:40:16,104 --> 00:40:18,373 dan waktu tidak berpihak pada kami. 526 00:40:26,281 --> 00:40:29,117 Surat dari Monsieur Gustave. Zero. 527 00:40:30,035 --> 00:40:32,037 Kau ingin aku...?/ Bacalah. 528 00:40:37,918 --> 00:40:39,878 "Rekan dan teman kepercayaanku... " 529 00:40:40,045 --> 00:40:42,489 Aku sangat merindukan kalian seperti yang kutulis dari batas 530 00:40:42,556 --> 00:40:45,159 penyesalanku dan penahanan yang tidak masuk akal. 531 00:40:45,425 --> 00:40:47,911 Sampai aku berjalan di antara kalian lagi sebagai orang bebas, 532 00:40:47,944 --> 00:40:50,238 sisa-sisa dari Grand Budapest ada di tangan kalian, 533 00:40:50,347 --> 00:40:52,474 seperti halnya reputasi tanpa cela. 534 00:40:52,849 --> 00:40:54,851 Tetap bersih dan muliakanlah. 535 00:40:55,018 --> 00:40:57,271 Selalu ekstra hati-hati di tiap hal kecil. 536 00:40:57,437 --> 00:40:59,723 Seolah-olah aku sedang mengawasi kalian seperti elang, 537 00:40:59,856 --> 00:41:03,235 dengan cambuk kuda di cakarnya, karena itulah aku. 538 00:41:03,402 --> 00:41:06,446 Bila kutemukan cela dari apa saja selama ketidak-hadiranku, 539 00:41:06,822 --> 00:41:10,325 Aku berjanji, segera dan tanpa ampun keadilan akan turun atas kalian. 540 00:41:10,492 --> 00:41:14,454 Rumah besar dan mulia telah ditempatkan di bawah perlindungan kalian. 541 00:41:14,830 --> 00:41:17,332 Beritahu Zero jika kalian melihat sesuatu yang lucu. 542 00:41:17,499 --> 00:41:19,585 Majikan kalian, Monsieur Gustave. 543 00:41:19,960 --> 00:41:24,840 Lalu ada sebuah puisi, tapi kami mungkin ingin makan sup dulu karena ini 46 bait. 544 00:41:25,007 --> 00:41:28,594 "Lembab, abu hitam mengimbangi kotoran dari sarang kotoran tikus yang gelap, 545 00:41:28,969 --> 00:41:31,054 dan ditandai dengan aroma pekat kayu yang membusuk, 546 00:41:31,221 --> 00:41:33,056 sementara lagu burung dari seorang jembel... " 547 00:41:33,223 --> 00:41:35,434 Aku tak pernah percaya pelayan itu. 548 00:41:35,601 --> 00:41:39,354 Dia terlalu jujur./ Terlalu jujur, katamu? 549 00:41:39,479 --> 00:41:43,942 Baiklah, karena mungkin saja, cepat temukan dia dan habisi. 550 00:42:00,167 --> 00:42:03,228 Perkenankan kutawarkan salah satu dari kalian para narapidana sepiring bubur? 551 00:42:05,255 --> 00:42:06,590 Tidak? Siapa saja? 552 00:42:06,965 --> 00:42:09,176 Kau dengan bekas luka sangat besar di wajah? 553 00:42:18,077 --> 00:42:20,996 Kemari, cobalah. Ini sebenarnya cukup hangat dan bergizi pagi ini. 554 00:42:21,521 --> 00:42:22,864 Perlu tambahan sedikit garam. 555 00:42:31,490 --> 00:42:33,116 Semoga harimu indah. 556 00:42:37,996 --> 00:42:39,998 Bubur, Tuan-tuan? Mau ambil? 557 00:42:44,086 --> 00:42:45,504 Terserah kalian. 558 00:42:51,176 --> 00:42:52,719 Bangkit dan bersinar. Chop, chop. 559 00:42:54,346 --> 00:42:55,514 Selamat pagi, Pinky. 560 00:43:01,353 --> 00:43:04,022 Mendl itu lagi?/ Tepat. 561 00:43:04,189 --> 00:43:06,191 Siapa yang punya pemotong tenggorokan? 562 00:43:11,697 --> 00:43:14,616 Keluar dari dunia ini./ Mendl yang terbaik. 563 00:43:14,992 --> 00:43:17,077 Dan, kembali bekerja./ Monsieur Gustave? 564 00:43:20,539 --> 00:43:22,082 Ya? 565 00:43:25,711 --> 00:43:28,130 Aku dan anak-anak sudah membicarakannya. 566 00:43:28,338 --> 00:43:30,716 Kami pikir kau seorang saudara yang benar-benar baik. 567 00:43:31,049 --> 00:43:33,176 Aku tak pernah dituduh seperti itu sebelumnya, 568 00:43:33,385 --> 00:43:35,345 tapi kuhargai hinaannya. 569 00:43:35,512 --> 00:43:37,014 Kau salah satu dari kami sekarang. 570 00:43:38,223 --> 00:43:40,183 Hal yang indah dikatakan. 571 00:43:40,392 --> 00:43:42,511 Terima kasih, Pinky sayang. Terima kasih, Gunther. 572 00:43:42,536 --> 00:43:43,979 Terima kasih, Wolf. 573 00:43:44,146 --> 00:43:45,948 Ada lagi? 574 00:43:48,025 --> 00:43:49,067 Katakan padanya, Ludwig. 575 00:43:51,028 --> 00:43:54,281 Checkpoint 19 bukan Hoosegow murahan. 576 00:43:54,406 --> 00:43:57,618 Kau berada dibalik jeruji besi yang besar di tiap pintu, ventilasi dan jendela. 577 00:43:57,993 --> 00:44:01,455 Kau dijaga 72 penjaga di bawah dan 16 di menara. 578 00:44:01,622 --> 00:44:06,043 Kau berada 325 kaki di atas parit yang penuh buaya. 579 00:44:06,251 --> 00:44:09,872 Tapi, sepertinya itu tak bisa ditembus, tapi punya titik lemah, yang dalam hal ini terjadi, 580 00:44:09,939 --> 00:44:12,424 sama dengan kondisinya sistem pipa saluran pembuangan, 581 00:44:12,591 --> 00:44:15,010 yang ada sejak benteng batu dahulu yang pertama, 582 00:44:15,219 --> 00:44:17,262 jalan pulang Abad Pertengahan. 583 00:44:17,429 --> 00:44:20,515 Sekarang, tak ada yang bilang jalan-jalan menyusuri pepohonan Promenade 584 00:44:20,641 --> 00:44:22,634 dengan seorang wanita baik dan anjing pudel putih, 585 00:44:22,801 --> 00:44:26,213 tapi kau bisa dibilang mengalami "Kerentanan", 586 00:44:26,480 --> 00:44:29,233 dan itu seperti roti dan mentega. 587 00:44:30,108 --> 00:44:32,136 Coba lihat. 588 00:44:33,403 --> 00:44:34,655 Siapa yang menggambar ini? 589 00:44:35,030 --> 00:44:37,215 Apa maksudmu, "Siapa yang menggambarnya?" Aku sendiri. 590 00:44:37,282 --> 00:44:39,368 Sangat bagus. Kau punya bakat, Ludwig. 591 00:44:39,493 --> 00:44:41,245 Itu ditunjukkan dalam artistik ini. 592 00:44:41,411 --> 00:44:44,706 Pertanyaannya, apa kau punya niat untuk menjebol tempat ini? 593 00:44:45,082 --> 00:44:47,501 Ini diperkuat 25 inci granit batu, kan? 594 00:44:47,668 --> 00:44:49,419 Gali dengan pemotong tenggorokan, 595 00:44:49,628 --> 00:44:52,339 Kuharap ini memakan waktu tiga sampai enam bulan terus-menerus, 596 00:44:52,464 --> 00:44:55,619 selama beberapa waktu anggota kita telah dieksekusi dulu. 597 00:44:55,759 --> 00:44:58,220 Kau sangat tepat, Tn. Gustave. 598 00:44:58,387 --> 00:45:01,056 Kami punya dokumen palsu, pakaian jalanan bekas, 599 00:45:01,223 --> 00:45:05,702 tangga tali yang terbuat dari tongkat kayu dan tempat tidur linen, tapi kita butuh alat untuk menggali, 600 00:45:05,769 --> 00:45:08,730 yang terbukti sulit didapatkan di dalam rumah bobrok ini. 601 00:45:23,245 --> 00:45:28,500 Pada titik ini ceritanya, orang tua terdiam dan menjauhkan pelana dombanya. 602 00:45:28,667 --> 00:45:31,545 Matanya kosong seperti dua batu. 603 00:45:31,712 --> 00:45:33,714 Aku bisa melihatnya dalam kesulitan. 604 00:45:34,089 --> 00:45:36,508 Anda sakit, Tn. Moustafa?/ Akhirnya aku bertanya. 605 00:45:36,675 --> 00:45:39,094 Oh, Tuhanku, tidak./ Katanya. 606 00:45:39,303 --> 00:45:41,638 Hanya aku tak tahu bagaimana melanjutkannya. 607 00:45:42,806 --> 00:45:45,142 Dia menangis. 608 00:45:45,309 --> 00:45:47,327 Kau tahu, aku tak pernah berbicara tentang Agatha, 609 00:45:47,352 --> 00:45:50,522 bahkan saat memikirkan namanya saja, 610 00:45:50,689 --> 00:45:53,483 aku tak bisa mengendalikan emosiku. 611 00:45:56,570 --> 00:45:58,780 Kukira ada ada cara lain. 612 00:46:00,198 --> 00:46:02,451 Kau tahu, dia yang menyelamatkan kita. 613 00:46:02,701 --> 00:46:04,578 Pada pertemuan resmi ketiga kami, 614 00:46:04,745 --> 00:46:07,539 Aku meminta mengulurkan tangannya dalam pernikahan dan dia setuju. 615 00:46:07,748 --> 00:46:09,750 Maukah kau menikah denganku?/ Ya. 616 00:46:11,585 --> 00:46:14,504 Kami tak punya lebih dari 50 Klubecks. 617 00:46:14,671 --> 00:46:17,883 Tentu tak ada yang tahu, tapi kemudian, siapa yang peduli? 618 00:46:18,217 --> 00:46:20,802 Kami saling memiliki satu sama lain di dunia ini, 619 00:46:22,137 --> 00:46:24,139 dan kami saling mencintai. 620 00:46:32,773 --> 00:46:34,650 Ini./ Terima kasih. 621 00:46:34,816 --> 00:46:36,693 Sebuah buku./ Aku tahu. 622 00:46:36,860 --> 00:46:38,445 Puisi Romantis, Volume Satu. 623 00:46:38,612 --> 00:46:41,572 Monsieur Gustave merekomendasikannya. Aku juga memiliki salinannya sendiri. 624 00:46:41,640 --> 00:46:45,185 Kukira aku merusak kejutannya./ Aku akan mulai dan membukanya. 625 00:46:48,664 --> 00:46:50,666 Baca dulu kata pengantarnya. 626 00:46:52,290 --> 00:46:55,790 Untuk yang tersayang, yang berharga, dan harapanku Agatha yang kupuja. 627 00:46:55,814 --> 00:47:01,314 Dengan hormat, cinta yang dalam, kekaguman yang menjulang, rasa syukur, dan cinta dar Z untuk A. 628 00:47:09,268 --> 00:47:12,729 Monsieur Gustave bersikeras dan langsung melakukan pemeriksaan silang menyeluruh... 629 00:47:12,896 --> 00:47:15,649 Dia menawan. Dia begitu menawan. 630 00:47:15,774 --> 00:47:18,318 Saat ia menghadiahi Agatha liontin porselen 631 00:47:18,485 --> 00:47:21,405 dan lima lusin tulip putih dengan yang dibungkus, 632 00:47:21,613 --> 00:47:23,699 di dalam kotak ukuran peti mati anak-anak. 633 00:47:23,865 --> 00:47:26,618 Ini tidak benar./ Maaf? 634 00:47:26,785 --> 00:47:27,911 Kenapa dia menyungut? 635 00:47:28,287 --> 00:47:30,487 Dia pacarku, anda jangan membelikannya barang-barang. 636 00:47:30,572 --> 00:47:33,625 Aku hanya melakukan wawancara dari atas keindahan namamu. 637 00:47:33,792 --> 00:47:36,461 Jangan pernah cemburu dalam hidup ini, Zero, bahkan sekejap saja. 638 00:47:36,628 --> 00:47:38,255 Dia menggodamu? 639 00:47:39,506 --> 00:47:42,593 Ya./ Aku menyetujui persatuan ini. 640 00:47:42,801 --> 00:47:45,387 Agatha, gadis cantik, kembali ke kekasihmu. 641 00:47:45,554 --> 00:47:46,805 Segera kami belajar... 642 00:47:46,972 --> 00:47:48,724 Semoga kalian berdua diberkati. 643 00:47:48,891 --> 00:47:53,437 Tak hanya Agatha yang sangat terampil dengan pisau palet dan krim mentega... 644 00:47:53,604 --> 00:47:55,606 Mendl./ Cepat. 645 00:47:56,732 --> 00:47:58,734 Dia juga sangat berani. 646 00:48:03,322 --> 00:48:05,407 Aku yakin ia dilahirkan seperti itu. 647 00:48:24,718 --> 00:48:26,762 Ada yang hilang. 648 00:48:26,887 --> 00:48:31,475 Dokumen penting, salah menaruh atau bisa dibayangkan, hancur. 649 00:48:31,642 --> 00:48:34,122 Aku tak tahu apa isinya, aku tak tahu apa yang digambarkannya, 650 00:48:34,394 --> 00:48:35,687 Aku tak tahu apa itu, 651 00:48:35,896 --> 00:48:38,982 tapi ada jejak dan bayangan di mana-mana. 652 00:48:39,316 --> 00:48:42,948 Sekarang, aku tak ingin menakutimu, dan aku tak berharap ada perubahan yang signifikan, 653 00:48:42,986 --> 00:48:45,989 dalam keputusan akhir hakim menganai warisanmu sendiri. 654 00:48:46,365 --> 00:48:49,993 Tapi, terutama mengingat seputar kematiannya, 655 00:48:50,369 --> 00:48:54,748 serta hilangnya saksi kunci dalam kasus pembunuhan, Serge X, 656 00:48:54,915 --> 00:48:58,961 Kusarankan kita segera membawa masalah ini untuk menjadi perhatian inspektur kota, 657 00:48:59,336 --> 00:49:03,590 sehingga tidak ada pertanyaan sama sekali yang tak pantas di masa mendatang. 658 00:49:03,757 --> 00:49:05,551 Setuju?/ Tidak. 659 00:49:07,427 --> 00:49:09,513 Tidak setuju?/ Tidak. 660 00:49:12,099 --> 00:49:15,519 Boleh aku bertanya, Vilmos?/ Ya, Dmitri? 661 00:49:15,644 --> 00:49:18,397 Kau bekerja pada siapa?/ Maaf? 662 00:49:18,564 --> 00:49:22,359 Kau bekerja pada siapa? Kupikir seharusnya kau pengacara kami. 663 00:49:22,526 --> 00:49:25,821 Tapi kenyataannya, aku pelaksana kekayaan. 664 00:49:25,988 --> 00:49:30,075 Dalam situasi tertentu, aku yang mewakili mendiang. 665 00:49:30,450 --> 00:49:31,451 Benarkah? 666 00:49:31,577 --> 00:49:34,371 Ya. Penyisihan biayaku termasuk dalam... 667 00:49:34,538 --> 00:49:39,376 Bungkus saja dan jangan membuat masalah. Setuju? 668 00:49:41,378 --> 00:49:45,424 Aku seorang pengacara. Aku berkewajiban melanjutkan sesuai dengan aturan hukum. 669 00:49:46,717 --> 00:49:47,801 Tidak setuju. 670 00:49:54,474 --> 00:49:56,518 Bau busuk, saudaraku. 671 00:49:59,897 --> 00:50:02,140 Apa dia baru saja melempar kucingku keluar jendela? 672 00:50:03,358 --> 00:50:04,985 Kurasa tidak. 673 00:50:05,068 --> 00:50:06,269 Tidak. Benarkah?/ Jopling? 674 00:50:33,055 --> 00:50:35,057 Baiklah. 675 00:50:45,692 --> 00:50:48,487 Ada sesuatu yang belum kuceritakan padamu, Agatha. 676 00:50:48,695 --> 00:50:50,063 Baik./ Kami mencuri sebuah lukisan. 677 00:50:50,230 --> 00:50:52,658 Sangat berharga, mungkin berkisar lima juta Klubecks. 678 00:50:52,824 --> 00:50:54,743 Aku tak tahu apakah ada yang melihatnya hilang, 679 00:50:54,868 --> 00:50:56,537 tapi jika terjadi sesuatu padaku... 680 00:50:56,703 --> 00:50:58,121 Kau mencuri benda seni? 681 00:50:59,206 --> 00:51:02,459 Satu lukisan. Lagi pula, kita perlu untuk membuat rencana demi kelangsungan hidup. 682 00:51:02,584 --> 00:51:05,564 Simpan ini. Ini sebuah kode dan mungkin kau butuh kaca pembesar untuk membacanya, 683 00:51:05,587 --> 00:51:07,798 ini memberitahumu tempat di mana dan bagaimana menemukan Boy with Apple. 684 00:51:07,965 --> 00:51:10,008 Hindari kurang dari setengah harga yang diminta eceran. Juga... 685 00:51:10,175 --> 00:51:12,928 Zero, aku tukang roti./ Kau koki kue. 686 00:51:13,095 --> 00:51:15,013 Aku bukan pagar, kalau itu istilahnya. 687 00:51:15,180 --> 00:51:17,099 Aku tak mau menjual barang curian. 688 00:51:18,475 --> 00:51:20,477 Kubilang itu salah. Dia menghendakinya sendiri. 689 00:51:29,653 --> 00:51:31,655 Tidurlah. 690 00:51:32,197 --> 00:51:34,074 Ya, Herr Mendl. 691 00:51:36,869 --> 00:51:38,662 Simpan ini./ Tidak. 692 00:51:38,829 --> 00:51:40,831 Baiklah, tapi terima saja. 693 00:52:10,355 --> 00:52:12,555 CEK MANTEL Kucing Persia (Meninggal) 694 00:52:54,079 --> 00:52:56,079 Perhentian Berikutnya MUSEUM KUNST 695 00:53:18,230 --> 00:53:21,230 Museum Ditutup 15 Menit Lagi 696 00:54:02,540 --> 00:54:04,540 Dilarang Masuk 697 00:55:06,870 --> 00:55:10,040 Keesokan paginya, Herr Becker menerima bingkisan aneh, 698 00:55:10,207 --> 00:55:12,960 di saat terakhir pemberitahuan dari kantor Deputy Kovacs, 699 00:55:13,168 --> 00:55:17,756 menunda pertemuan yang dijadwalkan, selamanya. 700 00:55:18,780 --> 00:55:21,580 Tempat Pemeriksaan 19 - Gudang Pasokan - 701 00:55:21,704 --> 00:55:24,704 3 Hari Berikutnya 702 00:55:47,828 --> 00:55:49,830 Ayo mulai. 703 00:56:59,441 --> 00:57:02,152 Bagaimana kalian bisa di luar?/ Tutup mulutmu. 704 00:57:02,319 --> 00:57:05,030 Mereka mencoba melarikan diri. 705 00:57:05,197 --> 00:57:07,049 Apa yang salah denganmu? Dasar pengadu sialan. 706 00:57:07,115 --> 00:57:09,117 Penjaga! Penjaga! 707 00:57:16,375 --> 00:57:19,962 Kau ternyata. Terima kasih manis, pria baik. 708 00:57:49,825 --> 00:57:51,827 Baik. 709 00:58:24,700 --> 00:58:27,700 Ventilasi Uap 710 00:59:05,692 --> 00:59:08,403 Kukira kau akan menyebut hasilnya imbang. 711 00:59:17,496 --> 00:59:19,498 Selamat malam. 712 00:59:27,714 --> 00:59:31,426 Mari kuperkenalkan padamu. Pinky, Wolf, Ludwig, ini pendeta Zero. 713 00:59:31,593 --> 00:59:33,470 Gunther dibunuh di ruang bawah tanah. 714 00:59:33,637 --> 00:59:37,683 Nah, anak-anak, tak ada yang tahu kapan kita akan bertemu lagi, tapi jika suatu hari.../ Tunggu. 715 00:59:40,686 --> 00:59:43,188 Tak ada waktu mengobrol. 716 00:59:43,397 --> 00:59:45,691 Jaga dirimu, Tn. Gustave. 717 00:59:46,024 --> 00:59:48,026 Semoga beruntung, nak. 718 00:59:51,530 --> 00:59:54,616 Kemana arah ke rumah perlindungan?/ Aku tak bisa menemukannya. 719 00:59:54,700 --> 00:59:57,744 Tak ada rumah perlindungan? Benarkah? Kita sendirian di sini? 720 00:59:58,078 --> 01:00:01,206 Sayangnya. Aku bertanya di sekitar, tapi... 721 01:00:01,415 --> 01:00:04,209 Aku mengerti. Terlalu berisiko. Kukira kita hanya harus melompat. 722 01:00:04,418 --> 01:00:06,712 Kita pakai penyamaran kita. 723 01:00:07,045 --> 01:00:09,172 Kita sudah memakainya./ Tidak, belum. 724 01:00:09,339 --> 01:00:11,717 Kita sudah sepakat kumis, hidung palsu dan sebagainya. 725 01:00:12,050 --> 01:00:14,469 Kau tak membawa apapun?/ Kupikir anda sudah menumbuhkannya. 726 01:00:14,636 --> 01:00:17,556 Dan itu takkan terlihat nyata, kan? 727 01:00:17,723 --> 01:00:20,058 Tidak, bila dilakukan dengan baik, itu benar-benar meyakinkan. 728 01:00:20,225 --> 01:00:22,185 Tapi kuterima pendapatmu. Jadi biarlah. 729 01:00:22,352 --> 01:00:24,730 Beri aku beberapa semprotan L'air de Panache, tolong, ya? 730 01:00:26,481 --> 01:00:29,735 Aku tak dapatkan semprotan?/ Aku lupa bawa L'air de Panache. 731 01:00:30,110 --> 01:00:32,571 Jujur, kau lupa bawa L' air de Panache? 732 01:00:32,738 --> 01:00:35,699 Aku tak percaya. Bagaimana bisa? 733 01:00:36,074 --> 01:00:39,036 Aku di penjara, Zero! Kau paham bagaimana memalukannya ini? 734 01:00:39,203 --> 01:00:41,205 Aku bau. 735 01:00:43,207 --> 01:00:45,125 Ini hanya luar biasa, kan? 736 01:00:45,334 --> 01:00:49,087 Kukira inilah saatnya kembali.. Dari mana asalmu? 737 01:00:49,254 --> 01:00:50,672 Aq Salim al-Jabat./ Tepat. 738 01:00:51,048 --> 01:00:55,052 Kukira inilah yang diharapkan kembali ke Aq Salim al-Jabat di mana harta berharga seseorang, 739 01:00:55,219 --> 01:00:57,579 adalah tumpukan karpet kotor dan seekor kambing kelaparan, 740 01:00:57,662 --> 01:01:01,099 dan satu tempat tidur di belakang tenda dan bertahan di situasi liar dan Scarabs. 741 01:01:01,266 --> 01:01:03,685 Tapi itu bukan caraku melatihmu. 742 01:01:04,061 --> 01:01:07,166 Di bumi milik Tuhan yang kau tinggalkan tanah air di mana jelas milikmu, 743 01:01:07,231 --> 01:01:10,150 dan perjalanan jarak jauh untuk menjadi seorang imigran miskin, 744 01:01:10,359 --> 01:01:12,277 dalam kesopanan, masyarakat yang sangat berbudidaya. 745 01:01:12,486 --> 01:01:15,489 Itu, terus terang, bisakah bertahan dengan sangat baik tanpamu? 746 01:01:16,406 --> 01:01:17,407 Perang. 747 01:01:18,534 --> 01:01:19,785 Katakan lagi? 748 01:01:20,118 --> 01:01:22,162 Nah, anda tahu, ayahku dibunuh, 749 01:01:22,371 --> 01:01:25,031 dan seluruh keluargaku dieksekusi oleh regu tembak. 750 01:01:25,249 --> 01:01:26,689 Desa kami dibakar rata dengan tanah, 751 01:01:26,750 --> 01:01:30,128 dan mereka yang berhasil selamat terpaksa mengungsi. 752 01:01:30,254 --> 01:01:32,130 Aku pergi karena perang. 753 01:01:33,090 --> 01:01:36,977 Oh, begitu. Jadi kau, benar-benar lebih dari seorang pengungsi, dengan kata lain? 754 01:01:37,703 --> 01:01:39,104 Sebenar-benarnya. 755 01:01:39,137 --> 01:01:42,724 Nah, kukira akan lebih baik kutarik kembali semua yang kukatakan tadi. 756 01:01:44,101 --> 01:01:47,187 Betapa gobloknya aku. Dungu menyedihkan. 757 01:01:47,396 --> 01:01:49,481 Sialan, bajingan egois. 758 01:01:49,648 --> 01:01:52,693 Ini memalukan, dan itu tadi di bawah standar Grand Budapest. 759 01:01:54,444 --> 01:01:56,488 Aku minta maaf atas nama hotel. 760 01:01:56,655 --> 01:01:59,116 Ini bukan salah anda. Anda hanya marah aku lupa bawa parfum. 761 01:01:59,283 --> 01:02:03,287 Jangan buat alasan untukku. Aku berutang nyawa. 762 01:02:03,453 --> 01:02:07,332 Kaulah teman sekaligus anak didik yang kusayangi dan aku sangat bangga padamu. 763 01:02:07,541 --> 01:02:09,751 Kau harus tahu itu. 764 01:02:10,127 --> 01:02:12,129 Maafkan aku, Zero. 765 01:02:13,589 --> 01:02:15,591 Kita saudara. 766 01:02:23,724 --> 01:02:25,726 Bagaimana kekasih kita Agatha? 767 01:02:28,312 --> 01:02:31,523 Dua cahaya pertama ketika kulihat wajah di kesehatannya, 768 01:02:31,690 --> 01:02:34,359 dan karenanya aku kembali, hari demi hari, terpesona, 769 01:02:34,568 --> 01:02:37,487 " cuka itu menjadi air garam di hatiku, takkan pernah... " 770 01:02:37,613 --> 01:02:40,365 Sangat bagus. Aku akan menghentikanmu, karena alarm berbunyi, 771 01:02:40,490 --> 01:02:43,869 tapi ingat tadi sampai mana karena aku bersikeras kau harus menyelesaikannya nanti. 772 01:03:01,887 --> 01:03:04,681 Aku ingin di setiap persimpangan sejauh 50km diblokir. 773 01:03:04,848 --> 01:03:07,601 Aku ingin di setiap rel stasiun kereta api sejauh 100km diblokir. 774 01:03:07,851 --> 01:03:10,729 Aku ingin 50 pria dan 10 anjing pelacak siap dalam lima menit. 775 01:03:10,854 --> 01:03:14,233 Kita akan mencari tiap pretzel-Haus, Waffel-hut, Biergarten, 776 01:03:14,358 --> 01:03:18,195 dan terutama setiap hotel mewah dari Augenzburg ke Zilchbrock. 777 01:03:18,445 --> 01:03:20,364 Orang-orang ini berbahaya, penjahat profesional. 778 01:03:20,572 --> 01:03:22,616 Setidaknya tiga dari mereka. 779 01:03:22,783 --> 01:03:23,784 Siapa kau? 780 01:03:26,328 --> 01:03:29,314 Apa yang kau lakukan di sini? Penduduk lokal tak diperbolehkan di sel blok. 781 01:03:29,406 --> 01:03:32,292 Ini penyelidikan militer./ Ini Tn. Jopling, pak. 782 01:03:32,376 --> 01:03:34,545 Ibu majikannya adalah salah satu korban... 783 01:03:34,670 --> 01:03:36,522 Diam. 784 01:03:37,923 --> 01:03:40,384 Kau bekerja untuk keluarga Desgoffe und Taxis? 785 01:03:40,551 --> 01:03:44,513 Kau tahu pembunuhan Deputi Vilmos Kovacs tanggal 23 Oktober? 786 01:03:44,680 --> 01:03:46,932 Aku tahu kepergiannya. 787 01:03:47,349 --> 01:03:51,520 Mayatnya ditemukan di boneka sarkofagus di belakang ruang penyimpanan di Museum Kunst semalam. 788 01:03:51,728 --> 01:03:54,398 Empat jarinya terpotong. 789 01:03:54,565 --> 01:03:57,317 Kau tahu sesuatu?/ Tidak ada. 790 01:03:58,819 --> 01:04:00,821 Antar Tn. Jopling keluar. 791 01:04:11,415 --> 01:04:13,417 Mendl. 792 01:04:18,255 --> 01:04:22,009 Operator, sambungkan ke Excelsior Palace di Baden-Jurgen dan membalikkan tuduhan, tolong. 793 01:04:22,384 --> 01:04:24,361 Kita tak punya pilihan. Tak ada tempat lain lagi. 794 01:04:24,428 --> 01:04:25,679 Aku tunggu. Terima kasih. 795 01:04:25,804 --> 01:04:28,557 Ini satu-satunya harapan kita. Jika tidak, aku tak boleh menyebutkan keberadaanku kepadamu. 796 01:04:28,724 --> 01:04:31,604 Tak perlu dikatakan, jangan pernah bernapas tentang kata ini kepada jiwa yang hidup. 797 01:04:31,727 --> 01:04:33,647 Kau janji?/ Tentu saja. Sebenarnya apa itu? 798 01:04:33,687 --> 01:04:34,771 Aku tak bisa mengatakannya. 799 01:04:37,524 --> 01:04:42,738 Bagaimana seseorang muncul di kursi barisan depan untuk malam pertama di Opera Toscana dengan pemberitahuan sebelumnya satu hari? 800 01:04:42,863 --> 01:04:47,451 Bagaimana seseorang mengatur pandangan pribadi dari koleksi permadani di Royal Saxon Gallery? 801 01:04:47,618 --> 01:04:51,747 Bagaimana seseorang mengamankan sudut meja di Chez Dominique hari Kamis? 802 01:04:51,872 --> 01:04:54,291 Ivan, sayang, itu Gustave. Halo. 803 01:04:54,458 --> 01:04:56,460 Yah, aku sampai sekitar lima menit yang lalu. 804 01:04:56,668 --> 01:04:59,755 Kami telah dibawa untuk membersihkan secara terburu-buru jika kau tahu apa yang kumaksud. 805 01:04:59,880 --> 01:05:02,466 Nah, melalui selokan, seperti yang terjadi. Tepat. 806 01:05:02,633 --> 01:05:05,385 Dengar, Ivan, aku minta maaf memotongmu, tapi kami dalam situasi sedikit terjepit. 807 01:05:05,469 --> 01:05:07,012 Ini permintaan resmi. 808 01:05:07,346 --> 01:05:10,474 Aku secara resmi meminta unit layanan khusus... 809 01:05:10,798 --> 01:05:14,798 BAGIAN IV MASYARAKAT - KUNCI MENYEBERANGI 810 01:05:15,687 --> 01:05:17,022 Aku akan meneleponmu kembali, Gustave. 811 01:05:17,439 --> 01:05:19,358 Baik. Bersiaplah. 812 01:05:19,566 --> 01:05:22,694 Permisi. Anda lebih memilih untuk berjalan kaki? 813 01:05:22,861 --> 01:05:24,780 Kita di sini. Ini sederhana. 814 01:05:24,988 --> 01:05:26,990 Lurus ke bawah corniche, lalu ke kiri. 815 01:05:27,324 --> 01:05:29,326 Jojo, antar tuan ini keluar. 816 01:05:32,037 --> 01:05:34,498 Sambungkan ke Monsieur Georges di Château Luxe, tolong. 817 01:05:36,333 --> 01:05:39,753 Selamat ulang tahun 818 01:05:39,836 --> 01:05:40,837 Ambil alih. 819 01:05:40,921 --> 01:05:42,464 Happy birthday, ... 820 01:05:42,631 --> 01:05:43,799 Halo, Ivan? 821 01:05:45,926 --> 01:05:47,803 Paham. 822 01:05:48,011 --> 01:05:50,806 Sambungkan ke Monsieur Dino di Palazzo Principessa, tolong. 823 01:05:52,599 --> 01:05:54,935 Lebih tinggi, sialan, lebih tinggi! 824 01:05:56,812 --> 01:05:58,564 Ambil alih. 825 01:05:58,689 --> 01:06:00,357 Monsieur Georges./ Lebih tinggi. 826 01:06:00,524 --> 01:06:02,651 Oh, begitu. Secepatnya. 827 01:06:04,069 --> 01:06:06,655 Sambungkan ke Monsieur Robin di Hotel Cote du Cap, tolong. 828 01:06:08,490 --> 01:06:10,409 dua dan tiga. 829 01:06:11,618 --> 01:06:14,496 Monsieur Robin. Ada telepon dari Monsieur Dino untuk anda. 830 01:06:14,663 --> 01:06:16,665 Ambil alih. 831 01:06:17,958 --> 01:06:20,752 Satu, dua, tiga./ Ya, Dino. 832 01:06:20,919 --> 01:06:24,339 Ya, Dino. Baik, Dino. 833 01:06:25,966 --> 01:06:28,635 Sambungkan ke Monsieur Martin di Ritz Imperial, tolong. 834 01:06:30,429 --> 01:06:32,139 Terlalu banyak garam. 835 01:06:32,431 --> 01:06:35,350 Mericanya kurang. 836 01:06:35,559 --> 01:06:37,561 Ambil alih. 837 01:06:39,605 --> 01:06:41,690 Robin? Ini Martin./ Terlalu banyak garam. 838 01:06:41,815 --> 01:06:43,817 Jadi aku sudah dengar. 839 01:06:45,110 --> 01:06:47,771 Mungkin. Biar kutelepon. 840 01:06:53,118 --> 01:06:55,704 Serge X, hilang. Deputy Kovacs, juga hilang. 841 01:06:55,871 --> 01:06:58,749 Madame D, mati. Boy with Apple, dicuri, oleh kita. 842 01:06:58,874 --> 01:07:01,460 Dmitri dan Jopling, kejam, biadab berdarah dingin. 843 01:07:01,627 --> 01:07:04,838 Gustave H, pada umumnya. Apa lagi? 844 01:07:04,963 --> 01:07:07,716 Zero, bingung./ Zero, bingung, memang. 845 01:07:07,883 --> 01:07:10,010 Plotnya "mengental", seperti yang mereka katakan. 846 01:07:10,427 --> 01:07:12,888 Omong-omong, kenapa? Apakah sup metafora? 847 01:07:13,096 --> 01:07:15,098 Tak tahu. 848 01:07:19,978 --> 01:07:21,647 Masuklah. 849 01:07:23,982 --> 01:07:25,400 Kami temukan kepala pelayannya. 850 01:07:25,609 --> 01:07:28,445 Dia bersembunyi di kaki bukit terpencil dekat Puncak Gabelmeister. 851 01:07:28,612 --> 01:07:32,185 Kontak kita meyakinkannya bertemu siang besok di dalam observatorium di puncak. 852 01:07:32,491 --> 01:07:34,743 Jangan bilang siapa-siapa. Dia akan jelaskan semuanya. 853 01:07:34,993 --> 01:07:37,037 Kereta berangkat dalam empat setengah menit. 854 01:07:37,162 --> 01:07:38,705 Inilah tiket kalian. 855 01:07:38,872 --> 01:07:41,041 Kelas tiga?/ Sudah habis dipesan semua. 856 01:07:41,458 --> 01:07:44,920 Tapi penunjuknya digunakan di dalam Sommelier di Versailles tua. 857 01:07:45,045 --> 01:07:46,471 Dia menarik beberapa kesimpulan. 858 01:07:46,630 --> 01:07:48,632 Kalian akan membutuhkannya di gerbong makan. 859 01:07:51,510 --> 01:07:53,512 Satu hal terakhir. 860 01:07:55,055 --> 01:07:57,057 L'air de Panache. 861 01:07:59,685 --> 01:08:01,812 Hanya ada setengah ons. 862 01:08:06,024 --> 01:08:08,226 Kita harus memberinya sesuatu sebagai isyarat simbolis. 863 01:08:08,393 --> 01:08:10,612 Berapa uang yang kau punya?/ 42 Klubecks dan 3 perangko. 864 01:08:10,779 --> 01:08:12,781 Berikan 25. Ya. 865 01:08:16,535 --> 01:08:19,454 Tuhan memberkatimu./ Tolong. 866 01:08:36,221 --> 01:08:37,901 Harus kuserahkan padanya./ Ya, Tuhan. 867 01:08:37,973 --> 01:08:41,810 Aku tak tahu yang akan datang. Apa yang kau inginkan selanjutnya? 868 01:08:41,977 --> 01:08:47,232 Berbicara dengan klub-kaki adiknya lagi, dan kali ini, dengan dorongan. 869 01:08:54,573 --> 01:08:57,201 Anak sialan menyebalkan. 870 01:09:20,849 --> 01:09:22,851 Astaga! 871 01:09:27,105 --> 01:09:30,025 Omong kosong apa ini? 872 01:09:30,150 --> 01:09:31,960 Boy with Apple? Kupikir kau menyembunyikannya. 873 01:09:32,144 --> 01:09:34,721 Kenapa kau baru memperhatikannya?/ Kukira disita pegawai pajak. 874 01:09:34,796 --> 01:09:36,842 Apa kalian bercanda? 875 01:09:38,909 --> 01:09:41,745 Kuyakin itu sudah dipindah oleh Monsieur Gustave. 876 01:09:49,628 --> 01:09:50,712 Aku tak marah dengan Serge. 877 01:09:50,921 --> 01:09:53,298 kau jangan salahkan seseorang karena mereka kurang serat dasar moral. 878 01:09:53,632 --> 01:09:55,592 Dia takut, sedikit, penakut pengecut. 879 01:09:55,801 --> 01:09:57,921 Ini bukan salahnya, kan?/ Saya tidak tahu. Itu tergantung. 880 01:09:57,970 --> 01:09:59,650 Nah, kau bisa katakan tentang apa saja. 881 01:09:59,680 --> 01:10:01,080 "Itu tergantung". Tentu saja itu tergantung. 882 01:10:01,181 --> 01:10:02,861 Tentu saja itu tergantung. 883 01:10:02,975 --> 01:10:05,060 Ya, kurasa kau benar. Tentu saja itu tergantung. 884 01:10:05,269 --> 01:10:08,814 Itu tak berarti aku takkan tersedak tikus rawa kecil. 885 01:10:11,191 --> 01:10:15,612 Omong-omong, mungkin aku yang pimpin? Upacaranya? 886 01:10:15,821 --> 01:10:16,922 Dengan senang hati. 887 01:10:16,947 --> 01:10:19,658 Harus kukatakan, aku menemukan gadis yang sungguh menyenangkan. 888 01:10:19,825 --> 01:10:23,203 Datar seperti papan, tanda lahir besar berbentuk Meksiko di setengah wajahnya, 889 01:10:23,620 --> 01:10:27,165 berkeringat selama berjam-jam dalam dapur yang panas sementara Mendl, meski dia pintar, 890 01:10:27,332 --> 01:10:29,159 tenunan di atasnya seperti gorila raksasa. 891 01:10:29,167 --> 01:10:31,295 Namun tanpa banyak tanya, tanpa kegagalan, 892 01:10:31,670 --> 01:10:34,840 selalu dan selalu, dia begitu indah. 893 01:10:34,965 --> 01:10:36,216 Kenapa? 894 01:10:36,633 --> 01:10:39,094 Karena kesuciannya. 895 01:10:41,179 --> 01:10:43,390 Dia mengagumi anda juga, Monsieur Gustave. 896 01:10:43,682 --> 01:10:46,268 Benarkah?/ Sangat. 897 01:10:46,685 --> 01:10:50,314 Itu pertanda baik, kau tahu. Ini berarti dia "memahaminya". 898 01:10:50,689 --> 01:10:52,691 Itu yang penting. 899 01:10:55,027 --> 01:10:57,029 Jangan mempermainkannya. 900 01:11:37,253 --> 01:11:40,053 Trans-Alpine Yodel KEPALA SEORANG GADIS Ditemukan Dikeranjang Binatu 901 01:11:42,950 --> 01:11:46,486 Sebuah telegram radio disampaikan dan ditandatangani oleh seorang gadis pukul 04:00 pagi. 902 01:11:46,511 --> 01:11:49,264 Amplop itu ditemukan di dekat mayat, tapi isinya hilang. 903 01:11:49,957 --> 01:11:53,168 Namun, kantor telegraf terus mencari pita karbonnya selama 24 jam. 904 01:11:53,252 --> 01:11:55,420 Saya menyalinnya. Bunyinya sebagai berikut, 905 01:11:56,421 --> 01:11:57,756 Kemasi barangmu. Berhenti. 906 01:11:57,965 --> 01:12:00,250 Bersiaplah meninggalkan pada saat di beritahu. Berhenti. 907 01:12:00,275 --> 01:12:02,861 Sembunyi di sekitar Puncak Gabelmeister. Berhenti. 908 01:12:02,928 --> 01:12:05,264 Hancurkan semua pesan ini semua cintaku. Titik. 909 01:12:06,306 --> 01:12:08,141 Dimana keranjangnya? 910 01:12:20,788 --> 01:12:22,788 Kaki Gunung Terpencil 911 01:12:22,789 --> 01:12:25,289 Kaki Gunung Terpencil Dekat Puncak Gabelmeister 912 01:12:33,417 --> 01:12:35,419 Kemana tujuanmu, tuan? 913 01:12:39,172 --> 01:12:41,625 Ski? Kereta luncur? Mendaki gunung? 914 01:12:51,226 --> 01:12:53,086 Tiga Klubecks. 915 01:13:03,322 --> 01:13:05,315 Dengan nirkabel kilat, kutulis surat untuk Agatha 916 01:13:05,324 --> 01:13:08,118 dengan instruksi ke tempat persembunyian kami yang sudah direncanakan. 917 01:13:08,243 --> 01:13:10,829 Rombongan Gypsy di sekitar jalan Nebelsbad, 918 01:13:11,038 --> 01:13:14,333 sementara Monsieur Gustave dan aku terus ke timur menuju Zubrowkian Alpen, 919 01:13:14,541 --> 01:13:18,337 menuju pertemuan tinggi di ketinggian dengan pelayan Serge X. 920 01:13:20,255 --> 01:13:22,607 Sebagai tindakan pencegahan, kami turun sembunyi-sembunyi, 921 01:13:22,883 --> 01:13:25,219 di halaman pengiriman yang dekat di luar stasiun. 922 01:13:32,893 --> 01:13:34,561 L'air de Panache. 923 01:13:36,785 --> 01:13:40,785 Tengah Hari Observatorium di Puncak 924 01:13:45,239 --> 01:13:49,068 Ini pemandangan yang mengerikan. Kuberikan pada mereka, dan itu layak./ Saya setuju. 925 01:14:00,921 --> 01:14:04,199 Ini dikatakan, tak ada satupun, serpihan yang jatuh bentuknya sama. 926 01:14:04,466 --> 01:14:08,136 Dalam bentuk yang murni dan sempurna.../ Seseorang datang. 927 01:14:10,597 --> 01:14:13,934 Anda Monsieur Gustave dari Hotel Grand Budapest di Nebelsbad? 928 01:14:14,059 --> 01:14:16,603 Naiklah ke kereta gantung yang berikutnya. 929 01:14:56,226 --> 01:14:59,563 Anda Monsieur Gustave dari Grand Budapest Hotel di Nebelsbad? 930 01:14:59,938 --> 01:15:02,024 Beralihlah denganku. 931 01:15:31,511 --> 01:15:34,264 Anda Monsieur Gustave dari Grand Budapest Hotel di Nebelsbad? 932 01:15:34,473 --> 01:15:37,267 Pakai ini dan menyanyilah. 933 01:16:05,379 --> 01:16:07,965 Anda Monsieur Gustave dari.../ Ya, sialan. 934 01:16:08,131 --> 01:16:09,132 Mengakulah. 935 01:16:09,299 --> 01:16:11,134 Aku tidak bersalah. 936 01:16:11,301 --> 01:16:13,178 Tidak, tidak. 937 01:16:22,563 --> 01:16:25,415 Maafkan aku, Monsieur Gustave. Aku tak pernah bermaksud mengkhianatimu. 938 01:16:25,440 --> 01:16:28,602 Mereka mengancamku dan sekarang mereka telah membunuh satu-satunya keluargaku. 939 01:16:28,669 --> 01:16:30,337 Tidak. Siapa yang mereka bunuh kali ini? 940 01:16:30,404 --> 01:16:32,698 Adik perempuanku./ Gadis dengan perkumpulan kaki? 941 01:16:33,073 --> 01:16:34,408 Ya./ Bajingan! 942 01:16:34,575 --> 01:16:37,578 Mulanya kucoba memperingatkanmu./ Aku tahu, sayang. Kita tinggalkan sejenak. 943 01:16:37,744 --> 01:16:40,998 Dengar, aku benci ditempatmu, tapi aku memintamu membersihkan namaku. 944 01:16:41,164 --> 01:16:44,209 Jelas kau terlihat berduka.../ Masih ada lagi. 945 01:16:44,418 --> 01:16:46,039 Untuk kisahnya./ Aku mengerti. Pergilah. 946 01:16:46,044 --> 01:16:49,673 Akulah saksi kunci kasus Madame D, untuk menciptakan surat wasiat kedua. 947 01:16:50,048 --> 01:16:53,093 Akan segera dieksekusi hanya dalam hal kematiannya dengan pembunuhannya. 948 01:16:53,218 --> 01:16:54,636 Surat wasiat kedua?/ Benar. 949 01:16:55,012 --> 01:16:56,492 Dalam kasus pembunuhannya?/ Benar. 950 01:16:56,597 --> 01:16:58,140 Tapi mereka menghancurkannya. 951 01:16:58,307 --> 01:16:59,683 Oh, sayang./ Namun... 952 01:17:00,058 --> 01:17:01,476 Aku menarik kesimpulan. 953 01:17:01,602 --> 01:17:03,687 Salinan kedua surat wasiat kedua? 954 01:17:04,104 --> 01:17:05,355 Benar. 955 01:17:08,108 --> 01:17:10,428 Apa isinya? Dimana? Tentang apa semua itu? 956 01:17:10,485 --> 01:17:13,322 Jangan membuat kami tegang. Ini mulai menjadi mimpi buruk yang lengkap. 957 01:17:13,488 --> 01:17:16,033 Cukup beritahu kami saja apa yang terjadi! 958 01:17:17,701 --> 01:17:21,288 Serge? Serge! 959 01:17:25,125 --> 01:17:27,377 Gila. Mereka telah mencekik si miskin jorok. 960 01:17:55,364 --> 01:17:56,365 Ayo! Cepat! 961 01:18:04,331 --> 01:18:06,700 Apa yang kita lakukan jika kita menangkapnya?/ Aku tak tahu. 962 01:18:06,767 --> 01:18:09,186 Dia pembunuh psikopat. Kita hentikan. 963 01:18:09,294 --> 01:18:11,505 Aku tak bisa. Aku tak bisa mengarahkannya. 964 01:19:19,364 --> 01:19:22,868 Kau gila, penipu menyedihkan. Aku benci kau. 965 01:19:35,631 --> 01:19:39,509 Jika ini akhir dari diriku, perpisahan! Anak peniup suling menangis, 966 01:19:41,178 --> 01:19:43,639 sementara senapan retak dan Yeomen meraung 'Hurrah'! 967 01:19:43,805 --> 01:19:44,932 Dan bentengpun runtuh. 968 01:19:46,642 --> 01:19:50,312 Sayangnya, Methinks-ku bernafas padaku yang terakhir! Katanya... 969 01:19:50,479 --> 01:19:52,397 Astaga! Kau mengalahkannya! 970 01:19:52,606 --> 01:19:54,524 Kerja bagus, Zero! 971 01:20:05,661 --> 01:20:07,913 Gustave H! kau buronan! 972 01:20:08,330 --> 01:20:12,251 Menyerahlah dan aku akan secara pribadi bersedia memperlakuanmu secara bijaksana. 973 01:20:12,334 --> 01:20:13,752 Jangan coba melarikan diri! 974 01:20:13,961 --> 01:20:15,546 Apa yang kau pikirkan?/ Aku tak tahu. 975 01:20:15,671 --> 01:20:18,790 Aku lebih suka melompat dari tebing ini sekarang daripada kembali ke penjara. 976 01:20:18,799 --> 01:20:21,701 Menurutku kita curi sepeda motor maniak gila itu, pergi menjemput Agatha, 977 01:20:21,710 --> 01:20:24,810 ambil kembali Boy with Apple dan kepala Malta Riviera, sekali dan untuk semua. 978 01:20:24,813 --> 01:20:27,407 Sangat bagus! Kau luar biasa, Zero. Terima kasih. 979 01:20:27,432 --> 01:20:29,851 Sesaat keheningan di memoriam dari seorang hamba yang setia, 980 01:20:30,227 --> 01:20:32,813 menghilangkan kekerasan selama tugasnya. 981 01:20:35,774 --> 01:20:37,776 Selamat tinggal, Serge. 982 01:20:39,361 --> 01:20:41,363 Baik, kita pergi. 983 01:20:48,470 --> 01:20:52,470 BAGIAN V Salinan Kedua dari Surat Wasiat Kedua 984 01:20:54,042 --> 01:20:55,878 Perang dimulai saat tengah malam. 985 01:20:56,003 --> 01:20:58,589 Pffeifelstad selesai makan siang di bawah penembakan yang hebat, 986 01:20:58,755 --> 01:21:02,009 dan 10 batalyon menyerbu di sepanjang perbatasan barat 987 01:21:02,384 --> 01:21:04,211 Perintah tinggi bergerak ke Nebelsbad. 988 01:21:16,398 --> 01:21:19,902 Bingkisan dari Herr Mendl, untuk para staf eksekutif. 989 01:21:23,030 --> 01:21:26,366 Jendral Stieglitz meminta pemandangan taman ruang duduk dengan ekstra lebih jauh. 990 01:21:26,533 --> 01:21:28,493 Kami menempatkannya di Duke Leopold Suite. 991 01:21:28,660 --> 01:21:30,412 Sekretaris kantor kabel Woroniecki. 992 01:21:30,579 --> 01:21:34,041 Dia menginap lebih awal. Di kamar 401-2-3. 993 01:21:34,374 --> 01:21:37,669 Beritahu Taktis Logistik kita pindahkan untuk standar ganda ke lantai tiga. 994 01:21:37,836 --> 01:21:39,713 Akan membutuhkan lebih banyak ruang. 995 01:22:02,778 --> 01:22:07,032 Awal dari akhir, akhir dari permulaan telah dimulai. 996 01:22:07,658 --> 01:22:10,702 Sebuah penyelesaian sedih dimainkan tanpa kunci dengan piano jebol, 997 01:22:10,869 --> 01:22:13,539 di pinggiran kota hantu yang terbengkalai. 998 01:22:13,664 --> 01:22:16,833 Aku lebih suka tak bersaksi atas penghujatan itu./ Saya juga. 999 01:22:17,000 --> 01:22:19,419 The Grand Budapest telah menjadi barak bagi tentara. 1000 01:22:19,628 --> 01:22:22,205 Aku takkan pernah menyeberangi ambang batas lagi dalam hidupku. 1001 01:22:22,339 --> 01:22:24,019 Saya juga./ Takkan pernah lagi... 1002 01:22:24,166 --> 01:22:27,169 Sebenarnya, kupikir kita sekarang harus ke sana sekarang setelah semua ini. 1003 01:22:28,762 --> 01:22:30,347 Dmitri. 1004 01:22:33,141 --> 01:22:34,893 Agatha. 1005 01:22:45,654 --> 01:22:47,995 Selamat malam, Mr. Desgoffe und Taxis. Saya Monsieur Chuck. 1006 01:22:48,006 --> 01:22:51,118 Kami telah memesan kepadamu dan saudaramu di King Ferdinand Suite. 1007 01:22:51,493 --> 01:22:53,453 Selamat malam. Jendral von Shrecker memintaku... 1008 01:22:53,620 --> 01:22:56,456 Siapa itu?/ Maaf? 1009 01:22:56,582 --> 01:22:59,376 Kupikir gadis itu mengingatkanku sesuatu. Permisi. 1010 01:23:15,851 --> 01:23:17,853 Lantai enam./ Tunggu. 1011 01:23:21,023 --> 01:23:22,065 Lantai enam. 1012 01:23:25,193 --> 01:23:27,029 Bingkisan dari Herr Mendl. 1013 01:23:43,170 --> 01:23:44,171 Permisi. 1014 01:23:44,504 --> 01:23:47,957 Kau lihat seorang gadis kue dengan paket di bawah lengannya baru saja? 1015 01:23:48,050 --> 01:23:50,510 Yep. Dia baru saja naik Lift dengan Tn. Desgoffe und Taxis. 1016 01:23:50,636 --> 01:23:52,804 Terima kasih. 1017 01:23:52,971 --> 01:23:54,514 Maafkan aku. Siapa kau? 1018 01:23:54,640 --> 01:23:57,893 Otto, pak, Anak Lobby baru./ Kau belum terlatih. 1019 01:23:58,060 --> 01:24:00,245 Anak Lobby tak boleh memberikan informasi semacam itu. 1020 01:24:00,520 --> 01:24:02,606 Kau seperti dinding batu. Mengerti? 1021 01:24:19,206 --> 01:24:20,874 Lukisan yang indah. 1022 01:24:21,750 --> 01:24:22,751 Lantai enam. 1023 01:25:06,587 --> 01:25:08,171 Dimana Boy with Apple-nya? 1024 01:25:09,131 --> 01:25:11,550 Bukan urusanmu! 1025 01:25:12,175 --> 01:25:15,929 Akan segera kuledakan pantatmu sekarang juga. 1026 01:25:25,272 --> 01:25:26,899 Jatuhkan senjatamu! 1027 01:25:49,087 --> 01:25:51,006 Hentikan tembakan! Hentikan tembakannya! 1028 01:25:51,215 --> 01:25:52,674 Hentikan! 1029 01:25:52,841 --> 01:25:54,301 Siapa menembak siapa? 1030 01:25:54,635 --> 01:25:57,054 Itu Gustave H! Si pembunuh dan pencuri kesenian yang lolos. 1031 01:25:57,221 --> 01:25:58,347 Aku sudah memojokkannya! 1032 01:25:58,722 --> 01:26:00,057 Itu Dmitri Desgoffe und Taxis! 1033 01:26:00,224 --> 01:26:02,426 Dia bertanggung jawab atas pembunuhan Deputi Kovacs, 1034 01:26:02,559 --> 01:26:05,229 Serge X dan klub-kaki adiknya, ditambah ibunya sendiri! 1035 01:26:06,897 --> 01:26:09,024 Jangan ada yang bergerak. Semua orang di tangkap. 1036 01:26:10,359 --> 01:26:12,778 Siapa yang keluar jendela? 1037 01:26:12,903 --> 01:26:14,905 Agatha! 1038 01:26:21,078 --> 01:26:22,120 310 - dua kali. 1039 01:26:22,246 --> 01:26:23,664 Tunggu! Aku datang! 1040 01:26:33,788 --> 01:26:35,588 Jangan Diganggu 1041 01:26:48,772 --> 01:26:50,774 Sesuatu di bagian belakangnya... 1042 01:26:56,363 --> 01:26:57,364 Agatha! 1043 01:26:57,698 --> 01:26:59,283 Agatha! 1044 01:26:59,616 --> 01:27:01,618 Kau baik-baik saja?/ Kukira begitu. 1045 01:27:03,161 --> 01:27:05,122 Ada sesuatu di belakang gambarnya. 1046 01:27:08,746 --> 01:27:10,146 R A H A S I A 1047 01:27:10,170 --> 01:27:13,170 Hanya boleh dibuka saat kematianku. Mrs. C.V.D.u.T 1048 01:27:18,635 --> 01:27:21,263 Dia meninggalkan segalanya tentu untuk Monsieur Gustave. 1049 01:27:23,265 --> 01:27:25,726 Rumahnya, yang dikenal sebagai Schloss Lutz, 1050 01:27:27,144 --> 01:27:30,230 pabriknya, yang menghasilkan senjata, obat-obatan dan tekstil, 1051 01:27:33,150 --> 01:27:34,902 persatuan surat kabar penting, 1052 01:27:36,028 --> 01:27:38,405 dan mungkin kau sudah bisa menyimpulkan 1053 01:27:38,655 --> 01:27:43,243 institusi ini, Grand Hotel Budapest. 1054 01:27:44,786 --> 01:27:46,205 Dia memintaku sebagai penggantinya, 1055 01:27:46,330 --> 01:27:49,249 dan perang berlanjut, kulayani negara yang mengadopsiku. 1056 01:27:49,416 --> 01:27:53,879 Dari meja sempit masih ditemukan dinding di kamar sebelah. 1057 01:27:54,171 --> 01:27:56,256 Dia sama seperti murid-muridnya, 1058 01:27:56,423 --> 01:27:59,885 tidak aman, sia-sia, dangkal, pirang, miskin. 1059 01:28:00,761 --> 01:28:02,930 Pada akhirnya dirinya kaya. 1060 01:28:04,223 --> 01:28:07,351 Dia tidak berhasil, bagaimanapun juga, bertambah tua. 1061 01:28:12,189 --> 01:28:16,109 Saudara-saudara terkasih, kita berkumpul bersama-sama.../ Termasuk Agathaku tersayang. 1062 01:28:16,318 --> 01:28:18,737 Dia dan anak kami diancam dibunuh dua tahun kemudian 1063 01:28:18,904 --> 01:28:21,782 oleh Demam Prusia. Penyakitnya sedikit aneh. 1064 01:28:21,949 --> 01:28:27,120 Hari ini kenikmatan kita dalam seminggu, tapi, di lain hari jutaan orang mati. 1065 01:28:30,374 --> 01:28:32,251 Pada hari ke-21 pendudukannya, 1066 01:28:32,376 --> 01:28:36,463 di suatu pagi di negara independen Zubrowka resmi hilang. 1067 01:28:36,797 --> 01:28:38,799 Kami bepergian dengan Monsieur Gustave ke Lutz. 1068 01:28:38,924 --> 01:28:41,134 Sebagai jawaban atas pertanyaanmu sebelumnya, 1069 01:28:41,343 --> 01:28:43,220 tentu saja. 1070 01:28:45,055 --> 01:28:47,933 Zero bertanya tentang awal mula bisnis perhotelan. 1071 01:28:48,058 --> 01:28:50,810 Aku, mungkin, sementara waktu, menganggapmu Anak Lobby yang terbaik, 1072 01:28:50,819 --> 01:28:53,021 yang pernah kami miliki di Grand Budapest. 1073 01:28:53,230 --> 01:28:54,773 Kupikir aku jelas mengatakannya. 1074 01:28:54,940 --> 01:28:56,817 Yang satu ini akhirnya melampauiku. 1075 01:28:56,984 --> 01:28:59,945 Meski, harus kukatakan, ia memiliki seorang guru yang luar biasa. 1076 01:29:00,070 --> 01:29:01,196 Benar. 1077 01:29:06,410 --> 01:29:10,998 Dari mana datangnya keduanya berseri-seri, saudara angkasa, bersatu, untuk sesaat, 1078 01:29:11,164 --> 01:29:15,377 saat mereka melintasi stratosfer jendela bintang angkasa kita? 1079 01:29:15,544 --> 01:29:18,380 Salah satu dari Timur dan dari Barat. 1080 01:29:18,505 --> 01:29:20,299 Sangat bagus. 1081 01:29:20,507 --> 01:29:22,509 Jangan macam-macam dengannya. 1082 01:29:24,970 --> 01:29:27,180 Kenapa kita berhenti di lapangan Barley lagi? 1083 01:29:32,204 --> 01:29:35,204 17 November Dimulainya Lutz Blitz 1084 01:29:35,439 --> 01:29:38,525 Kutemukan seragam hitam yang sangat menjemukan ini. 1085 01:29:43,155 --> 01:29:46,116 Jadi, halo, nak. Kami baru saja membicarakanmu. 1086 01:29:46,325 --> 01:29:50,120 Suratnya, tolong./ Dengan senang hati, seperti biasanya. 1087 01:29:54,458 --> 01:29:56,493 Kalian regu pertama dari dinas satuan kematian, 1088 01:29:56,560 --> 01:29:58,979 kepada siapa kami secara resmi sudah diperkenalkan. 1089 01:29:59,004 --> 01:30:01,006 Bagaimana kabarmu? 1090 01:30:02,174 --> 01:30:04,218 Ditambah sedikit perubahan, benar, kan? 1091 01:30:08,597 --> 01:30:12,100 Itu visa migrasi dengan status pekerja ketiga, sayang. 1092 01:30:12,309 --> 01:30:13,310 Baca ini. 1093 01:30:22,569 --> 01:30:25,447 Ayo keluarlah./ Tetap di sana. 1094 01:30:27,616 --> 01:30:30,035 Aku janji, jika kau letakkan jari pada orang itu, 1095 01:30:30,202 --> 01:30:32,329 aku akan melihatmu dipecat secara tidak hormat, 1096 01:30:32,538 --> 01:30:35,624 dikurung di penjara militer dan digantung saat matahari terbenam. 1097 01:30:37,042 --> 01:30:38,919 Masih samar secercah adanya peradaban 1098 01:30:39,044 --> 01:30:43,340 yang tersisa di rumah jagal biadab ini yang dulu dikenal sebagai kemanusiaan. 1099 01:30:46,385 --> 01:30:50,138 Kau kotoran, sialan, bedebah, bajingan fasis! 1100 01:30:51,223 --> 01:30:53,676 Dia salah satu dari mereka. 1101 01:30:54,101 --> 01:30:56,103 Apa lagi yang bisa dikatakan? 1102 01:31:03,652 --> 01:31:06,363 Apa yang terjadi akhirnya? 1103 01:31:06,530 --> 01:31:08,532 Pada akhirnya mereka menembaknya. 1104 01:31:10,367 --> 01:31:12,369 Jadi semua hartanya pindah ke diriku. 1105 01:31:21,253 --> 01:31:24,464 Setelah makan malam, kami pergi mengumpulkan kunci kamar kami, 1106 01:31:24,631 --> 01:31:26,808 tapi Monsieur Jean ingin meninggalkan jabatannya. 1107 01:31:26,833 --> 01:31:29,069 Kuharap dia lupa semua tentang kita. 1108 01:31:29,136 --> 01:31:30,820 Dalam beberapa tahun terakhir, tentu saja, 1109 01:31:30,887 --> 01:31:33,098 properti dan kepemilikan Grand Budapest 1110 01:31:33,173 --> 01:31:36,335 dengan sedikit pengecualian menjadi milik umum. 1111 01:31:37,436 --> 01:31:39,479 Sementara istilah yang tepat untuk negosiasinya, 1112 01:31:39,646 --> 01:31:41,566 dengan pemerintah baru tak pernah diumumkan, 1113 01:31:41,940 --> 01:31:43,340 hasilnya sudah menjadi rahasia umum, 1114 01:31:43,984 --> 01:31:46,570 Zero Moustafa telah menukarkan kekayaan luar biasa dan penting 1115 01:31:46,945 --> 01:31:51,200 dalam pertukaran untuk yang paling mahal, menguntungkan, takdir Hotel. 1116 01:31:52,201 --> 01:31:53,202 Kenapa? 1117 01:31:53,410 --> 01:31:55,454 Apa itu cuma sentimental? 1118 01:31:55,621 --> 01:31:59,416 Itu cukup lebih maju dariku dan sedikit keluar dari karakter, 1119 01:31:59,541 --> 01:32:01,418 tapi aku merasa aku harus tahu, 1120 01:32:01,627 --> 01:32:03,629 kukira, untuk kesehatanku. 1121 01:32:06,298 --> 01:32:10,236 Maafkan saya banyak bertanya. Saya harap tidak membuat anda marah./ Tidak, tentu saja tidak. 1122 01:32:11,678 --> 01:32:14,556 Inikah hubungan terakhir anda lenyap dari dunia, 1123 01:32:14,681 --> 01:32:17,142 dunianya, jika menurut anda? 1124 01:32:17,309 --> 01:32:19,061 Dunianya? 1125 01:32:19,311 --> 01:32:22,314 Tidak, aku tak berpikir begitu. 1126 01:32:22,439 --> 01:32:24,524 Kau tahu, kami berbagi keahlian. 1127 01:32:24,691 --> 01:32:26,443 Ini tak akan diperlukan. 1128 01:32:26,652 --> 01:32:31,406 Tidak. Hotel ini kujaga untuk Agatha. 1129 01:32:32,741 --> 01:32:34,159 Kami sangat senang di sini. 1130 01:32:34,326 --> 01:32:36,328 Untuk sementara waktu. 1131 01:32:41,625 --> 01:32:46,029 Terus terang, kupikir dunianya telah lenyap jauh sebelum dia memasukinya. 1132 01:32:46,338 --> 01:32:47,756 Tapi, akan kukatakan, 1133 01:32:48,131 --> 01:32:51,552 dia pasti mengalami ilusi berkelanjutan dengan berkah yang luar biasa. 1134 01:32:53,178 --> 01:32:55,347 Kau mau naik?/ Tidak, saya ingin duduk sementara waktu. 1135 01:32:55,514 --> 01:32:57,474 Selamat malam. 1136 01:33:02,688 --> 01:33:03,772 Minggu berikutnya, 1137 01:33:04,106 --> 01:33:06,275 Aku berlayar untuk mengambil obat di Amerika Selatan. 1138 01:33:06,483 --> 01:33:09,152 Dan mulai terasa lama, perjalanan mengembara ke luar negeri. 1139 01:33:09,361 --> 01:33:12,239 Aku tidak kembali ke Eropa selama bertahun-tahun. 1140 01:33:17,244 --> 01:33:19,621 Itu adalah kehancuran tua yang mempesona. 1141 01:33:25,045 --> 01:33:27,645 Tapi aku takkan dapat melihatnya sekali lagi. 1142 01:33:39,200 --> 01:34:41,700 Translate By Phetel Batlow 1143 01:34:46,200 --> 01:35:01,200 05 Juni 2014